À l'aube

Antoine Wilson, Arthur Teboul, Clement Doumic, Raphael De Pressigny, Sebastien Wolf

Lyrics Translation

Nous étions frères un jour et les choses ont changé, c'est vrai
Il est parti
Dix-huit mois à l'autre bout de la terre
Éprouver son corps et sa tête
Dans les champs de bananes d'Océanie où l'on se lève à l'aube
Éprouver le reste sur les plages asiatiques
Où l'on goûte au bonheur de synthèse
Et aux espaces infinis que les eaux couvent la nuit
Où l'on se lève à l'aube

Et si nous avons pleuré ensemble
Ce jour de septembre où nous nous sommes quittés
C'est qu'on savait que l'infinie tendresse
La mémoire et le téléphone mobile
Sont peu de choses contre la distance
Que tout allait changer
Il est parti
C'est qu'il se lève à l'aube
Ouais, faut bien s'arracher

D'abord il y a l'âge libre avant la vie domestique
Qu'on attend tous comme une sentence absurde et nécessaire
Et puis ces chimères à fuir
Qu'on croit laisser aux portes des avions long-courriers
Enfin, la peur de s'engraisser ici
Que le confort nous abêtisse
Il est parti
C'est qu'il se lève à l'aube
C'est qu'il se lève à l'aube

Dans nos longues nuits blanches
Qui s'en allaient mourir dans le cendrier
On a beaucoup rêvé et attendu que les choses adviennent
Comme par enchantement
Des lendemains de ces soirs grisés
Il me souvient surtout l'odeur amère du tabac froid
La torpeur qu'engendrait le shit qu'on fume
L'impuissance et l'orgueil
Il faut choisir, la vie est ailleurs
Voilà ce qu'on se disait
Il est parti
C'est qu'il se lève à l'aube
C'est qu'il se lève à l'aube

Avant son départ il était déjà moins bavard
Que lorsque je l'ai connu, huit ans plus tôt
C'est qu'il n'y a pas d'âge pour avoir de vieux démons
Les siens lui parlaient, je crois, de filiation et d'arbre généalogique
À celui-là aussi on coupe les branches qui font ombrage
Et les feuilles y meurent à l'automne
Alors j'ai compris ses silences
Et je les partageais
Je me suis aussi dit que j'étais sans doute moi-même moins fougueux
Moins dispendieux qu'en notre prime adolescence
Lors on découvrait, comme tout le monde
Le péril de toute véritable entreprise de séduction
Et la saveur des lèvres maladroites et conquises
On apprenait aussi par cœur les mystères âpres et charnus
Du con féminin qu'on touche d'abord avec les doigts
Et surtout, surtout
L'insolent et naïf sentiment de liberté, les poumons amples
Quand on prend la route du voyage pour la première fois
Il est parti
C'est qu'il se lève à l'aube
C'est qu'il se lève à l'aube

Nous étions frères un jour et les choses ont changé, c'est vrai
We were brothers one day and things changed, it's true
Il est parti
He left
Dix-huit mois à l'autre bout de la terre
Eighteen months on the other side of the earth
Éprouver son corps et sa tête
Testing his body and mind
Dans les champs de bananes d'Océanie où l'on se lève à l'aube
In the banana fields of Oceania where one rises at dawn
Éprouver le reste sur les plages asiatiques
Testing the rest on Asian beaches
Où l'on goûte au bonheur de synthèse
Where one tastes synthetic happiness
Et aux espaces infinis que les eaux couvent la nuit
And the infinite spaces that the waters cover at night
Où l'on se lève à l'aube
Where one rises at dawn
Et si nous avons pleuré ensemble
And if we cried together
Ce jour de septembre où nous nous sommes quittés
That September day when we parted
C'est qu'on savait que l'infinie tendresse
It's because we knew that infinite tenderness
La mémoire et le téléphone mobile
Memory and the mobile phone
Sont peu de choses contre la distance
Are little against distance
Que tout allait changer
That everything was going to change
Il est parti
He left
C'est qu'il se lève à l'aube
It's because he rises at dawn
Ouais, faut bien s'arracher
Yeah, you have to tear yourself away
D'abord il y a l'âge libre avant la vie domestique
First there is the free age before domestic life
Qu'on attend tous comme une sentence absurde et nécessaire
That we all await like an absurd and necessary sentence
Et puis ces chimères à fuir
And then these chimeras to flee
Qu'on croit laisser aux portes des avions long-courriers
That we believe we leave at the doors of long-haul planes
Enfin, la peur de s'engraisser ici
Finally, the fear of getting fat here
Que le confort nous abêtisse
That comfort makes us stupid
Il est parti
He left
C'est qu'il se lève à l'aube
It's because he rises at dawn
C'est qu'il se lève à l'aube
It's because he rises at dawn
Dans nos longues nuits blanches
In our long sleepless nights
Qui s'en allaient mourir dans le cendrier
Which were dying in the ashtray
On a beaucoup rêvé et attendu que les choses adviennent
We dreamed a lot and waited for things to happen
Comme par enchantement
As if by magic
Des lendemains de ces soirs grisés
The day after these drunken evenings
Il me souvient surtout l'odeur amère du tabac froid
I mostly remember the bitter smell of cold tobacco
La torpeur qu'engendrait le shit qu'on fume
The torpor that the weed we smoked generated
L'impuissance et l'orgueil
Impotence and pride
Il faut choisir, la vie est ailleurs
You have to choose, life is elsewhere
Voilà ce qu'on se disait
That's what we told ourselves
Il est parti
He left
C'est qu'il se lève à l'aube
It's because he rises at dawn
C'est qu'il se lève à l'aube
It's because he rises at dawn
Avant son départ il était déjà moins bavard
Before his departure he was already less talkative
Que lorsque je l'ai connu, huit ans plus tôt
Than when I met him, eight years earlier
C'est qu'il n'y a pas d'âge pour avoir de vieux démons
It's because there is no age to have old demons
Les siens lui parlaient, je crois, de filiation et d'arbre généalogique
His, I believe, spoke to him of lineage and family tree
À celui-là aussi on coupe les branches qui font ombrage
To this one too we cut the branches that cast a shadow
Et les feuilles y meurent à l'automne
And the leaves die there in the fall
Alors j'ai compris ses silences
So I understood his silences
Et je les partageais
And I shared them
Je me suis aussi dit que j'étais sans doute moi-même moins fougueux
I also told myself that I was probably less passionate myself
Moins dispendieux qu'en notre prime adolescence
Less extravagant than in our early adolescence
Lors on découvrait, comme tout le monde
When we discovered, like everyone else
Le péril de toute véritable entreprise de séduction
The peril of any real seduction enterprise
Et la saveur des lèvres maladroites et conquises
And the taste of clumsy and conquered lips
On apprenait aussi par cœur les mystères âpres et charnus
We also learned by heart the harsh and fleshy mysteries
Du con féminin qu'on touche d'abord avec les doigts
Of the female sex that we first touch with our fingers
Et surtout, surtout
And above all, above all
L'insolent et naïf sentiment de liberté, les poumons amples
The insolent and naive feeling of freedom, the ample lungs
Quand on prend la route du voyage pour la première fois
When you take the road of travel for the first time
Il est parti
He left
C'est qu'il se lève à l'aube
It's because he rises at dawn
C'est qu'il se lève à l'aube
It's because he rises at dawn
Nous étions frères un jour et les choses ont changé, c'est vrai
Éramos irmãos um dia e as coisas mudaram, é verdade
Il est parti
Ele se foi
Dix-huit mois à l'autre bout de la terre
Dezoito meses no outro lado do mundo
Éprouver son corps et sa tête
Testando seu corpo e sua mente
Dans les champs de bananes d'Océanie où l'on se lève à l'aube
Nos campos de banana da Oceania onde se levanta ao amanhecer
Éprouver le reste sur les plages asiatiques
Testando o resto nas praias asiáticas
Où l'on goûte au bonheur de synthèse
Onde se experimenta a felicidade sintética
Et aux espaces infinis que les eaux couvent la nuit
E os espaços infinitos que as águas cobrem à noite
Où l'on se lève à l'aube
Onde se levanta ao amanhecer
Et si nous avons pleuré ensemble
E se choramos juntos
Ce jour de septembre où nous nous sommes quittés
Naquele dia de setembro quando nos separamos
C'est qu'on savait que l'infinie tendresse
É porque sabíamos que a ternura infinita
La mémoire et le téléphone mobile
A memória e o telefone móvel
Sont peu de choses contre la distance
São pouco contra a distância
Que tout allait changer
Que tudo iria mudar
Il est parti
Ele se foi
C'est qu'il se lève à l'aube
É porque ele se levanta ao amanhecer
Ouais, faut bien s'arracher
Sim, temos que nos arrancar
D'abord il y a l'âge libre avant la vie domestique
Primeiro há a idade livre antes da vida doméstica
Qu'on attend tous comme une sentence absurde et nécessaire
Que todos esperamos como uma sentença absurda e necessária
Et puis ces chimères à fuir
E então essas quimeras para fugir
Qu'on croit laisser aux portes des avions long-courriers
Que pensamos deixar nas portas dos aviões de longo curso
Enfin, la peur de s'engraisser ici
Finalmente, o medo de engordar aqui
Que le confort nous abêtisse
Que o conforto nos torne estúpidos
Il est parti
Ele se foi
C'est qu'il se lève à l'aube
É porque ele se levanta ao amanhecer
C'est qu'il se lève à l'aube
É porque ele se levanta ao amanhecer
Dans nos longues nuits blanches
Em nossas longas noites em claro
Qui s'en allaient mourir dans le cendrier
Que iam morrer no cinzeiro
On a beaucoup rêvé et attendu que les choses adviennent
Sonhamos muito e esperamos que as coisas acontecessem
Comme par enchantement
Como por encanto
Des lendemains de ces soirs grisés
Os dias seguintes a essas noites embriagadas
Il me souvient surtout l'odeur amère du tabac froid
Lembro-me principalmente do cheiro amargo do tabaco frio
La torpeur qu'engendrait le shit qu'on fume
A letargia que a maconha que fumávamos causava
L'impuissance et l'orgueil
A impotência e o orgulho
Il faut choisir, la vie est ailleurs
Temos que escolher, a vida está em outro lugar
Voilà ce qu'on se disait
Isso é o que dizíamos
Il est parti
Ele se foi
C'est qu'il se lève à l'aube
É porque ele se levanta ao amanhecer
C'est qu'il se lève à l'aube
É porque ele se levanta ao amanhecer
Avant son départ il était déjà moins bavard
Antes de sua partida, ele já era menos falador
Que lorsque je l'ai connu, huit ans plus tôt
Do que quando o conheci, oito anos antes
C'est qu'il n'y a pas d'âge pour avoir de vieux démons
É que não há idade para ter velhos demônios
Les siens lui parlaient, je crois, de filiation et d'arbre généalogique
Os dele, acredito, falavam de filiação e árvore genealógica
À celui-là aussi on coupe les branches qui font ombrage
A este também se cortam os ramos que fazem sombra
Et les feuilles y meurent à l'automne
E as folhas morrem no outono
Alors j'ai compris ses silences
Então eu entendi seus silêncios
Et je les partageais
E eu os compartilhava
Je me suis aussi dit que j'étais sans doute moi-même moins fougueux
Também pensei que provavelmente era menos impetuoso
Moins dispendieux qu'en notre prime adolescence
Menos dispendioso do que em nossa primeira adolescência
Lors on découvrait, comme tout le monde
Quando descobríamos, como todo mundo
Le péril de toute véritable entreprise de séduction
O perigo de qualquer verdadeira tentativa de sedução
Et la saveur des lèvres maladroites et conquises
E o sabor dos lábios desajeitados e conquistados
On apprenait aussi par cœur les mystères âpres et charnus
Também aprendíamos de cor os mistérios ásperos e carnudos
Du con féminin qu'on touche d'abord avec les doigts
Da vagina feminina que tocamos primeiro com os dedos
Et surtout, surtout
E acima de tudo, acima de tudo
L'insolent et naïf sentiment de liberté, les poumons amples
O insolente e ingênuo sentimento de liberdade, os pulmões amplos
Quand on prend la route du voyage pour la première fois
Quando pegamos a estrada pela primeira vez
Il est parti
Ele se foi
C'est qu'il se lève à l'aube
É porque ele se levanta ao amanhecer
C'est qu'il se lève à l'aube
É porque ele se levanta ao amanhecer
Nous étions frères un jour et les choses ont changé, c'est vrai
Éramos hermanos un día y las cosas cambiaron, es cierto
Il est parti
Se fue
Dix-huit mois à l'autre bout de la terre
Dieciocho meses al otro lado del mundo
Éprouver son corps et sa tête
Poniendo a prueba su cuerpo y su mente
Dans les champs de bananes d'Océanie où l'on se lève à l'aube
En los campos de plátanos de Oceanía donde se levanta al amanecer
Éprouver le reste sur les plages asiatiques
Poniendo a prueba el resto en las playas asiáticas
Où l'on goûte au bonheur de synthèse
Donde se saborea la felicidad sintética
Et aux espaces infinis que les eaux couvent la nuit
Y los espacios infinitos que las aguas cubren por la noche
Où l'on se lève à l'aube
Donde se levanta al amanecer
Et si nous avons pleuré ensemble
Y si hemos llorado juntos
Ce jour de septembre où nous nous sommes quittés
Ese día de septiembre cuando nos despedimos
C'est qu'on savait que l'infinie tendresse
Es porque sabíamos que la infinita ternura
La mémoire et le téléphone mobile
La memoria y el teléfono móvil
Sont peu de choses contre la distance
Son poco contra la distancia
Que tout allait changer
Que todo iba a cambiar
Il est parti
Se fue
C'est qu'il se lève à l'aube
Es porque se levanta al amanecer
Ouais, faut bien s'arracher
Sí, hay que arrancarse
D'abord il y a l'âge libre avant la vie domestique
Primero está la edad libre antes de la vida doméstica
Qu'on attend tous comme une sentence absurde et nécessaire
Que todos esperamos como una sentencia absurda y necesaria
Et puis ces chimères à fuir
Y luego esas quimeras a huir
Qu'on croit laisser aux portes des avions long-courriers
Que creemos dejar en las puertas de los aviones de largo recorrido
Enfin, la peur de s'engraisser ici
Finalmente, el miedo a engordar aquí
Que le confort nous abêtisse
Que la comodidad nos atonte
Il est parti
Se fue
C'est qu'il se lève à l'aube
Es porque se levanta al amanecer
C'est qu'il se lève à l'aube
Es porque se levanta al amanecer
Dans nos longues nuits blanches
En nuestras largas noches en vela
Qui s'en allaient mourir dans le cendrier
Que se iban a morir en el cenicero
On a beaucoup rêvé et attendu que les choses adviennent
Soñamos mucho y esperamos que las cosas sucedan
Comme par enchantement
Como por arte de magia
Des lendemains de ces soirs grisés
Los días después de esas noches embriagadoras
Il me souvient surtout l'odeur amère du tabac froid
Sobre todo recuerdo el amargo olor del tabaco frío
La torpeur qu'engendrait le shit qu'on fume
La torpeza que generaba la marihuana que fumábamos
L'impuissance et l'orgueil
La impotencia y el orgullo
Il faut choisir, la vie est ailleurs
Hay que elegir, la vida está en otro lugar
Voilà ce qu'on se disait
Eso es lo que nos decíamos
Il est parti
Se fue
C'est qu'il se lève à l'aube
Es porque se levanta al amanecer
C'est qu'il se lève à l'aube
Es porque se levanta al amanecer
Avant son départ il était déjà moins bavard
Antes de su partida ya era menos hablador
Que lorsque je l'ai connu, huit ans plus tôt
Que cuando lo conocí, ocho años antes
C'est qu'il n'y a pas d'âge pour avoir de vieux démons
Es que no hay edad para tener viejos demonios
Les siens lui parlaient, je crois, de filiation et d'arbre généalogique
Los suyos le hablaban, creo, de filiación y árbol genealógico
À celui-là aussi on coupe les branches qui font ombrage
A ese también se le cortan las ramas que dan sombra
Et les feuilles y meurent à l'automne
Y las hojas mueren en otoño
Alors j'ai compris ses silences
Entonces entendí sus silencios
Et je les partageais
Y los compartía
Je me suis aussi dit que j'étais sans doute moi-même moins fougueux
También pensé que probablemente yo mismo era menos apasionado
Moins dispendieux qu'en notre prime adolescence
Menos derrochador que en nuestra temprana adolescencia
Lors on découvrait, comme tout le monde
Cuando descubríamos, como todos
Le péril de toute véritable entreprise de séduction
El peligro de cualquier verdadero intento de seducción
Et la saveur des lèvres maladroites et conquises
Y el sabor de los labios torpes y conquistados
On apprenait aussi par cœur les mystères âpres et charnus
También aprendíamos de memoria los misterios ásperos y carnales
Du con féminin qu'on touche d'abord avec les doigts
Del coño femenino que primero tocamos con los dedos
Et surtout, surtout
Y sobre todo, sobre todo
L'insolent et naïf sentiment de liberté, les poumons amples
El insolente y naïf sentimiento de libertad, los pulmones amplios
Quand on prend la route du voyage pour la première fois
Cuando se toma el camino del viaje por primera vez
Il est parti
Se fue
C'est qu'il se lève à l'aube
Es porque se levanta al amanecer
C'est qu'il se lève à l'aube
Es porque se levanta al amanecer
Nous étions frères un jour et les choses ont changé, c'est vrai
Wir waren einmal Brüder und die Dinge haben sich geändert, das ist wahr
Il est parti
Er ist weggegangen
Dix-huit mois à l'autre bout de la terre
Achtzehn Monate am anderen Ende der Erde
Éprouver son corps et sa tête
Seinen Körper und seinen Kopf auf die Probe stellen
Dans les champs de bananes d'Océanie où l'on se lève à l'aube
In den Bananenfeldern von Ozeanien, wo man bei Tagesanbruch aufsteht
Éprouver le reste sur les plages asiatiques
Den Rest auf den asiatischen Stränden testen
Où l'on goûte au bonheur de synthèse
Wo man synthetisches Glück probiert
Et aux espaces infinis que les eaux couvent la nuit
Und die unendlichen Räume, die das Wasser nachts bedeckt
Où l'on se lève à l'aube
Wo man bei Tagesanbruch aufsteht
Et si nous avons pleuré ensemble
Und wenn wir zusammen geweint haben
Ce jour de septembre où nous nous sommes quittés
An diesem Septembertag, als wir uns verabschiedeten
C'est qu'on savait que l'infinie tendresse
Dann weil wir wussten, dass die unendliche Zärtlichkeit
La mémoire et le téléphone mobile
Die Erinnerung und das Mobiltelefon
Sont peu de choses contre la distance
Gegen die Entfernung wenig ausrichten können
Que tout allait changer
Dass sich alles ändern würde
Il est parti
Er ist weggegangen
C'est qu'il se lève à l'aube
Er steht bei Tagesanbruch auf
Ouais, faut bien s'arracher
Ja, man muss sich losreißen
D'abord il y a l'âge libre avant la vie domestique
Zuerst gibt es das freie Alter vor dem häuslichen Leben
Qu'on attend tous comme une sentence absurde et nécessaire
Das wir alle als absurdes und notwendiges Urteil erwarten
Et puis ces chimères à fuir
Und dann diese Schimären, vor denen man flieht
Qu'on croit laisser aux portes des avions long-courriers
Die man glaubt, an den Toren der Langstreckenflugzeuge zurückzulassen
Enfin, la peur de s'engraisser ici
Schließlich die Angst, hier fett zu werden
Que le confort nous abêtisse
Dass der Komfort uns dumm macht
Il est parti
Er ist weggegangen
C'est qu'il se lève à l'aube
Er steht bei Tagesanbruch auf
C'est qu'il se lève à l'aube
Er steht bei Tagesanbruch auf
Dans nos longues nuits blanches
In unseren langen weißen Nächten
Qui s'en allaient mourir dans le cendrier
Die im Aschenbecher endeten
On a beaucoup rêvé et attendu que les choses adviennent
Haben wir viel geträumt und darauf gewartet, dass die Dinge geschehen
Comme par enchantement
Wie durch Zauberhand
Des lendemains de ces soirs grisés
Am Tag nach diesen betrunkenen Abenden
Il me souvient surtout l'odeur amère du tabac froid
Ich erinnere mich vor allem an den bitteren Geruch von kaltem Tabak
La torpeur qu'engendrait le shit qu'on fume
Die Trägheit, die das gerauchte Gras erzeugte
L'impuissance et l'orgueil
Die Ohnmacht und der Stolz
Il faut choisir, la vie est ailleurs
Man muss wählen, das Leben ist anderswo
Voilà ce qu'on se disait
Das haben wir uns gesagt
Il est parti
Er ist weggegangen
C'est qu'il se lève à l'aube
Er steht bei Tagesanbruch auf
C'est qu'il se lève à l'aube
Er steht bei Tagesanbruch auf
Avant son départ il était déjà moins bavard
Vor seiner Abreise war er schon weniger gesprächig
Que lorsque je l'ai connu, huit ans plus tôt
Als als ich ihn acht Jahre zuvor kennengelernt habe
C'est qu'il n'y a pas d'âge pour avoir de vieux démons
Es gibt kein Alter, um alte Dämonen zu haben
Les siens lui parlaient, je crois, de filiation et d'arbre généalogique
Seine sprachen, glaube ich, von Abstammung und Stammbaum
À celui-là aussi on coupe les branches qui font ombrage
Auch diesem werden die Schatten spendenden Äste abgeschnitten
Et les feuilles y meurent à l'automne
Und die Blätter sterben im Herbst
Alors j'ai compris ses silences
Dann habe ich sein Schweigen verstanden
Et je les partageais
Und ich teilte es
Je me suis aussi dit que j'étais sans doute moi-même moins fougueux
Ich dachte auch, dass ich vielleicht selbst weniger leidenschaftlich war
Moins dispendieux qu'en notre prime adolescence
Weniger verschwenderisch als in unserer frühen Jugend
Lors on découvrait, comme tout le monde
Als wir, wie alle anderen auch
Le péril de toute véritable entreprise de séduction
Die Gefahr jeder echten Verführung entdeckten
Et la saveur des lèvres maladroites et conquises
Und den Geschmack ungeschickter und eroberten Lippen
On apprenait aussi par cœur les mystères âpres et charnus
Wir lernten auch die rauen und fleischigen Geheimnisse auswendig
Du con féminin qu'on touche d'abord avec les doigts
Von der weiblichen Muschi, die man zuerst mit den Fingern berührt
Et surtout, surtout
Und vor allem, vor allem
L'insolent et naïf sentiment de liberté, les poumons amples
Das freche und naive Gefühl von Freiheit, die weiten Lungen
Quand on prend la route du voyage pour la première fois
Wenn man das erste Mal auf Reisen geht
Il est parti
Er ist weggegangen
C'est qu'il se lève à l'aube
Er steht bei Tagesanbruch auf
C'est qu'il se lève à l'aube
Er steht bei Tagesanbruch auf
Nous étions frères un jour et les choses ont changé, c'est vrai
Eravamo fratelli un giorno e le cose sono cambiate, è vero
Il est parti
Se n'è andato
Dix-huit mois à l'autre bout de la terre
Diciotto mesi dall'altra parte della terra
Éprouver son corps et sa tête
Mettendo alla prova il suo corpo e la sua mente
Dans les champs de bananes d'Océanie où l'on se lève à l'aube
Nei campi di banane dell'Oceania dove ci si alza all'alba
Éprouver le reste sur les plages asiatiques
Mettendo alla prova il resto sulle spiagge asiatiche
Où l'on goûte au bonheur de synthèse
Dove si assapora la felicità sintetica
Et aux espaces infinis que les eaux couvent la nuit
E gli spazi infiniti che le acque covano di notte
Où l'on se lève à l'aube
Dove ci si alza all'alba
Et si nous avons pleuré ensemble
E se abbiamo pianto insieme
Ce jour de septembre où nous nous sommes quittés
Quel giorno di settembre in cui ci siamo separati
C'est qu'on savait que l'infinie tendresse
È perché sapevamo che l'infinita tenerezza
La mémoire et le téléphone mobile
La memoria e il telefono cellulare
Sont peu de choses contre la distance
Sono poco contro la distanza
Que tout allait changer
Che tutto sarebbe cambiato
Il est parti
Se n'è andato
C'est qu'il se lève à l'aube
È perché si alza all'alba
Ouais, faut bien s'arracher
Sì, bisogna strapparsi via
D'abord il y a l'âge libre avant la vie domestique
Prima c'è l'età libera prima della vita domestica
Qu'on attend tous comme une sentence absurde et nécessaire
Che tutti aspettiamo come una sentenza assurda e necessaria
Et puis ces chimères à fuir
E poi queste chimere da fuggire
Qu'on croit laisser aux portes des avions long-courriers
Che pensiamo di lasciare alle porte degli aerei a lungo raggio
Enfin, la peur de s'engraisser ici
Infine, la paura di ingrassare qui
Que le confort nous abêtisse
Che il comfort ci renda stupidi
Il est parti
Se n'è andato
C'est qu'il se lève à l'aube
È perché si alza all'alba
C'est qu'il se lève à l'aube
È perché si alza all'alba
Dans nos longues nuits blanches
Nelle nostre lunghe notti in bianco
Qui s'en allaient mourir dans le cendrier
Che andavano a morire nel posacenere
On a beaucoup rêvé et attendu que les choses adviennent
Abbiamo sognato molto e aspettato che le cose accadessero
Comme par enchantement
Come per incanto
Des lendemains de ces soirs grisés
Il giorno dopo quelle serate ubriache
Il me souvient surtout l'odeur amère du tabac froid
Mi ricordo soprattutto l'odore amaro del tabacco freddo
La torpeur qu'engendrait le shit qu'on fume
La torpore generata dalla marijuana che fumavamo
L'impuissance et l'orgueil
L'impotenza e l'orgoglio
Il faut choisir, la vie est ailleurs
Bisogna scegliere, la vita è altrove
Voilà ce qu'on se disait
Ecco cosa ci dicevamo
Il est parti
Se n'è andato
C'est qu'il se lève à l'aube
È perché si alza all'alba
C'est qu'il se lève à l'aube
È perché si alza all'alba
Avant son départ il était déjà moins bavard
Prima della sua partenza era già meno loquace
Que lorsque je l'ai connu, huit ans plus tôt
Di quando l'ho conosciuto, otto anni prima
C'est qu'il n'y a pas d'âge pour avoir de vieux démons
È perché non c'è età per avere vecchi demoni
Les siens lui parlaient, je crois, de filiation et d'arbre généalogique
I suoi, credo, parlavano di filiazione e albero genealogico
À celui-là aussi on coupe les branches qui font ombrage
Anche a quello si tagliano i rami che fanno ombra
Et les feuilles y meurent à l'automne
E le foglie muoiono in autunno
Alors j'ai compris ses silences
Allora ho capito i suoi silenzi
Et je les partageais
E li ho condivisi
Je me suis aussi dit que j'étais sans doute moi-même moins fougueux
Mi sono anche detto che probabilmente ero meno impetuoso
Moins dispendieux qu'en notre prime adolescence
Meno spendaccione che nella nostra prima adolescenza
Lors on découvrait, comme tout le monde
Quando scoprivamo, come tutti
Le péril de toute véritable entreprise de séduction
Il pericolo di ogni vera impresa di seduzione
Et la saveur des lèvres maladroites et conquises
E il sapore delle labbra maldestre e conquistate
On apprenait aussi par cœur les mystères âpres et charnus
Imparavamo anche a memoria i misteri aspri e carnosi
Du con féminin qu'on touche d'abord avec les doigts
Della vagina femminile che si tocca prima con le dita
Et surtout, surtout
E soprattutto, soprattutto
L'insolent et naïf sentiment de liberté, les poumons amples
L'insolente e ingenuo sentimento di libertà, i polmoni ampi
Quand on prend la route du voyage pour la première fois
Quando si prende la strada del viaggio per la prima volta
Il est parti
Se n'è andato
C'est qu'il se lève à l'aube
È perché si alza all'alba
C'est qu'il se lève à l'aube
È perché si alza all'alba

Trivia about the song À l'aube by Feu! Chatterton

On which albums was the song “À l'aube” released by Feu! Chatterton?
Feu! Chatterton released the song on the albums “Feu! Chatterton” in 2014 and “Feu! Chatterton - EP” in 2014.
Who composed the song “À l'aube” by Feu! Chatterton?
The song “À l'aube” by Feu! Chatterton was composed by Antoine Wilson, Arthur Teboul, Clement Doumic, Raphael De Pressigny, Sebastien Wolf.

Most popular songs of Feu! Chatterton

Other artists of Electro pop