Garçon

Dalí, Dalí Dalí

Lyrics Translation

Cette fois je pleure
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Cette fois je pleure comme si j'avais
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Petit cœur qui s'affole
Un homme ça ne pleure pas
Pourtant les larmes tomberaient presque dans mes poches
Ce soir c'est bizarre
Tout tourne autour de moi
Ce soir je pleure
Dans les oreilles tourne Ave Maria
Parfois je rêve
D'être le prince de ce monde
De temps en temps je traîne
Et de temps en temps je tombe
Cette nuit qu'est-ce qui m'arrive
Est ce que je serais seul à devoir me sauver la vie ?
En attendant
J'écris des chansons pour demain
Je pleure en suffoquant
Petit cœur au creux de mes mains
Moi qui voulais
Devenir un homme
Pour ce soir c'est raté
Je glisse doucement dans cette flaque
Qui questionne ma virilité
Les larmes coulent
Elle brûlent mes joues
Cette fois je pleure
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Cette fois je pleure comme si j'avais
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Les larmes roulent
Ça faisait si longtemps
Elles rejoignent ma bouche
Comme pour me faire comprendre
Que s'abreuver de douleur
Forçait l'inspiration
Et qu'assumer ses pleurs
Forçait l'admiration
J'espère que tout va bien
J'espère que sera tu là demain matin
J'espère que tu déprimes un peu moins
Me chuchote mon cœur qui je crois me connais bien
Je ne sais pas si j'ai peur
Ou si c'est bon
En attendant le garçon pleure
Affolé par ce relâchement qui ne met pas d'honneur à son nom
Mais si le sel coule sur les joues de mes sœurs
Je leur pose un baiser sur le front
Oh
Qu'est ce qui dérange un homme
Qu'est ce qui dérange un garçon

Cette fois je pleure
This time I cry
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
As if I had taken the time to listen to myself without silencing me
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
This time I'm scared as if I had discovered that my feelings existed
Cette fois je pleure comme si j'avais
This time I cry as if I had
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Discovered that my eyes could express themselves
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
This time I cry alone on Voltaire street
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Illuminated by the twinkling of an old street lamp
Petit cœur qui s'affole
Little heart that panics
Un homme ça ne pleure pas
A man does not cry
Pourtant les larmes tomberaient presque dans mes poches
Yet the tears would almost fall into my pockets
Ce soir c'est bizarre
Tonight it's strange
Tout tourne autour de moi
Everything revolves around me
Ce soir je pleure
Tonight I cry
Dans les oreilles tourne Ave Maria
In my ears spins Ave Maria
Parfois je rêve
Sometimes I dream
D'être le prince de ce monde
Of being the prince of this world
De temps en temps je traîne
From time to time I hang out
Et de temps en temps je tombe
And from time to time I fall
Cette nuit qu'est-ce qui m'arrive
What's happening to me tonight
Est ce que je serais seul à devoir me sauver la vie ?
Am I the only one who has to save my life?
En attendant
In the meantime
J'écris des chansons pour demain
I write songs for tomorrow
Je pleure en suffoquant
I cry suffocating
Petit cœur au creux de mes mains
Little heart in the palm of my hands
Moi qui voulais
I who wanted
Devenir un homme
To become a man
Pour ce soir c'est raté
For tonight it's missed
Je glisse doucement dans cette flaque
I gently slide into this puddle
Qui questionne ma virilité
Which questions my virility
Les larmes coulent
The tears flow
Elle brûlent mes joues
They burn my cheeks
Cette fois je pleure
This time I cry
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
As if I had taken the time to listen to myself without silencing me
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
This time I'm scared as if I had discovered that my feelings existed
Cette fois je pleure comme si j'avais
This time I cry as if I had
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Discovered that my eyes could express themselves
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
This time I cry alone on Voltaire street
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Illuminated by the twinkling of an old street lamp
Les larmes roulent
The tears roll
Ça faisait si longtemps
It's been so long
Elles rejoignent ma bouche
They join my mouth
Comme pour me faire comprendre
As if to make me understand
Que s'abreuver de douleur
That drinking from pain
Forçait l'inspiration
Forced inspiration
Et qu'assumer ses pleurs
And that assuming one's tears
Forçait l'admiration
Forced admiration
J'espère que tout va bien
I hope everything is fine
J'espère que sera tu là demain matin
I hope you will be there tomorrow morning
J'espère que tu déprimes un peu moins
I hope you're a little less depressed
Me chuchote mon cœur qui je crois me connais bien
Whispers my heart which I think knows me well
Je ne sais pas si j'ai peur
I don't know if I'm scared
Ou si c'est bon
Or if it's good
En attendant le garçon pleure
In the meantime the boy cries
Affolé par ce relâchement qui ne met pas d'honneur à son nom
Panicked by this relaxation that does not honor his name
Mais si le sel coule sur les joues de mes sœurs
But if the salt flows on the cheeks of my sisters
Je leur pose un baiser sur le front
I kiss them on the forehead
Oh
Oh
Qu'est ce qui dérange un homme
What bothers a man
Qu'est ce qui dérange un garçon
What bothers a boy
Cette fois je pleure
Desta vez eu choro
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Como se tivesse tirado um tempo para me ouvir sem me silenciar
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Desta vez eu tenho medo como se tivesse descoberto que meus sentimentos existiam
Cette fois je pleure comme si j'avais
Desta vez eu choro como se tivesse
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Descoberto que meus olhos podiam se expressar
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Desta vez eu choro sozinho na rua Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Iluminado pelo cintilar de um velho poste de luz
Petit cœur qui s'affole
Pequeno coração que se agita
Un homme ça ne pleure pas
Um homem não chora
Pourtant les larmes tomberaient presque dans mes poches
No entanto, as lágrimas quase caem nos meus bolsos
Ce soir c'est bizarre
Esta noite é estranha
Tout tourne autour de moi
Tudo gira em torno de mim
Ce soir je pleure
Esta noite eu choro
Dans les oreilles tourne Ave Maria
Nos meus ouvidos toca Ave Maria
Parfois je rêve
Às vezes eu sonho
D'être le prince de ce monde
Em ser o príncipe deste mundo
De temps en temps je traîne
De vez em quando eu vagueio
Et de temps en temps je tombe
E de vez em quando eu caio
Cette nuit qu'est-ce qui m'arrive
Esta noite, o que está acontecendo comigo
Est ce que je serais seul à devoir me sauver la vie ?
Será que eu estou sozinho para salvar minha vida?
En attendant
Enquanto isso
J'écris des chansons pour demain
Eu escrevo canções para amanhã
Je pleure en suffoquant
Eu choro sufocando
Petit cœur au creux de mes mains
Pequeno coração nas palmas das minhas mãos
Moi qui voulais
Eu que queria
Devenir un homme
Tornar-me um homem
Pour ce soir c'est raté
Por esta noite é falhado
Je glisse doucement dans cette flaque
Eu deslizo suavemente nesta poça
Qui questionne ma virilité
Que questiona minha masculinidade
Les larmes coulent
As lágrimas caem
Elle brûlent mes joues
Elas queimam minhas bochechas
Cette fois je pleure
Desta vez eu choro
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Como se tivesse tirado um tempo para me ouvir sem me silenciar
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Desta vez eu tenho medo como se tivesse descoberto que meus sentimentos existiam
Cette fois je pleure comme si j'avais
Desta vez eu choro como se tivesse
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Descoberto que meus olhos podiam se expressar
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Desta vez eu choro sozinho na rua Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Iluminado pelo cintilar de um velho poste de luz
Les larmes roulent
As lágrimas rolam
Ça faisait si longtemps
Faz tanto tempo
Elles rejoignent ma bouche
Elas chegam à minha boca
Comme pour me faire comprendre
Como para me fazer entender
Que s'abreuver de douleur
Que se alimentar de dor
Forçait l'inspiration
Força a inspiração
Et qu'assumer ses pleurs
E que assumir suas lágrimas
Forçait l'admiration
Força a admiração
J'espère que tout va bien
Espero que tudo esteja bem
J'espère que sera tu là demain matin
Espero que você esteja lá amanhã de manhã
J'espère que tu déprimes un peu moins
Espero que você esteja um pouco menos deprimido
Me chuchote mon cœur qui je crois me connais bien
Meu coração sussurra, acho que me conhece bem
Je ne sais pas si j'ai peur
Não sei se tenho medo
Ou si c'est bon
Ou se está bom
En attendant le garçon pleure
Enquanto isso, o menino chora
Affolé par ce relâchement qui ne met pas d'honneur à son nom
Aflito por este relaxamento que não honra seu nome
Mais si le sel coule sur les joues de mes sœurs
Mas se o sal escorre pelas bochechas das minhas irmãs
Je leur pose un baiser sur le front
Eu lhes dou um beijo na testa
Oh
Oh
Qu'est ce qui dérange un homme
O que incomoda um homem
Qu'est ce qui dérange un garçon
O que incomoda um menino
Cette fois je pleure
Esta vez lloro
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Como si me hubiera tomado el tiempo de escucharme sin callarme
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Esta vez tengo miedo como si hubiera descubierto que mis sentimientos existían
Cette fois je pleure comme si j'avais
Esta vez lloro como si hubiera
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Descubierto que mis ojos podían expresarse
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Esta vez lloro solo en la calle Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Iluminado por el parpadeo de una vieja farola
Petit cœur qui s'affole
Pequeño corazón que se asusta
Un homme ça ne pleure pas
Un hombre no llora
Pourtant les larmes tomberaient presque dans mes poches
Sin embargo, las lágrimas casi caerían en mis bolsillos
Ce soir c'est bizarre
Esta noche es extraña
Tout tourne autour de moi
Todo gira a mi alrededor
Ce soir je pleure
Esta noche lloro
Dans les oreilles tourne Ave Maria
En mis oídos suena Ave Maria
Parfois je rêve
A veces sueño
D'être le prince de ce monde
Con ser el príncipe de este mundo
De temps en temps je traîne
De vez en cuando me arrastro
Et de temps en temps je tombe
Y de vez en cuando caigo
Cette nuit qu'est-ce qui m'arrive
¿Qué me pasa esta noche?
Est ce que je serais seul à devoir me sauver la vie ?
¿Seré el único que tenga que salvarme la vida?
En attendant
Mientras tanto
J'écris des chansons pour demain
Escribo canciones para mañana
Je pleure en suffoquant
Lloro sofocándome
Petit cœur au creux de mes mains
Pequeño corazón en la palma de mis manos
Moi qui voulais
Yo que quería
Devenir un homme
Convertirme en un hombre
Pour ce soir c'est raté
Para esta noche es un fracaso
Je glisse doucement dans cette flaque
Me deslizo suavemente en este charco
Qui questionne ma virilité
Que cuestiona mi virilidad
Les larmes coulent
Las lágrimas fluyen
Elle brûlent mes joues
Queman mis mejillas
Cette fois je pleure
Esta vez lloro
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Como si me hubiera tomado el tiempo de escucharme sin callarme
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Esta vez tengo miedo como si hubiera descubierto que mis sentimientos existían
Cette fois je pleure comme si j'avais
Esta vez lloro como si hubiera
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Descubierto que mis ojos podían expresarse
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Esta vez lloro solo en la calle Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Iluminado por el parpadeo de una vieja farola
Les larmes roulent
Las lágrimas ruedan
Ça faisait si longtemps
Hacía tanto tiempo
Elles rejoignent ma bouche
Se unen a mi boca
Comme pour me faire comprendre
Como para hacerme entender
Que s'abreuver de douleur
Que beber de dolor
Forçait l'inspiration
Forzaba la inspiración
Et qu'assumer ses pleurs
Y que asumir sus lágrimas
Forçait l'admiration
Forzaba la admiración
J'espère que tout va bien
Espero que todo vaya bien
J'espère que sera tu là demain matin
Espero que estés aquí mañana por la mañana
J'espère que tu déprimes un peu moins
Espero que estés un poco menos deprimido
Me chuchote mon cœur qui je crois me connais bien
Me susurra mi corazón que creo que me conoce bien
Je ne sais pas si j'ai peur
No sé si tengo miedo
Ou si c'est bon
O si está bien
En attendant le garçon pleure
Mientras tanto, el chico llora
Affolé par ce relâchement qui ne met pas d'honneur à son nom
Asustado por este relajamiento que no honra su nombre
Mais si le sel coule sur les joues de mes sœurs
Pero si la sal corre por las mejillas de mis hermanas
Je leur pose un baiser sur le front
Les doy un beso en la frente
Oh
Oh
Qu'est ce qui dérange un homme
¿Qué molesta a un hombre?
Qu'est ce qui dérange un garçon
¿Qué molesta a un chico?
Cette fois je pleure
Dieses Mal weine ich
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Als hätte ich mir die Zeit genommen, mir zuzuhören, ohne mich zum Schweigen zu bringen
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Dieses Mal habe ich Angst, als hätte ich entdeckt, dass meine Gefühle existieren
Cette fois je pleure comme si j'avais
Dieses Mal weine ich, als hätte ich
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Entdeckt, dass meine Augen sich ausdrücken können
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Dieses Mal weine ich allein in der Rue Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Erleuchtet vom Flimmern einer alten Straßenlaterne
Petit cœur qui s'affole
Kleines Herz, das in Panik gerät
Un homme ça ne pleure pas
Ein Mann weint nicht
Pourtant les larmes tomberaient presque dans mes poches
Doch die Tränen würden fast in meine Taschen fallen
Ce soir c'est bizarre
Heute Abend ist es seltsam
Tout tourne autour de moi
Alles dreht sich um mich
Ce soir je pleure
Heute Abend weine ich
Dans les oreilles tourne Ave Maria
In meinen Ohren spielt Ave Maria
Parfois je rêve
Manchmal träume ich
D'être le prince de ce monde
Der Prinz dieser Welt zu sein
De temps en temps je traîne
Ab und zu hänge ich herum
Et de temps en temps je tombe
Und ab und zu falle ich
Cette nuit qu'est-ce qui m'arrive
Was passiert mir heute Nacht
Est ce que je serais seul à devoir me sauver la vie ?
Bin ich der Einzige, der sein Leben retten muss?
En attendant
In der Zwischenzeit
J'écris des chansons pour demain
Schreibe ich Lieder für morgen
Je pleure en suffoquant
Ich weine und keuche
Petit cœur au creux de mes mains
Kleines Herz in meinen Händen
Moi qui voulais
Ich wollte
Devenir un homme
Ein Mann werden
Pour ce soir c'est raté
Für heute Abend ist es misslungen
Je glisse doucement dans cette flaque
Ich rutsche sanft in diese Pfütze
Qui questionne ma virilité
Die meine Männlichkeit in Frage stellt
Les larmes coulent
Die Tränen fließen
Elle brûlent mes joues
Sie brennen auf meinen Wangen
Cette fois je pleure
Dieses Mal weine ich
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Als hätte ich mir die Zeit genommen, mir zuzuhören, ohne mich zum Schweigen zu bringen
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Dieses Mal habe ich Angst, als hätte ich entdeckt, dass meine Gefühle existieren
Cette fois je pleure comme si j'avais
Dieses Mal weine ich, als hätte ich
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Entdeckt, dass meine Augen sich ausdrücken können
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Dieses Mal weine ich allein in der Rue Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Erleuchtet vom Flimmern einer alten Straßenlaterne
Les larmes roulent
Die Tränen rollen
Ça faisait si longtemps
Es ist schon so lange her
Elles rejoignent ma bouche
Sie treffen auf meinen Mund
Comme pour me faire comprendre
Als wollten sie mir klar machen
Que s'abreuver de douleur
Dass das Trinken von Schmerz
Forçait l'inspiration
Die Inspiration fördert
Et qu'assumer ses pleurs
Und dass das Akzeptieren seiner Tränen
Forçait l'admiration
Bewunderung erzwingt
J'espère que tout va bien
Ich hoffe, alles ist in Ordnung
J'espère que sera tu là demain matin
Ich hoffe, du wirst morgen früh da sein
J'espère que tu déprimes un peu moins
Ich hoffe, du bist ein bisschen weniger deprimiert
Me chuchote mon cœur qui je crois me connais bien
Flüstert mir mein Herz zu, das mich, glaube ich, gut kennt
Je ne sais pas si j'ai peur
Ich weiß nicht, ob ich Angst habe
Ou si c'est bon
Oder ob es gut ist
En attendant le garçon pleure
In der Zwischenzeit weint der Junge
Affolé par ce relâchement qui ne met pas d'honneur à son nom
Verängstigt durch diese Entspannung, die seinem Namen keine Ehre macht
Mais si le sel coule sur les joues de mes sœurs
Aber wenn das Salz auf den Wangen meiner Schwestern fließt
Je leur pose un baiser sur le front
Gebe ich ihnen einen Kuss auf die Stirn
Oh
Oh
Qu'est ce qui dérange un homme
Was stört einen Mann
Qu'est ce qui dérange un garçon
Was stört einen Jungen
Cette fois je pleure
Questa volta piango
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Come se avessi preso il tempo di ascoltarmi senza farmi tacere
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Questa volta ho paura come se avessi scoperto che i miei sentimenti esistevano
Cette fois je pleure comme si j'avais
Questa volta piango come se avessi
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Scoperto che i miei occhi potevano esprimersi
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Questa volta piango da solo in rue Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Illuminato dallo scintillio di un vecchio lampione
Petit cœur qui s'affole
Piccolo cuore che si agita
Un homme ça ne pleure pas
Un uomo non piange
Pourtant les larmes tomberaient presque dans mes poches
Eppure le lacrime quasi cadrebbero nelle mie tasche
Ce soir c'est bizarre
Questa sera è strano
Tout tourne autour de moi
Tutto gira intorno a me
Ce soir je pleure
Questa sera piango
Dans les oreilles tourne Ave Maria
Nelle orecchie gira Ave Maria
Parfois je rêve
A volte sogno
D'être le prince de ce monde
Di essere il principe di questo mondo
De temps en temps je traîne
Di tanto in tanto mi trascino
Et de temps en temps je tombe
E di tanto in tanto cado
Cette nuit qu'est-ce qui m'arrive
Questa notte cosa mi succede
Est ce que je serais seul à devoir me sauver la vie ?
Sarò l'unico a dovermi salvare la vita?
En attendant
Nel frattempo
J'écris des chansons pour demain
Scrivo canzoni per domani
Je pleure en suffoquant
Piango soffocando
Petit cœur au creux de mes mains
Piccolo cuore nel palmo delle mie mani
Moi qui voulais
Io che volevo
Devenir un homme
Diventare un uomo
Pour ce soir c'est raté
Per questa sera è fallito
Je glisse doucement dans cette flaque
Scivolo dolcemente in questa pozzanghera
Qui questionne ma virilité
Che mette in discussione la mia virilità
Les larmes coulent
Le lacrime scorrono
Elle brûlent mes joues
Bruciano le mie guance
Cette fois je pleure
Questa volta piango
Comme si j'avais pris le temps de m'écouter sans me faire taire
Come se avessi preso il tempo di ascoltarmi senza farmi tacere
Cette fois j'ai peur comme si j'avais découvert que mes sentiments existaient
Questa volta ho paura come se avessi scoperto che i miei sentimenti esistevano
Cette fois je pleure comme si j'avais
Questa volta piango come se avessi
Découvert que mes yeux pouvaient s'exprimer
Scoperto che i miei occhi potevano esprimersi
Cette fois je pleure seul rue Voltaire
Questa volta piango da solo in rue Voltaire
Éclairé par le scintillement d'un vieux réverbère
Illuminato dallo scintillio di un vecchio lampione
Les larmes roulent
Le lacrime rotolano
Ça faisait si longtemps
Era da tanto tempo
Elles rejoignent ma bouche
Si uniscono alla mia bocca
Comme pour me faire comprendre
Come per farmi capire
Que s'abreuver de douleur
Che bere dolore
Forçait l'inspiration
Forzava l'ispirazione
Et qu'assumer ses pleurs
E che assumersi le proprie lacrime
Forçait l'admiration
Forzava l'ammirazione
J'espère que tout va bien
Spero che tutto vada bene
J'espère que sera tu là demain matin
Spero che tu ci sarai domani mattina
J'espère que tu déprimes un peu moins
Spero che tu sia un po' meno depresso
Me chuchote mon cœur qui je crois me connais bien
Mi sussurra il mio cuore che credo mi conosca bene
Je ne sais pas si j'ai peur
Non so se ho paura
Ou si c'est bon
O se va bene
En attendant le garçon pleure
Nel frattempo il ragazzo piange
Affolé par ce relâchement qui ne met pas d'honneur à son nom
Spaventato da questo rilassamento che non fa onore al suo nome
Mais si le sel coule sur les joues de mes sœurs
Ma se il sale scorre sulle guance delle mie sorelle
Je leur pose un baiser sur le front
Gli do un bacio sulla fronte
Oh
Oh
Qu'est ce qui dérange un homme
Cosa disturba un uomo
Qu'est ce qui dérange un garçon
Cosa disturba un ragazzo

Most popular songs of DALI

Other artists of Progressive rock