J'ai eu tort, je suis revenue dans cette ville au loin perdue
Où j'avais passé mon enfance
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir le coteau où glissait le soir
Bleu et gris, ombres de silence
Et j'ai retrouvé comme avant
Longtemps après
Le coteau, l'arbre se dressant
Comme au passé
J'ai marché les tempes brûlantes
Croyant étouffer sous mes pas
Les voies du passé qui nous hantent
Et reviennent sonner le glas
Et je me suis couchée sous l'arbre
Et c'était les mêmes odeurs
Et j'ai laissé couler mes pleurs
Mes pleurs
J'ai mis mon dos nu à l'écorce, l'arbre m'a redonné des forces
Tout comme au temps de mon enfance
Et longtemps j'ai fermé les yeux, je crois que j'ai prié un peu
Je retrouvais mon innocence
Avant que le soir ne se pose
J'ai voulu voir
La maison fleurie sous les roses
J'ai voulu voir
Le jardin où nos cris d'enfants
Jaillissaient comme source claire
Jean-claude et Régine et puis Jean
Tout redevenait comme hier
Le parfum lourd des sauges rouges
Les dahlias fauves dans l'allée
Le puits, tout, j'ai tout retrouvé
Hélas
La guerre nous avait jeté là, d'autres furent moins heureux je crois
Au temps joli de leur enfance
La guerre nous avait jeté là, nous vivions comme hors-la-loi
Et j'aimais cela quand j'y pense
Oh mes printemps, oh mes soleils, oh mes folles années perdues
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles
Que j'ai mal d'être revenue
Oh les noix fraîches de septembre
Et l'odeur des mûres écrasées
C'est fou, tout, j'ai tout retrouvé
Hélas
Il ne faut jamais revenir aux temps cachés des souvenirs
Du temps béni de son enfance
Car parmi tous les souvenirs, ceux de l'enfance sont les pires
Ceux de l'enfance nous déchirent
Oh ma très chérie, oh ma mère, où êtes-vous donc aujourd'hui?
Vous dormez au chaud de la terre
Et moi je suis venue ici
Pour y retrouver votre rire
Vos colères et votre jeunesse
Et je reste seule avec ma détresse
Hélas
Pourquoi suis-je donc revenue et seule au détour de ces rues
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche
Pourquoi suis-je venue ici, où mon passé me crucifie
Et ne dort jamais mon enfance?
J'ai eu tort, je suis revenue dans cette ville au loin perdue
I was wrong, I came back to this distant lost town
Où j'avais passé mon enfance
Where I spent my childhood
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir le coteau où glissait le soir
I was wrong, I wanted to see again the hill where the evening slid
Bleu et gris, ombres de silence
Blue and gray, shadows of silence
Et j'ai retrouvé comme avant
And I found as before
Longtemps après
Long after
Le coteau, l'arbre se dressant
The hill, the tree standing
Comme au passé
As in the past
J'ai marché les tempes brûlantes
I walked with burning temples
Croyant étouffer sous mes pas
Believing to stifle under my steps
Les voies du passé qui nous hantent
The voices of the past that haunt us
Et reviennent sonner le glas
And come back to toll the bell
Et je me suis couchée sous l'arbre
And I lay down under the tree
Et c'était les mêmes odeurs
And it was the same smells
Et j'ai laissé couler mes pleurs
And I let my tears flow
Mes pleurs
My tears
J'ai mis mon dos nu à l'écorce, l'arbre m'a redonné des forces
I put my bare back to the bark, the tree gave me strength
Tout comme au temps de mon enfance
Just like in my childhood
Et longtemps j'ai fermé les yeux, je crois que j'ai prié un peu
And for a long time I closed my eyes, I think I prayed a little
Je retrouvais mon innocence
I found my innocence
Avant que le soir ne se pose
Before the evening set
J'ai voulu voir
I wanted to see
La maison fleurie sous les roses
The house blooming under the roses
J'ai voulu voir
I wanted to see
Le jardin où nos cris d'enfants
The garden where our children's screams
Jaillissaient comme source claire
Sprang like clear spring
Jean-claude et Régine et puis Jean
Jean-Claude and Régine and then Jean
Tout redevenait comme hier
Everything was becoming like yesterday
Le parfum lourd des sauges rouges
The heavy scent of red sage
Les dahlias fauves dans l'allée
The wild dahlias in the alley
Le puits, tout, j'ai tout retrouvé
The well, everything, I found everything
Hélas
Alas
La guerre nous avait jeté là, d'autres furent moins heureux je crois
The war had thrown us there, others were less fortunate I think
Au temps joli de leur enfance
In the pretty time of their childhood
La guerre nous avait jeté là, nous vivions comme hors-la-loi
The war had thrown us there, we lived as outlaws
Et j'aimais cela quand j'y pense
And I loved it when I think about it
Oh mes printemps, oh mes soleils, oh mes folles années perdues
Oh my springs, oh my suns, oh my crazy lost years
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles
Oh my fifteen years, oh my wonders
Que j'ai mal d'être revenue
It hurts to be back
Oh les noix fraîches de septembre
Oh the fresh walnuts of September
Et l'odeur des mûres écrasées
And the smell of crushed blackberries
C'est fou, tout, j'ai tout retrouvé
It's crazy, everything, I found everything
Hélas
Alas
Il ne faut jamais revenir aux temps cachés des souvenirs
We should never go back to the hidden times of memories
Du temps béni de son enfance
From the blessed time of one's childhood
Car parmi tous les souvenirs, ceux de l'enfance sont les pires
Because among all the memories, those of childhood are the worst
Ceux de l'enfance nous déchirent
Those of childhood tear us apart
Oh ma très chérie, oh ma mère, où êtes-vous donc aujourd'hui?
Oh my very dear, oh my mother, where are you today?
Vous dormez au chaud de la terre
You sleep in the warmth of the earth
Et moi je suis venue ici
And I came here
Pour y retrouver votre rire
To find your laughter
Vos colères et votre jeunesse
Your anger and your youth
Et je reste seule avec ma détresse
And I am left alone with my distress
Hélas
Alas
Pourquoi suis-je donc revenue et seule au détour de ces rues
Why did I come back and alone at the turn of these streets
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche
I'm cold, I'm scared, the evening leans
Pourquoi suis-je venue ici, où mon passé me crucifie
Why did I come here, where my past crucifies me
Et ne dort jamais mon enfance?
And my childhood never sleeps?
J'ai eu tort, je suis revenue dans cette ville au loin perdue
Eu estava errada, voltei para esta cidade distante e perdida
Où j'avais passé mon enfance
Onde passei minha infância
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir le coteau où glissait le soir
Eu estava errada, quis ver novamente a colina onde o entardecer deslizava
Bleu et gris, ombres de silence
Azul e cinza, sombras de silêncio
Et j'ai retrouvé comme avant
E encontrei como antes
Longtemps après
Muito tempo depois
Le coteau, l'arbre se dressant
A colina, a árvore se erguendo
Comme au passé
Como no passado
J'ai marché les tempes brûlantes
Caminhei com as têmporas ardendo
Croyant étouffer sous mes pas
Acreditando sufocar sob meus passos
Les voies du passé qui nous hantent
As vozes do passado que nos assombram
Et reviennent sonner le glas
E voltam para tocar o sino fúnebre
Et je me suis couchée sous l'arbre
E me deitei sob a árvore
Et c'était les mêmes odeurs
E eram os mesmos cheiros
Et j'ai laissé couler mes pleurs
E deixei minhas lágrimas caírem
Mes pleurs
Minhas lágrimas
J'ai mis mon dos nu à l'écorce, l'arbre m'a redonné des forces
Encostei minhas costas nuas na casca, a árvore me deu forças
Tout comme au temps de mon enfance
Assim como nos tempos da minha infância
Et longtemps j'ai fermé les yeux, je crois que j'ai prié un peu
E por muito tempo fechei os olhos, acho que rezei um pouco
Je retrouvais mon innocence
Recuperei minha inocência
Avant que le soir ne se pose
Antes do anoitecer
J'ai voulu voir
Eu quis ver
La maison fleurie sous les roses
A casa florida sob as rosas
J'ai voulu voir
Eu quis ver
Le jardin où nos cris d'enfants
O jardim onde nossos gritos de criança
Jaillissaient comme source claire
Jorravam como uma fonte clara
Jean-claude et Régine et puis Jean
Jean-Claude e Régine e então Jean
Tout redevenait comme hier
Tudo voltou a ser como antes
Le parfum lourd des sauges rouges
O perfume pesado das sálvias vermelhas
Les dahlias fauves dans l'allée
Os dálias selvagens no caminho
Le puits, tout, j'ai tout retrouvé
O poço, tudo, eu encontrei tudo
Hélas
Infelizmente
La guerre nous avait jeté là, d'autres furent moins heureux je crois
A guerra nos jogou lá, outros foram menos sortudos eu acho
Au temps joli de leur enfance
No belo tempo de sua infância
La guerre nous avait jeté là, nous vivions comme hors-la-loi
A guerra nos jogou lá, vivíamos como foras da lei
Et j'aimais cela quand j'y pense
E eu gostava disso quando penso nisso
Oh mes printemps, oh mes soleils, oh mes folles années perdues
Oh minhas primaveras, oh meus sóis, oh meus loucos anos perdidos
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles
Oh meus quinze anos, oh minhas maravilhas
Que j'ai mal d'être revenue
Dói tanto ter voltado
Oh les noix fraîches de septembre
Oh as nozes frescas de setembro
Et l'odeur des mûres écrasées
E o cheiro das amoras esmagadas
C'est fou, tout, j'ai tout retrouvé
É loucura, tudo, eu encontrei tudo
Hélas
Infelizmente
Il ne faut jamais revenir aux temps cachés des souvenirs
Nunca devemos voltar aos tempos escondidos das lembranças
Du temps béni de son enfance
Do tempo abençoado de sua infância
Car parmi tous les souvenirs, ceux de l'enfance sont les pires
Pois entre todas as lembranças, as da infância são as piores
Ceux de l'enfance nous déchirent
As da infância nos dilaceram
Oh ma très chérie, oh ma mère, où êtes-vous donc aujourd'hui?
Oh minha querida, oh minha mãe, onde você está hoje?
Vous dormez au chaud de la terre
Você dorme no calor da terra
Et moi je suis venue ici
E eu vim aqui
Pour y retrouver votre rire
Para encontrar seu riso
Vos colères et votre jeunesse
Suas raivas e sua juventude
Et je reste seule avec ma détresse
E fico sozinha com minha angústia
Hélas
Infelizmente
Pourquoi suis-je donc revenue et seule au détour de ces rues
Por que eu voltei e sozinha nas curvas dessas ruas
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche
Estou com frio, estou com medo, a noite está caindo
Pourquoi suis-je venue ici, où mon passé me crucifie
Por que vim aqui, onde meu passado me crucifica
Et ne dort jamais mon enfance?
E minha infância nunca dorme?
J'ai eu tort, je suis revenue dans cette ville au loin perdue
Me equivoqué, volví a esta ciudad lejana y perdida
Où j'avais passé mon enfance
Donde pasé mi infancia
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir le coteau où glissait le soir
Me equivoqué, quise volver a ver la colina donde caía la tarde
Bleu et gris, ombres de silence
Azul y gris, sombras de silencio
Et j'ai retrouvé comme avant
Y encontré como antes
Longtemps après
Mucho tiempo después
Le coteau, l'arbre se dressant
La colina, el árbol erguido
Comme au passé
Como en el pasado
J'ai marché les tempes brûlantes
Caminé con las sienes ardientes
Croyant étouffer sous mes pas
Creí que podría sofocar con mis pasos
Les voies du passé qui nous hantent
Los caminos del pasado que nos atormentan
Et reviennent sonner le glas
Y vuelven a sonar la campana
Et je me suis couchée sous l'arbre
Y me acosté bajo el árbol
Et c'était les mêmes odeurs
Y eran los mismos olores
Et j'ai laissé couler mes pleurs
Y dejé correr mis lágrimas
Mes pleurs
Mis lágrimas
J'ai mis mon dos nu à l'écorce, l'arbre m'a redonné des forces
Puse mi espalda desnuda contra la corteza, el árbol me devolvió las fuerzas
Tout comme au temps de mon enfance
Justo como en los tiempos de mi infancia
Et longtemps j'ai fermé les yeux, je crois que j'ai prié un peu
Y durante mucho tiempo cerré los ojos, creo que rezé un poco
Je retrouvais mon innocence
Recuperé mi inocencia
Avant que le soir ne se pose
Antes de que cayera la noche
J'ai voulu voir
Quise ver
La maison fleurie sous les roses
La casa florecida bajo las rosas
J'ai voulu voir
Quise ver
Le jardin où nos cris d'enfants
El jardín donde nuestros gritos de niños
Jaillissaient comme source claire
Brotaban como fuente clara
Jean-claude et Régine et puis Jean
Jean-Claude y Régine y luego Jean
Tout redevenait comme hier
Todo volvía a ser como ayer
Le parfum lourd des sauges rouges
El perfume pesado de las salvias rojas
Les dahlias fauves dans l'allée
Los dalias salvajes en el camino
Le puits, tout, j'ai tout retrouvé
El pozo, todo, lo encontré todo
Hélas
Por desgracia
La guerre nous avait jeté là, d'autres furent moins heureux je crois
La guerra nos había arrojado allí, otros fueron menos afortunados creo
Au temps joli de leur enfance
En el bonito tiempo de su infancia
La guerre nous avait jeté là, nous vivions comme hors-la-loi
La guerra nos había arrojado allí, vivíamos como fuera de la ley
Et j'aimais cela quand j'y pense
Y me gustaba eso cuando lo pienso
Oh mes printemps, oh mes soleils, oh mes folles années perdues
Oh mis primaveras, oh mis soles, oh mis locos años perdidos
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles
Oh mis quince años, oh mis maravillas
Que j'ai mal d'être revenue
Me duele haber vuelto
Oh les noix fraîches de septembre
Oh las nueces frescas de septiembre
Et l'odeur des mûres écrasées
Y el olor de las moras aplastadas
C'est fou, tout, j'ai tout retrouvé
Es loco, todo, lo encontré todo
Hélas
Por desgracia
Il ne faut jamais revenir aux temps cachés des souvenirs
Nunca debes volver a los tiempos ocultos de los recuerdos
Du temps béni de son enfance
Del tiempo bendito de su infancia
Car parmi tous les souvenirs, ceux de l'enfance sont les pires
Porque entre todos los recuerdos, los de la infancia son los peores
Ceux de l'enfance nous déchirent
Los de la infancia nos desgarran
Oh ma très chérie, oh ma mère, où êtes-vous donc aujourd'hui?
Oh mi muy querida, oh mi madre, ¿dónde están hoy?
Vous dormez au chaud de la terre
Duermen en el calor de la tierra
Et moi je suis venue ici
Y yo he venido aquí
Pour y retrouver votre rire
Para encontrar tu risa
Vos colères et votre jeunesse
Tus enfados y tu juventud
Et je reste seule avec ma détresse
Y me quedo sola con mi angustia
Hélas
Por desgracia
Pourquoi suis-je donc revenue et seule au détour de ces rues
¿Por qué volví y sola en el recodo de estas calles?
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche
Tengo frío, tengo miedo, la noche se inclina
Pourquoi suis-je venue ici, où mon passé me crucifie
¿Por qué vine aquí, donde mi pasado me crucifica?
Et ne dort jamais mon enfance?
Y nunca duerme mi infancia?
J'ai eu tort, je suis revenue dans cette ville au loin perdue
Ich lag falsch, ich bin zurückgekehrt in diese weit entfernte Stadt
Où j'avais passé mon enfance
Wo ich meine Kindheit verbracht habe
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir le coteau où glissait le soir
Ich lag falsch, ich wollte den Hügel wiedersehen, auf dem der Abend hinabgleitet
Bleu et gris, ombres de silence
Blau und grau, Schatten der Stille
Et j'ai retrouvé comme avant
Und ich habe wie zuvor gefunden
Longtemps après
Lange danach
Le coteau, l'arbre se dressant
Der Hügel, der Baum ragt auf
Comme au passé
Wie in der Vergangenheit
J'ai marché les tempes brûlantes
Ich bin mit brennenden Schläfen gelaufen
Croyant étouffer sous mes pas
Glaubend, unter meinen Schritten zu ersticken
Les voies du passé qui nous hantent
Die Wege der Vergangenheit, die uns verfolgen
Et reviennent sonner le glas
Und kommen zurück, um das Totenglöckchen zu läuten
Et je me suis couchée sous l'arbre
Und ich habe mich unter den Baum gelegt
Et c'était les mêmes odeurs
Und es waren die gleichen Gerüche
Et j'ai laissé couler mes pleurs
Und ich habe meine Tränen fließen lassen
Mes pleurs
Meine Tränen
J'ai mis mon dos nu à l'écorce, l'arbre m'a redonné des forces
Ich habe meinen nackten Rücken an die Rinde gelegt, der Baum hat mir Kraft gegeben
Tout comme au temps de mon enfance
Genau wie in meiner Kindheit
Et longtemps j'ai fermé les yeux, je crois que j'ai prié un peu
Und lange habe ich die Augen geschlossen, ich glaube, ich habe ein wenig gebetet
Je retrouvais mon innocence
Ich fand meine Unschuld wieder
Avant que le soir ne se pose
Bevor der Abend sich niederließ
J'ai voulu voir
Ich wollte sehen
La maison fleurie sous les roses
Das blumenbedeckte Haus unter den Rosen
J'ai voulu voir
Ich wollte sehen
Le jardin où nos cris d'enfants
Der Garten, in dem unsere Kinderschreie
Jaillissaient comme source claire
Sprudelten wie eine klare Quelle
Jean-claude et Régine et puis Jean
Jean-Claude und Régine und dann Jean
Tout redevenait comme hier
Alles wurde wieder wie gestern
Le parfum lourd des sauges rouges
Der schwere Duft der roten Salbeipflanzen
Les dahlias fauves dans l'allée
Die wilden Dahlien im Weg
Le puits, tout, j'ai tout retrouvé
Der Brunnen, alles, ich habe alles wiedergefunden
Hélas
Leider
La guerre nous avait jeté là, d'autres furent moins heureux je crois
Der Krieg hatte uns dort hingeworfen, andere waren weniger glücklich, denke ich
Au temps joli de leur enfance
Zur schönen Zeit ihrer Kindheit
La guerre nous avait jeté là, nous vivions comme hors-la-loi
Der Krieg hatte uns dort hingeworfen, wir lebten wie Gesetzlose
Et j'aimais cela quand j'y pense
Und ich mochte das, wenn ich daran denke
Oh mes printemps, oh mes soleils, oh mes folles années perdues
Oh meine Frühlinge, oh meine Sonnen, oh meine verrückten verlorenen Jahre
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles
Oh meine fünfzehn Jahre, oh meine Wunder
Que j'ai mal d'être revenue
Es tut mir weh, zurückgekehrt zu sein
Oh les noix fraîches de septembre
Oh die frischen Walnüsse im September
Et l'odeur des mûres écrasées
Und der Geruch von zerquetschten Brombeeren
C'est fou, tout, j'ai tout retrouvé
Es ist verrückt, alles, ich habe alles wiedergefunden
Hélas
Leider
Il ne faut jamais revenir aux temps cachés des souvenirs
Man sollte nie zu den verborgenen Zeiten der Erinnerungen zurückkehren
Du temps béni de son enfance
Zur gesegneten Zeit seiner Kindheit
Car parmi tous les souvenirs, ceux de l'enfance sont les pires
Denn unter all den Erinnerungen sind die der Kindheit die schlimmsten
Ceux de l'enfance nous déchirent
Die der Kindheit zerreissen uns
Oh ma très chérie, oh ma mère, où êtes-vous donc aujourd'hui?
Oh meine sehr geliebte, oh meine Mutter, wo seid ihr heute?
Vous dormez au chaud de la terre
Ihr schlaft in der Wärme der Erde
Et moi je suis venue ici
Und ich bin hierher gekommen
Pour y retrouver votre rire
Um euer Lachen wiederzufinden
Vos colères et votre jeunesse
Eure Wut und eure Jugend
Et je reste seule avec ma détresse
Und ich bleibe allein mit meiner Verzweiflung
Hélas
Leider
Pourquoi suis-je donc revenue et seule au détour de ces rues
Warum bin ich also zurückgekehrt und allein an der Ecke dieser Straßen
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche
Ich habe Kälte, ich habe Angst, der Abend neigt sich
Pourquoi suis-je venue ici, où mon passé me crucifie
Warum bin ich hierher gekommen, wo meine Vergangenheit mich kreuzigt
Et ne dort jamais mon enfance?
Und meine Kindheit schläft nie?
J'ai eu tort, je suis revenue dans cette ville au loin perdue
Ho sbagliato, sono tornata in questa città lontana perduta
Où j'avais passé mon enfance
Dove avevo trascorso la mia infanzia
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir le coteau où glissait le soir
Ho sbagliato, ho voluto rivedere il pendio dove scivolava la sera
Bleu et gris, ombres de silence
Blu e grigio, ombre di silenzio
Et j'ai retrouvé comme avant
E ho ritrovato come prima
Longtemps après
Molto tempo dopo
Le coteau, l'arbre se dressant
Il pendio, l'albero che si erge
Comme au passé
Come nel passato
J'ai marché les tempes brûlantes
Ho camminato con le tempie brucianti
Croyant étouffer sous mes pas
Credendo di soffocare sotto i miei passi
Les voies du passé qui nous hantent
Le voci del passato che ci tormentano
Et reviennent sonner le glas
E tornano a suonare il rintocco
Et je me suis couchée sous l'arbre
E mi sono sdraiata sotto l'albero
Et c'était les mêmes odeurs
E c'erano gli stessi odori
Et j'ai laissé couler mes pleurs
E ho lasciato scorrere le mie lacrime
Mes pleurs
Le mie lacrime
J'ai mis mon dos nu à l'écorce, l'arbre m'a redonné des forces
Ho appoggiato la mia schiena nuda alla corteccia, l'albero mi ha ridato forza
Tout comme au temps de mon enfance
Proprio come ai tempi della mia infanzia
Et longtemps j'ai fermé les yeux, je crois que j'ai prié un peu
E per molto tempo ho chiuso gli occhi, credo di aver pregato un po'
Je retrouvais mon innocence
Ritrovavo la mia innocenza
Avant que le soir ne se pose
Prima che la sera si posasse
J'ai voulu voir
Ho voluto vedere
La maison fleurie sous les roses
La casa fiorita sotto le rose
J'ai voulu voir
Ho voluto vedere
Le jardin où nos cris d'enfants
Il giardino dove le nostre grida di bambini
Jaillissaient comme source claire
Sgorgavano come acqua chiara
Jean-claude et Régine et puis Jean
Jean-Claude e Régine e poi Jean
Tout redevenait comme hier
Tutto tornava come ieri
Le parfum lourd des sauges rouges
Il profumo pesante delle salvia rosse
Les dahlias fauves dans l'allée
I dalia tigrati nel viale
Le puits, tout, j'ai tout retrouvé
Il pozzo, tutto, ho ritrovato tutto
Hélas
Ahimè
La guerre nous avait jeté là, d'autres furent moins heureux je crois
La guerra ci aveva gettato lì, altri furono meno fortunati credo
Au temps joli de leur enfance
Al tempo bello della loro infanzia
La guerre nous avait jeté là, nous vivions comme hors-la-loi
La guerra ci aveva gettato lì, vivevamo come fuorilegge
Et j'aimais cela quand j'y pense
E mi piaceva quando ci penso
Oh mes printemps, oh mes soleils, oh mes folles années perdues
Oh le mie primavere, oh i miei soli, oh i miei anni folli perduti
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles
Oh i miei quindici anni, oh le mie meraviglie
Que j'ai mal d'être revenue
Che male ho fatto a tornare
Oh les noix fraîches de septembre
Oh le noci fresche di settembre
Et l'odeur des mûres écrasées
E l'odore delle more schiacciate
C'est fou, tout, j'ai tout retrouvé
È pazzesco, tutto, ho ritrovato tutto
Hélas
Ahimè
Il ne faut jamais revenir aux temps cachés des souvenirs
Non bisogna mai tornare ai tempi nascosti dei ricordi
Du temps béni de son enfance
Del tempo benedetto della sua infanzia
Car parmi tous les souvenirs, ceux de l'enfance sont les pires
Perché tra tutti i ricordi, quelli dell'infanzia sono i peggiori
Ceux de l'enfance nous déchirent
Quelli dell'infanzia ci lacerano
Oh ma très chérie, oh ma mère, où êtes-vous donc aujourd'hui?
Oh mia cara, oh mia madre, dove siete oggi?
Vous dormez au chaud de la terre
Dormite al caldo della terra
Et moi je suis venue ici
E io sono venuta qui
Pour y retrouver votre rire
Per ritrovare il tuo sorriso
Vos colères et votre jeunesse
Le tue arrabbiature e la tua giovinezza
Et je reste seule avec ma détresse
E rimango sola con la mia angoscia
Hélas
Ahimè
Pourquoi suis-je donc revenue et seule au détour de ces rues
Perché sono tornata e sola all'incrocio di queste strade
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche
Ho freddo, ho paura, la sera si inclina
Pourquoi suis-je venue ici, où mon passé me crucifie
Perché sono venuta qui, dove il mio passato mi crocifigge
Et ne dort jamais mon enfance?
E la mia infanzia non dorme mai?