Belles Lied: "Unsere Stadt"

Alan Irwin Menken, Howard Elliott Ashman, Lutz Riedel

Lyrics Translation

Uns're Stadt ist ein ruhiges Dörfchen
Jeder Tag bringt dasselbe nur
Uns're Stadt voller kleiner Leute
Stets borniert und stur

Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!

Da ist der Bäcker wie an jedem Morgen
Mit seinen Broten hier zur Stell'
So geht's tagaus, tagein
Seit wir hier trafen ein
In der Stadt am End' der Welt

„Guten Morgen, Belle“
„Guten Morgen, Monsieur“
„Wohin des Weges?“
„Zum Buchhändler
„Ich habe gerade die wundervollste Geschichte zu Ende gelesen“
„Über eine Bohnenranken und einen Riesen und“
„Das ist schön“
„Marie, die Baguette, aber schnell“

Seht sie euch an, die Kleine ist doch seltsam
Verwirrt, zerstreut und ganz speziell
Lässt sich auf niemand ein
Steckt voll Fantastereien
Keine Frage sie ist komisch, diese Belle

Bonjour!
Bonjour!
Grüß die Familie
Bonjour!
Bonjour!
Grüß mir dein Weib

Verkauft, mir Eier!
Sind viel zu teuer!

Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!

„Ah, Belle“
„Guten Morgen, ich möchte das geliehene Buch zurückgeben“
„Schon ausgelesen?“
„Ach, ich konnt' es nicht aus der Hand legen“
„Haben sie etwas Neues?“
„Haha, seit gestern nicht“
„Das macht doch nichts, ich leihe mir, dieses hier“
„Dieses hier? Aber du hast es schon zweimal gelesen“
„Es ist mein Lieblingsbuch“
„Ferne Länder, mutige Schwertkämpfe, Verzauberung“
„Ein verkleideter Prinz“
„Wenn du es wirklich so gern magst, dann gehört es dir“
„Aber Monsieur“
„Ich bestehe darauf“
„Dann vielen Dank, ich danke ihnen vielmals“

Seht sie euch an, ist sie nicht eigentümlich?
Sind Sie wohl glücklich, Mademoiselle?
Mit verträumtem weitem Blick
Und ein Buch findet sie schick
So ein Rätsel für uns alle, diese Belle

Ah, ist das nicht erstaunlich?
Das ist mein Lieblingsbuch
Kommt doch herbei!
Hier trifft sie ihren Prinzen
Doch noch weiß sie's nicht
Entdeckt's erst in Kapitel drei

Ist doch kein Wunder, dass ihr Name „Schönheit“
Denn diese strahlet leuchtend hell
Aber hinter der Fassad'
Ist sie, fürcht' ich, ziemlich fad'
In keiner Weise gleicht sie uns
Wer wagt denn den Vergleich mit uns?
In keiner Weise gleicht sie uns, die Belle!

„Mann, du hast nicht einmal vorbei geschossen, Gaston“
„Du bist der größte Jäger auf der ganzen Welt“
„Ich weiß“
„Kein lebendes Tier hat eine Chance gegen dich, haha“
„Und bestimmt auch kein einziges Mädchen“
„Das ist wahr, LeFou“
„Und ich habe mein Auge auf die da geworfen“
„Die Tochter des Erfinders?“
„Sie ist es, die glückliche, die ich heiraten werde“
„Aber sie ist“
„Das schönste Mädchen der Stadt“
„Ich weiß, aber, au“
„Deshalb ist sie die Beste“
„Und verdien' ich etwa nicht die Beste?“
„Aber natürlich, sicher verdienst du sie“

Als ich zum ersten Mal sie traf, sie ansah
Sagt' ich, wie schön, verlieb dich schnell
In der Stadt, da gibt's nur dich
Bist genauso hübsch wie ich
Darum mach' ich sie zu meiner Frau, die Belle

Da geht er hin
Wie wohl geraten
Monsieur Gaston, ist er nicht toll?
Schweig still, mein Herz
Ich kann kaum atmen
Für mich ist er ein stattlicher Holt

(Bonjour)
(Pardon)
(Hallo)
(Mais oui)
(Ich habe Durst) (ja, schön)
(Ich schneid' was ab)
(Lasst mich hier durch)
(Das Brot ist hart)
(Der Fisch uralt)

Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!

Habt Acht, schon bald wird diese Belle mein Weib

Da läuft sie hin, das Mädchen ist doch seltsam
'Ne ganz besondere Mademoiselle
So ein Jammer und 'ne Last, dass sie nicht zu uns passt
Vielleicht weiß sie gar nicht, was sie will
Sehr hübsch, doch mit ganz eig'nem Stil
Aber wirklich ist für uns skurril
Die Belle

Uns're Stadt ist ein ruhiges Dörfchen
Our town is a quiet little village
Jeder Tag bringt dasselbe nur
Every day brings the same thing
Uns're Stadt voller kleiner Leute
Our town full of little people
Stets borniert und stur
Always narrow-minded and stubborn
Bonjour!
Good morning!
Bonjour!
Good morning!
Bonjour!
Good morning!
Bonjour!
Good morning!
Bonjour!
Good morning!
Da ist der Bäcker wie an jedem Morgen
There's the baker as every morning
Mit seinen Broten hier zur Stell'
With his breads ready to sell
So geht's tagaus, tagein
So it goes day in, day out
Seit wir hier trafen ein
Since we arrived here
In der Stadt am End' der Welt
In the town at the end of the world
„Guten Morgen, Belle“
"Good morning, Belle"
„Guten Morgen, Monsieur“
"Good morning, sir"
„Wohin des Weges?“
"Where are you going?"
„Zum Buchhändler
"To the bookseller
„Ich habe gerade die wundervollste Geschichte zu Ende gelesen“
"I just finished reading the most wonderful story"
„Über eine Bohnenranken und einen Riesen und“
"About a beanstalk and a giant and"
„Das ist schön“
"That's nice"
„Marie, die Baguette, aber schnell“
"Marie, the baguette, quickly"
Seht sie euch an, die Kleine ist doch seltsam
Look at her, the little one is strange
Verwirrt, zerstreut und ganz speziell
Confused, distracted and very special
Lässt sich auf niemand ein
Doesn't let anyone in
Steckt voll Fantastereien
Full of fantasies
Keine Frage sie ist komisch, diese Belle
No question she is funny, this Belle
Bonjour!
Good morning!
Bonjour!
Good morning!
Grüß die Familie
Greet the family
Bonjour!
Good morning!
Bonjour!
Good morning!
Grüß mir dein Weib
Greet your wife
Verkauft, mir Eier!
Sell me eggs!
Sind viel zu teuer!
They're too expensive!
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
I can't stay here any longer!
„Ah, Belle“
"Ah, Belle"
„Guten Morgen, ich möchte das geliehene Buch zurückgeben“
"Good morning, I would like to return the borrowed book"
„Schon ausgelesen?“
"Already read?"
„Ach, ich konnt' es nicht aus der Hand legen“
"Oh, I couldn't put it down"
„Haben sie etwas Neues?“
"Do you have something new?"
„Haha, seit gestern nicht“
"Haha, not since yesterday"
„Das macht doch nichts, ich leihe mir, dieses hier“
"That doesn't matter, I'll borrow this one"
„Dieses hier? Aber du hast es schon zweimal gelesen“
"This one? But you've read it twice already"
„Es ist mein Lieblingsbuch“
"It's my favorite book"
„Ferne Länder, mutige Schwertkämpfe, Verzauberung“
"Distant lands, brave sword fights, enchantment"
„Ein verkleideter Prinz“
"A disguised prince"
„Wenn du es wirklich so gern magst, dann gehört es dir“
"If you really like it that much, then it's yours"
„Aber Monsieur“
"But sir"
„Ich bestehe darauf“
"I insist"
„Dann vielen Dank, ich danke ihnen vielmals“
"Then thank you, thank you very much"
Seht sie euch an, ist sie nicht eigentümlich?
Look at her, isn't she peculiar?
Sind Sie wohl glücklich, Mademoiselle?
Are you happy, Mademoiselle?
Mit verträumtem weitem Blick
With a dreamy wide gaze
Und ein Buch findet sie schick
And she thinks a book is chic
So ein Rätsel für uns alle, diese Belle
Such a mystery to us all, this Belle
Ah, ist das nicht erstaunlich?
Ah, isn't that amazing?
Das ist mein Lieblingsbuch
This is my favorite book
Kommt doch herbei!
Come over here!
Hier trifft sie ihren Prinzen
Here she meets her prince
Doch noch weiß sie's nicht
But she doesn't know it yet
Entdeckt's erst in Kapitel drei
Discovers it in chapter three
Ist doch kein Wunder, dass ihr Name „Schönheit“
It's no wonder that her name is "Beauty"
Denn diese strahlet leuchtend hell
For it shines brightly
Aber hinter der Fassad'
But behind the facade
Ist sie, fürcht' ich, ziemlich fad'
She is, I fear, quite dull
In keiner Weise gleicht sie uns
In no way is she like us
Wer wagt denn den Vergleich mit uns?
Who dares to compare with us?
In keiner Weise gleicht sie uns, die Belle!
In no way is she like us, Belle!
„Mann, du hast nicht einmal vorbei geschossen, Gaston“
"Man, you didn't even miss, Gaston"
„Du bist der größte Jäger auf der ganzen Welt“
"You're the greatest hunter in the whole world"
„Ich weiß“
"I know"
„Kein lebendes Tier hat eine Chance gegen dich, haha“
"No living animal has a chance against you, haha"
„Und bestimmt auch kein einziges Mädchen“
"And certainly no single girl"
„Das ist wahr, LeFou“
"That's true, LeFou"
„Und ich habe mein Auge auf die da geworfen“
"And I've got my eye on that one"
„Die Tochter des Erfinders?“
"The inventor's daughter?"
„Sie ist es, die glückliche, die ich heiraten werde“
"She's the lucky one I'm going to marry"
„Aber sie ist“
"But she is"
„Das schönste Mädchen der Stadt“
"The most beautiful girl in town"
„Ich weiß, aber, au“
"I know, but, ow"
„Deshalb ist sie die Beste“
"That's why she's the best"
„Und verdien' ich etwa nicht die Beste?“
"And don't I deserve the best?"
„Aber natürlich, sicher verdienst du sie“
"But of course, you certainly deserve her"
Als ich zum ersten Mal sie traf, sie ansah
When I first met her, looked at her
Sagt' ich, wie schön, verlieb dich schnell
I said, how beautiful, fall in love quickly
In der Stadt, da gibt's nur dich
In the town, there's only you
Bist genauso hübsch wie ich
You're as pretty as me
Darum mach' ich sie zu meiner Frau, die Belle
That's why I'm making her my wife, Belle
Da geht er hin
There he goes
Wie wohl geraten
How well bred
Monsieur Gaston, ist er nicht toll?
Monsieur Gaston, isn't he great?
Schweig still, mein Herz
Be still, my heart
Ich kann kaum atmen
I can hardly breathe
Für mich ist er ein stattlicher Holt
To me, he's a handsome hunk
(Bonjour)
(Good morning)
(Pardon)
(Excuse me)
(Hallo)
(Hello)
(Mais oui)
(Yes indeed)
(Ich habe Durst) (ja, schön)
(I'm thirsty) (yes, nice)
(Ich schneid' was ab)
(I'll cut something off)
(Lasst mich hier durch)
(Let me through)
(Das Brot ist hart)
(The bread is hard)
(Der Fisch uralt)
(The fish is old)
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
I can't stay here any longer!
Habt Acht, schon bald wird diese Belle mein Weib
Watch out, soon this Belle will be my wife
Da läuft sie hin, das Mädchen ist doch seltsam
There she goes, the girl is strange
'Ne ganz besondere Mademoiselle
A very special Mademoiselle
So ein Jammer und 'ne Last, dass sie nicht zu uns passt
Such a pity and a burden that she doesn't fit in with us
Vielleicht weiß sie gar nicht, was sie will
Maybe she doesn't even know what she wants
Sehr hübsch, doch mit ganz eig'nem Stil
Very pretty, but with her own style
Aber wirklich ist für uns skurril
But really is bizarre for us
Die Belle
The Belle
Uns're Stadt ist ein ruhiges Dörfchen
Nossa cidade é uma vila tranquila
Jeder Tag bringt dasselbe nur
Cada dia traz apenas o mesmo
Uns're Stadt voller kleiner Leute
Nossa cidade cheia de pessoas pequenas
Stets borniert und stur
Sempre limitada e teimosa
Bonjour!
Bom dia!
Bonjour!
Bom dia!
Bonjour!
Bom dia!
Bonjour!
Bom dia!
Bonjour!
Bom dia!
Da ist der Bäcker wie an jedem Morgen
Lá está o padeiro como todas as manhãs
Mit seinen Broten hier zur Stell'
Com seus pães prontos aqui
So geht's tagaus, tagein
Assim é todos os dias
Seit wir hier trafen ein
Desde que chegamos aqui
In der Stadt am End' der Welt
Na cidade no fim do mundo
„Guten Morgen, Belle“
"Bom dia, Belle"
„Guten Morgen, Monsieur“
"Bom dia, senhor"
„Wohin des Weges?“
"Para onde você está indo?"
„Zum Buchhändler
"Para o livreiro"
„Ich habe gerade die wundervollste Geschichte zu Ende gelesen“
"Acabei de ler a história mais maravilhosa"
„Über eine Bohnenranken und einen Riesen und“
"Sobre um pé de feijão e um gigante e"
„Das ist schön“
"Isso é bom"
„Marie, die Baguette, aber schnell“
"Marie, a baguete, rápido"
Seht sie euch an, die Kleine ist doch seltsam
Olhem para ela, a pequena é estranha
Verwirrt, zerstreut und ganz speziell
Confusa, distraída e muito especial
Lässt sich auf niemand ein
Não se envolve com ninguém
Steckt voll Fantastereien
Cheia de fantasias
Keine Frage sie ist komisch, diese Belle
Sem dúvida, ela é estranha, essa Belle
Bonjour!
Bom dia!
Bonjour!
Bom dia!
Grüß die Familie
Cumprimente a família
Bonjour!
Bom dia!
Bonjour!
Bom dia!
Grüß mir dein Weib
Cumprimente sua esposa
Verkauft, mir Eier!
Venda-me ovos!
Sind viel zu teuer!
Estão muito caros!
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
Não posso ficar aqui por mais tempo!
„Ah, Belle“
"Ah, Belle"
„Guten Morgen, ich möchte das geliehene Buch zurückgeben“
"Bom dia, eu gostaria de devolver o livro que peguei emprestado"
„Schon ausgelesen?“
"Já terminou de ler?"
„Ach, ich konnt' es nicht aus der Hand legen“
"Ah, eu não conseguia largá-lo"
„Haben sie etwas Neues?“
"Você tem algo novo?"
„Haha, seit gestern nicht“
"Haha, não desde ontem"
„Das macht doch nichts, ich leihe mir, dieses hier“
"Não importa, eu vou pegar este aqui"
„Dieses hier? Aber du hast es schon zweimal gelesen“
"Este aqui? Mas você já leu duas vezes"
„Es ist mein Lieblingsbuch“
"É o meu livro favorito"
„Ferne Länder, mutige Schwertkämpfe, Verzauberung“
"Terras distantes, bravos espadachins, encantamentos"
„Ein verkleideter Prinz“
"Um príncipe disfarçado"
„Wenn du es wirklich so gern magst, dann gehört es dir“
"Se você realmente gosta tanto dele, então é seu"
„Aber Monsieur“
"Mas senhor"
„Ich bestehe darauf“
"Eu insisto"
„Dann vielen Dank, ich danke ihnen vielmals“
"Muito obrigada, agradeço muito"
Seht sie euch an, ist sie nicht eigentümlich?
Olhem para ela, não é peculiar?
Sind Sie wohl glücklich, Mademoiselle?
Você está feliz, Mademoiselle?
Mit verträumtem weitem Blick
Com um olhar sonhador e distante
Und ein Buch findet sie schick
E ela acha um livro chique
So ein Rätsel für uns alle, diese Belle
Um enigma para todos nós, essa Belle
Ah, ist das nicht erstaunlich?
Ah, não é incrível?
Das ist mein Lieblingsbuch
Este é o meu livro favorito
Kommt doch herbei!
Venham aqui!
Hier trifft sie ihren Prinzen
Aqui ela encontra seu príncipe
Doch noch weiß sie's nicht
Mas ela ainda não sabe
Entdeckt's erst in Kapitel drei
Descobre apenas no capítulo três
Ist doch kein Wunder, dass ihr Name „Schönheit“
Não é de se admirar que seu nome seja "Beleza"
Denn diese strahlet leuchtend hell
Pois ela brilha intensamente
Aber hinter der Fassad'
Mas por trás da fachada
Ist sie, fürcht' ich, ziemlich fad'
Ela é, temo eu, bastante chata
In keiner Weise gleicht sie uns
De maneira alguma ela é como nós
Wer wagt denn den Vergleich mit uns?
Quem ousa se comparar a nós?
In keiner Weise gleicht sie uns, die Belle!
De maneira alguma ela é como nós, a Belle!
„Mann, du hast nicht einmal vorbei geschossen, Gaston“
"Cara, você nem sequer errou o alvo, Gaston"
„Du bist der größte Jäger auf der ganzen Welt“
"Você é o maior caçador do mundo inteiro"
„Ich weiß“
"Eu sei"
„Kein lebendes Tier hat eine Chance gegen dich, haha“
"Nenhum animal vivo tem chance contra você, haha"
„Und bestimmt auch kein einziges Mädchen“
"E certamente nenhuma garota"
„Das ist wahr, LeFou“
"Isso é verdade, LeFou"
„Und ich habe mein Auge auf die da geworfen“
"E eu tenho meus olhos nela"
„Die Tochter des Erfinders?“
"A filha do inventor?"
„Sie ist es, die glückliche, die ich heiraten werde“
"É ela, a sortuda que vou me casar"
„Aber sie ist“
"Mas ela é"
„Das schönste Mädchen der Stadt“
"A garota mais bonita da cidade"
„Ich weiß, aber, au“
"Eu sei, mas, au"
„Deshalb ist sie die Beste“
"É por isso que ela é a melhor"
„Und verdien' ich etwa nicht die Beste?“
"E eu não mereço o melhor?"
„Aber natürlich, sicher verdienst du sie“
"Claro que sim, você certamente merece"
Als ich zum ersten Mal sie traf, sie ansah
Quando a vi pela primeira vez, olhei para ela
Sagt' ich, wie schön, verlieb dich schnell
Eu disse, que linda, apaixone-se rapidamente
In der Stadt, da gibt's nur dich
Na cidade, só tem você
Bist genauso hübsch wie ich
Você é tão bonita quanto eu
Darum mach' ich sie zu meiner Frau, die Belle
Por isso vou fazer dela minha esposa, a Belle
Da geht er hin
Lá vai ele
Wie wohl geraten
Como é bem educado
Monsieur Gaston, ist er nicht toll?
Monsieur Gaston, não é incrível?
Schweig still, mein Herz
Cale-se, meu coração
Ich kann kaum atmen
Mal consigo respirar
Für mich ist er ein stattlicher Holt
Para mim, ele é um homem imponente
(Bonjour)
(Bom dia)
(Pardon)
(Desculpe)
(Hallo)
(Olá)
(Mais oui)
(Sim)
(Ich habe Durst) (ja, schön)
(Estou com sede) (sim, bom)
(Ich schneid' was ab)
(Vou cortar algo)
(Lasst mich hier durch)
(Deixe-me passar)
(Das Brot ist hart)
(O pão está duro)
(Der Fisch uralt)
(O peixe é velho)
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
Não posso ficar aqui por mais tempo!
Habt Acht, schon bald wird diese Belle mein Weib
Cuidado, em breve essa Belle será minha esposa
Da läuft sie hin, das Mädchen ist doch seltsam
Lá vai ela, a garota é estranha
'Ne ganz besondere Mademoiselle
Uma Mademoiselle muito especial
So ein Jammer und 'ne Last, dass sie nicht zu uns passt
Que pena e que fardo que ela não se encaixa conosco
Vielleicht weiß sie gar nicht, was sie will
Talvez ela nem saiba o que quer
Sehr hübsch, doch mit ganz eig'nem Stil
Muito bonita, mas com um estilo próprio
Aber wirklich ist für uns skurril
Mas realmente é estranho para nós
Die Belle
A Belle
Uns're Stadt ist ein ruhiges Dörfchen
Nuestra ciudad es un tranquilo pueblecito
Jeder Tag bringt dasselbe nur
Cada día trae lo mismo
Uns're Stadt voller kleiner Leute
Nuestra ciudad llena de gente pequeña
Stets borniert und stur
Siempre obstinada y terca
Bonjour!
¡Buenos días!
Bonjour!
¡Buenos días!
Bonjour!
¡Buenos días!
Bonjour!
¡Buenos días!
Bonjour!
¡Buenos días!
Da ist der Bäcker wie an jedem Morgen
Ahí está el panadero como cada mañana
Mit seinen Broten hier zur Stell'
Con sus panes aquí en su lugar
So geht's tagaus, tagein
Así es día tras día
Seit wir hier trafen ein
Desde que llegamos aquí
In der Stadt am End' der Welt
En la ciudad al final del mundo
„Guten Morgen, Belle“
"Buenos días, Belle"
„Guten Morgen, Monsieur“
"Buenos días, señor"
„Wohin des Weges?“
"¿A dónde vas?"
„Zum Buchhändler
"Al librero
„Ich habe gerade die wundervollste Geschichte zu Ende gelesen“
"Acabo de terminar de leer la historia más maravillosa"
„Über eine Bohnenranken und einen Riesen und“
"Sobre un tallo de frijol y un gigante y"
„Das ist schön“
"Eso es bonito"
„Marie, die Baguette, aber schnell“
"Marie, la baguette, rápido"
Seht sie euch an, die Kleine ist doch seltsam
Mírala, la pequeña es extraña
Verwirrt, zerstreut und ganz speziell
Confundida, distraída y muy especial
Lässt sich auf niemand ein
No se relaciona con nadie
Steckt voll Fantastereien
Llena de fantasías
Keine Frage sie ist komisch, diese Belle
No hay duda de que es rara, esta Belle
Bonjour!
¡Buenos días!
Bonjour!
¡Buenos días!
Grüß die Familie
Saluda a la familia
Bonjour!
¡Buenos días!
Bonjour!
¡Buenos días!
Grüß mir dein Weib
Saluda a tu mujer
Verkauft, mir Eier!
¡Véndeme huevos!
Sind viel zu teuer!
¡Son demasiado caros!
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
¡No puedo quedarme aquí más tiempo!
„Ah, Belle“
"Ah, Belle"
„Guten Morgen, ich möchte das geliehene Buch zurückgeben“
"Buenos días, quiero devolver el libro que tomé prestado"
„Schon ausgelesen?“
"¿Ya lo terminaste de leer?"
„Ach, ich konnt' es nicht aus der Hand legen“
"Oh, no podía soltarlo"
„Haben sie etwas Neues?“
"¿Tienes algo nuevo?"
„Haha, seit gestern nicht“
"Jaja, no desde ayer"
„Das macht doch nichts, ich leihe mir, dieses hier“
"No importa, tomaré este"
„Dieses hier? Aber du hast es schon zweimal gelesen“
"¿Este? Pero ya lo has leído dos veces"
„Es ist mein Lieblingsbuch“
"Es mi libro favorito"
„Ferne Länder, mutige Schwertkämpfe, Verzauberung“
"Países lejanos, valientes espadachines, encantamientos"
„Ein verkleideter Prinz“
"Un príncipe disfrazado"
„Wenn du es wirklich so gern magst, dann gehört es dir“
"Si realmente te gusta tanto, entonces es tuyo"
„Aber Monsieur“
"Pero señor"
„Ich bestehe darauf“
"Insisto"
„Dann vielen Dank, ich danke ihnen vielmals“
"Muchas gracias, te lo agradezco mucho"
Seht sie euch an, ist sie nicht eigentümlich?
Mírala, ¿no es peculiar?
Sind Sie wohl glücklich, Mademoiselle?
¿Estás feliz, señorita?
Mit verträumtem weitem Blick
Con una mirada soñadora y lejana
Und ein Buch findet sie schick
Y le gusta un libro
So ein Rätsel für uns alle, diese Belle
Es un enigma para todos nosotros, esta Belle
Ah, ist das nicht erstaunlich?
Ah, ¿no es asombroso?
Das ist mein Lieblingsbuch
Este es mi libro favorito
Kommt doch herbei!
¡Venid aquí!
Hier trifft sie ihren Prinzen
Aquí conoce a su príncipe
Doch noch weiß sie's nicht
Pero aún no lo sabe
Entdeckt's erst in Kapitel drei
Lo descubre en el capítulo tres
Ist doch kein Wunder, dass ihr Name „Schönheit“
No es de extrañar que su nombre signifique "belleza"
Denn diese strahlet leuchtend hell
Porque brilla con luz brillante
Aber hinter der Fassad'
Pero detrás de la fachada
Ist sie, fürcht' ich, ziemlich fad'
Temo que es bastante aburrida
In keiner Weise gleicht sie uns
De ninguna manera se parece a nosotros
Wer wagt denn den Vergleich mit uns?
¿Quién se atreve a compararse con nosotros?
In keiner Weise gleicht sie uns, die Belle!
De ninguna manera se parece a nosotros, Belle!
„Mann, du hast nicht einmal vorbei geschossen, Gaston“
"Hombre, ni siquiera fallaste, Gaston"
„Du bist der größte Jäger auf der ganzen Welt“
"Eres el mejor cazador del mundo"
„Ich weiß“
"Lo sé"
„Kein lebendes Tier hat eine Chance gegen dich, haha“
"Ningún animal vivo tiene una oportunidad contra ti, jaja"
„Und bestimmt auch kein einziges Mädchen“
"Y seguro que ninguna chica tampoco"
„Das ist wahr, LeFou“
"Eso es cierto, LeFou"
„Und ich habe mein Auge auf die da geworfen“
"Y tengo mi ojo puesto en esa"
„Die Tochter des Erfinders?“
"¿La hija del inventor?"
„Sie ist es, die glückliche, die ich heiraten werde“
"Ella es la afortunada que voy a casar"
„Aber sie ist“
"Pero ella es"
„Das schönste Mädchen der Stadt“
"La chica más bonita de la ciudad"
„Ich weiß, aber, au“
"Lo sé, pero, au"
„Deshalb ist sie die Beste“
"Por eso es la mejor"
„Und verdien' ich etwa nicht die Beste?“
"¿Y no merezco lo mejor?"
„Aber natürlich, sicher verdienst du sie“
"Pero por supuesto, seguro que lo mereces"
Als ich zum ersten Mal sie traf, sie ansah
La primera vez que la vi, la miré
Sagt' ich, wie schön, verlieb dich schnell
Dije, qué hermosa, enamórate rápido
In der Stadt, da gibt's nur dich
En la ciudad, solo estás tú
Bist genauso hübsch wie ich
Eres tan hermosa como yo
Darum mach' ich sie zu meiner Frau, die Belle
Por eso la haré mi esposa, Belle
Da geht er hin
Ahí va él
Wie wohl geraten
Qué bien criado
Monsieur Gaston, ist er nicht toll?
Monsieur Gaston, ¿no es genial?
Schweig still, mein Herz
Silencio, mi corazón
Ich kann kaum atmen
Apenas puedo respirar
Für mich ist er ein stattlicher Holt
Para mí es un hombre apuesto
(Bonjour)
(Buenos días)
(Pardon)
(Perdón)
(Hallo)
(Hola)
(Mais oui)
(Por supuesto)
(Ich habe Durst) (ja, schön)
(Tengo sed) (sí, bien)
(Ich schneid' was ab)
(Voy a cortar algo)
(Lasst mich hier durch)
(Déjame pasar)
(Das Brot ist hart)
(El pan está duro)
(Der Fisch uralt)
(El pescado es viejo)
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
¡No puedo quedarme aquí más tiempo!
Habt Acht, schon bald wird diese Belle mein Weib
Cuidado, pronto esta Belle será mi esposa
Da läuft sie hin, das Mädchen ist doch seltsam
Ahí va ella, la chica es extraña
'Ne ganz besondere Mademoiselle
Una señorita muy especial
So ein Jammer und 'ne Last, dass sie nicht zu uns passt
Qué lástima y qué carga que no encaje con nosotros
Vielleicht weiß sie gar nicht, was sie will
Quizás no sabe lo que quiere
Sehr hübsch, doch mit ganz eig'nem Stil
Muy bonita, pero con un estilo propio
Aber wirklich ist für uns skurril
Pero realmente es extraña para nosotros
Die Belle
La Belle
Uns're Stadt ist ein ruhiges Dörfchen
Notre ville est un paisible village
Jeder Tag bringt dasselbe nur
Chaque jour apporte la même chose
Uns're Stadt voller kleiner Leute
Notre ville pleine de petites gens
Stets borniert und stur
Toujours bornés et têtus
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Da ist der Bäcker wie an jedem Morgen
Voici le boulanger comme chaque matin
Mit seinen Broten hier zur Stell'
Avec ses pains prêts à vendre
So geht's tagaus, tagein
C'est ainsi jour après jour
Seit wir hier trafen ein
Depuis que nous sommes arrivés ici
In der Stadt am End' der Welt
Dans la ville au bout du monde
„Guten Morgen, Belle“
"Bonjour, Belle"
„Guten Morgen, Monsieur“
"Bonjour, Monsieur"
„Wohin des Weges?“
"Où allez-vous?"
„Zum Buchhändler
"Chez le libraire
„Ich habe gerade die wundervollste Geschichte zu Ende gelesen“
"Je viens de finir la plus merveilleuse histoire"
„Über eine Bohnenranken und einen Riesen und“
"Sur un haricot magique et un géant et"
„Das ist schön“
"C'est bien"
„Marie, die Baguette, aber schnell“
"Marie, la baguette, vite"
Seht sie euch an, die Kleine ist doch seltsam
Regardez-la, elle est étrange
Verwirrt, zerstreut und ganz speziell
Confuse, distraite et très spéciale
Lässt sich auf niemand ein
Elle ne s'ouvre à personne
Steckt voll Fantastereien
Elle est pleine de fantaisies
Keine Frage sie ist komisch, diese Belle
Pas de doute, elle est bizarre, cette Belle
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Grüß die Familie
Salue la famille
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Grüß mir dein Weib
Salue ta femme
Verkauft, mir Eier!
Vends-moi des œufs!
Sind viel zu teuer!
Ils sont trop chers!
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
Je ne peux pas rester ici plus longtemps!
„Ah, Belle“
"Ah, Belle"
„Guten Morgen, ich möchte das geliehene Buch zurückgeben“
"Bonjour, je voudrais rendre le livre que j'ai emprunté"
„Schon ausgelesen?“
"Déjà lu?"
„Ach, ich konnt' es nicht aus der Hand legen“
"Oh, je ne pouvais pas le lâcher"
„Haben sie etwas Neues?“
"Avez-vous quelque chose de nouveau?"
„Haha, seit gestern nicht“
"Haha, pas depuis hier"
„Das macht doch nichts, ich leihe mir, dieses hier“
"Ce n'est pas grave, je vais emprunter celui-ci"
„Dieses hier? Aber du hast es schon zweimal gelesen“
"Celui-ci? Mais tu l'as déjà lu deux fois"
„Es ist mein Lieblingsbuch“
"C'est mon livre préféré"
„Ferne Länder, mutige Schwertkämpfe, Verzauberung“
"Des pays lointains, des combats d'épée courageux, de l'enchantement"
„Ein verkleideter Prinz“
"Un prince déguisé"
„Wenn du es wirklich so gern magst, dann gehört es dir“
"Si tu l'aimes vraiment autant, alors il est à toi"
„Aber Monsieur“
"Mais Monsieur"
„Ich bestehe darauf“
"J'insiste"
„Dann vielen Dank, ich danke ihnen vielmals“
"Alors merci beaucoup, je vous remercie beaucoup"
Seht sie euch an, ist sie nicht eigentümlich?
Regardez-la, n'est-elle pas étrange?
Sind Sie wohl glücklich, Mademoiselle?
Êtes-vous heureuse, Mademoiselle?
Mit verträumtem weitem Blick
Avec un regard rêveur et lointain
Und ein Buch findet sie schick
Et elle trouve un livre chic
So ein Rätsel für uns alle, diese Belle
Un mystère pour nous tous, cette Belle
Ah, ist das nicht erstaunlich?
Ah, n'est-ce pas étonnant?
Das ist mein Lieblingsbuch
C'est mon livre préféré
Kommt doch herbei!
Venez voir!
Hier trifft sie ihren Prinzen
Ici, elle rencontre son prince
Doch noch weiß sie's nicht
Mais elle ne le sait pas encore
Entdeckt's erst in Kapitel drei
Elle le découvrira au chapitre trois
Ist doch kein Wunder, dass ihr Name „Schönheit“
Ce n'est pas étonnant que son nom signifie "beauté"
Denn diese strahlet leuchtend hell
Car elle brille d'une lumière éclatante
Aber hinter der Fassad'
Mais derrière la façade
Ist sie, fürcht' ich, ziemlich fad'
Je crains qu'elle ne soit plutôt ennuyeuse
In keiner Weise gleicht sie uns
Elle ne nous ressemble en rien
Wer wagt denn den Vergleich mit uns?
Qui oserait se comparer à nous?
In keiner Weise gleicht sie uns, die Belle!
Elle ne nous ressemble en rien, cette Belle!
„Mann, du hast nicht einmal vorbei geschossen, Gaston“
"Homme, tu n'as même pas manqué, Gaston"
„Du bist der größte Jäger auf der ganzen Welt“
"Tu es le plus grand chasseur du monde entier"
„Ich weiß“
"Je sais"
„Kein lebendes Tier hat eine Chance gegen dich, haha“
"Aucun animal vivant n'a une chance contre toi, haha"
„Und bestimmt auch kein einziges Mädchen“
"Et certainement pas une seule fille"
„Das ist wahr, LeFou“
"C'est vrai, LeFou"
„Und ich habe mein Auge auf die da geworfen“
"Et j'ai jeté mon dévolu sur celle-là"
„Die Tochter des Erfinders?“
"La fille de l'inventeur?"
„Sie ist es, die glückliche, die ich heiraten werde“
"C'est elle, la chanceuse que je vais épouser"
„Aber sie ist“
"Mais elle est"
„Das schönste Mädchen der Stadt“
"La plus belle fille de la ville"
„Ich weiß, aber, au“
"Je sais, mais, ou"
„Deshalb ist sie die Beste“
"C'est pourquoi elle est la meilleure"
„Und verdien' ich etwa nicht die Beste?“
"Et ne mérite-je pas le meilleur?"
„Aber natürlich, sicher verdienst du sie“
"Mais bien sûr, tu le mérites sûrement"
Als ich zum ersten Mal sie traf, sie ansah
La première fois que je l'ai rencontrée, que je l'ai regardée
Sagt' ich, wie schön, verlieb dich schnell
J'ai dit, comme elle est belle, tombe amoureux vite
In der Stadt, da gibt's nur dich
Dans la ville, il n'y a que toi
Bist genauso hübsch wie ich
Tu es aussi belle que moi
Darum mach' ich sie zu meiner Frau, die Belle
C'est pourquoi je vais faire d'elle ma femme, Belle
Da geht er hin
Le voilà qui s'en va
Wie wohl geraten
Comme il est bien élevé
Monsieur Gaston, ist er nicht toll?
Monsieur Gaston, n'est-il pas formidable?
Schweig still, mein Herz
Tais-toi, mon cœur
Ich kann kaum atmen
Je peux à peine respirer
Für mich ist er ein stattlicher Holt
Pour moi, il est un beau morceau
(Bonjour)
(Bonjour)
(Pardon)
(Pardon)
(Hallo)
(Bonjour)
(Mais oui)
(Mais oui)
(Ich habe Durst) (ja, schön)
(J'ai soif) (oui, bien)
(Ich schneid' was ab)
(Je coupe quelque chose)
(Lasst mich hier durch)
(Laissez-moi passer)
(Das Brot ist hart)
(Le pain est dur)
(Der Fisch uralt)
(Le poisson est vieux)
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
Je ne peux pas rester ici plus longtemps!
Habt Acht, schon bald wird diese Belle mein Weib
Faites attention, bientôt cette Belle sera ma femme
Da läuft sie hin, das Mädchen ist doch seltsam
La voilà qui s'en va, cette fille est étrange
'Ne ganz besondere Mademoiselle
Une Mademoiselle très spéciale
So ein Jammer und 'ne Last, dass sie nicht zu uns passt
Quel dommage et quel fardeau qu'elle ne nous ressemble pas
Vielleicht weiß sie gar nicht, was sie will
Peut-être ne sait-elle pas ce qu'elle veut
Sehr hübsch, doch mit ganz eig'nem Stil
Très jolie, mais avec un style bien à elle
Aber wirklich ist für uns skurril
Mais vraiment, pour nous, elle est bizarre
Die Belle
Cette Belle
Uns're Stadt ist ein ruhiges Dörfchen
La nostra città è un tranquillo villaggio
Jeder Tag bringt dasselbe nur
Ogni giorno porta solo lo stesso
Uns're Stadt voller kleiner Leute
La nostra città piena di piccole persone
Stets borniert und stur
Sempre limitate e ostinate
Bonjour!
Buongiorno!
Bonjour!
Buongiorno!
Bonjour!
Buongiorno!
Bonjour!
Buongiorno!
Bonjour!
Buongiorno!
Da ist der Bäcker wie an jedem Morgen
Ecco il panettiere come ogni mattina
Mit seinen Broten hier zur Stell'
Con i suoi pani pronti qui
So geht's tagaus, tagein
Così va giorno dopo giorno
Seit wir hier trafen ein
Da quando siamo arrivati qui
In der Stadt am End' der Welt
Nella città alla fine del mondo
„Guten Morgen, Belle“
"Buongiorno, Belle"
„Guten Morgen, Monsieur“
"Buongiorno, signore"
„Wohin des Weges?“
"Dove vai?"
„Zum Buchhändler
"Dal libraio
„Ich habe gerade die wundervollste Geschichte zu Ende gelesen“
"Ho appena finito di leggere la storia più meravigliosa"
„Über eine Bohnenranken und einen Riesen und“
"Su un fagiolo e un gigante e"
„Das ist schön“
"Che bello"
„Marie, die Baguette, aber schnell“
"Marie, la baguette, veloce"
Seht sie euch an, die Kleine ist doch seltsam
Guardatela, la piccola è strana
Verwirrt, zerstreut und ganz speziell
Confusa, distratta e molto speciale
Lässt sich auf niemand ein
Non si fida di nessuno
Steckt voll Fantastereien
Piena di fantasie
Keine Frage sie ist komisch, diese Belle
Non c'è dubbio che è strana, questa Belle
Bonjour!
Buongiorno!
Bonjour!
Buongiorno!
Grüß die Familie
Saluta la famiglia
Bonjour!
Buongiorno!
Bonjour!
Buongiorno!
Grüß mir dein Weib
Saluta tua moglie
Verkauft, mir Eier!
Vendimi le uova!
Sind viel zu teuer!
Sono troppo costose!
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
Non posso restare qui più a lungo!
„Ah, Belle“
"Ah, Belle"
„Guten Morgen, ich möchte das geliehene Buch zurückgeben“
"Buongiorno, vorrei restituire il libro che ho preso in prestito"
„Schon ausgelesen?“
"Gia finito di leggere?"
„Ach, ich konnt' es nicht aus der Hand legen“
"Oh, non potevo metterlo giù"
„Haben sie etwas Neues?“
"Hai qualcosa di nuovo?"
„Haha, seit gestern nicht“
"Haha, non da ieri"
„Das macht doch nichts, ich leihe mir, dieses hier“
"Non importa, prenderò in prestito questo qui"
„Dieses hier? Aber du hast es schon zweimal gelesen“
"Questo? Ma l'hai già letto due volte"
„Es ist mein Lieblingsbuch“
"È il mio libro preferito"
„Ferne Länder, mutige Schwertkämpfe, Verzauberung“
"Paesi lontani, audaci duelli di spada, incantesimi"
„Ein verkleideter Prinz“
"Un principe travestito"
„Wenn du es wirklich so gern magst, dann gehört es dir“
"Se ti piace davvero tanto, allora è tuo"
„Aber Monsieur“
"Ma signore"
„Ich bestehe darauf“
"Insisto"
„Dann vielen Dank, ich danke ihnen vielmals“
"Grazie mille, grazie mille"
Seht sie euch an, ist sie nicht eigentümlich?
Guardatela, non è strana?
Sind Sie wohl glücklich, Mademoiselle?
Sei felice, Mademoiselle?
Mit verträumtem weitem Blick
Con uno sguardo sognante e lontano
Und ein Buch findet sie schick
E un libro le sembra chic
So ein Rätsel für uns alle, diese Belle
Un enigma per tutti noi, questa Belle
Ah, ist das nicht erstaunlich?
Ah, non è sorprendente?
Das ist mein Lieblingsbuch
Questo è il mio libro preferito
Kommt doch herbei!
Venite qui!
Hier trifft sie ihren Prinzen
Qui incontra il suo principe
Doch noch weiß sie's nicht
Ma non lo sa ancora
Entdeckt's erst in Kapitel drei
Lo scoprirà solo nel capitolo tre
Ist doch kein Wunder, dass ihr Name „Schönheit“
Non c'è da stupirsi che il suo nome significhi "bellezza"
Denn diese strahlet leuchtend hell
Perché questa splende luminosa
Aber hinter der Fassad'
Ma dietro la facciata
Ist sie, fürcht' ich, ziemlich fad'
Temo che sia piuttosto noiosa
In keiner Weise gleicht sie uns
In nessun modo è come noi
Wer wagt denn den Vergleich mit uns?
Chi osa paragonarsi a noi?
In keiner Weise gleicht sie uns, die Belle!
In nessun modo è come noi, Belle!
„Mann, du hast nicht einmal vorbei geschossen, Gaston“
"Uomo, non hai nemmeno mancato, Gaston"
„Du bist der größte Jäger auf der ganzen Welt“
"Sei il più grande cacciatore del mondo"
„Ich weiß“
"Lo so"
„Kein lebendes Tier hat eine Chance gegen dich, haha“
"Nessun animale vivente ha una possibilità contro di te, haha"
„Und bestimmt auch kein einziges Mädchen“
"E nemmeno una singola ragazza"
„Das ist wahr, LeFou“
"È vero, LeFou"
„Und ich habe mein Auge auf die da geworfen“
"E ho messo gli occhi su quella lì"
„Die Tochter des Erfinders?“
"La figlia dell'inventore?"
„Sie ist es, die glückliche, die ich heiraten werde“
"È lei, la fortunata che sposerò"
„Aber sie ist“
"Ma lei è"
„Das schönste Mädchen der Stadt“
"La ragazza più bella della città"
„Ich weiß, aber, au“
"Lo so, ma, au"
„Deshalb ist sie die Beste“
"È per questo che è la migliore"
„Und verdien' ich etwa nicht die Beste?“
"E non merito forse il meglio?"
„Aber natürlich, sicher verdienst du sie“
"Certo, certo che lo meriti"
Als ich zum ersten Mal sie traf, sie ansah
La prima volta che l'ho incontrata, l'ho guardata
Sagt' ich, wie schön, verlieb dich schnell
Ho detto, che bella, innamorati subito
In der Stadt, da gibt's nur dich
In città, c'è solo te
Bist genauso hübsch wie ich
Sei bella come me
Darum mach' ich sie zu meiner Frau, die Belle
Ecco perché la farò mia moglie, Belle
Da geht er hin
Ecco lui che se ne va
Wie wohl geraten
Come è ben educato
Monsieur Gaston, ist er nicht toll?
Monsieur Gaston, non è fantastico?
Schweig still, mein Herz
Silenzio, cuore mio
Ich kann kaum atmen
Non riesco a respirare
Für mich ist er ein stattlicher Holt
Per me è un bel pezzo di legno
(Bonjour)
(Buongiorno)
(Pardon)
(Scusa)
(Hallo)
(Ciao)
(Mais oui)
(Ma sì)
(Ich habe Durst) (ja, schön)
(Ho sete) (sì, bello)
(Ich schneid' was ab)
(Sto tagliando qualcosa)
(Lasst mich hier durch)
(Lasciami passare)
(Das Brot ist hart)
(Il pane è duro)
(Der Fisch uralt)
(Il pesce è vecchio)
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
Non posso restare qui più a lungo!
Habt Acht, schon bald wird diese Belle mein Weib
Attenzione, presto questa Belle sarà mia moglie
Da läuft sie hin, das Mädchen ist doch seltsam
Ecco che se ne va, la ragazza è strana
'Ne ganz besondere Mademoiselle
Una Mademoiselle molto speciale
So ein Jammer und 'ne Last, dass sie nicht zu uns passt
Che peccato e che peso che non si adatti a noi
Vielleicht weiß sie gar nicht, was sie will
Forse non sa nemmeno cosa vuole
Sehr hübsch, doch mit ganz eig'nem Stil
Molto carina, ma con uno stile tutto suo
Aber wirklich ist für uns skurril
Ma è davvero strana per noi
Die Belle
La Belle

Trivia about the song Belles Lied: "Unsere Stadt" by Chorus

Who composed the song “Belles Lied: "Unsere Stadt"” by Chorus?
The song “Belles Lied: "Unsere Stadt"” by Chorus was composed by Alan Irwin Menken, Howard Elliott Ashman, Lutz Riedel.

Most popular songs of Chorus

Other artists of Progressive rock