Petite Émilie, 6 ans et demi
Est l'unique fille d'une famille reconstruite
Une mère pour qui elle est toute sa vie
Et un beau père qui l'aime comme si elle était de lui
Si gentille, si belle, des yeux qu'ensorcellent
Pour ceux d'sa mère elle en était la prunelle
Elle ne pouvait pas vivre l'une sans elle
Leur relation était devenue plus que fusionnelle
Petite Émilie, à 8 ans passés
Rien n'a changé sauf qu'elle a déménagé
Fini la campagne isolée
Elle vit maintenant en ville car sa maman fut mutée
Une nouvelle école, de nouveaux amis
Elle ne mit pas longtemps à s'adapter à cette vie
Du haut de ses 8 ans on peut dire qu'elle est ravie
Car tout va pour le mieux pour petite Émilie
Petite Émilie, à 10 ans était
Devenue une petite fille comblée
On peut dire que l'école lui plaisait
Bonne élève pour maman elle en était une fierté
Un peu rondelette, de bonne petites joues
Elle essuie les critiques de quelques jaloux
Devant les profs ils l'appelaient "Bouffe-Tout"
Mais ce ne sont que des enfants après tout
Petite Émilie, a 12 ans maintenant
Adolescente renfermée au grand damne de maman
Fini le jolie visage souriant
C'est une petite fille maussade qu'elle est devenue à présent
Faut dire qu'au collège tout avait changé
Trop d'élèves ne faisaient que de se moquer
Partout elle se sentait rejetée
Tantôt frappée, tantôt injuriée
Elle se demandait comment faire face
Elle était devenue le souffre-douleur de la classe
Sur les réseaux sociaux ils l'appelaient "la dégueulasse"
Des photos d'elle tournait montrant son ventre qui dépasse
Ne sachant pas comment faire
Ni comment réagir à cet enfer
Par honte et ne voulant pas affoler sa mère
Petite Émilie décida de se taire
Mais un soir de décembre
Petite Émilie rentra chez elle dénudée
Ses camarades tous ensemble
L'avaient enfermée dans les vestiaires pour la doucher
C'en était trop pour elle
Trop qu'elle ne puisse encore supporter
Alors elle étendit ses ailes
Et prit son envol vers la paix
Petite Émilie, 6 ans et demi
Little Emilie, 6 and a half years old
Est l'unique fille d'une famille reconstruite
Is the only daughter of a reconstructed family
Une mère pour qui elle est toute sa vie
A mother for whom she is her whole life
Et un beau père qui l'aime comme si elle était de lui
And a stepfather who loves her as if she were his own
Si gentille, si belle, des yeux qu'ensorcellent
So kind, so beautiful, eyes that enchant
Pour ceux d'sa mère elle en était la prunelle
For her mother's eyes, she was the apple of them
Elle ne pouvait pas vivre l'une sans elle
They could not live without each other
Leur relation était devenue plus que fusionnelle
Their relationship had become more than symbiotic
Petite Émilie, à 8 ans passés
Little Emilie, just over 8 years old
Rien n'a changé sauf qu'elle a déménagé
Nothing has changed except that she has moved
Fini la campagne isolée
No more isolated countryside
Elle vit maintenant en ville car sa maman fut mutée
She now lives in the city because her mom was transferred
Une nouvelle école, de nouveaux amis
A new school, new friends
Elle ne mit pas longtemps à s'adapter à cette vie
She didn't take long to adapt to this life
Du haut de ses 8 ans on peut dire qu'elle est ravie
At the age of 8, you could say she is delighted
Car tout va pour le mieux pour petite Émilie
Because everything is going well for little Emilie
Petite Émilie, à 10 ans était
Little Emilie, at 10 years old
Devenue une petite fille comblée
Had become a fulfilled little girl
On peut dire que l'école lui plaisait
You could say that she liked school
Bonne élève pour maman elle en était une fierté
A good student, she was a pride to her mom
Un peu rondelette, de bonne petites joues
A bit chubby, with good little cheeks
Elle essuie les critiques de quelques jaloux
She wipes the criticisms of some jealous ones
Devant les profs ils l'appelaient "Bouffe-Tout"
In front of the teachers they called her "Eat-All"
Mais ce ne sont que des enfants après tout
But they are just children after all
Petite Émilie, a 12 ans maintenant
Little Emilie, now 12 years old
Adolescente renfermée au grand damne de maman
A withdrawn teenager to the great dismay of her mom
Fini le jolie visage souriant
No more the pretty smiling face
C'est une petite fille maussade qu'elle est devenue à présent
She has now become a gloomy little girl
Faut dire qu'au collège tout avait changé
You have to say that in middle school everything had changed
Trop d'élèves ne faisaient que de se moquer
Too many students did nothing but mock
Partout elle se sentait rejetée
Everywhere she felt rejected
Tantôt frappée, tantôt injuriée
Sometimes beaten, sometimes insulted
Elle se demandait comment faire face
She wondered how to face it
Elle était devenue le souffre-douleur de la classe
She had become the class's punching bag
Sur les réseaux sociaux ils l'appelaient "la dégueulasse"
On social networks they called her "the disgusting one"
Des photos d'elle tournait montrant son ventre qui dépasse
Photos of her were circulating showing her belly sticking out
Ne sachant pas comment faire
Not knowing what to do
Ni comment réagir à cet enfer
Or how to react to this hell
Par honte et ne voulant pas affoler sa mère
Out of shame and not wanting to alarm her mother
Petite Émilie décida de se taire
Little Emilie decided to keep quiet
Mais un soir de décembre
But one December evening
Petite Émilie rentra chez elle dénudée
Little Emilie came home naked
Ses camarades tous ensemble
Her classmates all together
L'avaient enfermée dans les vestiaires pour la doucher
Had locked her in the locker room to shower her
C'en était trop pour elle
It was too much for her
Trop qu'elle ne puisse encore supporter
Too much that she could still bear
Alors elle étendit ses ailes
So she spread her wings
Et prit son envol vers la paix
And took flight towards peace
Petite Émilie, 6 ans et demi
Pequena Émilie, 6 anos e meio
Est l'unique fille d'une famille reconstruite
É a única filha de uma família reconstruída
Une mère pour qui elle est toute sa vie
Uma mãe para quem ela é toda a sua vida
Et un beau père qui l'aime comme si elle était de lui
E um padrasto que a ama como se fosse sua
Si gentille, si belle, des yeux qu'ensorcellent
Tão gentil, tão bonita, olhos que encantam
Pour ceux d'sa mère elle en était la prunelle
Para os da sua mãe, ela era a menina dos olhos
Elle ne pouvait pas vivre l'une sans elle
Elas não podiam viver uma sem a outra
Leur relation était devenue plus que fusionnelle
A relação delas se tornou mais do que fusional
Petite Émilie, à 8 ans passés
Pequena Émilie, aos 8 anos
Rien n'a changé sauf qu'elle a déménagé
Nada mudou exceto que ela se mudou
Fini la campagne isolée
Acabou a vida isolada no campo
Elle vit maintenant en ville car sa maman fut mutée
Agora ela vive na cidade porque sua mãe foi transferida
Une nouvelle école, de nouveaux amis
Uma nova escola, novos amigos
Elle ne mit pas longtemps à s'adapter à cette vie
Ela não demorou muito para se adaptar a essa vida
Du haut de ses 8 ans on peut dire qu'elle est ravie
Com seus 8 anos, podemos dizer que ela está feliz
Car tout va pour le mieux pour petite Émilie
Porque tudo está indo bem para a pequena Émilie
Petite Émilie, à 10 ans était
Pequena Émilie, aos 10 anos era
Devenue une petite fille comblée
Tornou-se uma menina satisfeita
On peut dire que l'école lui plaisait
Podemos dizer que ela gostava da escola
Bonne élève pour maman elle en était une fierté
Boa aluna, para a mãe ela era um orgulho
Un peu rondelette, de bonne petites joues
Um pouco rechonchuda, com bochechas rosadas
Elle essuie les critiques de quelques jaloux
Ela suporta as críticas de alguns invejosos
Devant les profs ils l'appelaient "Bouffe-Tout"
Na frente dos professores eles a chamavam de "Come-Tudo"
Mais ce ne sont que des enfants après tout
Mas são apenas crianças, afinal
Petite Émilie, a 12 ans maintenant
Pequena Émilie, agora com 12 anos
Adolescente renfermée au grand damne de maman
Adolescente fechada para o desgosto da mãe
Fini le jolie visage souriant
Acabou o rosto bonito e sorridente
C'est une petite fille maussade qu'elle est devenue à présent
Ela se tornou uma menina triste agora
Faut dire qu'au collège tout avait changé
É preciso dizer que no colégio tudo mudou
Trop d'élèves ne faisaient que de se moquer
Muitos alunos só zombavam dela
Partout elle se sentait rejetée
Em todo lugar ela se sentia rejeitada
Tantôt frappée, tantôt injuriée
Às vezes agredida, às vezes insultada
Elle se demandait comment faire face
Ela se perguntava como enfrentar
Elle était devenue le souffre-douleur de la classe
Ela se tornou o saco de pancadas da classe
Sur les réseaux sociaux ils l'appelaient "la dégueulasse"
Nas redes sociais eles a chamavam de "nojenta"
Des photos d'elle tournait montrant son ventre qui dépasse
Fotos dela circulavam mostrando sua barriga saliente
Ne sachant pas comment faire
Não sabendo o que fazer
Ni comment réagir à cet enfer
Nem como reagir a esse inferno
Par honte et ne voulant pas affoler sa mère
Por vergonha e não querendo alarmar sua mãe
Petite Émilie décida de se taire
Pequena Émilie decidiu ficar em silêncio
Mais un soir de décembre
Mas numa noite de dezembro
Petite Émilie rentra chez elle dénudée
Pequena Émilie voltou para casa nua
Ses camarades tous ensemble
Seus colegas todos juntos
L'avaient enfermée dans les vestiaires pour la doucher
A trancaram no vestiário para lhe dar um banho
C'en était trop pour elle
Isso era demais para ela
Trop qu'elle ne puisse encore supporter
Demais para ela suportar
Alors elle étendit ses ailes
Então ela estendeu suas asas
Et prit son envol vers la paix
E voou para a paz
Petite Émilie, 6 ans et demi
Pequeña Émilie, de 6 años y medio
Est l'unique fille d'une famille reconstruite
Es la única hija de una familia reconstruida
Une mère pour qui elle est toute sa vie
Una madre para quien ella es toda su vida
Et un beau père qui l'aime comme si elle était de lui
Y un padrastro que la ama como si fuera suya
Si gentille, si belle, des yeux qu'ensorcellent
Tan amable, tan bella, con ojos que encantan
Pour ceux d'sa mère elle en était la prunelle
Para los de su madre, ella era la niña de sus ojos
Elle ne pouvait pas vivre l'une sans elle
No podían vivir la una sin la otra
Leur relation était devenue plus que fusionnelle
Su relación se había vuelto más que fusionada
Petite Émilie, à 8 ans passés
Pequeña Émilie, ya con 8 años
Rien n'a changé sauf qu'elle a déménagé
Nada ha cambiado excepto que se ha mudado
Fini la campagne isolée
Se acabó la vida en el campo aislado
Elle vit maintenant en ville car sa maman fut mutée
Ahora vive en la ciudad porque su mamá fue trasladada
Une nouvelle école, de nouveaux amis
Una nueva escuela, nuevos amigos
Elle ne mit pas longtemps à s'adapter à cette vie
No tardó mucho en adaptarse a esta vida
Du haut de ses 8 ans on peut dire qu'elle est ravie
Con solo 8 años, se puede decir que está encantada
Car tout va pour le mieux pour petite Émilie
Porque todo va bien para la pequeña Émilie
Petite Émilie, à 10 ans était
Pequeña Émilie, a los 10 años era
Devenue une petite fille comblée
Una niña satisfecha
On peut dire que l'école lui plaisait
Se puede decir que le gustaba la escuela
Bonne élève pour maman elle en était une fierté
Buena estudiante, era el orgullo de su madre
Un peu rondelette, de bonne petites joues
Un poco rellenita, con buenas mejillas
Elle essuie les critiques de quelques jaloux
Soporta las críticas de algunos celosos
Devant les profs ils l'appelaient "Bouffe-Tout"
Delante de los profesores la llamaban "Come-Todo"
Mais ce ne sont que des enfants après tout
Pero solo son niños después de todo
Petite Émilie, a 12 ans maintenant
Pequeña Émilie, ahora tiene 12 años
Adolescente renfermée au grand damne de maman
Adolescente retraída, para gran pesar de su madre
Fini le jolie visage souriant
Se acabó la cara bonita y sonriente
C'est une petite fille maussade qu'elle est devenue à présent
Se ha convertido en una niña malhumorada
Faut dire qu'au collège tout avait changé
Hay que decir que en el colegio todo había cambiado
Trop d'élèves ne faisaient que de se moquer
Demasiados estudiantes se burlaban de ella
Partout elle se sentait rejetée
En todas partes se sentía rechazada
Tantôt frappée, tantôt injuriée
A veces golpeada, a veces insultada
Elle se demandait comment faire face
Se preguntaba cómo enfrentarse a ello
Elle était devenue le souffre-douleur de la classe
Se había convertido en el blanco de burlas de la clase
Sur les réseaux sociaux ils l'appelaient "la dégueulasse"
En las redes sociales la llamaban "la asquerosa"
Des photos d'elle tournait montrant son ventre qui dépasse
Circulaban fotos de ella mostrando su barriga sobresaliente
Ne sachant pas comment faire
No sabiendo qué hacer
Ni comment réagir à cet enfer
Ni cómo reaccionar a este infierno
Par honte et ne voulant pas affoler sa mère
Por vergüenza y no queriendo preocupar a su madre
Petite Émilie décida de se taire
Pequeña Émilie decidió callarse
Mais un soir de décembre
Pero una noche de diciembre
Petite Émilie rentra chez elle dénudée
Pequeña Émilie volvió a casa desnuda
Ses camarades tous ensemble
Todos sus compañeros juntos
L'avaient enfermée dans les vestiaires pour la doucher
La habían encerrado en los vestuarios para ducharla
C'en était trop pour elle
Eso fue demasiado para ella
Trop qu'elle ne puisse encore supporter
Demasiado para que pudiera soportarlo
Alors elle étendit ses ailes
Así que extendió sus alas
Et prit son envol vers la paix
Y voló hacia la paz
Petite Émilie, 6 ans et demi
Kleine Emilie, 6 Jahre und ein halbes
Est l'unique fille d'une famille reconstruite
Ist das einzige Mädchen in einer wiedervereinigten Familie
Une mère pour qui elle est toute sa vie
Eine Mutter, für die sie ihr ganzes Leben ist
Et un beau père qui l'aime comme si elle était de lui
Und ein Stiefvater, der sie liebt, als wäre sie seine eigene
Si gentille, si belle, des yeux qu'ensorcellent
So nett, so schön, mit verzaubernden Augen
Pour ceux d'sa mère elle en était la prunelle
Für ihre Mutter war sie der Apfel ihres Auges
Elle ne pouvait pas vivre l'une sans elle
Sie konnten nicht ohne einander leben
Leur relation était devenue plus que fusionnelle
Ihre Beziehung war mehr als nur eng geworden
Petite Émilie, à 8 ans passés
Kleine Emilie, nun 8 Jahre alt
Rien n'a changé sauf qu'elle a déménagé
Nichts hat sich geändert, außer dass sie umgezogen ist
Fini la campagne isolée
Vorbei ist das isolierte Landleben
Elle vit maintenant en ville car sa maman fut mutée
Sie lebt jetzt in der Stadt, weil ihre Mutter versetzt wurde
Une nouvelle école, de nouveaux amis
Eine neue Schule, neue Freunde
Elle ne mit pas longtemps à s'adapter à cette vie
Es dauerte nicht lange, bis sie sich an dieses Leben gewöhnt hatte
Du haut de ses 8 ans on peut dire qu'elle est ravie
Mit ihren 8 Jahren kann man sagen, dass sie glücklich ist
Car tout va pour le mieux pour petite Émilie
Denn alles läuft gut für die kleine Emilie
Petite Émilie, à 10 ans était
Kleine Emilie, mit 10 Jahren
Devenue une petite fille comblée
War ein erfülltes kleines Mädchen geworden
On peut dire que l'école lui plaisait
Man kann sagen, dass sie die Schule mochte
Bonne élève pour maman elle en était une fierté
Ein guter Schüler zu sein, war für ihre Mutter ein Stolz
Un peu rondelette, de bonne petites joues
Ein wenig rundlich, mit süßen kleinen Wangen
Elle essuie les critiques de quelques jaloux
Sie erträgt die Kritik einiger Neider
Devant les profs ils l'appelaient "Bouffe-Tout"
Vor den Lehrern nannten sie sie "Allesfresser"
Mais ce ne sont que des enfants après tout
Aber das sind nur Kinder nach allem
Petite Émilie, a 12 ans maintenant
Kleine Emilie, jetzt 12 Jahre alt
Adolescente renfermée au grand damne de maman
Ein verschlossener Teenager, sehr zum Leidwesen ihrer Mutter
Fini le jolie visage souriant
Vorbei ist das hübsche lächelnde Gesicht
C'est une petite fille maussade qu'elle est devenue à présent
Sie ist jetzt ein mürrisches kleines Mädchen geworden
Faut dire qu'au collège tout avait changé
Man muss sagen, dass in der Schule alles verändert hatte
Trop d'élèves ne faisaient que de se moquer
Zu viele Schüler machten sich nur lustig über sie
Partout elle se sentait rejetée
Überall fühlte sie sich abgelehnt
Tantôt frappée, tantôt injuriée
Mal geschlagen, mal beleidigt
Elle se demandait comment faire face
Sie fragte sich, wie sie damit umgehen sollte
Elle était devenue le souffre-douleur de la classe
Sie war zum Sündenbock der Klasse geworden
Sur les réseaux sociaux ils l'appelaient "la dégueulasse"
Auf den sozialen Medien nannten sie sie "die Ekelhafte"
Des photos d'elle tournait montrant son ventre qui dépasse
Fotos von ihr wurden herumgezeigt, die ihren Bauch zeigen
Ne sachant pas comment faire
Sie wusste nicht, was sie tun sollte
Ni comment réagir à cet enfer
Noch wie sie auf diese Hölle reagieren sollte
Par honte et ne voulant pas affoler sa mère
Aus Scham und um ihre Mutter nicht zu beunruhigen
Petite Émilie décida de se taire
Entschied die kleine Emilie zu schweigen
Mais un soir de décembre
Aber an einem Dezemberabend
Petite Émilie rentra chez elle dénudée
Kam die kleine Emilie nackt nach Hause
Ses camarades tous ensemble
Ihre Klassenkameraden hatten sie alle zusammen
L'avaient enfermée dans les vestiaires pour la doucher
In die Umkleidekabinen gesperrt, um sie zu duschen
C'en était trop pour elle
Das war zu viel für sie
Trop qu'elle ne puisse encore supporter
Zu viel, als dass sie es noch ertragen könnte
Alors elle étendit ses ailes
Also breitete sie ihre Flügel aus
Et prit son envol vers la paix
Und flog in Richtung Frieden
Petite Émilie, 6 ans et demi
Piccola Émilie, 6 anni e mezzo
Est l'unique fille d'une famille reconstruite
È l'unica figlia di una famiglia ricomposta
Une mère pour qui elle est toute sa vie
Una madre per cui lei è tutta la sua vita
Et un beau père qui l'aime comme si elle était de lui
E un patrigno che l'ama come se fosse sua
Si gentille, si belle, des yeux qu'ensorcellent
Così gentile, così bella, con occhi che incantano
Pour ceux d'sa mère elle en était la prunelle
Per quelli di sua madre, lei era la pupilla dei suoi occhi
Elle ne pouvait pas vivre l'une sans elle
Non potevano vivere l'una senza l'altra
Leur relation était devenue plus que fusionnelle
La loro relazione era diventata più che fusione
Petite Émilie, à 8 ans passés
Piccola Émilie, a 8 anni passati
Rien n'a changé sauf qu'elle a déménagé
Niente è cambiato tranne che si è trasferita
Fini la campagne isolée
Finita la campagna isolata
Elle vit maintenant en ville car sa maman fut mutée
Ora vive in città perché sua mamma è stata trasferita
Une nouvelle école, de nouveaux amis
Una nuova scuola, nuovi amici
Elle ne mit pas longtemps à s'adapter à cette vie
Non ci ha messo molto a adattarsi a questa vita
Du haut de ses 8 ans on peut dire qu'elle est ravie
All'età di 8 anni si può dire che è felice
Car tout va pour le mieux pour petite Émilie
Perché tutto va per il meglio per la piccola Émilie
Petite Émilie, à 10 ans était
Piccola Émilie, a 10 anni era
Devenue une petite fille comblée
Diventata una bambina felice
On peut dire que l'école lui plaisait
Si può dire che le piaceva la scuola
Bonne élève pour maman elle en était une fierté
Buona studentessa, per la mamma era un orgoglio
Un peu rondelette, de bonne petites joues
Un po' rotondetta, con belle guance paffute
Elle essuie les critiques de quelques jaloux
Subisce le critiche di alcuni gelosi
Devant les profs ils l'appelaient "Bouffe-Tout"
Davanti ai professori la chiamavano "Mangia-Tutto"
Mais ce ne sont que des enfants après tout
Ma sono solo bambini dopo tutto
Petite Émilie, a 12 ans maintenant
Piccola Émilie, ha 12 anni ora
Adolescente renfermée au grand damne de maman
Adolescente introversa, a grande dispiacere della mamma
Fini le jolie visage souriant
Finito il bel viso sorridente
C'est une petite fille maussade qu'elle est devenue à présent
È diventata una bambina malinconica ora
Faut dire qu'au collège tout avait changé
Bisogna dire che al liceo tutto era cambiato
Trop d'élèves ne faisaient que de se moquer
Troppi studenti non facevano altro che deriderla
Partout elle se sentait rejetée
Ovunque si sentiva respinta
Tantôt frappée, tantôt injuriée
Ora picchiata, ora insultata
Elle se demandait comment faire face
Si chiedeva come fare fronte
Elle était devenue le souffre-douleur de la classe
Era diventata il capro espiatorio della classe
Sur les réseaux sociaux ils l'appelaient "la dégueulasse"
Sui social network la chiamavano "la disgustosa"
Des photos d'elle tournait montrant son ventre qui dépasse
Giravano foto di lei che mostravano la sua pancia che sporgeva
Ne sachant pas comment faire
Non sapendo cosa fare
Ni comment réagir à cet enfer
Né come reagire a questo inferno
Par honte et ne voulant pas affoler sa mère
Per vergogna e non volendo allarmare sua madre
Petite Émilie décida de se taire
Piccola Émilie decise di tacere
Mais un soir de décembre
Ma una sera di dicembre
Petite Émilie rentra chez elle dénudée
Piccola Émilie tornò a casa denudata
Ses camarades tous ensemble
I suoi compagni di classe tutti insieme
L'avaient enfermée dans les vestiaires pour la doucher
L'avevano rinchiusa negli spogliatoi per farla fare la doccia
C'en était trop pour elle
Era troppo per lei
Trop qu'elle ne puisse encore supporter
Troppo da sopportare ancora
Alors elle étendit ses ailes
Così ha spiegato le sue ali
Et prit son envol vers la paix
E ha preso il volo verso la pace
Petite Émilie, 6 ans et demi
Petite Émilie, berusia 6 setengah tahun
Est l'unique fille d'une famille reconstruite
Adalah satu-satunya anak perempuan dari sebuah keluarga yang telah dibangun kembali
Une mère pour qui elle est toute sa vie
Seorang ibu bagi siapa dia adalah segalanya
Et un beau père qui l'aime comme si elle était de lui
Dan seorang ayah tiri yang mencintainya seolah-olah dia adalah anak kandungnya
Si gentille, si belle, des yeux qu'ensorcellent
Sangat baik, sangat cantik, dengan mata yang memikat
Pour ceux d'sa mère elle en était la prunelle
Bagi mata ibunya, dia adalah anak kesayangannya
Elle ne pouvait pas vivre l'une sans elle
Dia tidak bisa hidup tanpa yang lain
Leur relation était devenue plus que fusionnelle
Hubungan mereka telah menjadi lebih dari sekadar melebur
Petite Émilie, à 8 ans passés
Petite Émilie, berusia lebih dari 8 tahun
Rien n'a changé sauf qu'elle a déménagé
Tidak ada yang berubah kecuali dia telah pindah
Fini la campagne isolée
Selesai sudah hidup di pedesaan yang terisolasi
Elle vit maintenant en ville car sa maman fut mutée
Sekarang dia tinggal di kota karena ibunya dipindahkan
Une nouvelle école, de nouveaux amis
Sekolah baru, teman-teman baru
Elle ne mit pas longtemps à s'adapter à cette vie
Dia tidak butuh waktu lama untuk menyesuaikan diri dengan kehidupan ini
Du haut de ses 8 ans on peut dire qu'elle est ravie
Dari ketinggian usianya yang 8 tahun, bisa dikatakan dia sangat senang
Car tout va pour le mieux pour petite Émilie
Karena semuanya berjalan dengan baik untuk Petite Émilie
Petite Émilie, à 10 ans était
Petite Émilie, pada usia 10 tahun
Devenue une petite fille comblée
Telah menjadi seorang gadis kecil yang sangat bahagia
On peut dire que l'école lui plaisait
Bisa dikatakan dia menyukai sekolah
Bonne élève pour maman elle en était une fierté
Seorang siswa yang baik, dia adalah kebanggaan bagi ibunya
Un peu rondelette, de bonne petites joues
Sedikit gemuk, dengan pipi yang montok
Elle essuie les critiques de quelques jaloux
Dia menghadapi kritik dari beberapa orang yang iri
Devant les profs ils l'appelaient "Bouffe-Tout"
Di depan guru-guru, mereka memanggilnya "Bouffe-Tout"
Mais ce ne sont que des enfants après tout
Tapi mereka hanya anak-anak setelah semua
Petite Émilie, a 12 ans maintenant
Petite Émilie, sekarang berusia 12 tahun
Adolescente renfermée au grand damne de maman
Seorang remaja yang tertutup, sangat disayangkan oleh ibunya
Fini le jolie visage souriant
Habis sudah wajah ceria yang manis
C'est une petite fille maussade qu'elle est devenue à présent
Sekarang dia telah menjadi seorang gadis kecil yang murung
Faut dire qu'au collège tout avait changé
Harus dikatakan bahwa di sekolah menengah semuanya telah berubah
Trop d'élèves ne faisaient que de se moquer
Terlalu banyak siswa yang hanya mengejek
Partout elle se sentait rejetée
Dia merasa ditolak di mana-mana
Tantôt frappée, tantôt injuriée
Kadang-kadang dipukuli, kadang-kadang dihina
Elle se demandait comment faire face
Dia bertanya-tanya bagaimana menghadapi ini
Elle était devenue le souffre-douleur de la classe
Dia telah menjadi bulan-bulanan di kelas
Sur les réseaux sociaux ils l'appelaient "la dégueulasse"
Di media sosial, mereka memanggilnya "si menjijikkan"
Des photos d'elle tournait montrant son ventre qui dépasse
Foto-fotonya beredar menunjukkan perutnya yang buncit
Ne sachant pas comment faire
Tidak tahu bagaimana harus bertindak
Ni comment réagir à cet enfer
Atau bagaimana bereaksi terhadap neraka ini
Par honte et ne voulant pas affoler sa mère
Karena malu dan tidak ingin membuat ibunya panik
Petite Émilie décida de se taire
Petite Émilie memutuskan untuk diam
Mais un soir de décembre
Tapi pada suatu malam di bulan Desember
Petite Émilie rentra chez elle dénudée
Petite Émilie pulang ke rumah dalam keadaan telanjang
Ses camarades tous ensemble
Teman-teman sekelasnya bersama-sama
L'avaient enfermée dans les vestiaires pour la doucher
Menguncinya di ruang ganti untuk mandi
C'en était trop pour elle
Itu sudah terlalu banyak baginya
Trop qu'elle ne puisse encore supporter
Terlalu banyak yang tidak bisa dia tahan lagi
Alors elle étendit ses ailes
Maka dia mengembangkan sayapnya
Et prit son envol vers la paix
Dan terbang menuju kedamaian
Petite Émilie, 6 ans et demi
เอมิลี่น้อย อายุ 6 ขวบครึ่ง
Est l'unique fille d'une famille reconstruite
เป็นลูกสาวคนเดียวของครอบครัวที่สร้างใหม่
Une mère pour qui elle est toute sa vie
แม่ที่เธอเป็นทั้งชีวิต
Et un beau père qui l'aime comme si elle était de lui
และพ่อเลี้ยงที่รักเธอเหมือนเป็นลูกแท้ๆ
Si gentille, si belle, des yeux qu'ensorcellent
น่ารัก สวยงาม ดวงตาที่มีเสน่ห์
Pour ceux d'sa mère elle en était la prunelle
สำหรับแม่ของเธอ เธอคือดวงตาที่รัก
Elle ne pouvait pas vivre l'une sans elle
เธอไม่สามารถอยู่ได้หากไม่มีกันและกัน
Leur relation était devenue plus que fusionnelle
ความสัมพันธ์ของพวกเขาได้กลายเป็นมากกว่าการผสานรวมกัน
Petite Émilie, à 8 ans passés
เอมิลี่น้อย อายุ 8 ขวบเต็ม
Rien n'a changé sauf qu'elle a déménagé
ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง นอกจากว่าเธอย้ายบ้าน
Fini la campagne isolée
จบสิ้นชีวิตในชนบทที่โดดเดี่ยว
Elle vit maintenant en ville car sa maman fut mutée
ตอนนี้เธออาศัยอยู่ในเมือง เพราะแม่ของเธอถูกย้ายงาน
Une nouvelle école, de nouveaux amis
โรงเรียนใหม่ เพื่อนใหม่
Elle ne mit pas longtemps à s'adapter à cette vie
เธอไม่ใช้เวลานานในการปรับตัวเข้ากับชีวิตนี้
Du haut de ses 8 ans on peut dire qu'elle est ravie
ด้วยวัย 8 ขวบ เราสามารถพูดได้ว่าเธอมีความสุข
Car tout va pour le mieux pour petite Émilie
เพราะทุกอย่างเป็นไปด้วยดีสำหรับเอมิลี่น้อย
Petite Émilie, à 10 ans était
เอมิลี่น้อย อายุ 10 ขวบ
Devenue une petite fille comblée
กลายเป็นเด็กหญิงที่มีความสุข
On peut dire que l'école lui plaisait
เราสามารถพูดได้ว่าเธอชอบโรงเรียน
Bonne élève pour maman elle en était une fierté
เป็นนักเรียนที่ดี ทำให้แม่ของเธอภูมิใจ
Un peu rondelette, de bonne petites joues
นิดหน่อยอ้วน มีแก้มที่น่ารัก
Elle essuie les critiques de quelques jaloux
เธอต้องเผชิญกับการวิจารณ์จากคนที่อิจฉา
Devant les profs ils l'appelaient "Bouffe-Tout"
ต่อหน้าครู พวกเขาเรียกเธอว่า "กินทุกอย่าง"
Mais ce ne sont que des enfants après tout
แต่พวกเขาก็เป็นเพียงเด็กหลังจากทั้งหมด
Petite Émilie, a 12 ans maintenant
เอมิลี่น้อย อายุ 12 ขวบตอนนี้
Adolescente renfermée au grand damne de maman
กลายเป็นวัยรุ่นที่ปิดตัวเอง ทำให้แม่เสียใจ
Fini le jolie visage souriant
จบสิ้นใบหน้าที่ยิ้มแย้ม
C'est une petite fille maussade qu'elle est devenue à présent
ตอนนี้เธอกลายเป็นเด็กหญิงที่หมองคล้ำ
Faut dire qu'au collège tout avait changé
ต้องบอกว่าที่โรงเรียนมันเปลี่ยนไปหมด
Trop d'élèves ne faisaient que de se moquer
นักเรียนจำนวนมากเพียงแค่ล้อเลียน
Partout elle se sentait rejetée
เธอรู้สึกถูกปฏิเสธทุกที่
Tantôt frappée, tantôt injuriée
บางครั้งถูกตี บางครั้งถูกดูถูก
Elle se demandait comment faire face
เธอสงสัยว่าจะจัดการอย่างไร
Elle était devenue le souffre-douleur de la classe
เธอกลายเป็นเป้าหมายของการล้อเลียนในชั้นเรียน
Sur les réseaux sociaux ils l'appelaient "la dégueulasse"
บนโซเชียลมีเดีย พวกเขาเรียกเธอว่า "น่าขยะแขยง"
Des photos d'elle tournait montrant son ventre qui dépasse
มีรูปของเธอที่แสดงให้เห็นถึงท้องที่ยื่นออกมา
Ne sachant pas comment faire
ไม่รู้ว่าจะทำอย่างไร
Ni comment réagir à cet enfer
หรือจะตอบสนองต่อนรกนี้อย่างไร
Par honte et ne voulant pas affoler sa mère
ด้วยความอายและไม่ต้องการให้แม่ตกใจ
Petite Émilie décida de se taire
เอมิลี่น้อยตัดสินใจที่จะเงียบ
Mais un soir de décembre
แต่ในคืนหนึ่งของเดือนธันวาคม
Petite Émilie rentra chez elle dénudée
เอมิลี่น้อยกลับบ้านโดยไม่มีเสื้อผ้า
Ses camarades tous ensemble
เพื่อนร่วมชั้นของเธอทุกคน
L'avaient enfermée dans les vestiaires pour la doucher
ได้ขังเธอไว้ในห้องแต่งตัวเพื่ออาบน้ำ
C'en était trop pour elle
มันเกินกว่าที่เธอจะทนได้อีก
Trop qu'elle ne puisse encore supporter
มากเกินไปที่เธอจะยังคงทนต่อไป
Alors elle étendit ses ailes
จึงเธอกางปีกของเธอ
Et prit son envol vers la paix
และบินไปสู่สันติภาพ
Petite Émilie, 6 ans et demi
小埃米莉,六岁半
Est l'unique fille d'une famille reconstruite
是一个重组家庭的独生女
Une mère pour qui elle est toute sa vie
一个把她视为生命全部的母亲
Et un beau père qui l'aime comme si elle était de lui
还有一个爱她如己出的继父
Si gentille, si belle, des yeux qu'ensorcellent
如此善良,如此美丽,有着迷人的眼睛
Pour ceux d'sa mère elle en était la prunelle
对她母亲来说,她是眼中的宝贝
Elle ne pouvait pas vivre l'une sans elle
她们无法彼此分开生活
Leur relation était devenue plus que fusionnelle
她们的关系变得超乎寻常的紧密
Petite Émilie, à 8 ans passés
小埃米莉,八岁了
Rien n'a changé sauf qu'elle a déménagé
除了搬家外,一切未变
Fini la campagne isolée
告别了偏远的乡村
Elle vit maintenant en ville car sa maman fut mutée
因为妈妈被调职,她现在住在城市里
Une nouvelle école, de nouveaux amis
一所新学校,新朋友
Elle ne mit pas longtemps à s'adapter à cette vie
她很快适应了这种生活
Du haut de ses 8 ans on peut dire qu'elle est ravie
从她八岁的角度看,可以说她很高兴
Car tout va pour le mieux pour petite Émilie
因为一切对小埃米莉来说都很顺利
Petite Émilie, à 10 ans était
小埃米莉,十岁时
Devenue une petite fille comblée
已成为一个幸福的小女孩
On peut dire que l'école lui plaisait
可以说她喜欢上学
Bonne élève pour maman elle en était une fierté
她是妈妈的骄傲,一个好学生
Un peu rondelette, de bonne petites joues
有点圆润,脸颊丰满
Elle essuie les critiques de quelques jaloux
她忍受了一些嫉妒者的批评
Devant les profs ils l'appelaient "Bouffe-Tout"
在老师面前,他们称她为“吃货”
Mais ce ne sont que des enfants après tout
但他们毕竟只是孩子
Petite Émilie, a 12 ans maintenant
小埃米莉,现在十二岁
Adolescente renfermée au grand damne de maman
成为一个内向的少女,令妈妈非常失望
Fini le jolie visage souriant
那张可爱的笑脸不见了
C'est une petite fille maussade qu'elle est devenue à présent
她现在变成了一个忧郁的小女孩
Faut dire qu'au collège tout avait changé
不得不说,在中学一切都变了
Trop d'élèves ne faisaient que de se moquer
太多的学生只是嘲笑她
Partout elle se sentait rejetée
她感到自己被到处排斥
Tantôt frappée, tantôt injuriée
时而被打,时而被辱骂
Elle se demandait comment faire face
她不知道该如何面对
Elle était devenue le souffre-douleur de la classe
她成了班上的出气筒
Sur les réseaux sociaux ils l'appelaient "la dégueulasse"
在社交网络上,他们称她为“恶心的人”
Des photos d'elle tournait montrant son ventre qui dépasse
她的照片被传开,显示出她突出的肚子
Ne sachant pas comment faire
不知道该怎么办
Ni comment réagir à cet enfer
也不知道如何应对这种地狱
Par honte et ne voulant pas affoler sa mère
出于羞耻,不想让母亲担心
Petite Émilie décida de se taire
小埃米莉决定保持沉默
Mais un soir de décembre
但是一个十二月的晚上
Petite Émilie rentra chez elle dénudée
小埃米莉赤身裸体地回到家
Ses camarades tous ensemble
她的同学们一起
L'avaient enfermée dans les vestiaires pour la doucher
把她锁在更衣室里冲澡
C'en était trop pour elle
对她来说,这已经太多了
Trop qu'elle ne puisse encore supporter
她再也无法忍受
Alors elle étendit ses ailes
于是她展开了翅膀
Et prit son envol vers la paix
飞向了和平的彼岸