La Canción Más Hermosa del Mundo

Antonio Perez Garcia De Diego, Francisco Jose Lopez Varona, Joaquin Martinez Sabina, Sergio Eduardo Veliz Sanchez

Lyrics Translation

Yo tenía un botón sin ojal, un gusano de seda
Medio par de zapatos de clown y un alma en almoneda
Una hispano Olivetti con caries, un tren con retraso
Un carné del Atleti, una cara de culo de vaso

Un colegio de pago, un compás, una mesa camilla
Una nuez, o bocado de Adán, menos una costilla
Una bici día bética, un cúmulo, un cirro, un strato
Un camello del rey Baltasar, una gata sin gato

Mi Annie Hall, mi Gioconda, mi Wendy, las damas primero
Mi Cantinflas, mi Bola de Nieve, mis tres Mosqueteros
Mi Tintín, mi yo-yo, mi azulete, mi siete de copas
El zaguán donde te desnudé sin quitarte la ropa

Mi escondite, mi clave de sol, mi reloj de pulsera
Una lámpara de Alí Babá dentro de una chistera
No sabía que la primavera duraba un segundo
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Yo quería escribir la canción

Les presento a mi abuelo bastardo, a mi esposa soltera
Al padrino que me apadrinó en la legión extranjera
A mi hermano gemelo, patrón de la merca ambulante
A Simbad el marino que tuvo un sobrino cantante

Al putón de mi prima Carlota y su perro salchicha
A mi chupa de cota de mallas contra la desdicha
Mariposas que cazan en sueños los niños con granos
Cuando sueñan que abrazan a Venus de Milo sin manos

Me libré de los tontos por ciento, del cuento del bisnes
Dando clases en una academia de cantos de cisne
Con Simón de Cirene hice un tour por el monte Calvario
Qué harías tú si Adelita se fuera con un comisario

Frente al cabo de poca esperanza arrié mi bandera
Si me pierdo de vista esperadme en la lista de espera
Heredé una botella de ron de un clochard moribundo
Olvidé la lección a la vuelta de un coma profundo

Nunca pude cantar de un tirón
La canción de las babas del mar, del relámpago en vena
De las lágrimas para llorar cuando valga la pena
De la página encinta en el vientre de un bloc trotamundos
De la gota de tinta en el himno de los iracundos

Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo

Yo tenía un botón sin ojal, un gusano de seda
I had a button without a hole, a silkworm
Medio par de zapatos de clown y un alma en almoneda
Half a pair of clown shoes and a soul at auction
Una hispano Olivetti con caries, un tren con retraso
A Spanish Olivetti with cavities, a delayed train
Un carné del Atleti, una cara de culo de vaso
An Atleti membership card, a face like the bottom of a glass
Un colegio de pago, un compás, una mesa camilla
A private school, a compass, a round table
Una nuez, o bocado de Adán, menos una costilla
A walnut, or Adam's bite, minus a rib
Una bici día bética, un cúmulo, un cirro, un strato
A day bike, a cumulus, a cirrus, a strato
Un camello del rey Baltasar, una gata sin gato
A camel from King Baltasar, a cat without a cat
Mi Annie Hall, mi Gioconda, mi Wendy, las damas primero
My Annie Hall, my Mona Lisa, my Wendy, ladies first
Mi Cantinflas, mi Bola de Nieve, mis tres Mosqueteros
My Cantinflas, my Snowball, my Three Musketeers
Mi Tintín, mi yo-yo, mi azulete, mi siete de copas
My Tintin, my yo-yo, my bluing, my seven of cups
El zaguán donde te desnudé sin quitarte la ropa
The hallway where I undressed you without taking off your clothes
Mi escondite, mi clave de sol, mi reloj de pulsera
My hiding place, my treble clef, my wristwatch
Una lámpara de Alí Babá dentro de una chistera
An Aladdin's lamp inside a top hat
No sabía que la primavera duraba un segundo
I didn't know that spring lasted a second
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
I wanted to write the most beautiful song in the world
Yo quería escribir la canción
I wanted to write the song
Les presento a mi abuelo bastardo, a mi esposa soltera
I introduce you to my bastard grandfather, my single wife
Al padrino que me apadrinó en la legión extranjera
To the godfather who sponsored me in the foreign legion
A mi hermano gemelo, patrón de la merca ambulante
To my twin brother, patron of the itinerant market
A Simbad el marino que tuvo un sobrino cantante
To Sinbad the Sailor who had a singing nephew
Al putón de mi prima Carlota y su perro salchicha
To my cousin Carlota the whore and her sausage dog
A mi chupa de cota de mallas contra la desdicha
To my chainmail jacket against misfortune
Mariposas que cazan en sueños los niños con granos
Butterflies that children with pimples catch in dreams
Cuando sueñan que abrazan a Venus de Milo sin manos
When they dream of hugging the Venus de Milo without hands
Me libré de los tontos por ciento, del cuento del bisnes
I got rid of the fools by percent, the business tale
Dando clases en una academia de cantos de cisne
Teaching classes in a swan song academy
Con Simón de Cirene hice un tour por el monte Calvario
With Simon of Cyrene I took a tour of Mount Calvary
Qué harías tú si Adelita se fuera con un comisario
What would you do if Adelita left with a commissioner
Frente al cabo de poca esperanza arrié mi bandera
In front of the cape of little hope I lowered my flag
Si me pierdo de vista esperadme en la lista de espera
If I lose sight of myself, wait for me on the waiting list
Heredé una botella de ron de un clochard moribundo
I inherited a bottle of rum from a dying tramp
Olvidé la lección a la vuelta de un coma profundo
I forgot the lesson after a deep coma
Nunca pude cantar de un tirón
I could never sing in one go
La canción de las babas del mar, del relámpago en vena
The song of the sea slugs, of the lightning in the vein
De las lágrimas para llorar cuando valga la pena
Of the tears to cry when it's worth it
De la página encinta en el vientre de un bloc trotamundos
Of the pregnant page in the belly of a globetrotting block
De la gota de tinta en el himno de los iracundos
Of the drop of ink in the anthem of the irate
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
I wanted to write the most beautiful song in the world
Yo tenía un botón sin ojal, un gusano de seda
Eu tinha um botão sem casa, uma lagarta de seda
Medio par de zapatos de clown y un alma en almoneda
Meio par de sapatos de palhaço e uma alma em leilão
Una hispano Olivetti con caries, un tren con retraso
Uma Olivetti hispânica com cáries, um trem atrasado
Un carné del Atleti, una cara de culo de vaso
Um cartão do Atleti, um rosto de fundo de copo
Un colegio de pago, un compás, una mesa camilla
Uma escola particular, um compasso, uma mesa de brasero
Una nuez, o bocado de Adán, menos una costilla
Uma noz, ou mordida de Adão, menos uma costela
Una bici día bética, un cúmulo, un cirro, un strato
Uma bicicleta dia bética, um cúmulo, um cirro, um estrato
Un camello del rey Baltasar, una gata sin gato
Um camelo do rei Baltasar, uma gata sem gato
Mi Annie Hall, mi Gioconda, mi Wendy, las damas primero
Minha Annie Hall, minha Mona Lisa, minha Wendy, as damas primeiro
Mi Cantinflas, mi Bola de Nieve, mis tres Mosqueteros
Meu Cantinflas, minha Bola de Neve, meus três Mosqueteiros
Mi Tintín, mi yo-yo, mi azulete, mi siete de copas
Meu Tintin, meu ioiô, meu azulejo, meu sete de copas
El zaguán donde te desnudé sin quitarte la ropa
O saguão onde te despi sem tirar a roupa
Mi escondite, mi clave de sol, mi reloj de pulsera
Meu esconderijo, minha clave de sol, meu relógio de pulso
Una lámpara de Alí Babá dentro de una chistera
Uma lâmpada de Alí Babá dentro de uma cartola
No sabía que la primavera duraba un segundo
Não sabia que a primavera durava um segundo
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Eu queria escrever a canção mais bonita do mundo
Yo quería escribir la canción
Eu queria escrever a canção
Les presento a mi abuelo bastardo, a mi esposa soltera
Apresento-lhes meu avô bastardo, minha esposa solteira
Al padrino que me apadrinó en la legión extranjera
O padrinho que me apadrinhou na legião estrangeira
A mi hermano gemelo, patrón de la merca ambulante
Meu irmão gêmeo, patrão do mercado ambulante
A Simbad el marino que tuvo un sobrino cantante
A Simbad o marujo que teve um sobrinho cantor
Al putón de mi prima Carlota y su perro salchicha
A prostituta da minha prima Carlota e seu cachorro salsicha
A mi chupa de cota de mallas contra la desdicha
Minha jaqueta de malha de cota contra a desgraça
Mariposas que cazan en sueños los niños con granos
Borboletas que caçam em sonhos as crianças com espinhas
Cuando sueñan que abrazan a Venus de Milo sin manos
Quando sonham que abraçam a Vênus de Milo sem mãos
Me libré de los tontos por ciento, del cuento del bisnes
Escapei dos tolos por cento, do conto do negócio
Dando clases en una academia de cantos de cisne
Dando aulas em uma academia de cantos de cisne
Con Simón de Cirene hice un tour por el monte Calvario
Com Simão de Cirene fiz um tour pelo monte Calvário
Qué harías tú si Adelita se fuera con un comisario
O que você faria se Adelita fosse com um comissário
Frente al cabo de poca esperanza arrié mi bandera
Diante do cabo de pouca esperança arriei minha bandeira
Si me pierdo de vista esperadme en la lista de espera
Se me perder de vista me esperem na lista de espera
Heredé una botella de ron de un clochard moribundo
Herdou uma garrafa de rum de um mendigo moribundo
Olvidé la lección a la vuelta de un coma profundo
Esqueci a lição ao voltar de um coma profundo
Nunca pude cantar de un tirón
Nunca consegui cantar de uma vez
La canción de las babas del mar, del relámpago en vena
A canção das babas do mar, do relâmpago na veia
De las lágrimas para llorar cuando valga la pena
Das lágrimas para chorar quando valer a pena
De la página encinta en el vientre de un bloc trotamundos
Da página grávida no ventre de um bloco trotamundos
De la gota de tinta en el himno de los iracundos
Da gota de tinta no hino dos iracundos
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Eu queria escrever a canção mais bonita do mundo
Yo tenía un botón sin ojal, un gusano de seda
J'avais un bouton sans trou, un ver à soie
Medio par de zapatos de clown y un alma en almoneda
Une paire de chaussures de clown et une âme aux enchères
Una hispano Olivetti con caries, un tren con retraso
Une Hispano Olivetti cariée, un train en retard
Un carné del Atleti, una cara de culo de vaso
Une carte de l'Atleti, un visage de cul de verre
Un colegio de pago, un compás, una mesa camilla
Une école privée, un compas, une table chauffante
Una nuez, o bocado de Adán, menos una costilla
Une noix, ou une bouchée d'Adam, moins une côte
Una bici día bética, un cúmulo, un cirro, un strato
Un vélo de jour bétique, un cumulus, un cirrus, un stratus
Un camello del rey Baltasar, una gata sin gato
Un chameau du roi Balthazar, une chatte sans chat
Mi Annie Hall, mi Gioconda, mi Wendy, las damas primero
Mon Annie Hall, ma Joconde, ma Wendy, les dames d'abord
Mi Cantinflas, mi Bola de Nieve, mis tres Mosqueteros
Mon Cantinflas, ma Boule de Neige, mes trois Mousquetaires
Mi Tintín, mi yo-yo, mi azulete, mi siete de copas
Mon Tintin, mon yo-yo, mon azulete, mon sept de coupe
El zaguán donde te desnudé sin quitarte la ropa
Le vestibule où je t'ai déshabillée sans te déshabiller
Mi escondite, mi clave de sol, mi reloj de pulsera
Ma cachette, ma clé de sol, ma montre-bracelet
Una lámpara de Alí Babá dentro de una chistera
Une lampe d'Ali Baba dans un chapeau haut de forme
No sabía que la primavera duraba un segundo
Je ne savais pas que le printemps ne durait qu'une seconde
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Je voulais écrire la plus belle chanson du monde
Yo quería escribir la canción
Je voulais écrire la chanson
Les presento a mi abuelo bastardo, a mi esposa soltera
Je vous présente mon grand-père bâtard, ma femme célibataire
Al padrino que me apadrinó en la legión extranjera
Le parrain qui m'a parrainé dans la Légion étrangère
A mi hermano gemelo, patrón de la merca ambulante
Mon frère jumeau, patron du marché ambulant
A Simbad el marino que tuvo un sobrino cantante
Simbad le marin qui avait un neveu chanteur
Al putón de mi prima Carlota y su perro salchicha
La pute de ma cousine Carlota et son chien saucisse
A mi chupa de cota de mallas contra la desdicha
Ma cotte de mailles contre le malheur
Mariposas que cazan en sueños los niños con granos
Les papillons que les enfants boutonneux chassent en rêve
Cuando sueñan que abrazan a Venus de Milo sin manos
Quand ils rêvent d'embrasser la Vénus de Milo sans mains
Me libré de los tontos por ciento, del cuento del bisnes
Je me suis débarrassé des idiots pour cent, de l'histoire des affaires
Dando clases en una academia de cantos de cisne
En donnant des cours dans une académie de chants de cygne
Con Simón de Cirene hice un tour por el monte Calvario
Avec Simon de Cyrène, j'ai fait un tour sur le mont Calvaire
Qué harías tú si Adelita se fuera con un comisario
Que ferais-tu si Adelita partait avec un commissaire
Frente al cabo de poca esperanza arrié mi bandera
Devant le cap de peu d'espoir, j'ai baissé mon drapeau
Si me pierdo de vista esperadme en la lista de espera
Si je disparais de vue, attendez-moi sur la liste d'attente
Heredé una botella de ron de un clochard moribundo
J'ai hérité d'une bouteille de rhum d'un clochard mourant
Olvidé la lección a la vuelta de un coma profundo
J'ai oublié la leçon à la sortie d'un coma profond
Nunca pude cantar de un tirón
Je n'ai jamais pu chanter d'un seul trait
La canción de las babas del mar, del relámpago en vena
La chanson des baves de la mer, de l'éclair dans la veine
De las lágrimas para llorar cuando valga la pena
Des larmes pour pleurer quand ça en vaut la peine
De la página encinta en el vientre de un bloc trotamundos
De la page enceinte dans le ventre d'un bloc trotteur
De la gota de tinta en el himno de los iracundos
De la goutte d'encre dans l'hymne des Iracundos
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Je voulais écrire la plus belle chanson du monde
Yo tenía un botón sin ojal, un gusano de seda
Ich hatte einen Knopf ohne Knopfloch, eine Seidenraupe
Medio par de zapatos de clown y un alma en almoneda
Ein halbes Paar Clownschuhe und eine Seele auf dem Flohmarkt
Una hispano Olivetti con caries, un tren con retraso
Eine Hispano Olivetti mit Karies, einen verspäteten Zug
Un carné del Atleti, una cara de culo de vaso
Einen Ausweis vom Atleti, ein Gesicht wie ein Glasboden
Un colegio de pago, un compás, una mesa camilla
Eine Privatschule, ein Kompass, ein Tisch mit Heizung
Una nuez, o bocado de Adán, menos una costilla
Eine Walnuss, oder Adams Biss, minus eine Rippe
Una bici día bética, un cúmulo, un cirro, un strato
Ein Fahrrad für Betis-Tage, eine Wolke, ein Cirrus, ein Stratus
Un camello del rey Baltasar, una gata sin gato
Ein Kamel vom König Balthasar, eine Katze ohne Kater
Mi Annie Hall, mi Gioconda, mi Wendy, las damas primero
Meine Annie Hall, meine Mona Lisa, meine Wendy, Damen zuerst
Mi Cantinflas, mi Bola de Nieve, mis tres Mosqueteros
Mein Cantinflas, mein Schneeball, meine drei Musketiere
Mi Tintín, mi yo-yo, mi azulete, mi siete de copas
Mein Tintin, mein Jo-Jo, mein Blau, meine Sieben der Kelche
El zaguán donde te desnudé sin quitarte la ropa
Der Flur, in dem ich dich auszog, ohne dir die Kleider abzunehmen
Mi escondite, mi clave de sol, mi reloj de pulsera
Mein Versteck, mein Schlüssel in G, meine Armbanduhr
Una lámpara de Alí Babá dentro de una chistera
Eine Aladdin-Lampe in einem Zylinder
No sabía que la primavera duraba un segundo
Ich wusste nicht, dass der Frühling nur eine Sekunde dauert
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Ich wollte das schönste Lied der Welt schreiben
Yo quería escribir la canción
Ich wollte das Lied schreiben
Les presento a mi abuelo bastardo, a mi esposa soltera
Ich stelle Ihnen meinen Bastard-Großvater vor, meine ledige Ehefrau
Al padrino que me apadrinó en la legión extranjera
Den Paten, der mich in der Fremdenlegion getauft hat
A mi hermano gemelo, patrón de la merca ambulante
Meinen Zwillingsbruder, den Patron des ambulanten Drogenhandels
A Simbad el marino que tuvo un sobrino cantante
Sinbad den Seefahrer, der einen singenden Neffen hatte
Al putón de mi prima Carlota y su perro salchicha
Die Hure meiner Cousine Carlota und ihren Dackel
A mi chupa de cota de mallas contra la desdicha
Meine Kettenhemdjacke gegen das Unglück
Mariposas que cazan en sueños los niños con granos
Schmetterlinge, die in Träumen von pickligen Kindern gefangen werden
Cuando sueñan que abrazan a Venus de Milo sin manos
Wenn sie träumen, die Venus von Milo ohne Hände zu umarmen
Me libré de los tontos por ciento, del cuento del bisnes
Ich entkam den Dummköpfen prozentual, der Geschäftsmärchen
Dando clases en una academia de cantos de cisne
Indem ich in einer Akademie für Schwanengesang unterrichtete
Con Simón de Cirene hice un tour por el monte Calvario
Mit Simon von Cyrene machte ich eine Tour durch den Kalvarienberg
Qué harías tú si Adelita se fuera con un comisario
Was würdest du tun, wenn Adelita mit einem Kommissar wegging
Frente al cabo de poca esperanza arrié mi bandera
Vor der Kap der geringen Hoffnung hisste ich meine Flagge
Si me pierdo de vista esperadme en la lista de espera
Wenn ich aus den Augen verloren gehe, warten Sie auf mich in der Warteliste
Heredé una botella de ron de un clochard moribundo
Ich erbte eine Flasche Rum von einem sterbenden Clochard
Olvidé la lección a la vuelta de un coma profundo
Ich vergaß die Lektion nach einem tiefen Koma
Nunca pude cantar de un tirón
Ich konnte nie in einem Zug singen
La canción de las babas del mar, del relámpago en vena
Das Lied von den Meerschleimen, vom Blitz in der Vene
De las lágrimas para llorar cuando valga la pena
Von den Tränen zum Weinen, wenn es sich lohnt
De la página encinta en el vientre de un bloc trotamundos
Von der schwangeren Seite im Bauch eines Weltenbummlers
De la gota de tinta en el himno de los iracundos
Von dem Tropfen Tinte in der Hymne der Wütenden
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Ich wollte das schönste Lied der Welt schreiben
Yo tenía un botón sin ojal, un gusano de seda
Avevo un bottone senza asola, un baco da seta
Medio par de zapatos de clown y un alma en almoneda
Un paio di scarpe da clown e un'anima all'asta
Una hispano Olivetti con caries, un tren con retraso
Una Hispano Olivetti con carie, un treno in ritardo
Un carné del Atleti, una cara de culo de vaso
Una tessera dell'Atleti, una faccia da culo di bicchiere
Un colegio de pago, un compás, una mesa camilla
Una scuola privata, un compasso, un tavolino
Una nuez, o bocado de Adán, menos una costilla
Una noce, o boccone di Adamo, meno una costola
Una bici día bética, un cúmulo, un cirro, un strato
Una bicicletta da giorno betico, un cumulo, un cirro, uno strato
Un camello del rey Baltasar, una gata sin gato
Un cammello del re Baldassarre, una gatta senza gatto
Mi Annie Hall, mi Gioconda, mi Wendy, las damas primero
La mia Annie Hall, la mia Gioconda, la mia Wendy, le signore prima
Mi Cantinflas, mi Bola de Nieve, mis tres Mosqueteros
Il mio Cantinflas, la mia Palla di Neve, i miei tre Moschettieri
Mi Tintín, mi yo-yo, mi azulete, mi siete de copas
Il mio Tintin, il mio yo-yo, il mio blu, il mio sette di coppe
El zaguán donde te desnudé sin quitarte la ropa
Il vestibolo dove ti ho spogliato senza toglierti i vestiti
Mi escondite, mi clave de sol, mi reloj de pulsera
Il mio nascondiglio, la mia chiave di sol, il mio orologio da polso
Una lámpara de Alí Babá dentro de una chistera
Una lampada di Alì Babà dentro un cilindro
No sabía que la primavera duraba un segundo
Non sapevo che la primavera durasse un secondo
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Volevo scrivere la canzone più bella del mondo
Yo quería escribir la canción
Volevo scrivere la canzone
Les presento a mi abuelo bastardo, a mi esposa soltera
Vi presento il mio nonno bastardo, la mia moglie nubile
Al padrino que me apadrinó en la legión extranjera
Il padrino che mi ha battezzato nella legione straniera
A mi hermano gemelo, patrón de la merca ambulante
Il mio fratello gemello, patrono del mercato ambulante
A Simbad el marino que tuvo un sobrino cantante
Simbad il marinaio che aveva un nipote cantante
Al putón de mi prima Carlota y su perro salchicha
La puttana di mia cugina Carlotta e il suo cane salsiccia
A mi chupa de cota de mallas contra la desdicha
La mia giacca di maglia contro la sfortuna
Mariposas que cazan en sueños los niños con granos
Farfalle che catturano nei sogni i bambini con brufoli
Cuando sueñan que abrazan a Venus de Milo sin manos
Quando sognano di abbracciare la Venere di Milo senza mani
Me libré de los tontos por ciento, del cuento del bisnes
Mi sono liberato degli stupidi percentuali, della storia del business
Dando clases en una academia de cantos de cisne
Insegnando in un'accademia di canti di cigno
Con Simón de Cirene hice un tour por el monte Calvario
Con Simone di Cirene ho fatto un tour sul monte Calvario
Qué harías tú si Adelita se fuera con un comisario
Cosa faresti se Adelita se ne andasse con un commissario
Frente al cabo de poca esperanza arrié mi bandera
Di fronte al capo della poca speranza ho ammainato la mia bandiera
Si me pierdo de vista esperadme en la lista de espera
Se mi perdo di vista aspettatemi nella lista d'attesa
Heredé una botella de ron de un clochard moribundo
Ho ereditato una bottiglia di rum da un clochard morente
Olvidé la lección a la vuelta de un coma profundo
Ho dimenticato la lezione al ritorno da un coma profondo
Nunca pude cantar de un tirón
Non sono mai riuscito a cantare tutto d'un fiato
La canción de las babas del mar, del relámpago en vena
La canzone delle bave del mare, del lampo in vena
De las lágrimas para llorar cuando valga la pena
Delle lacrime per piangere quando ne vale la pena
De la página encinta en el vientre de un bloc trotamundos
Della pagina incinta nel ventre di un bloc trotamondo
De la gota de tinta en el himno de los iracundos
Della goccia d'inchiostro nell'inno degli iracundi
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Volevo scrivere la canzone più bella del mondo
Yo tenía un botón sin ojal, un gusano de seda
Aku punya sebuah kancing tanpa lubang, seekor ulat sutra
Medio par de zapatos de clown y un alma en almoneda
Setengah pasang sepatu badut dan jiwa yang dijual belikan
Una hispano Olivetti con caries, un tren con retraso
Sebuah mesin tik Hispano Olivetti yang berlubang, kereta yang terlambat
Un carné del Atleti, una cara de culo de vaso
Sebuah kartu anggota Atleti, wajah seperti pantat gelas
Un colegio de pago, un compás, una mesa camilla
Sekolah swasta, kompas, meja camilla
Una nuez, o bocado de Adán, menos una costilla
Sebuah kenari, atau gigitan Adam, kecuali satu tulang rusuk
Una bici día bética, un cúmulo, un cirro, un strato
Sepeda hari Betis, kumpulan, cirro, strato
Un camello del rey Baltasar, una gata sin gato
Unta raja Baltasar, kucing betina tanpa kucing
Mi Annie Hall, mi Gioconda, mi Wendy, las damas primero
Annie Hall-ku, Gioconda-ku, Wendy-ku, wanita lebih dulu
Mi Cantinflas, mi Bola de Nieve, mis tres Mosqueteros
Cantinflas-ku, Bola de Nieve-ku, Tiga Musketeer-ku
Mi Tintín, mi yo-yo, mi azulete, mi siete de copas
Tintin-ku, yo-yo-ku, azulete-ku, tujuh cangkirku
El zaguán donde te desnudé sin quitarte la ropa
Lorong dimana aku menanggalkan pakaianmu tanpa melepaskan bajumu
Mi escondite, mi clave de sol, mi reloj de pulsera
Tempat persembunyianku, kunci nada-ku, jam tangan-ku
Una lámpara de Alí Babá dentro de una chistera
Lampu Aladdin dalam topi sulap
No sabía que la primavera duraba un segundo
Aku tidak tahu bahwa musim semi hanya berlangsung sebentar
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Aku ingin menulis lagu terindah di dunia
Yo quería escribir la canción
Aku ingin menulis lagu
Les presento a mi abuelo bastardo, a mi esposa soltera
Perkenalkan kakek haramku, istriku yang masih lajang
Al padrino que me apadrinó en la legión extranjera
Ayah baptis yang membaptisku di legiun asing
A mi hermano gemelo, patrón de la merca ambulante
Saudara kembar ku, bos dari pedagang obat
A Simbad el marino que tuvo un sobrino cantante
Simbad sang pelaut yang memiliki keponakan penyanyi
Al putón de mi prima Carlota y su perro salchicha
Pelacur sepupuku Carlota dan anjing dachshund-nya
A mi chupa de cota de mallas contra la desdicha
Jaket rantai besiku melawan kesedihan
Mariposas que cazan en sueños los niños con granos
Kupu-kupu yang diburu dalam mimpi oleh anak-anak berjerawat
Cuando sueñan que abrazan a Venus de Milo sin manos
Ketika mereka bermimpi memeluk Venus de Milo tanpa tangan
Me libré de los tontos por ciento, del cuento del bisnes
Aku bebas dari persen bodoh, dari bisnis dongeng
Dando clases en una academia de cantos de cisne
Mengajar di akademi nyanyian angsa
Con Simón de Cirene hice un tour por el monte Calvario
Dengan Simon dari Cyrene aku melakukan tur di Gunung Kalvari
Qué harías tú si Adelita se fuera con un comisario
Apa yang akan kamu lakukan jika Adelita pergi dengan seorang komisaris
Frente al cabo de poca esperanza arrié mi bandera
Di depan tanjung harapan kecil, aku menurunkan benderaku
Si me pierdo de vista esperadme en la lista de espera
Jika aku hilang dari pandangan, tunggulah aku di daftar tunggu
Heredé una botella de ron de un clochard moribundo
Aku mewarisi sebotol rum dari seorang pengemis yang sekarat
Olvidé la lección a la vuelta de un coma profundo
Aku lupa pelajaran setelah koma yang dalam
Nunca pude cantar de un tirón
Aku tidak pernah bisa menyanyikan sekaligus
La canción de las babas del mar, del relámpago en vena
Lagu tentang lendir laut, tentang petir di pembuluh darah
De las lágrimas para llorar cuando valga la pena
Tentang air mata untuk menangis ketika itu layak
De la página encinta en el vientre de un bloc trotamundos
Tentang halaman hamil di perut buku catatan pengembara
De la gota de tinta en el himno de los iracundos
Tentang tetesan tinta di lagu para pemarah
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
Aku ingin menulis lagu terindah di dunia
Yo tenía un botón sin ojal, un gusano de seda
ฉันมีปุ่มที่ไม่มีรู, หนอนไหม
Medio par de zapatos de clown y un alma en almoneda
คู่รองเท้าคลาวน์ครึ่งคู่และวิญญาณที่ถูกขาย
Una hispano Olivetti con caries, un tren con retraso
Hispano Olivetti ที่มีฟันผุ, รถไฟที่ล่าช้า
Un carné del Atleti, una cara de culo de vaso
บัตรสมาชิกของ Atleti, หน้าที่เหมือนก้นแก้ว
Un colegio de pago, un compás, una mesa camilla
โรงเรียนเอกชน, คอมพาส, โต๊ะกลม
Una nuez, o bocado de Adán, menos una costilla
ถั่ว, หรือคำสั่งของอาดัม, ยกเว้นซี่โครง
Una bici día bética, un cúmulo, un cirro, un strato
จักรยานวันที่เบติก, กองเมฆ, ฟูม, strato
Un camello del rey Baltasar, una gata sin gato
อูฐของกษัตริย์บัลทาซาร์, แมวเพศเมียที่ไม่มีแมว
Mi Annie Hall, mi Gioconda, mi Wendy, las damas primero
Annie Hall ของฉัน, Gioconda ของฉัน, Wendy ของฉัน, สตรีมาก่อน
Mi Cantinflas, mi Bola de Nieve, mis tres Mosqueteros
Cantinflas ของฉัน, Bola de Nieve ของฉัน, สามทหารเสือของฉัน
Mi Tintín, mi yo-yo, mi azulete, mi siete de copas
Tintín ของฉัน, yo-yo ของฉัน, azulete ของฉัน, การ์ดที่เจ็ดของฉัน
El zaguán donde te desnudé sin quitarte la ropa
ทางเข้าที่ฉันถอดเสื้อผ้าคุณโดยไม่ต้องถอดเสื้อผ้า
Mi escondite, mi clave de sol, mi reloj de pulsera
ที่ซ่อนของฉัน, คีย์ของฉันในโน้ต G, นาฬิกาข้อมือของฉัน
Una lámpara de Alí Babá dentro de una chistera
โคมไฟของ Alí Babá ในหมวกวิเศษ
No sabía que la primavera duraba un segundo
ฉันไม่รู้ว่าฤดูใบไม้ผลิจะยาวเพียงวินาทีเดียว
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
ฉันต้องการเขียนเพลงที่สวยที่สุดในโลก
Yo quería escribir la canción
ฉันต้องการเขียนเพลง
Les presento a mi abuelo bastardo, a mi esposa soltera
ฉันขอแนะนำปู่ของฉันที่เป็นคนทารุณ, ภรรยาของฉันที่ยังโสด
Al padrino que me apadrinó en la legión extranjera
พี่เลี้ยงที่สนับสนุนฉันในกองทหารต่างประเทศ
A mi hermano gemelo, patrón de la merca ambulante
พี่ชายแฝดของฉัน, ผู้ควบคุมการค้ายาเสพติด
A Simbad el marino que tuvo un sobrino cantante
Simbad นักเรือที่มีหลานเป็นนักร้อง
Al putón de mi prima Carlota y su perro salchicha
สาวโสเภณีของลูกสาว Carlota และสุนัขของเธอ
A mi chupa de cota de mallas contra la desdicha
เสื้อของฉันที่ทำจากเมตัลเพื่อป้องกันความทุกข์
Mariposas que cazan en sueños los niños con granos
ผีเสื้อที่เด็กๆจับในฝัน
Cuando sueñan que abrazan a Venus de Milo sin manos
เมื่อพวกเขาฝันว่ากำลังกอด Venus de Milo ที่ไม่มีมือ
Me libré de los tontos por ciento, del cuento del bisnes
ฉันพ้นจากคนโง่ๆ, จากเรื่องราวของธุรกิจ
Dando clases en una academia de cantos de cisne
โดยการสอนในสถาบันการสอนเพลงของหงส์
Con Simón de Cirene hice un tour por el monte Calvario
กับ Simon of Cyrene ฉันทำทัวร์ไปยังภูเขา Calvary
Qué harías tú si Adelita se fuera con un comisario
คุณจะทำอะไรถ้า Adelita ไปกับผู้สอบสวน
Frente al cabo de poca esperanza arrié mi bandera
หน้ากับแหลมของความหวังน้อย ฉันลงธงของฉัน
Si me pierdo de vista esperadme en la lista de espera
ถ้าฉันหายไปรอฉันในรายการรอคอย
Heredé una botella de ron de un clochard moribundo
ฉันรับมรดกขวดรัมจากคนขอทานที่กำลังจะตาย
Olvidé la lección a la vuelta de un coma profundo
ฉันลืมบทเรียนเมื่อกลับมาจากความหมดสติที่ลึก
Nunca pude cantar de un tirón
ฉันไม่เคยสามารถร้องเพลงในครั้งเดียว
La canción de las babas del mar, del relámpago en vena
เพลงของฟองน้ำทะเล, ของสายฟ้าในเส้นเลือด
De las lágrimas para llorar cuando valga la pena
ของน้ำตาที่ร้องไห้เมื่อมันคุ้มค่า
De la página encinta en el vientre de un bloc trotamundos
ของหน้าที่มีครรภ์ในท้องของบล็อกที่เดินทางไปทั่วโลก
De la gota de tinta en el himno de los iracundos
ของหยดน้ำหมึกในเพลงประจำชาติของผู้ที่โกรธ
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
ฉันต้องการเขียนเพลงที่สวยที่สุดในโลก
Yo tenía un botón sin ojal, un gusano de seda
我有一个没有扣眼的纽扣,一只蚕
Medio par de zapatos de clown y un alma en almoneda
一双小丑鞋的一半和一个拍卖的灵魂
Una hispano Olivetti con caries, un tren con retraso
一台有蛀牙的西班牙Olivetti,一辆晚点的火车
Un carné del Atleti, una cara de culo de vaso
一张马竞的会员卡,一张像杯底的脸
Un colegio de pago, un compás, una mesa camilla
一所付费学校,一个圆规,一张圆桌
Una nuez, o bocado de Adán, menos una costilla
一个核桃,或者说亚当的一口,少了一根肋骨
Una bici día bética, un cúmulo, un cirro, un strato
一辆日常的自行车,一团云,一片云,一层云
Un camello del rey Baltasar, una gata sin gato
巴尔塔萨王的一只骆驼,一只没有猫的母猫
Mi Annie Hall, mi Gioconda, mi Wendy, las damas primero
我的安妮霍尔,我的蒙娜丽莎,我的温迪,女士优先
Mi Cantinflas, mi Bola de Nieve, mis tres Mosqueteros
我的坎廷弗拉斯,我的雪球,我的三个火枪手
Mi Tintín, mi yo-yo, mi azulete, mi siete de copas
我的丁丁,我的悠悠球,我的蓝色,我的七杯
El zaguán donde te desnudé sin quitarte la ropa
我在门厅里脱掉你的衣服,却没有脱掉你的衣服
Mi escondite, mi clave de sol, mi reloj de pulsera
我的藏身之处,我的音乐钥匙,我的手表
Una lámpara de Alí Babá dentro de una chistera
阿里巴巴的灯在一顶魔术帽里
No sabía que la primavera duraba un segundo
我不知道春天只持续一秒钟
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
我想写世界上最美的歌
Yo quería escribir la canción
我想写这首歌
Les presento a mi abuelo bastardo, a mi esposa soltera
我向你们介绍我的私生祖父,我的未婚妻子
Al padrino que me apadrinó en la legión extranjera
在外籍军团为我做教父的教父
A mi hermano gemelo, patrón de la merca ambulante
我的双胞胎兄弟,流动毒品的老板
A Simbad el marino que tuvo un sobrino cantante
有一个歌手侄子的辛巴德航海家
Al putón de mi prima Carlota y su perro salchicha
我表姐卡洛塔的妓女和她的腊肠犬
A mi chupa de cota de mallas contra la desdicha
我穿着链甲防止不幸
Mariposas que cazan en sueños los niños con granos
梦中的孩子们捕捉蝴蝶
Cuando sueñan que abrazan a Venus de Milo sin manos
当他们梦见拥抱没有手的米洛的维纳斯
Me libré de los tontos por ciento, del cuento del bisnes
我摆脱了百分之百的傻瓜,商业的故事
Dando clases en una academia de cantos de cisne
在一所天鹅歌曲学院教书
Con Simón de Cirene hice un tour por el monte Calvario
我和西雷尼的西蒙一起在加尔瓦利山上旅行
Qué harías tú si Adelita se fuera con un comisario
如果阿德利塔和一个警官走了,你会怎么做
Frente al cabo de poca esperanza arrié mi bandera
在少有希望的海角,我降下了我的旗帜
Si me pierdo de vista esperadme en la lista de espera
如果我失踪了,请在等待名单上找我
Heredé una botella de ron de un clochard moribundo
我从一个垂死的流浪汉那里继承了一瓶朗姆酒
Olvidé la lección a la vuelta de un coma profundo
我在深度昏迷后忘记了教训
Nunca pude cantar de un tirón
我从来没有一口气唱完
La canción de las babas del mar, del relámpago en vena
海蜇的歌,血管中的闪电
De las lágrimas para llorar cuando valga la pena
值得哭泣时的眼泪
De la página encinta en el vientre de un bloc trotamundos
在流浪者的笔记本肚子里怀孕的一页
De la gota de tinta en el himno de los iracundos
在愤怒者的国歌中的一滴墨水
Yo quería escribir la canción más hermosa del mundo
我想写世界上最美的歌

Trivia about the song La Canción Más Hermosa del Mundo by Joaquín Sabina

On which albums was the song “La Canción Más Hermosa del Mundo” released by Joaquín Sabina?
Joaquín Sabina released the song on the albums “Dímelo En La Calle” in 2002, “Diario De Un Peaton” in 2003, “Puro Sabina” in 2015, and “Sabina 70” in 2019.
Who composed the song “La Canción Más Hermosa del Mundo” by Joaquín Sabina?
The song “La Canción Más Hermosa del Mundo” by Joaquín Sabina was composed by Antonio Perez Garcia De Diego, Francisco Jose Lopez Varona, Joaquin Martinez Sabina, Sergio Eduardo Veliz Sanchez.

Most popular songs of Joaquín Sabina

Other artists of Trova