Il grillo disse un giorno alla formica
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai
Perché protesti sempre per il vino?
Aspetta la vendemmia e ce l'avrai"
Mi sembra di sentire mio fratello
Che aveva un grattacielo nel Perù
Voleva arrivare fino in cielo
E il grattacielo adesso non l'ha più
Fin che la barca va, lasciala andare
Fin che la barca va, tu non remare
Fin che la barca stai a guardare
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando l'amore viene il campanello suonerà
E tu che vivi sempre sotto il sole
Tra file di ginestre e di lillà
Al tuo paese c'è chi ti vuol bene
Perché sogni le donne di città?
Mi sembra di vedere mia sorella
Che aveva un fidanzato di Cantù
Voleva averne uno anche in Cina
E il fidanzato adesso non l'ha più
Fin che la barca va, lasciala andare
Fin che la barca va, tu non remare
Fin che la barca va, stai a guardare
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Stasera mi è suonato il campanello
È strano io l'amore ce l'ho già
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
Mi fa morire la curiosità
Ma il grillo disse un giorno alla formica
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai"
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
Ma quel cancello io non l'apro mai
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Fin che la barca va, tu non remare)
Fin che la barca va, stai a guardare
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Fin che la barca va, lasciala andare
Fin che la barca va, tu non remare
Fin che la barca va, stai a guardare
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando l'amore viene il campanello suonerà
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(Fin che la barca-)
Il grillo disse un giorno alla formica
One day the cricket said to the ant
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai
"You have bread for the winter
Perché protesti sempre per il vino?
Why do you always complain about the wine?
Aspetta la vendemmia e ce l'avrai"
Wait for the harvest and you'll have it"
Mi sembra di sentire mio fratello
I seem to hear my brother
Che aveva un grattacielo nel Perù
Who had a skyscraper in Peru
Voleva arrivare fino in cielo
He wanted to reach the sky
E il grattacielo adesso non l'ha più
And now he no longer has the skyscraper
Fin che la barca va, lasciala andare
As long as the boat goes, let it go
Fin che la barca va, tu non remare
As long as the boat goes, don't row
Fin che la barca stai a guardare
As long as the boat goes, just watch
Quando l'amore viene il campanello suonerà
When love comes the bell will ring
Quando l'amore viene il campanello suonerà
When love comes the bell will ring
E tu che vivi sempre sotto il sole
And you who always live under the sun
Tra file di ginestre e di lillà
Between rows of broom and lilac
Al tuo paese c'è chi ti vuol bene
In your town there are those who love you
Perché sogni le donne di città?
Why do you dream of city women?
Mi sembra di vedere mia sorella
I seem to see my sister
Che aveva un fidanzato di Cantù
Who had a boyfriend from Cantù
Voleva averne uno anche in Cina
She wanted to have one in China too
E il fidanzato adesso non l'ha più
And now she no longer has a boyfriend
Fin che la barca va, lasciala andare
As long as the boat goes, let it go
Fin che la barca va, tu non remare
As long as the boat goes, don't row
Fin che la barca va, stai a guardare
As long as the boat goes, just watch
Quando l'amore viene il campanello suonerà
When love comes the bell will ring
Quando l'amore viene il campanello suonerà
When love comes the bell will ring
Stasera mi è suonato il campanello
Tonight the bell rang at my place
È strano io l'amore ce l'ho già
It's strange, I already have love
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
I would like to quickly open my gate
Mi fa morire la curiosità
Curiosity is killing me
Ma il grillo disse un giorno alla formica
But the cricket once said to the ant
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai"
"You have bread for the winter"
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
I would like to quickly open my gate
Ma quel cancello io non l'apro mai
But I never open that gate
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(As long as the boat goes, let it go)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(As long as the boat goes, don't row)
Fin che la barca va, stai a guardare
As long as the boat goes, just watch
Quando l'amore viene il campanello suonerà
When love comes the bell will ring
Quando l'amore viene il campanello suonerà
When love comes the bell will ring
Fin che la barca va, lasciala andare
As long as the boat goes, let it go
Fin che la barca va, tu non remare
As long as the boat goes, don't row
Fin che la barca va, stai a guardare
As long as the boat goes, just watch
Quando l'amore viene il campanello suonerà
When love comes the bell will ring
Quando l'amore viene il campanello suonerà
When love comes the bell will ring
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(As long as the boat goes, let it go)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(As long as the boat goes, don't row)
(Fin che la barca-)
(As long as the boat-)
Il grillo disse un giorno alla formica
O grilo disse um dia à formiga
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai
"Você tem pão para o inverno
Perché protesti sempre per il vino?
Por que sempre reclama do vinho?
Aspetta la vendemmia e ce l'avrai"
Espere a colheita e você o terá"
Mi sembra di sentire mio fratello
Parece que estou ouvindo meu irmão
Che aveva un grattacielo nel Perù
Que tinha um arranha-céu no Peru
Voleva arrivare fino in cielo
Queria chegar até o céu
E il grattacielo adesso non l'ha più
E agora ele não tem mais o arranha-céu
Fin che la barca va, lasciala andare
Enquanto o barco vai, deixe-o ir
Fin che la barca va, tu non remare
Enquanto o barco vai, não reme
Fin che la barca stai a guardare
Enquanto o barco vai, fique observando
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando o amor chega, o sino tocará
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando o amor chega, o sino tocará
E tu che vivi sempre sotto il sole
E você que vive sempre sob o sol
Tra file di ginestre e di lillà
Entre fileiras de giestas e lilases
Al tuo paese c'è chi ti vuol bene
Na sua cidade há quem te queira bem
Perché sogni le donne di città?
Por que sonha com as mulheres da cidade?
Mi sembra di vedere mia sorella
Parece que estou vendo minha irmã
Che aveva un fidanzato di Cantù
Que tinha um namorado de Cantù
Voleva averne uno anche in Cina
Queria ter um também na China
E il fidanzato adesso non l'ha più
E agora ela não tem mais o namorado
Fin che la barca va, lasciala andare
Enquanto o barco vai, deixe-o ir
Fin che la barca va, tu non remare
Enquanto o barco vai, não reme
Fin che la barca va, stai a guardare
Enquanto o barco vai, fique observando
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando o amor chega, o sino tocará
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando o amor chega, o sino tocará
Stasera mi è suonato il campanello
Esta noite o sino tocou para mim
È strano io l'amore ce l'ho già
É estranho, eu já tenho amor
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
Gostaria de abrir rapidamente o meu portão
Mi fa morire la curiosità
A curiosidade está me matando
Ma il grillo disse un giorno alla formica
Mas o grilo disse um dia à formiga
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai"
"Você tem pão para o inverno"
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
Gostaria de abrir rapidamente o meu portão
Ma quel cancello io non l'apro mai
Mas eu nunca abro esse portão
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Enquanto o barco vai, deixe-o ir)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(Enquanto o barco vai, não reme)
Fin che la barca va, stai a guardare
Enquanto o barco vai, fique observando
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando o amor chega, o sino tocará
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando o amor chega, o sino tocará
Fin che la barca va, lasciala andare
Enquanto o barco vai, deixe-o ir
Fin che la barca va, tu non remare
Enquanto o barco vai, não reme
Fin che la barca va, stai a guardare
Enquanto o barco vai, fique observando
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando o amor chega, o sino tocará
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quando o amor chega, o sino tocará
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Enquanto o barco vai, deixe-o ir)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(Enquanto o barco vai, não reme)
(Fin che la barca-)
(Enquanto o barco-)
Il grillo disse un giorno alla formica
El grillo le dijo un día a la hormiga
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai
"Tienes pan para el invierno
Perché protesti sempre per il vino?
¿Por qué siempre protestas por el vino?
Aspetta la vendemmia e ce l'avrai"
Espera la vendimia y lo tendrás"
Mi sembra di sentire mio fratello
Me parece escuchar a mi hermano
Che aveva un grattacielo nel Perù
Que tenía un rascacielos en Perú
Voleva arrivare fino in cielo
Quería llegar hasta el cielo
E il grattacielo adesso non l'ha più
Y ahora ya no tiene el rascacielos
Fin che la barca va, lasciala andare
Mientras el barco va, déjalo ir
Fin che la barca va, tu non remare
Mientras el barco va, no remes
Fin che la barca stai a guardare
Mientras el barco va, quédate mirando
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Cuando llegue el amor, sonará el timbre
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Cuando llegue el amor, sonará el timbre
E tu che vivi sempre sotto il sole
Y tú que siempre vives bajo el sol
Tra file di ginestre e di lillà
Entre hileras de retamas y lilas
Al tuo paese c'è chi ti vuol bene
En tu pueblo hay quien te quiere bien
Perché sogni le donne di città?
¿Por qué sueñas con las mujeres de la ciudad?
Mi sembra di vedere mia sorella
Me parece ver a mi hermana
Che aveva un fidanzato di Cantù
Que tenía un novio en Cantù
Voleva averne uno anche in Cina
Quería tener uno también en China
E il fidanzato adesso non l'ha più
Y ahora ya no tiene novio
Fin che la barca va, lasciala andare
Mientras el barco va, déjalo ir
Fin che la barca va, tu non remare
Mientras el barco va, no remes
Fin che la barca va, stai a guardare
Mientras el barco va, quédate mirando
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Cuando llegue el amor, sonará el timbre
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Cuando llegue el amor, sonará el timbre
Stasera mi è suonato il campanello
Esta noche ha sonado mi timbre
È strano io l'amore ce l'ho già
Es extraño, ya tengo amor
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
Quisiera abrir rápido mi portón
Mi fa morire la curiosità
La curiosidad me está matando
Ma il grillo disse un giorno alla formica
Pero el grillo le dijo un día a la hormiga
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai"
"Tienes pan para el invierno"
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
Quisiera abrir rápido mi portón
Ma quel cancello io non l'apro mai
Pero ese portón nunca lo abro
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Mientras el barco va, déjalo ir)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(Mientras el barco va, no remes)
Fin che la barca va, stai a guardare
Mientras el barco va, quédate mirando
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Cuando llegue el amor, sonará el timbre
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Cuando llegue el amor, sonará el timbre
Fin che la barca va, lasciala andare
Mientras el barco va, déjalo ir
Fin che la barca va, tu non remare
Mientras el barco va, no remes
Fin che la barca va, stai a guardare
Mientras el barco va, quédate mirando
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Cuando llegue el amor, sonará el timbre
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Cuando llegue el amor, sonará el timbre
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Mientras el barco va, déjalo ir)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(Mientras el barco va, no remes)
(Fin che la barca-)
(Mientras el barco-)
Il grillo disse un giorno alla formica
Un jour, le grillon dit à la fourmi
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai
"Tu as du pain pour l'hiver
Perché protesti sempre per il vino?
Pourquoi te plains-tu toujours du vin ?
Aspetta la vendemmia e ce l'avrai"
Attends la vendange et tu l'auras"
Mi sembra di sentire mio fratello
J'ai l'impression d'entendre mon frère
Che aveva un grattacielo nel Perù
Qui avait un gratte-ciel au Pérou
Voleva arrivare fino in cielo
Il voulait atteindre le ciel
E il grattacielo adesso non l'ha più
Et maintenant, il n'a plus de gratte-ciel
Fin che la barca va, lasciala andare
Tant que le bateau avance, laisse-le faire
Fin che la barca va, tu non remare
Tant que le bateau avance, ne rame pas
Fin che la barca stai a guardare
Tant que le bateau avance, regarde
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quand l'amour arrive, la sonnette sonnera
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quand l'amour arrive, la sonnette sonnera
E tu che vivi sempre sotto il sole
Et toi qui vis toujours sous le soleil
Tra file di ginestre e di lillà
Entre les genêts et les lilas
Al tuo paese c'è chi ti vuol bene
Dans ton village, il y a des gens qui t'aiment
Perché sogni le donne di città?
Pourquoi rêves-tu des femmes de la ville ?
Mi sembra di vedere mia sorella
J'ai l'impression de voir ma sœur
Che aveva un fidanzato di Cantù
Qui avait un petit ami de Cantù
Voleva averne uno anche in Cina
Elle voulait en avoir un aussi en Chine
E il fidanzato adesso non l'ha più
Et maintenant, elle n'a plus de petit ami
Fin che la barca va, lasciala andare
Tant que le bateau avance, laisse-le faire
Fin che la barca va, tu non remare
Tant que le bateau avance, ne rame pas
Fin che la barca va, stai a guardare
Tant que le bateau avance, regarde
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quand l'amour arrive, la sonnette sonnera
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quand l'amour arrive, la sonnette sonnera
Stasera mi è suonato il campanello
Ce soir, on a sonné à ma porte
È strano io l'amore ce l'ho già
C'est étrange, j'ai déjà de l'amour
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
J'aimerais ouvrir rapidement mon portail
Mi fa morire la curiosità
La curiosité me tue
Ma il grillo disse un giorno alla formica
Mais un jour, le grillon a dit à la fourmi
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai"
"Tu as du pain pour l'hiver"
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
J'aimerais ouvrir rapidement mon portail
Ma quel cancello io non l'apro mai
Mais je n'ouvre jamais ce portail
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Tant que le bateau avance, laisse-le faire)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(Tant que le bateau avance, ne rame pas)
Fin che la barca va, stai a guardare
Tant que le bateau avance, regarde
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quand l'amour arrive, la sonnette sonnera
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quand l'amour arrive, la sonnette sonnera
Fin che la barca va, lasciala andare
Tant que le bateau avance, laisse-le faire
Fin che la barca va, tu non remare
Tant que le bateau avance, ne rame pas
Fin che la barca va, stai a guardare
Tant que le bateau avance, regarde
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quand l'amour arrive, la sonnette sonnera
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Quand l'amour arrive, la sonnette sonnera
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Tant que le bateau avance, laisse-le faire)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(Tant que le bateau avance, ne rame pas)
(Fin che la barca-)
(Tant que le bateau-)
Il grillo disse un giorno alla formica
Der Grille sagte eines Tages zur Ameise
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai
„Du hast Brot für den Winter
Perché protesti sempre per il vino?
Warum beschwerst du dich immer über den Wein?
Aspetta la vendemmia e ce l'avrai"
Warte auf die Weinlese und du wirst ihn haben“
Mi sembra di sentire mio fratello
Ich glaube, ich höre meinen Bruder
Che aveva un grattacielo nel Perù
Der hatte einen Wolkenkratzer in Peru
Voleva arrivare fino in cielo
Er wollte bis zum Himmel kommen
E il grattacielo adesso non l'ha più
Und jetzt hat er den Wolkenkratzer nicht mehr
Fin che la barca va, lasciala andare
Solange das Boot fährt, lass es fahren
Fin che la barca va, tu non remare
Solange das Boot fährt, rudere nicht
Fin che la barca stai a guardare
Solange das Boot fährt, schau zu
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Wenn die Liebe kommt, wird die Klingel läuten
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Wenn die Liebe kommt, wird die Klingel läuten
E tu che vivi sempre sotto il sole
Und du, der du immer unter der Sonne lebst
Tra file di ginestre e di lillà
Zwischen Ginster- und Fliederreihen
Al tuo paese c'è chi ti vuol bene
In deinem Dorf gibt es jemanden, der dich liebt
Perché sogni le donne di città?
Warum träumst du von den Frauen der Stadt?
Mi sembra di vedere mia sorella
Ich glaube, ich sehe meine Schwester
Che aveva un fidanzato di Cantù
Die hatte einen Freund aus Cantù
Voleva averne uno anche in Cina
Sie wollte auch einen in China haben
E il fidanzato adesso non l'ha più
Und jetzt hat sie den Freund nicht mehr
Fin che la barca va, lasciala andare
Solange das Boot fährt, lass es fahren
Fin che la barca va, tu non remare
Solange das Boot fährt, rudere nicht
Fin che la barca va, stai a guardare
Solange das Boot fährt, schau zu
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Wenn die Liebe kommt, wird die Klingel läuten
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Wenn die Liebe kommt, wird die Klingel läuten
Stasera mi è suonato il campanello
Heute Abend hat die Klingel geläutet
È strano io l'amore ce l'ho già
Es ist seltsam, ich habe die Liebe schon
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
Ich würde gerne schnell mein Tor öffnen
Mi fa morire la curiosità
Die Neugier bringt mich um
Ma il grillo disse un giorno alla formica
Aber der Grille sagte eines Tages zur Ameise
"Il pane per l'inverno tu ce l'hai"
„Du hast Brot für den Winter“
Vorrei aprire in fretta il mio cancello
Ich würde gerne schnell mein Tor öffnen
Ma quel cancello io non l'apro mai
Aber dieses Tor öffne ich nie
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Solange das Boot fährt, lass es fahren)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(Solange das Boot fährt, rudere nicht)
Fin che la barca va, stai a guardare
Solange das Boot fährt, schau zu
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Wenn die Liebe kommt, wird die Klingel läuten
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Wenn die Liebe kommt, wird die Klingel läuten
Fin che la barca va, lasciala andare
Solange das Boot fährt, lass es fahren
Fin che la barca va, tu non remare
Solange das Boot fährt, rudere nicht
Fin che la barca va, stai a guardare
Solange das Boot fährt, schau zu
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Wenn die Liebe kommt, wird die Klingel läuten
Quando l'amore viene il campanello suonerà
Wenn die Liebe kommt, wird die Klingel läuten
(Fin che la barca va, lasciala andare)
(Solange das Boot fährt, lass es fahren)
(Fin che la barca va, tu non remare)
(Solange das Boot fährt, rudere nicht)
(Fin che la barca-)
(Solange das Boot-)