L'orage

Georges Brassens

Lyrics Translation

Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
Le bel azur me met en rage
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terre
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
Il me tomba d'un ciel d'orage

Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris d'putois
Allumait ses feux d'artifice
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
En réclamant mes bons offices

"Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
Pauvre malheureux mercenaire
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Pour la bonne raison qu'il est représentant
D'une maison de paratonnerres"

En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
Et puis l'amour a fait le reste
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
Erreur, on ne peut plus funeste

Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
Et recouvré tout son courage
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Rendez-vous au prochain orage

À partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
À regarder passer les nues
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus
À faire les yeux doux aux moindres cumulus
Mais elle n'est pas revenue

Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Qu'il était devenu millionnaire
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut
Où l'on ne sait rien du tonnerre

Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Auxquels on a tenu tête ensemble
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin
D'une petite fleur qui lui ressemble

Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Talk to me about the rain and not about the good weather
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
The good weather disgusts me and makes me grind my teeth
Le bel azur me met en rage
The beautiful azure makes me rage
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terre
Because the greatest love that was given to me on earth
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
I owe it to bad weather, I owe it to Jupiter
Il me tomba d'un ciel d'orage
It fell from a stormy sky
Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
On a November evening, riding on the roofs
Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris d'putois
A real thunderstorm from Brest, with cries of polecat
Allumait ses feux d'artifice
Lit its fireworks
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Jumping from his bed in his nightgown
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
My frightened neighbor came knocking on my door
En réclamant mes bons offices
Demanding my good services
"Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié
"I am alone and I am afraid, open for me, please
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
My husband just left to do his hard job
Pauvre malheureux mercenaire
Poor unfortunate mercenary
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Forced to sleep outside when the weather is bad
Pour la bonne raison qu'il est représentant
For the good reason that he is a representative
D'une maison de paratonnerres"
Of a lightning rod company"
En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Blessing the name of Benjamin Franklin
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
I put her in a safe place between my loving arms
Et puis l'amour a fait le reste
And then love did the rest
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
You who sow lightning rods in abundance
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
Why didn't you plant one on your own house
Erreur, on ne peut plus funeste
Mistake, most fatal
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
When Jupiter went to make himself heard elsewhere
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
The beauty, having finally conjured her fear
Et recouvré tout son courage
And regained all her courage
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari
Went back to her home to dry her husband
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Giving me a rendezvous on stormy days
Rendez-vous au prochain orage
Rendezvous at the next storm
À partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
From that day on I never lowered my eyes
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
I devoted my time to contemplating the skies
À regarder passer les nues
To watch the clouds pass by
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus
To watch out for the stratus, to eye the nimbus
À faire les yeux doux aux moindres cumulus
To make sweet eyes at the slightest cumulus
Mais elle n'est pas revenue
But she did not return
Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
Her good man of a husband had done so much business
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Sold so many little pieces of iron that night
Qu'il était devenu millionnaire
That he had become a millionaire
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
And had taken her to always blue skies
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut
Stupid countries where it never rains
Où l'on ne sait rien du tonnerre
Where they know nothing about thunder
Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant
May God make my complaint go, drum beating
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
To talk to her about the rain, to talk to her about the bad weather
Auxquels on a tenu tête ensemble
Which we faced together
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
To tell her that a certain murderous lightning strike
Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin
In the heart of my heart has left the design
D'une petite fleur qui lui ressemble
Of a little flower that resembles her
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Fale-me sobre a chuva e não sobre o bom tempo
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
O bom tempo me enoja e faz ranger os meus dentes
Le bel azur me met en rage
O belo azul me deixa furioso
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terre
Pois o maior amor que me foi dado na terra
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
Eu devo ao mau tempo, eu devo a Júpiter
Il me tomba d'un ciel d'orage
Ele caiu de um céu tempestuoso
Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
Em uma noite de novembro, cavalgando pelos telhados
Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris d'putois
Um verdadeiro trovão de Brest, com gritos de maldição
Allumait ses feux d'artifice
Acendendo seus fogos de artifício
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Saltando de sua cama em trajes de noite
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
Minha vizinha assustada veio bater à minha porta
En réclamant mes bons offices
Pedindo meus bons serviços
"Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié
"Estou sozinha e com medo, abra para mim, por piedade
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
Meu marido acabou de sair para fazer seu duro trabalho
Pauvre malheureux mercenaire
Pobre infeliz mercenário
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Obrigado a dormir fora quando o tempo está ruim
Pour la bonne raison qu'il est représentant
Pela simples razão de que ele é representante
D'une maison de paratonnerres"
De uma empresa de para-raios"
En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Abençoando o nome de Benjamin Franklin
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
Eu a coloquei em segurança entre meus braços carinhosos
Et puis l'amour a fait le reste
E então o amor fez o resto
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
Você que semeia para-raios em abundância
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
Por que não plantou um em sua própria casa?
Erreur, on ne peut plus funeste
Erro, não pode ser mais fatal
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
Quando Júpiter foi fazer-se ouvir em outro lugar
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
A bela, finalmente tendo conjurado seu medo
Et recouvré tout son courage
E recuperado toda a sua coragem
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari
Voltou para casa para secar seu marido
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Dando-me encontros nos dias de tempestade
Rendez-vous au prochain orage
Encontro na próxima tempestade
À partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
A partir desse dia, nunca mais baixei os olhos
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
Dediquei meu tempo a contemplar os céus
À regarder passer les nues
A ver as nuvens passarem
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus
A vigiar os estratos, a espiar os nimbus
À faire les yeux doux aux moindres cumulus
A fazer olhos doces para as menores cumulus
Mais elle n'est pas revenue
Mas ela não voltou
Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
Seu marido tinha feito tantos negócios
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Tanto vendeu naquela noite pequenos pedaços de ferro
Qu'il était devenu millionnaire
Que ele se tornou milionário
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
E a levou para céus sempre azuis
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut
Países idiotas onde nunca chove
Où l'on ne sait rien du tonnerre
Onde não se sabe nada sobre trovões
Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant
Deus permita que minha lamentação vá, batendo o tambor
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Falar-lhe sobre a chuva, falar-lhe sobre o mau tempo
Auxquels on a tenu tête ensemble
Aos quais resistimos juntos
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Contar-lhe que um certo golpe de raio assassino
Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin
No alvo do meu coração deixou o desenho
D'une petite fleur qui lui ressemble
De uma pequena flor que se parece com ela
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Háblame de la lluvia y no del buen tiempo
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
El buen tiempo me disgusta y me hace rechinar los dientes
Le bel azur me met en rage
El hermoso azul me enfurece
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terre
Porque el mayor amor que me fue dado en la tierra
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
Se lo debo al mal tiempo, se lo debo a Júpiter
Il me tomba d'un ciel d'orage
Cayó de un cielo tormentoso
Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
En una noche de noviembre, a caballo sobre los tejados
Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris d'putois
Un verdadero trueno de Brest, con gritos de mofeta
Allumait ses feux d'artifice
Encendía sus fuegos artificiales
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Saltando de su cama en pijama
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
Mi vecina asustada vino a golpear a mi puerta
En réclamant mes bons offices
Pidiendo mis buenos oficios
"Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié
"Estoy sola y tengo miedo, ábreme, por piedad
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
Mi esposo acaba de irse a hacer su duro trabajo
Pauvre malheureux mercenaire
Pobre desdichado mercenario
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Obligado a dormir fuera cuando hace mal tiempo
Pour la bonne raison qu'il est représentant
Por la buena razón de que es representante
D'une maison de paratonnerres"
De una empresa de pararrayos"
En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Bendiciendo el nombre de Benjamin Franklin
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
La puse a salvo entre mis brazos cariñosos
Et puis l'amour a fait le reste
Y luego el amor hizo el resto
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
Tú que siembras pararrayos a mansalva
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
¿Por qué no plantaste uno en tu propia casa?
Erreur, on ne peut plus funeste
Error, no puede ser más fatal
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
Cuando Júpiter se fue a hacerse oír en otro lugar
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
La bella, habiendo finalmente conjurado su miedo
Et recouvré tout son courage
Y recuperado todo su coraje
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari
Volvió a su hogar para secar a su marido
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Dándome cita los días de mal tiempo
Rendez-vous au prochain orage
Cita para la próxima tormenta
À partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
Desde ese día no he bajado la vista
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
He dedicado mi tiempo a contemplar los cielos
À regarder passer les nues
A ver pasar las nubes
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus
A vigilar los estratos, a ojear los nimbos
À faire les yeux doux aux moindres cumulus
A hacer ojitos a los más pequeños cúmulos
Mais elle n'est pas revenue
Pero ella no volvió
Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
Su buen hombre de marido había hecho tantos negocios
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Había vendido tanto esa noche de pequeños trozos de hierro
Qu'il était devenu millionnaire
Que se había convertido en millonario
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
Y la había llevado a cielos siempre azules
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut
Países tontos donde nunca llueve
Où l'on ne sait rien du tonnerre
Donde no saben nada del trueno
Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant
Dios quiera que mi lamento vaya, tambor en mano
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Hablarle de la lluvia, hablarle del mal tiempo
Auxquels on a tenu tête ensemble
A los que nos enfrentamos juntos
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Contarle que un cierto golpe de rayo asesino
Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin
En el centro de mi corazón ha dejado el dibujo
D'une petite fleur qui lui ressemble
De una pequeña flor que se parece a ella
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Erzähl mir vom Regen und nicht vom schönen Wetter
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
Das schöne Wetter ekelt mich an und lässt mich die Zähne knirschen
Le bel azur me met en rage
Das schöne Blau macht mich wütend
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terre
Denn die größte Liebe, die mir auf Erden gegeben wurde
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
Ich verdanke sie dem schlechten Wetter, ich verdanke sie Jupiter
Il me tomba d'un ciel d'orage
Sie fiel mir aus einem stürmischen Himmel zu
Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
An einem Novemberabend, auf den Dächern reitend
Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris d'putois
Ein echtes Donnerwetter aus Brest, mit Flüchen
Allumait ses feux d'artifice
Zündete sein Feuerwerk
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Aus ihrem Bett springend, in ihrem Nachthemd
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
Kam meine verängstigte Nachbarin an meine Tür klopfen
En réclamant mes bons offices
Um meine Hilfe zu bitten
"Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié
"Ich bin allein und habe Angst, bitte lassen Sie mich herein
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
Mein Mann ist gerade losgezogen, um seine harte Arbeit zu verrichten
Pauvre malheureux mercenaire
Armer unglücklicher Söldner
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Gezwungen draußen zu schlafen, wenn das Wetter schlecht ist
Pour la bonne raison qu'il est représentant
Aus dem einfachen Grund, dass er Vertreter ist
D'une maison de paratonnerres"
Für eine Blitzschutzfirma"
En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Den Namen von Benjamin Franklin preisend
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
Habe ich sie sicher in meine liebevollen Arme gelegt
Et puis l'amour a fait le reste
Und dann hat die Liebe den Rest erledigt
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
Du, der du Blitzableiter in Hülle und Fülle säst
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
Warum hast du keinen auf deinem eigenen Haus angebracht?
Erreur, on ne peut plus funeste
Ein fataler Fehler
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
Als Jupiter sich anderswo bemerkbar machte
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
Die Schöne, die endlich ihre Angst überwunden hatte
Et recouvré tout son courage
Und all ihren Mut wiedergefunden hatte
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari
Ging zurück zu ihrem Zuhause, um ihren Mann zu trocknen
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Und gab mir ein Rendezvous an Regentagen
Rendez-vous au prochain orage
Rendezvous beim nächsten Sturm
À partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
Seit diesem Tag habe ich meine Augen nicht mehr gesenkt
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
Ich habe meine Zeit damit verbracht, den Himmel zu betrachten
À regarder passer les nues
Die Wolken vorbeiziehen zu sehen
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus
Die Stratuswolken zu beobachten, die Nimbuswolken zu beäugen
À faire les yeux doux aux moindres cumulus
Den kleinsten Cumuluswolken schöne Augen zu machen
Mais elle n'est pas revenue
Aber sie ist nicht zurückgekommen
Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
Ihr Mann hatte so viele Geschäfte gemacht
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
So viele kleine Stücke Eisen verkauft an diesem Abend
Qu'il était devenu millionnaire
Dass er Millionär geworden war
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
Und hatte sie mitgenommen zu immer blauen Himmeln
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut
Zu dummen Ländern, wo es nie regnet
Où l'on ne sait rien du tonnerre
Wo man nichts vom Donner weiß
Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant
Möge Gott es zulassen, dass meine Klage, mit Trommelschlag
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Ihr vom Regen erzählt, ihr vom schlechten Wetter erzählt
Auxquels on a tenu tête ensemble
Dem wir gemeinsam getrotzt haben
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Ihr zu erzählen, dass ein gewisser tödlicher Blitzschlag
Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin
In das Herz meines Herzens das Bild gezeichnet hat
D'une petite fleur qui lui ressemble
Einer kleinen Blume, die ihr ähnelt.
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Parlami della pioggia e non del bel tempo
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
Il bel tempo mi disgusta e mi fa digrignare i denti
Le bel azur me met en rage
Il bel cielo azzurro mi mette in rabbia
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terre
Perché il più grande amore che mi è stato dato sulla terra
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
Lo devo al brutto tempo, lo devo a Giove
Il me tomba d'un ciel d'orage
Mi è caduto da un cielo tempestoso
Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
In una sera di novembre, a cavallo sui tetti
Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris d'putois
Un vero tuono di Brest, con grida di puzzola
Allumait ses feux d'artifice
Accendeva i suoi fuochi d'artificio
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Saltando dal suo letto in pigiama
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
La mia vicina spaventata venne a bussare alla mia porta
En réclamant mes bons offices
Chiedendo il mio aiuto
"Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié
"Sono sola e ho paura, aprimi, per pietà
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
Mio marito è appena partito per il suo duro lavoro
Pauvre malheureux mercenaire
Povero infelice mercenario
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Costretto a dormire fuori quando fa brutto tempo
Pour la bonne raison qu'il est représentant
Per la buona ragione che è rappresentante
D'une maison de paratonnerres"
Di una casa di parafulmini"
En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Benedicendo il nome di Benjamin Franklin
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
L'ho messa al sicuro tra le mie braccia amorevoli
Et puis l'amour a fait le reste
E poi l'amore ha fatto il resto
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
Tu che semini parafulmini a profusione
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
Perché non ne hai piantato uno sulla tua stessa casa
Erreur, on ne peut plus funeste
Errore, non può essere più funesto
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
Quando Giove andò a farsi sentire altrove
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
La bella, avendo finalmente superato la sua paura
Et recouvré tout son courage
E recuperato tutto il suo coraggio
Rentra dans ses foyers faire sécher son mari
Tornò a casa per asciugare suo marito
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Dandomi appuntamento nei giorni di maltempo
Rendez-vous au prochain orage
Appuntamento alla prossima tempesta
À partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
Da quel giorno non ho più abbassato gli occhi
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
Ho dedicato il mio tempo a contemplare il cielo
À regarder passer les nues
A guardare passare le nuvole
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus
A scrutare gli stratus, a osservare i nimbus
À faire les yeux doux aux moindres cumulus
A fare occhi dolci ai minimi cumuli
Mais elle n'est pas revenue
Ma lei non è più tornata
Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
Il suo ometto di marito aveva fatto così tanti affari
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Quella sera aveva venduto così tanti pezzetti di ferro
Qu'il était devenu millionnaire
Che era diventato milionario
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
E l'aveva portata in cieli sempre blu
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut
Paesi stupidi dove non piove mai
Où l'on ne sait rien du tonnerre
Dove non sanno nulla del tuono
Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant
Dio voglia che la mia lamentela vada, a tamburo battente
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
A parlarle della pioggia, a parlarle del brutto tempo
Auxquels on a tenu tête ensemble
A cui abbiamo resistito insieme
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
A raccontarle che un certo colpo di fulmine assassino
Dans le mille de mon cœur a laissé le dessin
Nel centro del mio cuore ha lasciato il disegno
D'une petite fleur qui lui ressemble
Di un piccolo fiore che le assomiglia

Trivia about the song L'orage by Georges Brassens

On which albums was the song “L'orage” released by Georges Brassens?
Georges Brassens released the song on the albums “Nº 7 : Georges Brassens” in 1960, “Les funérailles d’antan” in 1960, “Georges Brassens 6 : Le Mécréant” in 1961, “Georges Brassens L'Inoubliable” in 2011, and “50 Succès Essentiels” in 2011.

Most popular songs of Georges Brassens

Other artists of World music