Enfant du destin - Ataï

Medine Zaouiche, Rudolphe Gerlad Renald Barray

Lyrics Translation

Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes
Vivait un guerrier qu'on appelait Ataï
Cultivateur de banian et d'igname
Chef Komalé du peuple des Kanak
On reconnaît son titre malgré son jeune âge
Dans le respect des coutumes ancestrales
Gardien d'une quelque cinquantaine de cases
Au Nord de Nouméa, la capitale
Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français
Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier
Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre
Bien entretenir les tombes
Sur ce qu'on appelle maintenant "la terre des colons" (la terre des colons)
Ils veulent nous faire croire qu'ils sont ici pour l'amour de la croix
Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites
Si ce n'est pour le commerce du bois?
Ils sont arrivés ici avec leur bétail
Pour y construire des prisons et des bagnes
En pensant que nous étions des cannibales
Installé partout des postes de gendarmes
Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage
Dans l'meilleur des cas quand elles ne servent pas d'esclaves
Refusent de nous les rendre quand on les réclame
C'est ce qui arriva à la dénommée Katia

On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre
Quand un membre est amputé au groupe, c'est tout le village qui s'inquiète
Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies
Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier
Le sang va couler (le sang va couler)

Un raid de deux-trois personnes, Ataï et deux autres hommes
Au secours d'une autochtone entre les griffes de ce Caldoche
Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne
Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d'Europe
Une cheminée qui fume, ils passent la clôture
Ataï n'hésite plus, il garde en tête l'honneur de sa tribu
Fracture la porte de son corps à demi-nu
Étouffe le feu pour que la lumière diminue
Ne s'éclaire qu'à la lueur d'une demi-lune
Engage le combat en moins d'une minute
Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie
Déterminé à bien garder la fille
Qui lui sert d'esclave sexuelle toutes les nuits
Tranche l'atmosphère de sa lame émoussée
Frappe vers Ataï des coups désordonnés
Mais le Kanak se déplace comme vole la roussette
Le combat rapproché, c'est sa grande recette
Coup de silex sur le haut d'la tête
La machette s'encastre dans le cortex
Le maître tombe à terre de tout son être
Et Ataï emmène la jeune fille sous son aile (sous son aile)
Il laissera les flammes faire le reste
Un feu si grand qu'il touche le ciel
Mais la riposte viendra de l'Est
Plus vite que ne le pense le chef
Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)
Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)
Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux
Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux
Abandonne le groupe, fonce dans brousse
Accourt pour mieux pouvoir briser leurs croupes
Tout entouré de troupes, l'horizon se brouille
Le cœur qui s'emballe, les idées qui s'embrouillent
Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l'assaillant
La bataille a débuté, là, ça y est
Il combat les traîtres tout en saignant
Mais un ennemi lui semble familier
Serait-ce un Kanak de naissance
Qui, aux colons blancs, se serait rallié?
Et qui lui tranche le cou au nom de la France

Ataï fut décapité, son peuple colonisé
Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée

Enfant du destin
Enfant de la guerre
Enfant du destin
Enfant de la guerre
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue
Enfant du destin

Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes
In a land of no more than forty thousand souls
Vivait un guerrier qu'on appelait Ataï
Lived a warrior named Ataï
Cultivateur de banian et d'igname
Cultivator of banyan and yam
Chef Komalé du peuple des Kanak
Komalé Chief of the Kanak people
On reconnaît son titre malgré son jeune âge
His title is recognized despite his young age
Dans le respect des coutumes ancestrales
In respect of ancestral customs
Gardien d'une quelque cinquantaine de cases
Guardian of about fifty huts
Au Nord de Nouméa, la capitale
North of Nouméa, the capital
Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français
In contact with missionaries, he learns to speak French
Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier
An education complementary to that given by a sorcerer
Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre
Learning to handle the sling, to blend into nature, to become a shadow
Bien entretenir les tombes
To properly maintain the graves
Sur ce qu'on appelle maintenant "la terre des colons" (la terre des colons)
On what is now called "the land of the colonists" (the land of the colonists)
Ils veulent nous faire croire qu'ils sont ici pour l'amour de la croix
They want us to believe that they are here for the love of the cross
Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites
Why do they push us out of our moist forests
Si ce n'est pour le commerce du bois?
If not for the trade of wood?
Ils sont arrivés ici avec leur bétail
They arrived here with their cattle
Pour y construire des prisons et des bagnes
To build prisons and penal colonies
En pensant que nous étions des cannibales
Thinking that we were cannibals
Installé partout des postes de gendarmes
Installed police stations everywhere
Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage
They made our women their housekeepers
Dans l'meilleur des cas quand elles ne servent pas d'esclaves
In the best case when they do not serve as slaves
Refusent de nous les rendre quand on les réclame
Refuse to return them when we claim them
C'est ce qui arriva à la dénommée Katia
This is what happened to the one named Katia
On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre
We all waited for her return but the master sequestered her
Quand un membre est amputé au groupe, c'est tout le village qui s'inquiète
When a member is amputated from the group, the whole village worries
Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies
Take out the puzzles, sharpen the spears
Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier
Melanesians, coat your bodies with the soot of the bancoulier
Le sang va couler (le sang va couler)
Blood will flow (blood will flow)
Un raid de deux-trois personnes, Ataï et deux autres hommes
A raid of two-three people, Ataï and two other men
Au secours d'une autochtone entre les griffes de ce Caldoche
To the rescue of a native in the claws of this Caldoche
Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne
Once in the farmhouse, they cross horned beasts
Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d'Europe
Those who trample their ancestors with their hooves from Europe
Une cheminée qui fume, ils passent la clôture
A smoking chimney, they cross the fence
Ataï n'hésite plus, il garde en tête l'honneur de sa tribu
Ataï no longer hesitates, he keeps in mind the honor of his tribe
Fracture la porte de son corps à demi-nu
Breaks the door with his half-naked body
Étouffe le feu pour que la lumière diminue
Suffocates the fire so that the light decreases
Ne s'éclaire qu'à la lueur d'une demi-lune
Only lights up in the glow of a half-moon
Engage le combat en moins d'une minute
Engages combat in less than a minute
Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie
Master colon of New Caledonia, holding a gendarmerie saber
Déterminé à bien garder la fille
Determined to keep the girl
Qui lui sert d'esclave sexuelle toutes les nuits
Who serves him as a sexual slave every night
Tranche l'atmosphère de sa lame émoussée
Cuts the atmosphere with his blunt blade
Frappe vers Ataï des coups désordonnés
Strikes towards Ataï with disordered blows
Mais le Kanak se déplace comme vole la roussette
But the Kanak moves like the flying fox
Le combat rapproché, c'est sa grande recette
Close combat is his great recipe
Coup de silex sur le haut d'la tête
Flint strike on the top of the head
La machette s'encastre dans le cortex
The machete embeds itself in the cortex
Le maître tombe à terre de tout son être
The master falls to the ground with all his being
Et Ataï emmène la jeune fille sous son aile (sous son aile)
And Ataï takes the young girl under his wing (under his wing)
Il laissera les flammes faire le reste
He will let the flames do the rest
Un feu si grand qu'il touche le ciel
A fire so big it touches the sky
Mais la riposte viendra de l'Est
But the response will come from the East
Plus vite que ne le pense le chef
Faster than the chief thinks
Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)
His absence has left his village unprotected (unprotected)
Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)
In the distance, the detonations of piston guns (piston guns)
Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux
His foot plants accelerate on the rocky path
Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux
He sees his village and the soldiers forcing them out of their homes
Abandonne le groupe, fonce dans brousse
Abandons the group, rushes into the bush
Accourt pour mieux pouvoir briser leurs croupes
Rushes to better break their rumps
Tout entouré de troupes, l'horizon se brouille
All surrounded by troops, the horizon blurs
Le cœur qui s'emballe, les idées qui s'embrouillent
The heart racing, the ideas getting confused
Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l'assaillant
Ataï has drawn the spear, he throws his spear at the assailant
La bataille a débuté, là, ça y est
The battle has begun, there, it's on
Il combat les traîtres tout en saignant
He fights the traitors while bleeding
Mais un ennemi lui semble familier
But an enemy seems familiar to him
Serait-ce un Kanak de naissance
Could it be a Kanak by birth
Qui, aux colons blancs, se serait rallié?
Who would have rallied to the white colonists?
Et qui lui tranche le cou au nom de la France
And who cuts his throat in the name of France
Ataï fut décapité, son peuple colonisé
Ataï was beheaded, his people colonized
Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée
His skull was displayed in museums, like a trophy
Enfant du destin
Child of destiny
Enfant de la guerre
Child of war
Enfant du destin
Child of destiny
Enfant de la guerre
Child of war
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu and Kikoue
Enfant du destin
Child of destiny
Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes
Numa terra de não mais de quarenta mil almas
Vivait un guerrier qu'on appelait Ataï
Vivia um guerreiro chamado Ataï
Cultivateur de banian et d'igname
Cultivador de bananeira e inhame
Chef Komalé du peuple des Kanak
Chefe Komalé do povo Kanak
On reconnaît son titre malgré son jeune âge
Seu título é reconhecido apesar de sua jovem idade
Dans le respect des coutumes ancestrales
No respeito às tradições ancestrais
Gardien d'une quelque cinquantaine de cases
Guardião de cerca de cinquenta casas
Au Nord de Nouméa, la capitale
Ao norte de Nouméa, a capital
Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français
Em contato com os missionários, ele aprende a falar francês
Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier
Uma educação complementar àquela dada por um feiticeiro
Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre
Aprender a manusear a funda, na natureza, se fundir, tornar-se uma sombra
Bien entretenir les tombes
Bem cuidar dos túmulos
Sur ce qu'on appelle maintenant "la terre des colons" (la terre des colons)
Naquilo que agora chamamos de "terra dos colonos" (terra dos colonos)
Ils veulent nous faire croire qu'ils sont ici pour l'amour de la croix
Eles querem nos fazer acreditar que estão aqui pelo amor da cruz
Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites
Por que nos expulsam de nossas florestas úmidas
Si ce n'est pour le commerce du bois?
Se não é pelo comércio de madeira?
Ils sont arrivés ici avec leur bétail
Eles chegaram aqui com seu gado
Pour y construire des prisons et des bagnes
Para construir prisões e colônias penais
En pensant que nous étions des cannibales
Pensando que éramos canibais
Installé partout des postes de gendarmes
Estabeleceram postos de polícia em todos os lugares
Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage
Eles fizeram de nossas mulheres suas empregadas domésticas
Dans l'meilleur des cas quand elles ne servent pas d'esclaves
No melhor dos casos, quando não são usadas como escravas
Refusent de nous les rendre quand on les réclame
Recusam-se a devolvê-las quando as reivindicamos
C'est ce qui arriva à la dénommée Katia
Isso é o que aconteceu com a chamada Katia
On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre
Todos esperamos seu retorno, mas o mestre a sequestra
Quand un membre est amputé au groupe, c'est tout le village qui s'inquiète
Quando um membro é amputado do grupo, toda a aldeia se preocupa
Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies
Peguem as armas, afiem as lanças
Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier
Melanésios, cubram seus corpos com a fuligem do candeeiro
Le sang va couler (le sang va couler)
O sangue vai correr (o sangue vai correr)
Un raid de deux-trois personnes, Ataï et deux autres hommes
Uma incursão de duas ou três pessoas, Ataï e mais dois homens
Au secours d'une autochtone entre les griffes de ce Caldoche
Em socorro de uma nativa nas garras deste Caldoche
Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne
Uma vez na fazenda, eles encontram animais com chifres
Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d'Europe
Aqueles que pisoteiam seus ancestrais com seus cascos vindos da Europa
Une cheminée qui fume, ils passent la clôture
Uma chaminé fumegante, eles passam pela cerca
Ataï n'hésite plus, il garde en tête l'honneur de sa tribu
Ataï não hesita mais, ele mantém em mente a honra de sua tribo
Fracture la porte de son corps à demi-nu
Quebra a porta com seu corpo semi-nu
Étouffe le feu pour que la lumière diminue
Sufoca o fogo para que a luz diminua
Ne s'éclaire qu'à la lueur d'une demi-lune
Só se ilumina à luz de uma meia-lua
Engage le combat en moins d'une minute
Inicia a luta em menos de um minuto
Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie
Mestre colono da Nova Caledônia, segurando uma espada da gendarmerie
Déterminé à bien garder la fille
Determinado a manter a garota
Qui lui sert d'esclave sexuelle toutes les nuits
Que lhe serve de escrava sexual todas as noites
Tranche l'atmosphère de sa lame émoussée
Corta a atmosfera com sua lâmina embotada
Frappe vers Ataï des coups désordonnés
Ataca Ataï com golpes desordenados
Mais le Kanak se déplace comme vole la roussette
Mas o Kanak se move como voa o morcego
Le combat rapproché, c'est sa grande recette
O combate corpo a corpo é sua grande receita
Coup de silex sur le haut d'la tête
Golpe de sílex no topo da cabeça
La machette s'encastre dans le cortex
A machete se aloja no córtex
Le maître tombe à terre de tout son être
O mestre cai ao chão com todo o seu ser
Et Ataï emmène la jeune fille sous son aile (sous son aile)
E Ataï leva a jovem sob sua asa (sob sua asa)
Il laissera les flammes faire le reste
Ele deixará as chamas fazerem o resto
Un feu si grand qu'il touche le ciel
Um fogo tão grande que toca o céu
Mais la riposte viendra de l'Est
Mas a retaliação virá do leste
Plus vite que ne le pense le chef
Mais rápido do que o chefe pensa
Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)
Sua ausência deixou sua aldeia sem proteção (sem proteção)
Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)
Ao longe, as detonações de espingardas de pistão (espingardas de pistão)
Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux
Suas plantas dos pés aceleram no caminho pedregoso
Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux
Ele vê sua aldeia e os soldados forçando-os a sair de suas casas
Abandonne le groupe, fonce dans brousse
Abandona o grupo, corre para a mata
Accourt pour mieux pouvoir briser leurs croupes
Corre para poder quebrar suas ancas melhor
Tout entouré de troupes, l'horizon se brouille
Cercado de tropas, o horizonte se turva
Le cœur qui s'emballe, les idées qui s'embrouillent
O coração acelera, as ideias se confundem
Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l'assaillant
Ataï desembainhou a lança, ele lança sua lança no agressor
La bataille a débuté, là, ça y est
A batalha começou, lá está
Il combat les traîtres tout en saignant
Ele luta contra os traidores enquanto sangra
Mais un ennemi lui semble familier
Mas um inimigo lhe parece familiar
Serait-ce un Kanak de naissance
Seria um Kanak de nascimento
Qui, aux colons blancs, se serait rallié?
Que se aliou aos colonos brancos?
Et qui lui tranche le cou au nom de la France
E que lhe corta o pescoço em nome da França
Ataï fut décapité, son peuple colonisé
Ataï foi decapitado, seu povo colonizado
Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée
Seu crânio foi exposto em museus, como um troféu
Enfant du destin
Filho do destino
Enfant de la guerre
Filho da guerra
Enfant du destin
Filho do destino
Enfant de la guerre
Filho da guerra
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu e Kikoue
Enfant du destin
Filho do destino
Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes
En una tierra de no más de cuarenta mil almas
Vivait un guerrier qu'on appelait Ataï
Vivía un guerrero llamado Ataï
Cultivateur de banian et d'igname
Cultivador de baniano y ñame
Chef Komalé du peuple des Kanak
Jefe Komalé del pueblo Kanak
On reconnaît son titre malgré son jeune âge
Se reconoce su título a pesar de su corta edad
Dans le respect des coutumes ancestrales
En respeto a las costumbres ancestrales
Gardien d'une quelque cinquantaine de cases
Guardián de unas cincuenta casas
Au Nord de Nouméa, la capitale
Al norte de Nouméa, la capital
Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français
En contacto con los misioneros, aprende a hablar francés
Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier
Una educación complementaria a la impartida por un hechicero
Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre
Aprender a manejar la honda, fundirse con la naturaleza, convertirse en una sombra
Bien entretenir les tombes
Mantener bien las tumbas
Sur ce qu'on appelle maintenant "la terre des colons" (la terre des colons)
En lo que ahora llamamos "la tierra de los colonos" (la tierra de los colonos)
Ils veulent nous faire croire qu'ils sont ici pour l'amour de la croix
Quieren hacernos creer que están aquí por amor a la cruz
Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites
¿Por qué nos alejan de nuestros húmedos bosques
Si ce n'est pour le commerce du bois?
Si no es por el comercio de la madera?
Ils sont arrivés ici avec leur bétail
Llegaron aquí con su ganado
Pour y construire des prisons et des bagnes
Para construir prisiones y campos de trabajo
En pensant que nous étions des cannibales
Pensando que éramos caníbales
Installé partout des postes de gendarmes
Establecieron puestos de gendarmes en todas partes
Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage
Hicieron de nuestras mujeres sus criadas
Dans l'meilleur des cas quand elles ne servent pas d'esclaves
En el mejor de los casos, cuando no son esclavas
Refusent de nous les rendre quand on les réclame
Se niegan a devolvérnoslas cuando las reclamamos
C'est ce qui arriva à la dénommée Katia
Eso es lo que le pasó a la tal Katia
On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre
Todos esperamos su regreso, pero el amo la secuestra
Quand un membre est amputé au groupe, c'est tout le village qui s'inquiète
Cuando un miembro es amputado al grupo, todo el pueblo se preocupa
Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies
Sacar los rompecabezas, afilar las lanzas
Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier
Melanesios, cubran sus cuerpos con el hollín del bancoulier
Le sang va couler (le sang va couler)
La sangre va a correr (la sangre va a correr)
Un raid de deux-trois personnes, Ataï et deux autres hommes
Una incursión de dos o tres personas, Ataï y dos hombres más
Au secours d'une autochtone entre les griffes de ce Caldoche
Al rescate de una autóctona en las garras de este Caldoche
Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne
Una vez en la granja, se encuentran con animales con cuernos
Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d'Europe
Aquellos que pisotean a sus antepasados con sus cascos venidos de Europa
Une cheminée qui fume, ils passent la clôture
Una chimenea que humea, pasan la valla
Ataï n'hésite plus, il garde en tête l'honneur de sa tribu
Ataï no duda más, tiene en mente el honor de su tribu
Fracture la porte de son corps à demi-nu
Rompe la puerta con su cuerpo medio desnudo
Étouffe le feu pour que la lumière diminue
Apaga el fuego para que la luz disminuya
Ne s'éclaire qu'à la lueur d'une demi-lune
Solo se ilumina con la luz de media luna
Engage le combat en moins d'une minute
Inicia el combate en menos de un minuto
Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie
Maestro colono de Nueva Caledonia, sosteniendo una espada de gendarmería
Déterminé à bien garder la fille
Decidido a mantener a la chica
Qui lui sert d'esclave sexuelle toutes les nuits
Que le sirve de esclava sexual todas las noches
Tranche l'atmosphère de sa lame émoussée
Corta la atmósfera con su espada embotada
Frappe vers Ataï des coups désordonnés
Golpea a Ataï con golpes desordenados
Mais le Kanak se déplace comme vole la roussette
Pero el Kanak se mueve como vuela el murciélago
Le combat rapproché, c'est sa grande recette
El combate cuerpo a cuerpo es su gran receta
Coup de silex sur le haut d'la tête
Golpe de sílex en la parte superior de la cabeza
La machette s'encastre dans le cortex
La machete se incrusta en la corteza cerebral
Le maître tombe à terre de tout son être
El amo cae al suelo con todo su ser
Et Ataï emmène la jeune fille sous son aile (sous son aile)
Y Ataï toma a la joven bajo su ala (bajo su ala)
Il laissera les flammes faire le reste
Dejará que las llamas hagan el resto
Un feu si grand qu'il touche le ciel
Un fuego tan grande que toca el cielo
Mais la riposte viendra de l'Est
Pero la respuesta vendrá del Este
Plus vite que ne le pense le chef
Más rápido de lo que el jefe piensa
Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)
Su ausencia ha dejado su aldea sin protección (sin protección)
Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)
A lo lejos, las detonaciones de los fusiles de pistón (fusiles de pistón)
Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux
Sus plantas de los pies aceleran en el sendero pedregoso
Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux
Ve su aldea y a los soldados que los obligan a salir de sus casas
Abandonne le groupe, fonce dans brousse
Abandona el grupo, se lanza al monte
Accourt pour mieux pouvoir briser leurs croupes
Corre para poder romper mejor sus grupas
Tout entouré de troupes, l'horizon se brouille
Todo rodeado de tropas, el horizonte se nubla
Le cœur qui s'emballe, les idées qui s'embrouillent
El corazón que se acelera, las ideas que se confunden
Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l'assaillant
Ataï ha sacado la lanza, lanza su lanza al asaltante
La bataille a débuté, là, ça y est
La batalla ha comenzado, ahí está
Il combat les traîtres tout en saignant
Combate a los traidores mientras sangra
Mais un ennemi lui semble familier
Pero un enemigo le parece familiar
Serait-ce un Kanak de naissance
¿Podría ser un Kanak de nacimiento
Qui, aux colons blancs, se serait rallié?
Que se habría unido a los colonos blancos?
Et qui lui tranche le cou au nom de la France
¿Y que le corta el cuello en nombre de Francia?
Ataï fut décapité, son peuple colonisé
Ataï fue decapitado, su pueblo colonizado
Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée
Su cráneo fue expuesto en los museos, como un trofeo
Enfant du destin
Hijo del destino
Enfant de la guerre
Hijo de la guerra
Enfant du destin
Hijo del destino
Enfant de la guerre
Hijo de la guerra
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu y Kikoue
Enfant du destin
Hijo del destino
Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes
Auf einem Land von nicht mehr als vierzigtausend Seelen
Vivait un guerrier qu'on appelait Ataï
Lebte ein Krieger namens Ataï
Cultivateur de banian et d'igname
Ein Anbauer von Banian und Yamswurzel
Chef Komalé du peuple des Kanak
Häuptling Komalé vom Volk der Kanak
On reconnaît son titre malgré son jeune âge
Sein Titel wird trotz seines jungen Alters anerkannt
Dans le respect des coutumes ancestrales
Im Respekt vor den alten Bräuchen
Gardien d'une quelque cinquantaine de cases
Hüter von etwa fünfzig Hütten
Au Nord de Nouméa, la capitale
Im Norden von Nouméa, der Hauptstadt
Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français
Im Kontakt mit Missionaren lernt er Französisch zu sprechen
Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier
Eine zusätzliche Bildung zu der, die von einem Zauberer vermittelt wird
Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre
Lernen, die Schleuder zu handhaben, in der Natur zu verschmelzen, ein Schatten zu werden
Bien entretenir les tombes
Die Gräber gut pflegen
Sur ce qu'on appelle maintenant "la terre des colons" (la terre des colons)
Auf dem, was wir jetzt „das Land der Kolonisten“ nennen (das Land der Kolonisten)
Ils veulent nous faire croire qu'ils sont ici pour l'amour de la croix
Sie wollen uns glauben machen, dass sie hier für die Liebe zum Kreuz sind
Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites
Warum stoßen sie uns aus unseren feuchten Wäldern
Si ce n'est pour le commerce du bois?
Wenn nicht für den Handel mit Holz?
Ils sont arrivés ici avec leur bétail
Sie kamen hierher mit ihrem Vieh
Pour y construire des prisons et des bagnes
Um Gefängnisse und Straflager zu bauen
En pensant que nous étions des cannibales
In dem Glauben, dass wir Kannibalen waren
Installé partout des postes de gendarmes
Überall Polizeistationen errichtet
Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage
Sie machten unsere Frauen zu ihren Putzfrauen
Dans l'meilleur des cas quand elles ne servent pas d'esclaves
Im besten Fall, wenn sie nicht als Sklaven dienen
Refusent de nous les rendre quand on les réclame
Weigern sich, sie uns zurückzugeben, wenn wir sie fordern
C'est ce qui arriva à la dénommée Katia
Das ist es, was Katia passiert ist
On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre
Wir haben alle auf ihre Rückkehr gewartet, aber der Meister hält sie gefangen
Quand un membre est amputé au groupe, c'est tout le village qui s'inquiète
Wenn ein Mitglied der Gruppe amputiert wird, ist das ganze Dorf besorgt
Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies
Holt die Keulen raus, schärft die Speere
Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier
Melanesier, bedeckt eure Körper mit dem Ruß des Bancoulier-Baums
Le sang va couler (le sang va couler)
Blut wird fließen (Blut wird fließen)
Un raid de deux-trois personnes, Ataï et deux autres hommes
Ein Überfall von zwei oder drei Personen, Ataï und zwei andere Männer
Au secours d'une autochtone entre les griffes de ce Caldoche
Zur Rettung einer Eingeborenen in den Klauen dieses Caldoche
Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne
Einmal auf der Farm, treffen sie auf gehörnte Tiere
Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d'Europe
Diejenigen, die ihre Vorfahren mit ihren aus Europa stammenden Hufen zertreten
Une cheminée qui fume, ils passent la clôture
Ein rauchender Schornstein, sie überqueren den Zaun
Ataï n'hésite plus, il garde en tête l'honneur de sa tribu
Ataï zögert nicht mehr, er behält die Ehre seines Stammes im Kopf
Fracture la porte de son corps à demi-nu
Bricht die Tür mit seinem halbnackten Körper auf
Étouffe le feu pour que la lumière diminue
Erstickt das Feuer, damit das Licht abnimmt
Ne s'éclaire qu'à la lueur d'une demi-lune
Er leuchtet nur im Licht eines Halbmondes
Engage le combat en moins d'une minute
Beginnt den Kampf in weniger als einer Minute
Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie
Kolonialherr von Neukaledonien, hält ein Polizeischwert
Déterminé à bien garder la fille
Entschlossen, das Mädchen zu behalten
Qui lui sert d'esclave sexuelle toutes les nuits
Das ihm jede Nacht als Sexsklavin dient
Tranche l'atmosphère de sa lame émoussée
Schneidet die Atmosphäre mit seiner stumpfen Klinge
Frappe vers Ataï des coups désordonnés
Schlägt unkoordinierte Schläge auf Ataï
Mais le Kanak se déplace comme vole la roussette
Aber der Kanak bewegt sich wie die fliegende Fledermaus
Le combat rapproché, c'est sa grande recette
Nahkampf ist sein großes Rezept
Coup de silex sur le haut d'la tête
Schlag mit dem Feuerstein auf den Kopf
La machette s'encastre dans le cortex
Das Machete steckt im Cortex
Le maître tombe à terre de tout son être
Der Meister fällt zu Boden
Et Ataï emmène la jeune fille sous son aile (sous son aile)
Und Ataï nimmt das junge Mädchen unter seine Fittiche (unter seine Fittiche)
Il laissera les flammes faire le reste
Er wird das Feuer den Rest erledigen lassen
Un feu si grand qu'il touche le ciel
Ein so großes Feuer, dass es den Himmel berührt
Mais la riposte viendra de l'Est
Aber die Vergeltung wird aus dem Osten kommen
Plus vite que ne le pense le chef
Schneller als der Chef denkt
Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)
Seine Abwesenheit hat sein Dorf schutzlos gelassen (schutzlos gelassen)
Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)
In der Ferne, die Detonationen von Pistolen (Pistolen)
Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux
Seine Fußsohlen beschleunigen auf dem steinigen Pfad
Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux
Er sieht sein Dorf und die Soldaten, die sie zwingen, ihre Häuser zu verlassen
Abandonne le groupe, fonce dans brousse
Verlässt die Gruppe, stürzt in den Busch
Accourt pour mieux pouvoir briser leurs croupes
Eilt herbei, um ihre Hinterteile besser brechen zu können
Tout entouré de troupes, l'horizon se brouille
Von Truppen umgeben, verschwimmt der Horizont
Le cœur qui s'emballe, les idées qui s'embrouillent
Das Herz rast, die Gedanken verwirren sich
Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l'assaillant
Ataï hat den Speer gezogen, er wirft seinen Speer auf den Angreifer
La bataille a débuté, là, ça y est
Die Schlacht hat begonnen, jetzt ist es soweit
Il combat les traîtres tout en saignant
Er kämpft gegen die Verräter, während er blutet
Mais un ennemi lui semble familier
Aber ein Feind scheint ihm bekannt
Serait-ce un Kanak de naissance
Könnte es ein Kanak von Geburt an sein
Qui, aux colons blancs, se serait rallié?
Der sich den weißen Kolonisten angeschlossen hätte?
Et qui lui tranche le cou au nom de la France
Und der ihm im Namen Frankreichs den Hals durchschneidet
Ataï fut décapité, son peuple colonisé
Ataï wurde enthauptet, sein Volk kolonisiert
Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée
Sein Schädel wurde in Museen ausgestellt, wie eine Trophäe
Enfant du destin
Kind des Schicksals
Enfant de la guerre
Kind des Krieges
Enfant du destin
Kind des Schicksals
Enfant de la guerre
Kind des Krieges
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu und Kikoue
Enfant du destin
Kind des Schicksals
Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes
Su una terra di non più di quaranta mila anime
Vivait un guerrier qu'on appelait Ataï
Viveva un guerriero chiamato Ataï
Cultivateur de banian et d'igname
Coltivatore di baniano e di igname
Chef Komalé du peuple des Kanak
Capo Komalé del popolo dei Kanak
On reconnaît son titre malgré son jeune âge
Si riconosce il suo titolo nonostante la sua giovane età
Dans le respect des coutumes ancestrales
Nel rispetto delle usanze ancestrali
Gardien d'une quelque cinquantaine de cases
Custode di una cinquantina di capanne
Au Nord de Nouméa, la capitale
A nord di Nouméa, la capitale
Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français
A contatto con i missionari, impara a parlare francese
Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier
Un'educazione complementare a quella impartita da un stregone
Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre
Imparare a maneggiare la fionda, nella natura, fondersi, diventare un'ombra
Bien entretenir les tombes
Mantenere bene le tombe
Sur ce qu'on appelle maintenant "la terre des colons" (la terre des colons)
Su quello che ora chiamiamo "la terra dei coloni" (la terra dei coloni)
Ils veulent nous faire croire qu'ils sont ici pour l'amour de la croix
Vogliono farci credere che sono qui per amore della croce
Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites
Perché ci respingono dalle nostre foreste umide
Si ce n'est pour le commerce du bois?
Se non per il commercio del legno?
Ils sont arrivés ici avec leur bétail
Sono arrivati qui con il loro bestiame
Pour y construire des prisons et des bagnes
Per costruire prigioni e colonie penali
En pensant que nous étions des cannibales
Pensando che fossimo cannibali
Installé partout des postes de gendarmes
Hanno installato posti di polizia ovunque
Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage
Hanno fatto delle nostre donne le loro donne delle pulizie
Dans l'meilleur des cas quand elles ne servent pas d'esclaves
Nel migliore dei casi quando non servono come schiave
Refusent de nous les rendre quand on les réclame
Rifiutano di restituircele quando le chiediamo
C'est ce qui arriva à la dénommée Katia
Questo è ciò che è successo alla denominata Katia
On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre
Abbiamo tutti aspettato il suo ritorno ma il padrone la tiene prigioniera
Quand un membre est amputé au groupe, c'est tout le village qui s'inquiète
Quando un membro viene amputato al gruppo, tutto il villaggio si preoccupa
Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies
Tirate fuori le mazze, affilate le lance
Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier
Melanesiani, ungete i vostri corpi con la fuliggine del bancoulier
Le sang va couler (le sang va couler)
Il sangue scorrerà (il sangue scorrerà)
Un raid de deux-trois personnes, Ataï et deux autres hommes
Un raid di due-tre persone, Ataï e altri due uomini
Au secours d'une autochtone entre les griffes de ce Caldoche
In soccorso di un'autoctona nelle grinfie di questo Caldoche
Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne
Una volta nella fattoria, incontrano delle bestie con le corna
Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d'Europe
Quelli che calpestano i loro antenati con i loro zoccoli venuti dall'Europa
Une cheminée qui fume, ils passent la clôture
Un camino che fuma, passano la recinzione
Ataï n'hésite plus, il garde en tête l'honneur de sa tribu
Ataï non esita più, tiene in mente l'onore della sua tribù
Fracture la porte de son corps à demi-nu
Frattura la porta con il suo corpo semi-nudo
Étouffe le feu pour que la lumière diminue
Soffoca il fuoco per far diminuire la luce
Ne s'éclaire qu'à la lueur d'une demi-lune
Si illumina solo alla luce di una mezza luna
Engage le combat en moins d'une minute
Inizia il combattimento in meno di un minuto
Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie
Padrone coloniale della Nuova Caledonia, con una spada da gendarme
Déterminé à bien garder la fille
Determinato a tenere la ragazza
Qui lui sert d'esclave sexuelle toutes les nuits
Che gli serve da schiava sessuale tutte le notti
Tranche l'atmosphère de sa lame émoussée
Taglia l'atmosfera con la sua lama smussata
Frappe vers Ataï des coups désordonnés
Colpisce Ataï con colpi disordinati
Mais le Kanak se déplace comme vole la roussette
Ma il Kanak si muove come vola la roussette
Le combat rapproché, c'est sa grande recette
Il combattimento ravvicinato, è la sua grande ricetta
Coup de silex sur le haut d'la tête
Colpo di selce sulla cima della testa
La machette s'encastre dans le cortex
La machete si incassa nel cortex
Le maître tombe à terre de tout son être
Il padrone cade a terra tutto intero
Et Ataï emmène la jeune fille sous son aile (sous son aile)
E Ataï prende la giovane ragazza sotto la sua ala (sotto la sua ala)
Il laissera les flammes faire le reste
Lascia che le fiamme facciano il resto
Un feu si grand qu'il touche le ciel
Un fuoco così grande che tocca il cielo
Mais la riposte viendra de l'Est
Ma la risposta verrà da est
Plus vite que ne le pense le chef
Più velocemente di quanto pensi il capo
Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)
La sua assenza ha lasciato il suo villaggio senza protezione (senza protezione)
Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)
In lontananza, le detonazioni dei fucili a pistone (fucili a pistone)
Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux
Le sue piante dei piedi accelerano sul sentiero pietroso
Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux
Vede il suo villaggio e i soldati che li costringono a uscire dalle loro case
Abandonne le groupe, fonce dans brousse
Abbandona il gruppo, si lancia nella boscaglia
Accourt pour mieux pouvoir briser leurs croupes
Corre per poter meglio spezzare le loro groppa
Tout entouré de troupes, l'horizon se brouille
Tutto circondato da truppe, l'orizzonte si offusca
Le cœur qui s'emballe, les idées qui s'embrouillent
Il cuore che batte forte, le idee che si confondono
Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l'assaillant
Ataï ha estratto la lancia, lancia la sua lancia sull'assalitore
La bataille a débuté, là, ça y est
La battaglia è iniziata, ecco, è fatta
Il combat les traîtres tout en saignant
Combatte i traditori mentre sanguina
Mais un ennemi lui semble familier
Ma un nemico gli sembra familiare
Serait-ce un Kanak de naissance
Potrebbe essere un Kanak di nascita
Qui, aux colons blancs, se serait rallié?
Che si sarebbe unito ai coloni bianchi?
Et qui lui tranche le cou au nom de la France
E che gli taglia la gola in nome della Francia
Ataï fut décapité, son peuple colonisé
Ataï fu decapitato, il suo popolo colonizzato
Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée
Il suo cranio fu esposto nei musei, come un trofeo
Enfant du destin
Figlio del destino
Enfant de la guerre
Figlio della guerra
Enfant du destin
Figlio del destino
Enfant de la guerre
Figlio della guerra
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue
Oua-Oua, Oroe, Nekou, Azareu e Kikoue
Enfant du destin
Figlio del destino

Trivia about the song Enfant du destin - Ataï by Médine

Who composed the song “Enfant du destin - Ataï” by Médine?
The song “Enfant du destin - Ataï” by Médine was composed by Medine Zaouiche, Rudolphe Gerlad Renald Barray.

Most popular songs of Médine

Other artists of Trap