Un château pour ma mère

James Cordova

Lyrics Translation

J'aurais tout fait pour te sortir de là, affaire classée
J'en ai assez, mon cœur est lave dans un enfer glacé
Rien a changé depuis et quand je relis mes poèmes
J'me dis que t'es la seule femme à qui je n'ai jamais su dire je t'aime
J'ai rien trouvé qui te remplace ou qui t'efface de mes pensées
Dans le fond quoi qu'on fasse, le temps qui passe va tout poncer
Paraît que c'est maladif, mais pourtant quand tu bois
C'est juste l'enfant en moi chaque jour un peu plus que tu noies
Pendant que tu danses avec le vice, je glisse sur ton indifférence
Et quoi que tu penses de ton fils, c'est l'une des meilleures plumes de France
Un battement d'aile peut tout changer, pour nous rapprocher
J'ai tranché celles d'un ange pour te les accrocher
Ils disent que j'ai tes yeux, c'est pas que je le nie en bloc
Mais j'suis que le fruit d'une mise en cloque ou juste un misanthrope
J'ai avalé la lumière, je l'ai recraché par les yeux
Un château pour ma mère, qu'aurais-je fait de mieux?

Je me souviens de tout, de l'ambre sur tes bagues
Moi je me sens comme un loup pris à jamais dans les vagues
Je ferai de l'or avec de l'ombre, pour toi mon épineuse
Avant que tout s'effondre, je voulais te rendre plus lumineuse
Moi je rêvais d'horizon, à chaque saison, seul sous la bruine
Le château pour ma mère n'est qu'une maison en ruines
J'aurai voulu une fin heureuse où ton rire se répand
Pour toi ma venimeuse j'pourrais vomir des serpents
T'es le miroir qui me trahit, j'ai grandi en le maudissant
Au final plus je te fuis, plus je te ressemble en grandissant
Tu sais

Si tu te sens seule au monde
C'est que j'en suis plus le centre
Si j'ai l'air aussi sombre
C'est que tu l'étais quand j'étais dans ton ventre
Ça me fait de la peine à mort
Un océan nous sépare
Pourtant l'amour d'une mère
C'est pas la mer à boire

J'ai retrouvé une part de moi, depuis Nikki a disparu
J'ai dû avancer sans toi, comme si j'étais à la rue
Même si le passé m'attire, cette fois c'est la dernière
J'ai préféré partir, ne plus regarder derrière
J'aurais pu tout détruire mais les mots s'empilent comme des pierres
J'ai fini par bâtir, un château pour ma mère

(Un château pour ma mère)

J'aurais tout fait pour te sortir de là, affaire classée
I would have done everything to get you out of there, case closed
J'en ai assez, mon cœur est lave dans un enfer glacé
I've had enough, my heart is lava in a frozen hell
Rien a changé depuis et quand je relis mes poèmes
Nothing has changed since and when I reread my poems
J'me dis que t'es la seule femme à qui je n'ai jamais su dire je t'aime
I tell myself that you're the only woman I've never been able to say I love you to
J'ai rien trouvé qui te remplace ou qui t'efface de mes pensées
I found nothing that replaces you or erases you from my thoughts
Dans le fond quoi qu'on fasse, le temps qui passe va tout poncer
In the end, no matter what we do, the passing time will sand everything down
Paraît que c'est maladif, mais pourtant quand tu bois
They say it's sick, but when you drink
C'est juste l'enfant en moi chaque jour un peu plus que tu noies
It's just the child in me that you drown a little more each day
Pendant que tu danses avec le vice, je glisse sur ton indifférence
While you dance with vice, I slide on your indifference
Et quoi que tu penses de ton fils, c'est l'une des meilleures plumes de France
And whatever you think of your son, he's one of the best pens in France
Un battement d'aile peut tout changer, pour nous rapprocher
A flap of a wing can change everything, to bring us closer
J'ai tranché celles d'un ange pour te les accrocher
I cut off an angel's wings to hang them for you
Ils disent que j'ai tes yeux, c'est pas que je le nie en bloc
They say I have your eyes, it's not that I deny it outright
Mais j'suis que le fruit d'une mise en cloque ou juste un misanthrope
But I'm just the fruit of a pregnancy or just a misanthrope
J'ai avalé la lumière, je l'ai recraché par les yeux
I swallowed the light, I spat it out through my eyes
Un château pour ma mère, qu'aurais-je fait de mieux?
A castle for my mother, what could I have done better?
Je me souviens de tout, de l'ambre sur tes bagues
I remember everything, the amber on your rings
Moi je me sens comme un loup pris à jamais dans les vagues
I feel like a wolf forever caught in the waves
Je ferai de l'or avec de l'ombre, pour toi mon épineuse
I will make gold out of shadow, for you my thorny one
Avant que tout s'effondre, je voulais te rendre plus lumineuse
Before everything collapses, I wanted to make you brighter
Moi je rêvais d'horizon, à chaque saison, seul sous la bruine
I dreamed of the horizon, every season, alone under the drizzle
Le château pour ma mère n'est qu'une maison en ruines
The castle for my mother is just a house in ruins
J'aurai voulu une fin heureuse où ton rire se répand
I would have liked a happy ending where your laughter spreads
Pour toi ma venimeuse j'pourrais vomir des serpents
For you my venomous one, I could vomit snakes
T'es le miroir qui me trahit, j'ai grandi en le maudissant
You're the mirror that betrays me, I grew up cursing it
Au final plus je te fuis, plus je te ressemble en grandissant
In the end, the more I run from you, the more I resemble you as I grow up
Tu sais
You know
Si tu te sens seule au monde
If you feel alone in the world
C'est que j'en suis plus le centre
It's because I'm no longer the center of it
Si j'ai l'air aussi sombre
If I seem so dark
C'est que tu l'étais quand j'étais dans ton ventre
It's because you were when I was in your womb
Ça me fait de la peine à mort
It hurts me to death
Un océan nous sépare
An ocean separates us
Pourtant l'amour d'une mère
Yet a mother's love
C'est pas la mer à boire
Is not that hard to swallow
J'ai retrouvé une part de moi, depuis Nikki a disparu
I found a part of myself, since Nikki disappeared
J'ai dû avancer sans toi, comme si j'étais à la rue
I had to move on without you, as if I was on the street
Même si le passé m'attire, cette fois c'est la dernière
Even if the past attracts me, this time it's the last
J'ai préféré partir, ne plus regarder derrière
I preferred to leave, not to look back
J'aurais pu tout détruire mais les mots s'empilent comme des pierres
I could have destroyed everything but the words pile up like stones
J'ai fini par bâtir, un château pour ma mère
I ended up building, a castle for my mother
(Un château pour ma mère)
(A castle for my mother)
J'aurais tout fait pour te sortir de là, affaire classée
Eu teria feito de tudo para te tirar de lá, caso encerrado
J'en ai assez, mon cœur est lave dans un enfer glacé
Estou farto, meu coração é lava em um inferno gelado
Rien a changé depuis et quand je relis mes poèmes
Nada mudou desde então e quando releio meus poemas
J'me dis que t'es la seule femme à qui je n'ai jamais su dire je t'aime
Digo a mim mesmo que você é a única mulher para quem nunca soube dizer eu te amo
J'ai rien trouvé qui te remplace ou qui t'efface de mes pensées
Não encontrei nada que te substitua ou que te apague dos meus pensamentos
Dans le fond quoi qu'on fasse, le temps qui passe va tout poncer
No fundo, não importa o que façamos, o tempo que passa vai desgastar tudo
Paraît que c'est maladif, mais pourtant quand tu bois
Dizem que é doentio, mas ainda assim quando você bebe
C'est juste l'enfant en moi chaque jour un peu plus que tu noies
É apenas a criança em mim que você afoga um pouco mais a cada dia
Pendant que tu danses avec le vice, je glisse sur ton indifférence
Enquanto você dança com o vício, eu escorrego em sua indiferença
Et quoi que tu penses de ton fils, c'est l'une des meilleures plumes de France
E não importa o que você pense do seu filho, ele é uma das melhores canetas da França
Un battement d'aile peut tout changer, pour nous rapprocher
Uma batida de asas pode mudar tudo, para nos aproximar
J'ai tranché celles d'un ange pour te les accrocher
Eu cortei as de um anjo para pendurá-las em você
Ils disent que j'ai tes yeux, c'est pas que je le nie en bloc
Eles dizem que tenho seus olhos, não é que eu negue completamente
Mais j'suis que le fruit d'une mise en cloque ou juste un misanthrope
Mas eu sou apenas o fruto de uma gravidez ou apenas um misantropo
J'ai avalé la lumière, je l'ai recraché par les yeux
Engoli a luz, cuspi-a pelos olhos
Un château pour ma mère, qu'aurais-je fait de mieux?
Um castelo para minha mãe, o que eu poderia ter feito de melhor?
Je me souviens de tout, de l'ambre sur tes bagues
Lembro-me de tudo, do âmbar em seus anéis
Moi je me sens comme un loup pris à jamais dans les vagues
Eu me sinto como um lobo preso para sempre nas ondas
Je ferai de l'or avec de l'ombre, pour toi mon épineuse
Farei ouro com a sombra, para você minha espinhosa
Avant que tout s'effondre, je voulais te rendre plus lumineuse
Antes que tudo desmorone, eu queria te fazer mais luminosa
Moi je rêvais d'horizon, à chaque saison, seul sous la bruine
Eu sonhava com o horizonte, a cada estação, sozinho sob a garoa
Le château pour ma mère n'est qu'une maison en ruines
O castelo para minha mãe é apenas uma casa em ruínas
J'aurai voulu une fin heureuse où ton rire se répand
Eu queria um final feliz onde sua risada se espalha
Pour toi ma venimeuse j'pourrais vomir des serpents
Para você minha venenosa, eu poderia vomitar serpentes
T'es le miroir qui me trahit, j'ai grandi en le maudissant
Você é o espelho que me trai, eu cresci amaldiçoando-o
Au final plus je te fuis, plus je te ressemble en grandissant
No final, quanto mais eu fujo de você, mais me pareço com você ao crescer
Tu sais
Você sabe
Si tu te sens seule au monde
Se você se sente sozinha no mundo
C'est que j'en suis plus le centre
É porque eu não sou mais o centro dele
Si j'ai l'air aussi sombre
Se eu pareço tão sombrio
C'est que tu l'étais quand j'étais dans ton ventre
É porque você era quando eu estava no seu ventre
Ça me fait de la peine à mort
Isso me deixa morto de tristeza
Un océan nous sépare
Um oceano nos separa
Pourtant l'amour d'une mère
No entanto, o amor de uma mãe
C'est pas la mer à boire
Não é tão difícil de engolir
J'ai retrouvé une part de moi, depuis Nikki a disparu
Eu encontrei uma parte de mim, desde que Nikki desapareceu
J'ai dû avancer sans toi, comme si j'étais à la rue
Eu tive que seguir em frente sem você, como se estivesse na rua
Même si le passé m'attire, cette fois c'est la dernière
Mesmo que o passado me atraia, desta vez é a última
J'ai préféré partir, ne plus regarder derrière
Eu preferi partir, não olhar para trás
J'aurais pu tout détruire mais les mots s'empilent comme des pierres
Eu poderia ter destruído tudo, mas as palavras se acumulam como pedras
J'ai fini par bâtir, un château pour ma mère
Acabei construindo, um castelo para minha mãe
(Un château pour ma mère)
(Um castelo para minha mãe)
J'aurais tout fait pour te sortir de là, affaire classée
Habría hecho todo para sacarte de allí, caso cerrado
J'en ai assez, mon cœur est lave dans un enfer glacé
Estoy harto, mi corazón es lava en un infierno helado
Rien a changé depuis et quand je relis mes poèmes
Nada ha cambiado desde entonces y cuando releo mis poemas
J'me dis que t'es la seule femme à qui je n'ai jamais su dire je t'aime
Me digo que eres la única mujer a la que nunca supe decir te amo
J'ai rien trouvé qui te remplace ou qui t'efface de mes pensées
No encontré nada que te reemplace o que te borre de mis pensamientos
Dans le fond quoi qu'on fasse, le temps qui passe va tout poncer
En el fondo, hagamos lo que hagamos, el tiempo que pasa va a desgastar todo
Paraît que c'est maladif, mais pourtant quand tu bois
Dicen que es una enfermedad, pero cuando bebes
C'est juste l'enfant en moi chaque jour un peu plus que tu noies
Es solo el niño en mí que cada día ahogas un poco más
Pendant que tu danses avec le vice, je glisse sur ton indifférence
Mientras bailas con el vicio, resbalo en tu indiferencia
Et quoi que tu penses de ton fils, c'est l'une des meilleures plumes de France
Y pienses lo que pienses de tu hijo, es una de las mejores plumas de Francia
Un battement d'aile peut tout changer, pour nous rapprocher
Un aleteo puede cambiarlo todo, para acercarnos
J'ai tranché celles d'un ange pour te les accrocher
Corté las alas de un ángel para colgártelas
Ils disent que j'ai tes yeux, c'est pas que je le nie en bloc
Dicen que tengo tus ojos, no es que lo niegue en bloque
Mais j'suis que le fruit d'une mise en cloque ou juste un misanthrope
Pero solo soy el fruto de un embarazo o simplemente un misántropo
J'ai avalé la lumière, je l'ai recraché par les yeux
Tragué la luz, la escupí por los ojos
Un château pour ma mère, qu'aurais-je fait de mieux?
Un castillo para mi madre, ¿qué podría haber hecho mejor?
Je me souviens de tout, de l'ambre sur tes bagues
Recuerdo todo, el ámbar en tus anillos
Moi je me sens comme un loup pris à jamais dans les vagues
Me siento como un lobo atrapado para siempre en las olas
Je ferai de l'or avec de l'ombre, pour toi mon épineuse
Haré oro con la sombra, para ti mi espinosa
Avant que tout s'effondre, je voulais te rendre plus lumineuse
Antes de que todo se derrumbe, quería hacerte más luminosa
Moi je rêvais d'horizon, à chaque saison, seul sous la bruine
Soñaba con el horizonte, en cada estación, solo bajo la llovizna
Le château pour ma mère n'est qu'une maison en ruines
El castillo para mi madre es solo una casa en ruinas
J'aurai voulu une fin heureuse où ton rire se répand
Habría querido un final feliz donde tu risa se esparce
Pour toi ma venimeuse j'pourrais vomir des serpents
Para ti mi venenosa podría vomitar serpientes
T'es le miroir qui me trahit, j'ai grandi en le maudissant
Eres el espejo que me traiciona, crecí maldiciéndolo
Au final plus je te fuis, plus je te ressemble en grandissant
Al final, cuanto más te evito, más te parezco al crecer
Tu sais
Sabes
Si tu te sens seule au monde
Si te sientes sola en el mundo
C'est que j'en suis plus le centre
Es porque ya no soy el centro de él
Si j'ai l'air aussi sombre
Si parezco tan oscuro
C'est que tu l'étais quand j'étais dans ton ventre
Es porque tú lo eras cuando estaba en tu vientre
Ça me fait de la peine à mort
Me duele hasta la muerte
Un océan nous sépare
Un océano nos separa
Pourtant l'amour d'une mère
Sin embargo, el amor de una madre
C'est pas la mer à boire
No es tan difícil de entender
J'ai retrouvé une part de moi, depuis Nikki a disparu
Encontré una parte de mí, desde que Nikki desapareció
J'ai dû avancer sans toi, comme si j'étais à la rue
Tuve que seguir adelante sin ti, como si estuviera en la calle
Même si le passé m'attire, cette fois c'est la dernière
Aunque el pasado me atrae, esta vez es la última
J'ai préféré partir, ne plus regarder derrière
Preferí irme, no mirar atrás
J'aurais pu tout détruire mais les mots s'empilent comme des pierres
Podría haber destruido todo, pero las palabras se acumulan como piedras
J'ai fini par bâtir, un château pour ma mère
Terminé construyendo, un castillo para mi madre
(Un château pour ma mère)
(Un castillo para mi madre)
J'aurais tout fait pour te sortir de là, affaire classée
Ich hätte alles getan, um dich da rauszuholen, Fall abgeschlossen
J'en ai assez, mon cœur est lave dans un enfer glacé
Ich habe genug, mein Herz ist Lava in einer eisigen Hölle
Rien a changé depuis et quand je relis mes poèmes
Nichts hat sich seitdem geändert und wenn ich meine Gedichte wieder lese
J'me dis que t'es la seule femme à qui je n'ai jamais su dire je t'aime
Sage ich mir, dass du die einzige Frau bist, der ich nie sagen konnte, dass ich sie liebe
J'ai rien trouvé qui te remplace ou qui t'efface de mes pensées
Ich habe nichts gefunden, was dich ersetzt oder dich aus meinen Gedanken löscht
Dans le fond quoi qu'on fasse, le temps qui passe va tout poncer
Im Grunde genommen, egal was wir tun, die Zeit, die vergeht, wird alles abschleifen
Paraît que c'est maladif, mais pourtant quand tu bois
Es heißt, es ist krankhaft, aber wenn du trinkst
C'est juste l'enfant en moi chaque jour un peu plus que tu noies
Ist es nur das Kind in mir, das du jeden Tag ein bisschen mehr ertränkst
Pendant que tu danses avec le vice, je glisse sur ton indifférence
Während du mit dem Laster tanzt, rutsche ich auf deiner Gleichgültigkeit
Et quoi que tu penses de ton fils, c'est l'une des meilleures plumes de France
Und was auch immer du von deinem Sohn denkst, er ist eine der besten Federn Frankreichs
Un battement d'aile peut tout changer, pour nous rapprocher
Ein Flügelschlag kann alles verändern, um uns näher zu bringen
J'ai tranché celles d'un ange pour te les accrocher
Ich habe die eines Engels abgeschnitten, um sie dir anzuhängen
Ils disent que j'ai tes yeux, c'est pas que je le nie en bloc
Sie sagen, ich habe deine Augen, es ist nicht so, dass ich es komplett leugne
Mais j'suis que le fruit d'une mise en cloque ou juste un misanthrope
Aber ich bin nur das Ergebnis einer Schwangerschaft oder einfach nur ein Misanthrop
J'ai avalé la lumière, je l'ai recraché par les yeux
Ich habe das Licht geschluckt, ich habe es durch die Augen wieder ausgespuckt
Un château pour ma mère, qu'aurais-je fait de mieux?
Ein Schloss für meine Mutter, was hätte ich besser machen können?
Je me souviens de tout, de l'ambre sur tes bagues
Ich erinnere mich an alles, an das Bernstein auf deinen Ringen
Moi je me sens comme un loup pris à jamais dans les vagues
Ich fühle mich wie ein Wolf, der für immer in den Wellen gefangen ist
Je ferai de l'or avec de l'ombre, pour toi mon épineuse
Ich werde Gold aus Schatten machen, für dich meine Dornige
Avant que tout s'effondre, je voulais te rendre plus lumineuse
Bevor alles zusammenbricht, wollte ich dich heller machen
Moi je rêvais d'horizon, à chaque saison, seul sous la bruine
Ich träumte von Horizonten, in jeder Jahreszeit, allein unter dem Nieselregen
Le château pour ma mère n'est qu'une maison en ruines
Das Schloss für meine Mutter ist nur ein Haus in Ruinen
J'aurai voulu une fin heureuse où ton rire se répand
Ich hätte ein glückliches Ende gewollt, wo dein Lachen sich ausbreitet
Pour toi ma venimeuse j'pourrais vomir des serpents
Für dich, meine Giftige, könnte ich Schlangen erbrechen
T'es le miroir qui me trahit, j'ai grandi en le maudissant
Du bist der Spiegel, der mich verrät, ich bin aufgewachsen und habe ihn verflucht
Au final plus je te fuis, plus je te ressemble en grandissant
Am Ende, je mehr ich dich vermeide, desto mehr ähnele ich dir beim Erwachsenwerden
Tu sais
Du weißt
Si tu te sens seule au monde
Wenn du dich allein in der Welt fühlst
C'est que j'en suis plus le centre
Ist es, weil ich nicht mehr ihr Zentrum bin
Si j'ai l'air aussi sombre
Wenn ich so dunkel erscheine
C'est que tu l'étais quand j'étais dans ton ventre
Ist es, weil du es warst, als ich in deinem Bauch war
Ça me fait de la peine à mort
Es tut mir sehr weh
Un océan nous sépare
Ein Ozean trennt uns
Pourtant l'amour d'une mère
Aber die Liebe einer Mutter
C'est pas la mer à boire
Ist nicht so schwer zu ertragen
J'ai retrouvé une part de moi, depuis Nikki a disparu
Ich habe einen Teil von mir wiedergefunden, seit Nikki verschwunden ist
J'ai dû avancer sans toi, comme si j'étais à la rue
Ich musste ohne dich weitermachen, als wäre ich auf der Straße
Même si le passé m'attire, cette fois c'est la dernière
Auch wenn die Vergangenheit mich anzieht, diesmal ist es das letzte Mal
J'ai préféré partir, ne plus regarder derrière
Ich habe es vorgezogen zu gehen, nicht mehr zurückzuschauen
J'aurais pu tout détruire mais les mots s'empilent comme des pierres
Ich hätte alles zerstören können, aber die Worte stapeln sich wie Steine
J'ai fini par bâtir, un château pour ma mère
Ich habe schließlich gebaut, ein Schloss für meine Mutter
(Un château pour ma mère)
(Ein Schloss für meine Mutter)
J'aurais tout fait pour te sortir de là, affaire classée
Avrei fatto di tutto per tirarti fuori da lì, caso chiuso
J'en ai assez, mon cœur est lave dans un enfer glacé
Ne ho abbastanza, il mio cuore è lava in un inferno ghiacciato
Rien a changé depuis et quand je relis mes poèmes
Niente è cambiato da allora e quando rileggo le mie poesie
J'me dis que t'es la seule femme à qui je n'ai jamais su dire je t'aime
Mi dico che sei l'unica donna a cui non sono mai riuscito a dire ti amo
J'ai rien trouvé qui te remplace ou qui t'efface de mes pensées
Non ho trovato nulla che ti sostituisca o che ti cancelli dai miei pensieri
Dans le fond quoi qu'on fasse, le temps qui passe va tout poncer
In fondo, qualunque cosa facciamo, il tempo che passa cancellerà tutto
Paraît que c'est maladif, mais pourtant quand tu bois
Dicono che è patologico, ma quando bevi
C'est juste l'enfant en moi chaque jour un peu plus que tu noies
È solo il bambino in me che ogni giorno anneghi un po' di più
Pendant que tu danses avec le vice, je glisse sur ton indifférence
Mentre tu balli con il vizio, scivolo sulla tua indifferenza
Et quoi que tu penses de ton fils, c'est l'une des meilleures plumes de France
E qualunque cosa tu pensi di tuo figlio, è una delle migliori penne della Francia
Un battement d'aile peut tout changer, pour nous rapprocher
Un battito d'ali può cambiare tutto, per avvicinarci
J'ai tranché celles d'un ange pour te les accrocher
Ho tagliato quelle di un angelo per attaccartele
Ils disent que j'ai tes yeux, c'est pas que je le nie en bloc
Dicono che ho i tuoi occhi, non è che lo nego categoricamente
Mais j'suis que le fruit d'une mise en cloque ou juste un misanthrope
Ma sono solo il frutto di un concepimento o solo un misantropo
J'ai avalé la lumière, je l'ai recraché par les yeux
Ho ingoiato la luce, l'ho sputata dagli occhi
Un château pour ma mère, qu'aurais-je fait de mieux?
Un castello per mia madre, cosa avrei potuto fare di meglio?
Je me souviens de tout, de l'ambre sur tes bagues
Mi ricordo di tutto, dell'ambra sui tuoi anelli
Moi je me sens comme un loup pris à jamais dans les vagues
Mi sento come un lupo intrappolato per sempre nelle onde
Je ferai de l'or avec de l'ombre, pour toi mon épineuse
Farò dell'oro con l'ombra, per te mia spinosa
Avant que tout s'effondre, je voulais te rendre plus lumineuse
Prima che tutto crolli, volevo renderti più luminosa
Moi je rêvais d'horizon, à chaque saison, seul sous la bruine
Io sognavo l'orizzonte, in ogni stagione, solo sotto la pioggia
Le château pour ma mère n'est qu'une maison en ruines
Il castello per mia madre è solo una casa in rovina
J'aurai voulu une fin heureuse où ton rire se répand
Avrei voluto un lieto fine dove la tua risata si diffonde
Pour toi ma venimeuse j'pourrais vomir des serpents
Per te mia velenosa potrei vomitare serpenti
T'es le miroir qui me trahit, j'ai grandi en le maudissant
Sei lo specchio che mi tradisce, sono cresciuto maledicendolo
Au final plus je te fuis, plus je te ressemble en grandissant
Alla fine più ti fuggo, più ti assomiglio crescendo
Tu sais
Lo sai
Si tu te sens seule au monde
Se ti senti sola al mondo
C'est que j'en suis plus le centre
È perché non ne sono più il centro
Si j'ai l'air aussi sombre
Se sembro così oscuro
C'est que tu l'étais quand j'étais dans ton ventre
È perché lo eri quando ero nel tuo ventre
Ça me fait de la peine à mort
Mi fa un dolore mortale
Un océan nous sépare
Un oceano ci separa
Pourtant l'amour d'une mère
Eppure l'amore di una madre
C'est pas la mer à boire
Non è un mare da bere
J'ai retrouvé une part de moi, depuis Nikki a disparu
Ho ritrovato una parte di me, da quando Nikki è scomparsa
J'ai dû avancer sans toi, comme si j'étais à la rue
Ho dovuto andare avanti senza di te, come se fossi per strada
Même si le passé m'attire, cette fois c'est la dernière
Anche se il passato mi attira, questa volta è l'ultima
J'ai préféré partir, ne plus regarder derrière
Ho preferito andarmene, non guardare più indietro
J'aurais pu tout détruire mais les mots s'empilent comme des pierres
Avrei potuto distruggere tutto ma le parole si accumulano come pietre
J'ai fini par bâtir, un château pour ma mère
Ho finito per costruire, un castello per mia madre
(Un château pour ma mère)
(Un castello per mia madre)

Trivia about the song Un château pour ma mère by Euphonik

When was the song “Un château pour ma mère” released by Euphonik?
The song Un château pour ma mère was released in 2022, on the album “Antidote”.
Who composed the song “Un château pour ma mère” by Euphonik?
The song “Un château pour ma mère” by Euphonik was composed by James Cordova.

Most popular songs of Euphonik

Other artists of French rap