Ce Qu'il Reste de Toi

Gregoire BOISSENOT

Lyrics Translation

Ce qu'il reste de toi, une image imprécise,
Une odeur sur mon drap, une tâche sur ma chemise,
Une photo perdue dans un étrange vide
Des détours dans ta rue, un t-shirt, quelques rides.

Ce qu'il reste de toi, un jour de février,
Un invisible froid, des souvenirs à trier,
Ta chaleur sur le sable, des batailles dans la neige,
Un sentiment coupable, mon âme qui te protège.

Je mets des peurs à m'en remettre,
Plus que des bruits, des kilomètres,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Au milieu de ce qu'il reste de toi.

Ce qu'il reste de toi, un regard sur ce pont,
Un bateau qui s'en va vers un autre horizon,
Un pauvre jour de pluie, seuls comme des bancs publics,
Le son de notre ennui aux mauvaises acoustiques.

Ce qu'il reste de toi, une si longue absence
Qui se moque de moi, une éternelle danse,
Un début d'utopie, le chaos de ta peau
Dans l'enfer de mes nuits, le sommeil en morceaux.

Je mets des peurs à m'en remettre,
Plus que des bruits, des kilomètres,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Au milieu de ce qu'il reste de toi.

Ce qu'il reste de toi,
Un comment, un pourquoi.

Je mets des peurs à m'en remettre,
Plus que des bruits, des kilomètres,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Au milieu de ce qu'il reste de toi.

Je me déteste à m'accrocher à ça
Et mon cœur reste un peu à toi.

Ce qu'il reste de toi, une image imprécise,
What remains of you, a vague image,
Une odeur sur mon drap, une tâche sur ma chemise,
A scent on my sheet, a stain on my shirt,
Une photo perdue dans un étrange vide
A photo lost in a strange void
Des détours dans ta rue, un t-shirt, quelques rides.
Detours in your street, a t-shirt, some wrinkles.
Ce qu'il reste de toi, un jour de février,
What remains of you, a day in February,
Un invisible froid, des souvenirs à trier,
An invisible cold, memories to sort,
Ta chaleur sur le sable, des batailles dans la neige,
Your warmth on the sand, battles in the snow,
Un sentiment coupable, mon âme qui te protège.
A guilty feeling, my soul that protects you.
Je mets des peurs à m'en remettre,
I put fears in getting over it,
Plus que des bruits, des kilomètres,
More than noises, kilometers,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
I lose a bit of what remains of me,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
In the middle of what remains of you,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
I lose a bit of what remains of me
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
In the middle of what remains of you.
Ce qu'il reste de toi, un regard sur ce pont,
What remains of you, a look on this bridge,
Un bateau qui s'en va vers un autre horizon,
A boat that goes away towards another horizon,
Un pauvre jour de pluie, seuls comme des bancs publics,
A poor rainy day, alone like public benches,
Le son de notre ennui aux mauvaises acoustiques.
The sound of our boredom with bad acoustics.
Ce qu'il reste de toi, une si longue absence
What remains of you, such a long absence
Qui se moque de moi, une éternelle danse,
That mocks me, an eternal dance,
Un début d'utopie, le chaos de ta peau
A beginning of utopia, the chaos of your skin
Dans l'enfer de mes nuits, le sommeil en morceaux.
In the hell of my nights, sleep in pieces.
Je mets des peurs à m'en remettre,
I put fears in getting over it,
Plus que des bruits, des kilomètres,
More than noises, kilometers,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
I lose a bit of what remains of me,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
In the middle of what remains of you,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
I lose a bit of what remains of me
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
In the middle of what remains of you.
Ce qu'il reste de toi,
What remains of you,
Un comment, un pourquoi.
A how, a why.
Je mets des peurs à m'en remettre,
I put fears in getting over it,
Plus que des bruits, des kilomètres,
More than noises, kilometers,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
I lose a bit of what remains of me,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
In the middle of what remains of you,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
I lose a bit of what remains of me
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
In the middle of what remains of you.
Je me déteste à m'accrocher à ça
I hate myself for clinging to this
Et mon cœur reste un peu à toi.
And my heart remains a bit yours.
Ce qu'il reste de toi, une image imprécise,
O que resta de você, uma imagem imprecisa,
Une odeur sur mon drap, une tâche sur ma chemise,
Um cheiro no meu lençol, uma mancha na minha camisa,
Une photo perdue dans un étrange vide
Uma foto perdida em um estranho vazio
Des détours dans ta rue, un t-shirt, quelques rides.
Desvios na sua rua, uma camiseta, algumas rugas.
Ce qu'il reste de toi, un jour de février,
O que resta de você, um dia de fevereiro,
Un invisible froid, des souvenirs à trier,
Um frio invisível, memórias para organizar,
Ta chaleur sur le sable, des batailles dans la neige,
Seu calor na areia, batalhas na neve,
Un sentiment coupable, mon âme qui te protège.
Um sentimento de culpa, minha alma que te protege.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Eu tenho medos de me recuperar,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Mais do que ruídos, quilômetros,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Eu perco um pouco do que resta de mim,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
No meio do que resta de você,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Eu perco um pouco do que resta de mim
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
No meio do que resta de você.
Ce qu'il reste de toi, un regard sur ce pont,
O que resta de você, um olhar sobre essa ponte,
Un bateau qui s'en va vers un autre horizon,
Um barco que se vai para outro horizonte,
Un pauvre jour de pluie, seuls comme des bancs publics,
Um pobre dia de chuva, sozinhos como bancos públicos,
Le son de notre ennui aux mauvaises acoustiques.
O som do nosso tédio com acústica ruim.
Ce qu'il reste de toi, une si longue absence
O que resta de você, uma ausência tão longa
Qui se moque de moi, une éternelle danse,
Que zomba de mim, uma dança eterna,
Un début d'utopie, le chaos de ta peau
Um começo de utopia, o caos da sua pele
Dans l'enfer de mes nuits, le sommeil en morceaux.
No inferno das minhas noites, o sono em pedaços.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Eu tenho medos de me recuperar,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Mais do que ruídos, quilômetros,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Eu perco um pouco do que resta de mim,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
No meio do que resta de você,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Eu perco um pouco do que resta de mim
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
No meio do que resta de você.
Ce qu'il reste de toi,
O que resta de você,
Un comment, un pourquoi.
Um como, um porquê.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Eu tenho medos de me recuperar,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Mais do que ruídos, quilômetros,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Eu perco um pouco do que resta de mim,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
No meio do que resta de você,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Eu perco um pouco do que resta de mim
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
No meio do que resta de você.
Je me déteste à m'accrocher à ça
Eu me odeio por me apegar a isso
Et mon cœur reste un peu à toi.
E meu coração ainda é um pouco seu.
Ce qu'il reste de toi, une image imprécise,
Lo que queda de ti, una imagen imprecisa,
Une odeur sur mon drap, une tâche sur ma chemise,
Un olor en mi sábana, una mancha en mi camisa,
Une photo perdue dans un étrange vide
Una foto perdida en un extraño vacío
Des détours dans ta rue, un t-shirt, quelques rides.
Desvíos en tu calle, una camiseta, algunas arrugas.
Ce qu'il reste de toi, un jour de février,
Lo que queda de ti, un día de febrero,
Un invisible froid, des souvenirs à trier,
Un frío invisible, recuerdos para ordenar,
Ta chaleur sur le sable, des batailles dans la neige,
Tu calor en la arena, batallas en la nieve,
Un sentiment coupable, mon âme qui te protège.
Un sentimiento de culpa, mi alma que te protege.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Tengo miedos de superarlo,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Más que ruidos, kilómetros,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Pierdo un poco de lo que queda de mí,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
En medio de lo que queda de ti,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Pierdo un poco de lo que queda de mí
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
En medio de lo que queda de ti.
Ce qu'il reste de toi, un regard sur ce pont,
Lo que queda de ti, una mirada en este puente,
Un bateau qui s'en va vers un autre horizon,
Un barco que se va hacia otro horizonte,
Un pauvre jour de pluie, seuls comme des bancs publics,
Un pobre día de lluvia, solos como bancos públicos,
Le son de notre ennui aux mauvaises acoustiques.
El sonido de nuestro aburrimiento con malas acústicas.
Ce qu'il reste de toi, une si longue absence
Lo que queda de ti, una ausencia tan larga
Qui se moque de moi, une éternelle danse,
Que se burla de mí, una danza eterna,
Un début d'utopie, le chaos de ta peau
Un comienzo de utopía, el caos de tu piel
Dans l'enfer de mes nuits, le sommeil en morceaux.
En el infierno de mis noches, el sueño en pedazos.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Tengo miedos de superarlo,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Más que ruidos, kilómetros,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Pierdo un poco de lo que queda de mí,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
En medio de lo que queda de ti,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Pierdo un poco de lo que queda de mí
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
En medio de lo que queda de ti.
Ce qu'il reste de toi,
Lo que queda de ti,
Un comment, un pourquoi.
Un cómo, un por qué.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Tengo miedos de superarlo,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Más que ruidos, kilómetros,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Pierdo un poco de lo que queda de mí,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
En medio de lo que queda de ti,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Pierdo un poco de lo que queda de mí
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
En medio de lo que queda de ti.
Je me déteste à m'accrocher à ça
Me odio por aferrarme a eso
Et mon cœur reste un peu à toi.
Y mi corazón sigue siendo un poco tuyo.
Ce qu'il reste de toi, une image imprécise,
Was von dir übrig bleibt, ein unscharfes Bild,
Une odeur sur mon drap, une tâche sur ma chemise,
Ein Geruch auf meinem Laken, ein Fleck auf meinem Hemd,
Une photo perdue dans un étrange vide
Ein verlorenes Foto in einer seltsamen Leere
Des détours dans ta rue, un t-shirt, quelques rides.
Umwege in deiner Straße, ein T-Shirt, ein paar Falten.
Ce qu'il reste de toi, un jour de février,
Was von dir übrig bleibt, ein Tag im Februar,
Un invisible froid, des souvenirs à trier,
Eine unsichtbare Kälte, Erinnerungen zum Sortieren,
Ta chaleur sur le sable, des batailles dans la neige,
Deine Wärme auf dem Sand, Schlachten im Schnee,
Un sentiment coupable, mon âme qui te protège.
Ein schuldiges Gefühl, meine Seele, die dich schützt.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Ich habe Angst, mich zu erholen,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Mehr als Geräusche, Kilometer,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Ich verliere ein wenig von dem, was von mir übrig bleibt,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
Inmitten dessen, was von dir übrig bleibt,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Ich verliere ein wenig von dem, was von mir übrig bleibt
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
Inmitten dessen, was von dir übrig bleibt.
Ce qu'il reste de toi, un regard sur ce pont,
Was von dir übrig bleibt, ein Blick auf diese Brücke,
Un bateau qui s'en va vers un autre horizon,
Ein Boot, das in einen anderen Horizont segelt,
Un pauvre jour de pluie, seuls comme des bancs publics,
Ein trauriger Regentag, allein wie öffentliche Bänke,
Le son de notre ennui aux mauvaises acoustiques.
Der Klang unserer Langeweile mit schlechter Akustik.
Ce qu'il reste de toi, une si longue absence
Was von dir übrig bleibt, eine so lange Abwesenheit
Qui se moque de moi, une éternelle danse,
Die sich über mich lustig macht, ein ewiger Tanz,
Un début d'utopie, le chaos de ta peau
Ein Anfang von Utopie, das Chaos deiner Haut
Dans l'enfer de mes nuits, le sommeil en morceaux.
In der Hölle meiner Nächte, der Schlaf in Stücken.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Ich habe Angst, mich zu erholen,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Mehr als Geräusche, Kilometer,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Ich verliere ein wenig von dem, was von mir übrig bleibt,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
Inmitten dessen, was von dir übrig bleibt,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Ich verliere ein wenig von dem, was von mir übrig bleibt
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
Inmitten dessen, was von dir übrig bleibt.
Ce qu'il reste de toi,
Was von dir übrig bleibt,
Un comment, un pourquoi.
Ein Wie, ein Warum.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Ich habe Angst, mich zu erholen,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Mehr als Geräusche, Kilometer,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Ich verliere ein wenig von dem, was von mir übrig bleibt,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
Inmitten dessen, was von dir übrig bleibt,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Ich verliere ein wenig von dem, was von mir übrig bleibt
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
Inmitten dessen, was von dir übrig bleibt.
Je me déteste à m'accrocher à ça
Ich hasse mich dafür, daran festzuhalten
Et mon cœur reste un peu à toi.
Und mein Herz bleibt ein wenig bei dir.
Ce qu'il reste de toi, une image imprécise,
Ciò che resta di te, un'immagine imprecisa,
Une odeur sur mon drap, une tâche sur ma chemise,
Un odore sul mio lenzuolo, una macchia sulla mia camicia,
Une photo perdue dans un étrange vide
Una foto persa in uno strano vuoto
Des détours dans ta rue, un t-shirt, quelques rides.
Deviazioni nella tua strada, una maglietta, alcune rughe.
Ce qu'il reste de toi, un jour de février,
Ciò che resta di te, un giorno di febbraio,
Un invisible froid, des souvenirs à trier,
Un freddo invisibile, ricordi da ordinare,
Ta chaleur sur le sable, des batailles dans la neige,
Il tuo calore sulla sabbia, battaglie nella neve,
Un sentiment coupable, mon âme qui te protège.
Un senso di colpa, la mia anima che ti protegge.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Ho paura di riprendermi,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Più che rumori, chilometri,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Perdo un po' di ciò che resta di me,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
Nel mezzo di ciò che resta di te,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Perdo un po' di ciò che resta di me
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
Nel mezzo di ciò che resta di te.
Ce qu'il reste de toi, un regard sur ce pont,
Ciò che resta di te, uno sguardo su quel ponte,
Un bateau qui s'en va vers un autre horizon,
Una barca che se ne va verso un altro orizzonte,
Un pauvre jour de pluie, seuls comme des bancs publics,
Un povero giorno di pioggia, soli come panchine pubbliche,
Le son de notre ennui aux mauvaises acoustiques.
Il suono della nostra noia con cattive acustiche.
Ce qu'il reste de toi, une si longue absence
Ciò che resta di te, una così lunga assenza
Qui se moque de moi, une éternelle danse,
Che si prende gioco di me, una danza eterna,
Un début d'utopie, le chaos de ta peau
Un inizio di utopia, il caos della tua pelle
Dans l'enfer de mes nuits, le sommeil en morceaux.
Nell'inferno delle mie notti, il sonno a pezzi.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Ho paura di riprendermi,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Più che rumori, chilometri,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Perdo un po' di ciò che resta di me,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
Nel mezzo di ciò che resta di te,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Perdo un po' di ciò che resta di me
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
Nel mezzo di ciò che resta di te.
Ce qu'il reste de toi,
Ciò che resta di te,
Un comment, un pourquoi.
Un come, un perché.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Ho paura di riprendermi,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Più che rumori, chilometri,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Perdo un po' di ciò che resta di me,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
Nel mezzo di ciò che resta di te,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Perdo un po' di ciò che resta di me
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
Nel mezzo di ciò che resta di te.
Je me déteste à m'accrocher à ça
Mi odio per aggrapparmi a questo
Et mon cœur reste un peu à toi.
E il mio cuore rimane un po' a te.
Ce qu'il reste de toi, une image imprécise,
Apa yang tersisa darimu, sebuah gambar yang tidak jelas,
Une odeur sur mon drap, une tâche sur ma chemise,
Sebuah aroma di seprai saya, sebuah noda di kemeja saya,
Une photo perdue dans un étrange vide
Sebuah foto yang hilang dalam kekosongan yang aneh
Des détours dans ta rue, un t-shirt, quelques rides.
Belokan di jalanmu, sebuah kaos, beberapa kerutan.
Ce qu'il reste de toi, un jour de février,
Apa yang tersisa darimu, suatu hari di bulan Februari,
Un invisible froid, des souvenirs à trier,
Sebuah dingin yang tak terlihat, kenangan untuk disortir,
Ta chaleur sur le sable, des batailles dans la neige,
Hangatmu di pasir, pertempuran di salju,
Un sentiment coupable, mon âme qui te protège.
Perasaan bersalah, jiwa saya yang melindungimu.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Saya menaruh ketakutan untuk pulih,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Lebih dari suara, kilometer,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Saya sedikit tersesat apa yang tersisa dari saya,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
Di tengah apa yang tersisa darimu,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Saya sedikit tersesat apa yang tersisa dari saya
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
Di tengah apa yang tersisa darimu.
Ce qu'il reste de toi, un regard sur ce pont,
Apa yang tersisa darimu, sebuah pandangan di jembatan ini,
Un bateau qui s'en va vers un autre horizon,
Sebuah perahu yang berlayar ke horizon lain,
Un pauvre jour de pluie, seuls comme des bancs publics,
Sebuah hari hujan yang miskin, sepi seperti bangku publik,
Le son de notre ennui aux mauvaises acoustiques.
Suara kebosanan kita dengan akustik yang buruk.
Ce qu'il reste de toi, une si longue absence
Apa yang tersisa darimu, sebuah absensi yang begitu panjang
Qui se moque de moi, une éternelle danse,
Yang mengejek saya, sebuah tarian abadi,
Un début d'utopie, le chaos de ta peau
Sebuah awal utopia, kekacauan kulitmu
Dans l'enfer de mes nuits, le sommeil en morceaux.
Dalam neraka malam saya, tidur yang hancur.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Saya menaruh ketakutan untuk pulih,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Lebih dari suara, kilometer,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Saya sedikit tersesat apa yang tersisa dari saya,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
Di tengah apa yang tersisa darimu,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Saya sedikit tersesat apa yang tersisa dari saya
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
Di tengah apa yang tersisa darimu.
Ce qu'il reste de toi,
Apa yang tersisa darimu,
Un comment, un pourquoi.
Sebuah bagaimana, sebuah mengapa.
Je mets des peurs à m'en remettre,
Saya menaruh ketakutan untuk pulih,
Plus que des bruits, des kilomètres,
Lebih dari suara, kilometer,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
Saya sedikit tersesat apa yang tersisa dari saya,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
Di tengah apa yang tersisa darimu,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
Saya sedikit tersesat apa yang tersisa dari saya
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
Di tengah apa yang tersisa darimu.
Je me déteste à m'accrocher à ça
Saya membenci diri saya karena terpaku pada itu
Et mon cœur reste un peu à toi.
Dan hati saya masih sedikit milikmu.
Ce qu'il reste de toi, une image imprécise,
สิ่งที่เหลือจากเธอ ภาพที่ไม่ชัดเจน
Une odeur sur mon drap, une tâche sur ma chemise,
กลิ่นอายบนผ้าปูที่ของฉัน คราบบนเสื้อฉัน
Une photo perdue dans un étrange vide
รูปถ่ายที่หายไปในความว่างเปล่าที่แปลกประหลาด
Des détours dans ta rue, un t-shirt, quelques rides.
ทางเลี่ยงในถนนของเธอ เสื้อยืด และริ้วรอยบางๆ
Ce qu'il reste de toi, un jour de février,
สิ่งที่เหลือจากเธอ วันหนึ่งในเดือนกุมภาพันธ์
Un invisible froid, des souvenirs à trier,
ความหนาวที่มองไม่เห็น ความทรงจำที่ต้องจัดเรียง
Ta chaleur sur le sable, des batailles dans la neige,
ความอบอุ่นของเธอบนทราย การต่อสู้ในหิมะ
Un sentiment coupable, mon âme qui te protège.
ความรู้สึกผิดที่ฉันมี และวิญญาณของฉันที่ปกป้องเธอ
Je mets des peurs à m'en remettre,
ฉันมีความกลัวที่จะเริ่มต้นใหม่
Plus que des bruits, des kilomètres,
มากกว่าเสียงดัง มากกว่าระยะทาง
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
ฉันทำให้สิ่งที่เหลือของฉันหายไปเล็กน้อย
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
ในสิ่งที่เหลือจากเธอ
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
ฉันทำให้สิ่งที่เหลือของฉันหายไปเล็กน้อย
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
ในสิ่งที่เหลือจากเธอ
Ce qu'il reste de toi, un regard sur ce pont,
สิ่งที่เหลือจากเธอ สายตาบนสะพานนี้
Un bateau qui s'en va vers un autre horizon,
เรือที่กำลังจะไปยังขอบฟ้าอื่น
Un pauvre jour de pluie, seuls comme des bancs publics,
วันที่ฝนตกที่เราอยู่คนเดียว ดั่งเบาะสาธารณะที่ว่างเปล่า
Le son de notre ennui aux mauvaises acoustiques.
เสียงของความเบื่อของเราที่ไม่ดี
Ce qu'il reste de toi, une si longue absence
สิ่งที่เหลือจากเธอ ความหายหายนาน
Qui se moque de moi, une éternelle danse,
ที่เย้ยหยันฉัน การเต้นรำที่ไม่มีที่สิ้นสุด
Un début d'utopie, le chaos de ta peau
การเริ่มต้นของอุทพจริยา ความสับสนของผิวหนังของเธอ
Dans l'enfer de mes nuits, le sommeil en morceaux.
ในความสับสนของคืนของฉัน การนอนหลับที่แตกออกเป็นชิ้นๆ
Je mets des peurs à m'en remettre,
ฉันมีความกลัวที่จะเริ่มต้นใหม่
Plus que des bruits, des kilomètres,
มากกว่าเสียงดัง มากกว่าระยะทาง
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
ฉันทำให้สิ่งที่เหลือของฉันหายไปเล็กน้อย
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
ในสิ่งที่เหลือจากเธอ
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
ฉันทำให้สิ่งที่เหลือของฉันหายไปเล็กน้อย
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
ในสิ่งที่เหลือจากเธอ
Ce qu'il reste de toi,
สิ่งที่เหลือจากเธอ
Un comment, un pourquoi.
คำถามว่า "ทำไม" และ "อย่างไร"
Je mets des peurs à m'en remettre,
ฉันมีความกลัวที่จะเริ่มต้นใหม่
Plus que des bruits, des kilomètres,
มากกว่าเสียงดัง มากกว่าระยะทาง
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
ฉันทำให้สิ่งที่เหลือของฉันหายไปเล็กน้อย
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
ในสิ่งที่เหลือจากเธอ
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
ฉันทำให้สิ่งที่เหลือของฉันหายไปเล็กน้อย
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
ในสิ่งที่เหลือจากเธอ
Je me déteste à m'accrocher à ça
ฉันเกลียดตัวเองที่ยังยึดติดกับสิ่งนี้
Et mon cœur reste un peu à toi.
และหัวใจของฉันยังคงอยู่กับเธอเล็กน้อย
Ce qu'il reste de toi, une image imprécise,
你留给我的,是一幅模糊的影像,
Une odeur sur mon drap, une tâche sur ma chemise,
你的气味留在我的床单上,一块污渍在我的衬衫上,
Une photo perdue dans un étrange vide
一张在奇怪空白中迷失的照片,
Des détours dans ta rue, un t-shirt, quelques rides.
在你街道上的迂回,一件T恤,几道皱纹。
Ce qu'il reste de toi, un jour de février,
你留给我的,一个二月的日子,
Un invisible froid, des souvenirs à trier,
一种看不见的寒冷,需要整理的回忆,
Ta chaleur sur le sable, des batailles dans la neige,
沙滩上的温暖,雪中的战斗,
Un sentiment coupable, mon âme qui te protège.
一种负罪感,我的灵魂在保护你。
Je mets des peurs à m'en remettre,
我因恐惧而难以恢复,
Plus que des bruits, des kilomètres,
不只是声音,还有千里,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
我有点丢失了我自己的一部分,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
在你留下的那些东西中间,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
我有点丢失了我自己的一部分
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
在你留下的那些东西中间。
Ce qu'il reste de toi, un regard sur ce pont,
你留给我的,一个桥上的目光,
Un bateau qui s'en va vers un autre horizon,
一艘驶向另一个地平线的船,
Un pauvre jour de pluie, seuls comme des bancs publics,
一个雨天,像公共长椅一样孤单,
Le son de notre ennui aux mauvaises acoustiques.
我们无聊的声音在糟糕的音响中。
Ce qu'il reste de toi, une si longue absence
你留给我的,一段漫长的缺席
Qui se moque de moi, une éternelle danse,
嘲笑我,一场永恒的舞蹈,
Un début d'utopie, le chaos de ta peau
一种乌托邦的开始,你皮肤的混乱
Dans l'enfer de mes nuits, le sommeil en morceaux.
在我的夜晚的地狱中,支离破碎的睡眠。
Je mets des peurs à m'en remettre,
我因恐惧而难以恢复,
Plus que des bruits, des kilomètres,
不只是声音,还有千里,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
我有点丢失了我自己的一部分,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
在你留下的那些东西中间,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
我有点丢失了我自己的一部分
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
在你留下的那些东西中间。
Ce qu'il reste de toi,
你留给我的,
Un comment, un pourquoi.
一个怎样,一个为什么。
Je mets des peurs à m'en remettre,
我因恐惧而难以恢复,
Plus que des bruits, des kilomètres,
不只是声音,还有千里,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi,
我有点丢失了我自己的一部分,
Au milieu de ce qu'il reste de toi,
在你留下的那些东西中间,
J'égare un peu ce qu'il reste de moi
我有点丢失了我自己的一部分
Au milieu de ce qu'il reste de toi.
在你留下的那些东西中间。
Je me déteste à m'accrocher à ça
我讨厌自己这样坚持,
Et mon cœur reste un peu à toi.
而我的心还留了一点给你。

Trivia about the song Ce Qu'il Reste de Toi by Grégoire

When was the song “Ce Qu'il Reste de Toi” released by Grégoire?
The song Ce Qu'il Reste de Toi was released in 2008, on the album “Toi + Moi”.
Who composed the song “Ce Qu'il Reste de Toi” by Grégoire?
The song “Ce Qu'il Reste de Toi” by Grégoire was composed by Gregoire BOISSENOT.

Most popular songs of Grégoire

Other artists of Kids