Comment on dit "guet-apens" en Portugais?
Quase morri do coração
Figura de linguagem? Na verdade não
Quando você se aproximou
Seria sensato avisar
Que eu tenho uma história como toda vida
É estranha a minha falta de responsabilidade afetiva
Ai, meu Deus
É, foi por pouco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Ai, meu Deus
É, foi por pouco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Não era amor (tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Não era amor (tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Agora eu vou falar umas coisas em Francês sem sentido, tipo
Omelette du fromage
Bonjour, dis-moi Manu
On ne dit pas "omelette du fromage"
Mais on dit "omelette au fromage"
Eh Manu, okay vas-y, qu'est-ce que tu fais?
C'est moi le feat qui parle en Français
C'est moi la fille qui t'fait de l'effet
La vie en rose j'aimerai la chanter
Mais quelque chose en moi s'est lassé
(?) À mort mais j'ai savouré
Nos corps à corps quand on est tenté
(?) À mort pas entre nous deux
(?) À mort mais c'était le jeu
Ai, meu Deus
É, foi por pouco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Ai, meu Deus
É, foi por pouco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Não era amor, c'était (?)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo) je voulais passer le temps
Não era amor, c'était (era tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Não era amor, c'était (não era amor)
Não era amor
Não era amor, c'était (não era amor)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Au revoir, bye
Comment on dit "guet-apens" en Portugais?
How do you say "ambush" in Portuguese?
Quase morri do coração
I almost died of a heart attack
Figura de linguagem? Na verdade não
Figure of speech? Actually not
Quando você se aproximou
When you approached
Seria sensato avisar
It would be wise to warn
Que eu tenho uma história como toda vida
That I have a story like every life
É estranha a minha falta de responsabilidade afetiva
It's strange my lack of emotional responsibility
Ai, meu Deus
Oh, my God
É, foi por pouco
Yeah, it was close
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
I thought it was love, but it was boredom again
Ai, meu Deus
Oh, my God
É, foi por pouco
Yeah, it was close
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
I thought it was love, but it was boredom again
Não era amor (tédio)
It wasn't love (boredom)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again)
Não era amor (tédio)
It wasn't love (boredom)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again)
Agora eu vou falar umas coisas em Francês sem sentido, tipo
Now I'm going to say some nonsense in French, like
Omelette du fromage
Omelette du fromage
Bonjour, dis-moi Manu
Hello, tell me Manu
On ne dit pas "omelette du fromage"
We don't say "omelette du fromage"
Mais on dit "omelette au fromage"
But we say "omelette au fromage"
Eh Manu, okay vas-y, qu'est-ce que tu fais?
Hey Manu, okay go ahead, what are you doing?
C'est moi le feat qui parle en Français
It's me the feat who speaks in French
C'est moi la fille qui t'fait de l'effet
It's me the girl who makes you feel
La vie en rose j'aimerai la chanter
La vie en rose I would like to sing
Mais quelque chose en moi s'est lassé
But something in me got tired
(?) À mort mais j'ai savouré
(?) To death but I savored
Nos corps à corps quand on est tenté
Our bodies when we are tempted
(?) À mort pas entre nous deux
(?) To death not between us two
(?) À mort mais c'était le jeu
(?) To death but it was the game
Ai, meu Deus
Oh, my God
É, foi por pouco
Yeah, it was close
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
I thought it was love, but it was boredom again
Ai, meu Deus
Oh, my God
É, foi por pouco
Yeah, it was close
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
I thought it was love, but it was boredom again
Não era amor, c'était (?)
It wasn't love, it was (?)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo) je voulais passer le temps
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again) I wanted to pass the time
Não era amor, c'était (era tédio)
It wasn't love, it was (it was boredom)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again)
Não era amor, c'était (não era amor)
It wasn't love, it was (it wasn't love)
Não era amor
It wasn't love
Não era amor, c'était (não era amor)
It wasn't love, it was (it wasn't love)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again)
Au revoir, bye
Goodbye, bye
Comment on dit "guet-apens" en Portugais?
¿Cómo se dice "emboscada" en Portugués?
Quase morri do coração
Casi muero del corazón
Figura de linguagem? Na verdade não
¿Figura de lenguaje? En realidad no
Quando você se aproximou
Cuando te acercaste
Seria sensato avisar
Habría sido sensato advertir
Que eu tenho uma história como toda vida
Que tengo una historia como toda vida
É estranha a minha falta de responsabilidade afetiva
Es extraña mi falta de responsabilidad afectiva
Ai, meu Deus
Ay, Dios mío
É, foi por pouco
Sí, fue por poco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Pensé que era amor, pero era aburrimiento de nuevo
Ai, meu Deus
Ay, Dios mío
É, foi por pouco
Sí, fue por poco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Pensé que era amor, pero era aburrimiento de nuevo
Não era amor (tédio)
No era amor (aburrimiento)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
No era amor (no era amor, era aburrimiento de nuevo)
Não era amor (tédio)
No era amor (aburrimiento)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
No era amor (no era amor, era aburrimiento de nuevo)
Agora eu vou falar umas coisas em Francês sem sentido, tipo
Ahora voy a decir algunas cosas en francés sin sentido, como
Omelette du fromage
Tortilla de queso
Bonjour, dis-moi Manu
Buenos días, dime Manu
On ne dit pas "omelette du fromage"
No decimos "tortilla de queso"
Mais on dit "omelette au fromage"
Pero decimos "tortilla con queso"
Eh Manu, okay vas-y, qu'est-ce que tu fais?
Eh Manu, vale, ¿qué haces?
C'est moi le feat qui parle en Français
Soy yo el que habla en francés
C'est moi la fille qui t'fait de l'effet
Soy yo la chica que te afecta
La vie en rose j'aimerai la chanter
La vida en rosa me gustaría cantarla
Mais quelque chose en moi s'est lassé
Pero algo en mí se ha cansado
(?) À mort mais j'ai savouré
(?) A muerte pero lo disfruté
Nos corps à corps quand on est tenté
Nuestros cuerpos cuando estamos tentados
(?) À mort pas entre nous deux
(?) A muerte no entre nosotros dos
(?) À mort mais c'était le jeu
(?) A muerte pero era el juego
Ai, meu Deus
Ay, Dios mío
É, foi por pouco
Sí, fue por poco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Pensé que era amor, pero era aburrimiento de nuevo
Ai, meu Deus
Ay, Dios mío
É, foi por pouco
Sí, fue por poco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Pensé que era amor, pero era aburrimiento de nuevo
Não era amor, c'était (?)
No era amor, era (?)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo) je voulais passer le temps
No era amor (no era amor, era aburrimiento de nuevo) quería pasar el tiempo
Não era amor, c'était (era tédio)
No era amor, era (era aburrimiento)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
No era amor (no era amor, era aburrimiento de nuevo)
Não era amor, c'était (não era amor)
No era amor, era (no era amor)
Não era amor
No era amor
Não era amor, c'était (não era amor)
No era amor, era (no era amor)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
No era amor (no era amor, era aburrimiento de nuevo)
Au revoir, bye
Adiós, bye
Comment on dit "guet-apens" en Portugais?
Comment dit-on "guet-apens" en Portugais?
Quase morri do coração
J'ai presque eu une crise cardiaque
Figura de linguagem? Na verdade não
Figure de style? En fait non
Quando você se aproximou
Quand tu t'es approché
Seria sensato avisar
Il aurait été sage de prévenir
Que eu tenho uma história como toda vida
Que j'ai une histoire comme toute vie
É estranha a minha falta de responsabilidade afetiva
Il est étrange mon manque de responsabilité affective
Ai, meu Deus
Oh, mon Dieu
É, foi por pouco
Oui, c'était juste
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Je pensais que c'était de l'amour, mais c'était de l'ennui à nouveau
Ai, meu Deus
Oh, mon Dieu
É, foi por pouco
Oui, c'était juste
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Je pensais que c'était de l'amour, mais c'était de l'ennui à nouveau
Não era amor (tédio)
Ce n'était pas de l'amour (ennui)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Ce n'était pas de l'amour (ce n'était pas de l'amour, c'était de l'ennui à nouveau)
Não era amor (tédio)
Ce n'était pas de l'amour (ennui)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Ce n'était pas de l'amour (ce n'était pas de l'amour, c'était de l'ennui à nouveau)
Agora eu vou falar umas coisas em Francês sem sentido, tipo
Maintenant je vais dire des choses en français sans sens, comme
Omelette du fromage
Omelette du fromage
Bonjour, dis-moi Manu
Bonjour, dis-moi Manu
On ne dit pas "omelette du fromage"
On ne dit pas "omelette du fromage"
Mais on dit "omelette au fromage"
Mais on dit "omelette au fromage"
Eh Manu, okay vas-y, qu'est-ce que tu fais?
Eh Manu, d'accord vas-y, qu'est-ce que tu fais?
C'est moi le feat qui parle en Français
C'est moi le feat qui parle en Français
C'est moi la fille qui t'fait de l'effet
C'est moi la fille qui te fait de l'effet
La vie en rose j'aimerai la chanter
La vie en rose j'aimerais la chanter
Mais quelque chose en moi s'est lassé
Mais quelque chose en moi s'est lassé
(?) À mort mais j'ai savouré
(?) À mort mais j'ai savouré
Nos corps à corps quand on est tenté
Nos corps à corps quand on est tenté
(?) À mort pas entre nous deux
(?) À mort pas entre nous deux
(?) À mort mais c'était le jeu
(?) À mort mais c'était le jeu
Ai, meu Deus
Oh, mon Dieu
É, foi por pouco
Oui, c'était juste
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Je pensais que c'était de l'amour, mais c'était de l'ennui à nouveau
Ai, meu Deus
Oh, mon Dieu
É, foi por pouco
Oui, c'était juste
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Je pensais que c'était de l'amour, mais c'était de l'ennui à nouveau
Não era amor, c'était (?)
Ce n'était pas de l'amour, c'était (?)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo) je voulais passer le temps
Ce n'était pas de l'amour (ce n'était pas de l'amour, c'était de l'ennui à nouveau) je voulais passer le temps
Não era amor, c'était (era tédio)
Ce n'était pas de l'amour, c'était (c'était de l'ennui)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Ce n'était pas de l'amour (ce n'était pas de l'amour, c'était de l'ennui à nouveau)
Não era amor, c'était (não era amor)
Ce n'était pas de l'amour, c'était (ce n'était pas de l'amour)
Não era amor
Ce n'était pas de l'amour
Não era amor, c'était (não era amor)
Ce n'était pas de l'amour, c'était (ce n'était pas de l'amour)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Ce n'était pas de l'amour (ce n'était pas de l'amour, c'était de l'ennui à nouveau)
Au revoir, bye
Au revoir, bye
Comment on dit "guet-apens" en Portugais?
Wie sagt man „guet-apens“ auf Portugiesisch?
Quase morri do coração
Ich wäre fast vor Schreck gestorben
Figura de linguagem? Na verdade não
Eine Redewendung? Eigentlich nicht
Quando você se aproximou
Als du dich mir genähert hast
Seria sensato avisar
Es wäre klug gewesen, zu warnen
Que eu tenho uma história como toda vida
Dass ich eine Geschichte habe wie jedes Leben
É estranha a minha falta de responsabilidade afetiva
Es ist seltsam, meine mangelnde emotionale Verantwortung
Ai, meu Deus
Oh, mein Gott
É, foi por pouco
Ja, das war knapp
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Ich dachte, es wäre Liebe, aber es war wieder Langeweile
Ai, meu Deus
Oh, mein Gott
É, foi por pouco
Ja, das war knapp
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Ich dachte, es wäre Liebe, aber es war wieder Langeweile
Não era amor (tédio)
Es war keine Liebe (Langeweile)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Es war keine Liebe (es war keine Liebe, es war wieder Langeweile)
Não era amor (tédio)
Es war keine Liebe (Langeweile)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Es war keine Liebe (es war keine Liebe, es war wieder Langeweile)
Agora eu vou falar umas coisas em Francês sem sentido, tipo
Jetzt werde ich ein paar sinnlose Dinge auf Französisch sagen, wie
Omelette du fromage
Omelette du fromage
Bonjour, dis-moi Manu
Bonjour, sag mir Manu
On ne dit pas "omelette du fromage"
Man sagt nicht „Omelette du fromage“
Mais on dit "omelette au fromage"
Aber man sagt „Omelette au fromage“
Eh Manu, okay vas-y, qu'est-ce que tu fais?
Eh Manu, okay los, was machst du?
C'est moi le feat qui parle en Français
Ich bin der Gast, der auf Französisch spricht
C'est moi la fille qui t'fait de l'effet
Ich bin das Mädchen, das dir den Kopf verdreht
La vie en rose j'aimerai la chanter
La vie en rose würde ich gerne singen
Mais quelque chose en moi s'est lassé
Aber etwas in mir hat sich gelangweilt
(?) À mort mais j'ai savouré
(?) Zu Tode, aber ich habe es genossen
Nos corps à corps quand on est tenté
Unsere Körper an Körper, wenn wir versucht sind
(?) À mort pas entre nous deux
(?) Zu Tode, nicht zwischen uns beiden
(?) À mort mais c'était le jeu
(?) Zu Tode, aber das war das Spiel
Ai, meu Deus
Oh, mein Gott
É, foi por pouco
Ja, das war knapp
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Ich dachte, es wäre Liebe, aber es war wieder Langeweile
Ai, meu Deus
Oh, mein Gott
É, foi por pouco
Ja, das war knapp
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Ich dachte, es wäre Liebe, aber es war wieder Langeweile
Não era amor, c'était (?)
Es war keine Liebe, es war (?)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo) je voulais passer le temps
Es war keine Liebe (es war keine Liebe, es war wieder Langeweile) ich wollte die Zeit vertreiben
Não era amor, c'était (era tédio)
Es war keine Liebe, es war (es war Langeweile)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Es war keine Liebe (es war keine Liebe, es war wieder Langeweile)
Não era amor, c'était (não era amor)
Es war keine Liebe, es war (es war keine Liebe)
Não era amor
Es war keine Liebe
Não era amor, c'était (não era amor)
Es war keine Liebe, es war (es war keine Liebe)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Es war keine Liebe (es war keine Liebe, es war wieder Langeweile)
Au revoir, bye
Auf Wiedersehen, Tschüss
Comment on dit "guet-apens" en Portugais?
Come si dice "guet-apens" in Portoghese?
Quase morri do coração
Quasi sono morto dal cuore
Figura de linguagem? Na verdade não
Figura di linguaggio? In realtà no
Quando você se aproximou
Quando ti sei avvicinato
Seria sensato avisar
Sarebbe stato saggio avvisare
Que eu tenho uma história como toda vida
Che ho una storia come ogni vita
É estranha a minha falta de responsabilidade afetiva
È strano la mia mancanza di responsabilità affettiva
Ai, meu Deus
Ah, mio Dio
É, foi por pouco
Sì, è stato per poco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Pensavo fosse amore, ma era noia di nuovo
Ai, meu Deus
Ah, mio Dio
É, foi por pouco
Sì, è stato per poco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Pensavo fosse amore, ma era noia di nuovo
Não era amor (tédio)
Non era amore (noia)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Non era amore (non era amore, era noia di nuovo)
Não era amor (tédio)
Non era amore (noia)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Non era amore (non era amore, era noia di nuovo)
Agora eu vou falar umas coisas em Francês sem sentido, tipo
Ora dirò alcune cose in francese senza senso, tipo
Omelette du fromage
Omelette du fromage
Bonjour, dis-moi Manu
Bonjour, dimmi Manu
On ne dit pas "omelette du fromage"
Non si dice "omelette du fromage"
Mais on dit "omelette au fromage"
Ma si dice "omelette au fromage"
Eh Manu, okay vas-y, qu'est-ce que tu fais?
Eh Manu, okay vai, cosa stai facendo?
C'est moi le feat qui parle en Français
Sono io il feat che parla in francese
C'est moi la fille qui t'fait de l'effet
Sono io la ragazza che ti fa effetto
La vie en rose j'aimerai la chanter
La vie en rose mi piacerebbe cantarla
Mais quelque chose en moi s'est lassé
Ma qualcosa in me si è stancato
(?) À mort mais j'ai savouré
(?) A morte ma ho gustato
Nos corps à corps quand on est tenté
I nostri corpi a corpo quando siamo tentati
(?) À mort pas entre nous deux
(?) A morte non tra noi due
(?) À mort mais c'était le jeu
(?) A morte ma era il gioco
Ai, meu Deus
Ah, mio Dio
É, foi por pouco
Sì, è stato per poco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Pensavo fosse amore, ma era noia di nuovo
Ai, meu Deus
Ah, mio Dio
É, foi por pouco
Sì, è stato per poco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Pensavo fosse amore, ma era noia di nuovo
Não era amor, c'était (?)
Non era amore, era (?)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo) je voulais passer le temps
Non era amore (non era amore, era noia di nuovo) volevo passare il tempo
Não era amor, c'était (era tédio)
Non era amore, era (era noia)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Non era amore (non era amore, era noia di nuovo)
Não era amor, c'était (não era amor)
Non era amore, era (non era amore)
Não era amor
Non era amore
Não era amor, c'était (não era amor)
Non era amore, era (non era amore)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Non era amore (non era amore, era noia di nuovo)
Au revoir, bye
Au revoir, bye