Y'a mes titres qui font les gros titres
Les trolls du net qui gossip'
Et tout est parti d'un tweet raciste
Mais qui se justifie se crucifie
Un exemplaire de mon disque
A fini sur le bureau du ministre
L'irrévérence et la satire
Moi, j'croyais qu'c'était pour tous les artistes
J'suis l'enfant du peuple qui fait la grimace à l'État dès qu'il a le dos tourné
C'est maître Victor Hugo qui disait qu'être contesté, c'est être constaté
Alors, j'ai porté mes couilles en aillant toujours dit ce que je pense
J'préfère regretter mes discours plutôt de que regretter mes silences
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Allez-vous traiter MHD comme vous avez traité Cantat?
Mennel ou Milla le traitement n'était pas équitable
J'croyais qu'les chiffres allaient changer le game et la machine
Mais lutter contre le feu, c'est plus facile
Que d'lutter contre leur bureaucratie
Parole sous surveillance Orwellienne
Et la censure est en chemise hawaïenne
Tu veux qu'on reste poli dans nos mal-être
Tu lis d'travers comme Apolline de Malherbe
Y'a que du racisme systémique
Derrière leur "On ne peut plus rien dire"
Restez dans l'entre-soi médiatique
En vrai, c'est vous les vrais communautaristes
Nous on voulait juste vivre de nos plumes
Les avoirs dans la main mais pas dans le cul
Maintenant même ma main me cache ce qu'elle écrit
Sûrement par peur de subir l'autocensure
J'veux parler de police, de placage ventral
Que pour quatre Marc il n'y ait pas qu'un Mourad
Au lieu d'compter les noirs dans ton festival
J'veux qu'on nomme une rue "Aya Nakamura"
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
C'est à dire que si tu es en colère
C'est que tu n'es pas capable de raisonner logiquement
Puisque, en tout cas en Occident
La colère, c'est l'ennemi de la réflexion
Ça, c'est un truc paternaliste, tu vois
C'est une façon de dire qu'en gros tu es primitif
Tu ne sais pas organiser ta pensée
Ça, c'est une façon de te disqualifier
C'est une façon de disqualifier le discours
Et c'est une façon aussi de s'assurer un certain confort
C'est à dire je veux bien t'entendre
Mais dis le moi gentiment que ça soit pas inconfortable
Non, des fois, c'est un crachat dans ta gueule
Tu vois, que j'ai envie de t'envoyer pour que tu comprennes
Y'a mes titres qui font les gros titres
My titles are making headlines
Les trolls du net qui gossip'
The internet trolls who gossip
Et tout est parti d'un tweet raciste
And it all started from a racist tweet
Mais qui se justifie se crucifie
But whoever justifies himself crucifies himself
Un exemplaire de mon disque
A copy of my record
A fini sur le bureau du ministre
Ended up on the minister's desk
L'irrévérence et la satire
Irreverence and satire
Moi, j'croyais qu'c'était pour tous les artistes
I thought it was for all artists
J'suis l'enfant du peuple qui fait la grimace à l'État dès qu'il a le dos tourné
I'm the child of the people who grimaces at the state as soon as it turns its back
C'est maître Victor Hugo qui disait qu'être contesté, c'est être constaté
It was master Victor Hugo who said that to be contested is to be noticed
Alors, j'ai porté mes couilles en aillant toujours dit ce que je pense
So, I carried my balls by always saying what I think
J'préfère regretter mes discours plutôt de que regretter mes silences
I prefer to regret my speeches rather than regret my silences
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
It's neither Voltaire's fault, nor Rousseau's fault
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
It's maybe someone's fault or maybe someone else's
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
It's neither Voltaire's fault, nor Rousseau's fault
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
But it's never for our brothers that we separate the work from the Man
Allez-vous traiter MHD comme vous avez traité Cantat?
Are you going to treat MHD like you treated Cantat?
Mennel ou Milla le traitement n'était pas équitable
Mennel or Milla the treatment was not fair
J'croyais qu'les chiffres allaient changer le game et la machine
I thought the numbers were going to change the game and the machine
Mais lutter contre le feu, c'est plus facile
But fighting against fire is easier
Que d'lutter contre leur bureaucratie
Than fighting against their bureaucracy
Parole sous surveillance Orwellienne
Speech under Orwellian surveillance
Et la censure est en chemise hawaïenne
And censorship is in a Hawaiian shirt
Tu veux qu'on reste poli dans nos mal-être
You want us to stay polite in our malaise
Tu lis d'travers comme Apolline de Malherbe
You read sideways like Apolline de Malherbe
Y'a que du racisme systémique
There's only systemic racism
Derrière leur "On ne peut plus rien dire"
Behind their "We can't say anything anymore"
Restez dans l'entre-soi médiatique
Stay in the media bubble
En vrai, c'est vous les vrais communautaristes
In truth, you are the real communitarians
Nous on voulait juste vivre de nos plumes
We just wanted to live off our pens
Les avoirs dans la main mais pas dans le cul
Have them in hand but not in the ass
Maintenant même ma main me cache ce qu'elle écrit
Now even my hand hides what it writes
Sûrement par peur de subir l'autocensure
Probably for fear of self-censorship
J'veux parler de police, de placage ventral
I want to talk about police, ventral plating
Que pour quatre Marc il n'y ait pas qu'un Mourad
That for four Marc there is not only one Mourad
Au lieu d'compter les noirs dans ton festival
Instead of counting blacks at your festival
J'veux qu'on nomme une rue "Aya Nakamura"
I want a street named "Aya Nakamura"
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
It's neither Voltaire's fault, nor Rousseau's fault
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
It's maybe someone's fault or maybe someone else's
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
It's neither Voltaire's fault, nor Rousseau's fault
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
But it's never for our brothers that we separate the work from the Man
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
It's neither Voltaire's fault, nor Rousseau's fault
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
It's maybe someone's fault or maybe someone else's
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
It's neither Voltaire's fault, nor Rousseau's fault
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
But it's never for our brothers that we separate the work from the Man
C'est à dire que si tu es en colère
That is to say, if you are angry
C'est que tu n'es pas capable de raisonner logiquement
It's because you are not capable of reasoning logically
Puisque, en tout cas en Occident
Since, at least in the West
La colère, c'est l'ennemi de la réflexion
Anger is the enemy of reflection
Ça, c'est un truc paternaliste, tu vois
That's a paternalistic thing, you see
C'est une façon de dire qu'en gros tu es primitif
It's a way of saying that basically you are primitive
Tu ne sais pas organiser ta pensée
You don't know how to organize your thoughts
Ça, c'est une façon de te disqualifier
That's a way to disqualify you
C'est une façon de disqualifier le discours
It's a way to disqualify the speech
Et c'est une façon aussi de s'assurer un certain confort
And it's also a way to ensure a certain comfort
C'est à dire je veux bien t'entendre
That is to say I want to hear you
Mais dis le moi gentiment que ça soit pas inconfortable
But tell me gently so it's not uncomfortable
Non, des fois, c'est un crachat dans ta gueule
No, sometimes, it's a spit in your face
Tu vois, que j'ai envie de t'envoyer pour que tu comprennes
You see, that I want to send you so you understand
Y'a mes titres qui font les gros titres
Há minhas músicas que fazem as manchetes
Les trolls du net qui gossip'
Os trolls da internet que fofocam
Et tout est parti d'un tweet raciste
E tudo começou com um tweet racista
Mais qui se justifie se crucifie
Mas quem se justifica se crucifica
Un exemplaire de mon disque
Uma cópia do meu disco
A fini sur le bureau du ministre
Acabou na mesa do ministro
L'irrévérence et la satire
A irreverência e a sátira
Moi, j'croyais qu'c'était pour tous les artistes
Eu, pensava que era para todos os artistas
J'suis l'enfant du peuple qui fait la grimace à l'État dès qu'il a le dos tourné
Sou o filho do povo que faz careta para o Estado assim que ele vira as costas
C'est maître Victor Hugo qui disait qu'être contesté, c'est être constaté
É o mestre Victor Hugo que dizia que ser contestado, é ser constatado
Alors, j'ai porté mes couilles en aillant toujours dit ce que je pense
Então, eu carreguei minhas bolas sempre dizendo o que penso
J'préfère regretter mes discours plutôt de que regretter mes silences
Prefiro me arrepender do que disse do que me arrepender dos meus silêncios
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Não é culpa de Voltaire, nem culpa de Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Talvez seja culpa de alguém ou talvez seja culpa de outro
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Não é culpa de Voltaire, nem culpa de Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Mas nunca é para nossos irmãos que separamos a obra do Homem
Allez-vous traiter MHD comme vous avez traité Cantat?
Vão tratar MHD como trataram Cantat?
Mennel ou Milla le traitement n'était pas équitable
Mennel ou Milla, o tratamento não foi justo
J'croyais qu'les chiffres allaient changer le game et la machine
Eu pensava que os números iriam mudar o jogo e a máquina
Mais lutter contre le feu, c'est plus facile
Mas lutar contra o fogo é mais fácil
Que d'lutter contre leur bureaucratie
Do que lutar contra a burocracia deles
Parole sous surveillance Orwellienne
Palavras sob vigilância Orwelliana
Et la censure est en chemise hawaïenne
E a censura está de camisa havaiana
Tu veux qu'on reste poli dans nos mal-être
Você quer que a gente continue educado em nosso mal-estar
Tu lis d'travers comme Apolline de Malherbe
Você lê de forma enviesada como Apolline de Malherbe
Y'a que du racisme systémique
Há apenas racismo sistêmico
Derrière leur "On ne peut plus rien dire"
Por trás do "Não podemos mais dizer nada"
Restez dans l'entre-soi médiatique
Fiquem no seu círculo midiático
En vrai, c'est vous les vrais communautaristes
Na verdade, vocês são os verdadeiros comunitaristas
Nous on voulait juste vivre de nos plumes
Nós só queríamos viver de nossas canetas
Les avoirs dans la main mais pas dans le cul
Tê-los na mão, mas não no traseiro
Maintenant même ma main me cache ce qu'elle écrit
Agora até minha mão esconde o que escreve
Sûrement par peur de subir l'autocensure
Provavelmente por medo de sofrer autocensura
J'veux parler de police, de placage ventral
Quero falar sobre a polícia, sobre a contenção ventral
Que pour quatre Marc il n'y ait pas qu'un Mourad
Que para quatro Marcs não haja apenas um Mourad
Au lieu d'compter les noirs dans ton festival
Em vez de contar os negros no seu festival
J'veux qu'on nomme une rue "Aya Nakamura"
Quero que nomeiem uma rua "Aya Nakamura"
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Não é culpa de Voltaire, nem culpa de Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Talvez seja culpa de alguém ou talvez seja culpa de outro
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Não é culpa de Voltaire, nem culpa de Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Mas nunca é para nossos irmãos que separamos a obra do Homem
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Não é culpa de Voltaire, nem culpa de Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Talvez seja culpa de alguém ou talvez seja culpa de outro
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Não é culpa de Voltaire, nem culpa de Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Mas nunca é para nossos irmãos que separamos a obra do Homem
C'est à dire que si tu es en colère
Quer dizer, se você está com raiva
C'est que tu n'es pas capable de raisonner logiquement
É porque você não é capaz de raciocinar logicamente
Puisque, en tout cas en Occident
Porque, pelo menos no Ocidente
La colère, c'est l'ennemi de la réflexion
A raiva é inimiga da reflexão
Ça, c'est un truc paternaliste, tu vois
Isso é uma coisa paternalista, você vê
C'est une façon de dire qu'en gros tu es primitif
É uma maneira de dizer que basicamente você é primitivo
Tu ne sais pas organiser ta pensée
Você não sabe organizar seu pensamento
Ça, c'est une façon de te disqualifier
Isso é uma maneira de te desqualificar
C'est une façon de disqualifier le discours
É uma maneira de desqualificar o discurso
Et c'est une façon aussi de s'assurer un certain confort
E também é uma maneira de garantir um certo conforto
C'est à dire je veux bien t'entendre
Quer dizer, eu quero te ouvir
Mais dis le moi gentiment que ça soit pas inconfortable
Mas diga-me gentilmente para que não seja desconfortável
Non, des fois, c'est un crachat dans ta gueule
Não, às vezes, é um cuspe na sua cara
Tu vois, que j'ai envie de t'envoyer pour que tu comprennes
Você vê, que eu quero te enviar para que você entenda
Y'a mes titres qui font les gros titres
Mis títulos son los que hacen los titulares
Les trolls du net qui gossip'
Los trolls de internet que chismorrean
Et tout est parti d'un tweet raciste
Y todo comenzó con un tweet racista
Mais qui se justifie se crucifie
Pero quien se justifica se crucifica
Un exemplaire de mon disque
Una copia de mi disco
A fini sur le bureau du ministre
Terminó en el escritorio del ministro
L'irrévérence et la satire
La irreverencia y la sátira
Moi, j'croyais qu'c'était pour tous les artistes
Yo, pensaba que era para todos los artistas
J'suis l'enfant du peuple qui fait la grimace à l'État dès qu'il a le dos tourné
Soy el hijo del pueblo que pone caras al estado tan pronto como le da la espalda
C'est maître Victor Hugo qui disait qu'être contesté, c'est être constaté
Es el maestro Victor Hugo quien decía que ser cuestionado es ser constatado
Alors, j'ai porté mes couilles en aillant toujours dit ce que je pense
Entonces, llevé mis cojones siempre diciendo lo que pienso
J'préfère regretter mes discours plutôt de que regretter mes silences
Prefiero arrepentirme de mis discursos en lugar de arrepentirme de mis silencios
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
No es culpa de Voltaire, ni de Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Quizás es culpa de uno o quizás es culpa de otro
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
No es culpa de Voltaire, ni de Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Pero nunca es por nuestros hermanos que separamos la obra del hombre
Allez-vous traiter MHD comme vous avez traité Cantat?
¿Vas a tratar a MHD como trataron a Cantat?
Mennel ou Milla le traitement n'était pas équitable
Mennel o Milla, el trato no fue equitativo
J'croyais qu'les chiffres allaient changer le game et la machine
Pensaba que los números iban a cambiar el juego y la máquina
Mais lutter contre le feu, c'est plus facile
Pero luchar contra el fuego es más fácil
Que d'lutter contre leur bureaucratie
Que luchar contra su burocracia
Parole sous surveillance Orwellienne
Palabra bajo vigilancia orwelliana
Et la censure est en chemise hawaïenne
Y la censura está en camisa hawaiana
Tu veux qu'on reste poli dans nos mal-être
Quieres que seamos educados en nuestro malestar
Tu lis d'travers comme Apolline de Malherbe
Lees de lado como Apolline de Malherbe
Y'a que du racisme systémique
Solo hay racismo sistémico
Derrière leur "On ne peut plus rien dire"
Detrás de su "Ya no se puede decir nada"
Restez dans l'entre-soi médiatique
Quédense en su círculo mediático
En vrai, c'est vous les vrais communautaristes
En realidad, ustedes son los verdaderos comunitaristas
Nous on voulait juste vivre de nos plumes
Solo queríamos vivir de nuestras plumas
Les avoirs dans la main mais pas dans le cul
Tenerlos en la mano pero no en el culo
Maintenant même ma main me cache ce qu'elle écrit
Ahora incluso mi mano me oculta lo que escribe
Sûrement par peur de subir l'autocensure
Seguramente por miedo a la autocensura
J'veux parler de police, de placage ventral
Quiero hablar de la policía, de la inmovilización ventral
Que pour quatre Marc il n'y ait pas qu'un Mourad
Que para cuatro Marc no haya solo un Mourad
Au lieu d'compter les noirs dans ton festival
En lugar de contar los negros en tu festival
J'veux qu'on nomme une rue "Aya Nakamura"
Quiero que se nombre una calle "Aya Nakamura"
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
No es culpa de Voltaire, ni de Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Quizás es culpa de uno o quizás es culpa de otro
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
No es culpa de Voltaire, ni de Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Pero nunca es por nuestros hermanos que separamos la obra del hombre
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
No es culpa de Voltaire, ni de Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Quizás es culpa de uno o quizás es culpa de otro
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
No es culpa de Voltaire, ni de Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Pero nunca es por nuestros hermanos que separamos la obra del hombre
C'est à dire que si tu es en colère
Es decir, si estás enojado
C'est que tu n'es pas capable de raisonner logiquement
Es que no eres capaz de razonar lógicamente
Puisque, en tout cas en Occident
Porque, al menos en Occidente
La colère, c'est l'ennemi de la réflexion
La ira es el enemigo de la reflexión
Ça, c'est un truc paternaliste, tu vois
Eso es algo paternalista, ves
C'est une façon de dire qu'en gros tu es primitif
Es una forma de decir que básicamente eres primitivo
Tu ne sais pas organiser ta pensée
No sabes organizar tu pensamiento
Ça, c'est une façon de te disqualifier
Eso es una forma de descalificarte
C'est une façon de disqualifier le discours
Es una forma de descalificar el discurso
Et c'est une façon aussi de s'assurer un certain confort
Y también es una forma de asegurarse cierta comodidad
C'est à dire je veux bien t'entendre
Es decir, estoy dispuesto a escucharte
Mais dis le moi gentiment que ça soit pas inconfortable
Pero dímelo amablemente para que no sea incómodo
Non, des fois, c'est un crachat dans ta gueule
No, a veces, es un escupitajo en tu cara
Tu vois, que j'ai envie de t'envoyer pour que tu comprennes
Ves, que tengo ganas de enviarte para que entiendas
Y'a mes titres qui font les gros titres
Es sind meine Titel, die Schlagzeilen machen
Les trolls du net qui gossip'
Die Internet-Trolle, die tratschen
Et tout est parti d'un tweet raciste
Und alles begann mit einem rassistischen Tweet
Mais qui se justifie se crucifie
Aber wer sich rechtfertigt, kreuzigt sich selbst
Un exemplaire de mon disque
Eine Kopie meiner Platte
A fini sur le bureau du ministre
Landete auf dem Schreibtisch des Ministers
L'irrévérence et la satire
Die Respektlosigkeit und die Satire
Moi, j'croyais qu'c'était pour tous les artistes
Ich dachte, das wäre für alle Künstler
J'suis l'enfant du peuple qui fait la grimace à l'État dès qu'il a le dos tourné
Ich bin das Kind des Volkes, das dem Staat die Zunge rausstreckt, sobald er den Rücken kehrt
C'est maître Victor Hugo qui disait qu'être contesté, c'est être constaté
Es war Victor Hugo, der sagte, dass es gut ist, angefochten zu werden
Alors, j'ai porté mes couilles en aillant toujours dit ce que je pense
Also habe ich meine Eier in die Hand genommen und immer gesagt, was ich denke
J'préfère regretter mes discours plutôt de que regretter mes silences
Ich bereue lieber meine Reden als meine Schweigen
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Es ist weder Voltaires noch Rousseaus Schuld
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Es ist vielleicht die Schuld von jemandem oder vielleicht die Schuld von jemand anderem
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Es ist weder Voltaires noch Rousseaus Schuld
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Aber es ist nie für unsere Brüder, dass wir das Werk vom Menschen trennen
Allez-vous traiter MHD comme vous avez traité Cantat?
Werdet ihr MHD so behandeln, wie ihr Cantat behandelt habt?
Mennel ou Milla le traitement n'était pas équitable
Mennel oder Milla, die Behandlung war nicht fair
J'croyais qu'les chiffres allaient changer le game et la machine
Ich dachte, die Zahlen würden das Spiel und die Maschine verändern
Mais lutter contre le feu, c'est plus facile
Aber gegen das Feuer zu kämpfen ist einfacher
Que d'lutter contre leur bureaucratie
Als gegen ihre Bürokratie
Parole sous surveillance Orwellienne
Worte unter orwellscher Überwachung
Et la censure est en chemise hawaïenne
Und die Zensur trägt ein hawaiianisches Hemd
Tu veux qu'on reste poli dans nos mal-être
Du willst, dass wir in unserem Unbehagen höflich bleiben
Tu lis d'travers comme Apolline de Malherbe
Du liest schief wie Apolline de Malherbe
Y'a que du racisme systémique
Es gibt nur systemischen Rassismus
Derrière leur "On ne peut plus rien dire"
Hinter ihrem "Man kann nichts mehr sagen"
Restez dans l'entre-soi médiatique
Bleibt in eurem medialen Mikrokosmos
En vrai, c'est vous les vrais communautaristes
In Wahrheit seid ihr die wahren Kommunitaristen
Nous on voulait juste vivre de nos plumes
Wir wollten nur von unseren Federn leben
Les avoirs dans la main mais pas dans le cul
Die Habe in der Hand, aber nicht im Arsch
Maintenant même ma main me cache ce qu'elle écrit
Jetzt versteckt sogar meine Hand, was sie schreibt
Sûrement par peur de subir l'autocensure
Wahrscheinlich aus Angst vor Selbstzensur
J'veux parler de police, de placage ventral
Ich will über die Polizei sprechen, über Bauchlage
Que pour quatre Marc il n'y ait pas qu'un Mourad
Dass es für vier Marc nicht nur einen Mourad gibt
Au lieu d'compter les noirs dans ton festival
Anstatt die Schwarzen auf deinem Festival zu zählen
J'veux qu'on nomme une rue "Aya Nakamura"
Ich will, dass eine Straße "Aya Nakamura" genannt wird
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Es ist weder Voltaires noch Rousseaus Schuld
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Es ist vielleicht die Schuld von jemandem oder vielleicht die Schuld von jemand anderem
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Es ist weder Voltaires noch Rousseaus Schuld
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Aber es ist nie für unsere Brüder, dass wir das Werk vom Menschen trennen
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Es ist weder Voltaires noch Rousseaus Schuld
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Es ist vielleicht die Schuld von jemandem oder vielleicht die Schuld von jemand anderem
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Es ist weder Voltaires noch Rousseaus Schuld
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Aber es ist nie für unsere Brüder, dass wir das Werk vom Menschen trennen
C'est à dire que si tu es en colère
Das heißt, wenn du wütend bist
C'est que tu n'es pas capable de raisonner logiquement
Dann bist du nicht in der Lage, logisch zu denken
Puisque, en tout cas en Occident
Denn zumindest im Westen
La colère, c'est l'ennemi de la réflexion
Ist Wut der Feind des Nachdenkens
Ça, c'est un truc paternaliste, tu vois
Das ist eine paternalistische Sache, siehst du
C'est une façon de dire qu'en gros tu es primitif
Es ist eine Art zu sagen, dass du im Grunde primitiv bist
Tu ne sais pas organiser ta pensée
Du kannst deine Gedanken nicht organisieren
Ça, c'est une façon de te disqualifier
Das ist eine Art, dich zu disqualifizieren
C'est une façon de disqualifier le discours
Es ist eine Art, die Rede zu disqualifizieren
Et c'est une façon aussi de s'assurer un certain confort
Und es ist auch eine Art, sich einen gewissen Komfort zu sichern
C'est à dire je veux bien t'entendre
Das heißt, ich höre dir gerne zu
Mais dis le moi gentiment que ça soit pas inconfortable
Aber sag es mir nett, damit es nicht unangenehm ist
Non, des fois, c'est un crachat dans ta gueule
Nein, manchmal ist es ein Spucke in dein Gesicht
Tu vois, que j'ai envie de t'envoyer pour que tu comprennes
Du siehst, das möchte ich dir schicken, damit du verstehst
Y'a mes titres qui font les gros titres
Ci sono i miei titoli che fanno le prime pagine
Les trolls du net qui gossip'
I troll della rete che fanno gossip
Et tout est parti d'un tweet raciste
E tutto è partito da un tweet razzista
Mais qui se justifie se crucifie
Ma chi si giustifica si crocifigge
Un exemplaire de mon disque
Una copia del mio disco
A fini sur le bureau du ministre
È finita sulla scrivania del ministro
L'irrévérence et la satire
L'irriverenza e la satira
Moi, j'croyais qu'c'était pour tous les artistes
Io, credevo che fosse per tutti gli artisti
J'suis l'enfant du peuple qui fait la grimace à l'État dès qu'il a le dos tourné
Sono il figlio del popolo che fa la smorfia allo Stato non appena gli volta le spalle
C'est maître Victor Hugo qui disait qu'être contesté, c'est être constaté
È il maestro Victor Hugo che diceva che essere contestato, è essere constatato
Alors, j'ai porté mes couilles en aillant toujours dit ce que je pense
Allora, ho portato le mie palle avendo sempre detto quello che penso
J'préfère regretter mes discours plutôt de que regretter mes silences
Preferisco rimpiangere i miei discorsi piuttosto che rimpiangere i miei silenzi
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Non è colpa di Voltaire, né di Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Forse è colpa di qualcuno o forse di un altro
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Non è colpa di Voltaire, né di Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Ma non è mai per i nostri fratelli che si separa l'opera dall'Uomo
Allez-vous traiter MHD comme vous avez traité Cantat?
Tratterete MHD come avete trattato Cantat?
Mennel ou Milla le traitement n'était pas équitable
Mennel o Milla il trattamento non era equo
J'croyais qu'les chiffres allaient changer le game et la machine
Credevo che i numeri avrebbero cambiato il gioco e la macchina
Mais lutter contre le feu, c'est plus facile
Ma lottare contro il fuoco, è più facile
Que d'lutter contre leur bureaucratie
Che lottare contro la loro burocrazia
Parole sous surveillance Orwellienne
Parole sotto sorveglianza Orwelliana
Et la censure est en chemise hawaïenne
E la censura è in camicia hawaiana
Tu veux qu'on reste poli dans nos mal-être
Vuoi che restiamo educati nei nostri malumori
Tu lis d'travers comme Apolline de Malherbe
Leggi di traverso come Apolline de Malherbe
Y'a que du racisme systémique
C'è solo razzismo sistemico
Derrière leur "On ne peut plus rien dire"
Dietro il loro "Non si può più dire niente"
Restez dans l'entre-soi médiatique
Restate nel vostro circolo mediatico
En vrai, c'est vous les vrais communautaristes
In realtà, siete voi i veri comunitaristi
Nous on voulait juste vivre de nos plumes
Noi volevamo solo vivere delle nostre penne
Les avoirs dans la main mais pas dans le cul
Averli in mano ma non nel culo
Maintenant même ma main me cache ce qu'elle écrit
Ora anche la mia mano mi nasconde quello che scrive
Sûrement par peur de subir l'autocensure
Sicuramente per paura di subire l'autocensura
J'veux parler de police, de placage ventral
Voglio parlare di polizia, di placaggio ventrale
Que pour quatre Marc il n'y ait pas qu'un Mourad
Che per quattro Marc non ci sia solo un Mourad
Au lieu d'compter les noirs dans ton festival
Invece di contare i neri nel tuo festival
J'veux qu'on nomme une rue "Aya Nakamura"
Voglio che si chiami una strada "Aya Nakamura"
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Non è colpa di Voltaire, né di Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Forse è colpa di qualcuno o forse di un altro
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Non è colpa di Voltaire, né di Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Ma non è mai per i nostri fratelli che si separa l'opera dall'Uomo
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Non è colpa di Voltaire, né di Rousseau
C'est p't-être la faute à un tel ou p't-être la faute à un autre
Forse è colpa di qualcuno o forse di un altro
C'est ni d'la faute à Voltaire, ni d'la faute à Rousseau
Non è colpa di Voltaire, né di Rousseau
Mais c'est jamais pour nos frères qu'on sépare l'œuvre de l'Homme
Ma non è mai per i nostri fratelli che si separa l'opera dall'Uomo
C'est à dire que si tu es en colère
Cioè se sei arrabbiato
C'est que tu n'es pas capable de raisonner logiquement
È perché non sei in grado di ragionare logicamente
Puisque, en tout cas en Occident
Poiché, almeno in Occidente
La colère, c'est l'ennemi de la réflexion
La rabbia è il nemico della riflessione
Ça, c'est un truc paternaliste, tu vois
Questo è un atteggiamento paternalistico, vedi
C'est une façon de dire qu'en gros tu es primitif
È un modo per dire che in sostanza sei primitivo
Tu ne sais pas organiser ta pensée
Non sai organizzare il tuo pensiero
Ça, c'est une façon de te disqualifier
Questo è un modo per squalificarti
C'est une façon de disqualifier le discours
È un modo per squalificare il discorso
Et c'est une façon aussi de s'assurer un certain confort
Ed è anche un modo per garantirsi un certo comfort
C'est à dire je veux bien t'entendre
Cioè, sono disposto ad ascoltarti
Mais dis le moi gentiment que ça soit pas inconfortable
Ma dimmelo gentilmente in modo che non sia scomodo
Non, des fois, c'est un crachat dans ta gueule
No, a volte, è uno sputo in faccia
Tu vois, que j'ai envie de t'envoyer pour que tu comprennes
Vedi, che ho voglia di mandarti affinché tu capisca