Les mots

RENAUD SECHAN, RENAN LUCE

Lyrics Translation

C'est pas donné aux animaux
Pas non plus au premier blaireau
Mais quand ça vous colle à la peau
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
Écrire et faire vivre les mots
Sur la feuille et son blanc manteau
Ça vous rend libre comme l'oiseau
Ça vous libère de tous les maux
Ça vous libère de tous les maux

C'est un don du ciel, une grâce
Qui rend la vie moins dégueulasse
Qui vous assigne une place
Plus près des anges que des angoisses

Poèmes, chansons, brûlots
Vous ouvrent des mondes plus beaux
Des horizons toujours nouveaux
Qui vous éloignent des troupeaux
Et il suffit de quelques mots
Pour toucher le cœur des marmots
Pour apaiser les longs sanglots
Quand votre vie part à vau l'eau
Quand votre vie part à vau l'eau

C'est un don du ciel, une grâce
Qui rend la vie moins dégueulasse
Qui vous assigne une place
Plus près des anges que des angoisses

Les poèmes d'un Léautaud
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
La plume d'un Victor Hugo
Éclairent ma vie comme un flambeau
Alors gloire à ces héros
Qui par la magie d'un stylo
Et parce qu'ils font vivre les mots
Emmènent mon esprit vers le haut
Emmènent mon esprit vers le haut

C'est un don du ciel, une grâce
Qui rend la vie moins dégueulasse
Qui vous assigne une place
Plus près des anges que des angoisses
Qui vous assigne une place
Plus près des anges que des angoisses

C'est pas donné aux animaux
It's not given to animals
Pas non plus au premier blaireau
Not to the first fool either
Mais quand ça vous colle à la peau
But when it sticks to your skin
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
Damn, it keeps you warm
Écrire et faire vivre les mots
To write and bring words to life
Sur la feuille et son blanc manteau
On the paper and its white coat
Ça vous rend libre comme l'oiseau
It makes you free as a bird
Ça vous libère de tous les maux
It frees you from all evils
Ça vous libère de tous les maux
It frees you from all evils
C'est un don du ciel, une grâce
It's a gift from heaven, a grace
Qui rend la vie moins dégueulasse
That makes life less disgusting
Qui vous assigne une place
That assigns you a place
Plus près des anges que des angoisses
Closer to angels than to anxieties
Poèmes, chansons, brûlots
Poems, songs, pamphlets
Vous ouvrent des mondes plus beaux
Open up more beautiful worlds for you
Des horizons toujours nouveaux
Always new horizons
Qui vous éloignent des troupeaux
That keep you away from the herds
Et il suffit de quelques mots
And it only takes a few words
Pour toucher le cœur des marmots
To touch the hearts of the little ones
Pour apaiser les longs sanglots
To soothe the long sobs
Quand votre vie part à vau l'eau
When your life is going down the drain
Quand votre vie part à vau l'eau
When your life is going down the drain
C'est un don du ciel, une grâce
It's a gift from heaven, a grace
Qui rend la vie moins dégueulasse
That makes life less disgusting
Qui vous assigne une place
That assigns you a place
Plus près des anges que des angoisses
Closer to angels than to anxieties
Les poèmes d'un Léautaud
The poems of a Léautaud
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
Those of a Brassens, a Nougaro
La plume d'un Victor Hugo
The pen of a Victor Hugo
Éclairent ma vie comme un flambeau
Light up my life like a torch
Alors gloire à ces héros
So glory to these heroes
Qui par la magie d'un stylo
Who by the magic of a pen
Et parce qu'ils font vivre les mots
And because they bring words to life
Emmènent mon esprit vers le haut
Take my spirit higher
Emmènent mon esprit vers le haut
Take my spirit higher
C'est un don du ciel, une grâce
It's a gift from heaven, a grace
Qui rend la vie moins dégueulasse
That makes life less disgusting
Qui vous assigne une place
That assigns you a place
Plus près des anges que des angoisses
Closer to angels than to anxieties
Qui vous assigne une place
That assigns you a place
Plus près des anges que des angoisses
Closer to angels than to anxieties
C'est pas donné aux animaux
Isso não é dado aos animais
Pas non plus au premier blaireau
Nem ao primeiro idiota
Mais quand ça vous colle à la peau
Mas quando isso gruda em você
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
Puta que pariu, como isso te aquece
Écrire et faire vivre les mots
Escrever e dar vida às palavras
Sur la feuille et son blanc manteau
No papel e seu manto branco
Ça vous rend libre comme l'oiseau
Isso te liberta como um pássaro
Ça vous libère de tous les maux
Isso te liberta de todos os males
Ça vous libère de tous les maux
Isso te liberta de todos os males
C'est un don du ciel, une grâce
É um dom do céu, uma graça
Qui rend la vie moins dégueulasse
Que torna a vida menos nojenta
Qui vous assigne une place
Que te atribui um lugar
Plus près des anges que des angoisses
Mais perto dos anjos do que das angústias
Poèmes, chansons, brûlots
Poemas, canções, panfletos
Vous ouvrent des mondes plus beaux
Abrem mundos mais bonitos para você
Des horizons toujours nouveaux
Horizontes sempre novos
Qui vous éloignent des troupeaux
Que te afastam dos rebanhos
Et il suffit de quelques mots
E basta algumas palavras
Pour toucher le cœur des marmots
Para tocar o coração das crianças
Pour apaiser les longs sanglots
Para acalmar os longos soluços
Quand votre vie part à vau l'eau
Quando sua vida está indo por água abaixo
Quand votre vie part à vau l'eau
Quando sua vida está indo por água abaixo
C'est un don du ciel, une grâce
É um dom do céu, uma graça
Qui rend la vie moins dégueulasse
Que torna a vida menos nojenta
Qui vous assigne une place
Que te atribui um lugar
Plus près des anges que des angoisses
Mais perto dos anjos do que das angústias
Les poèmes d'un Léautaud
Os poemas de um Léautaud
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
Aqueles de um Brassens, de um Nougaro
La plume d'un Victor Hugo
A pena de um Victor Hugo
Éclairent ma vie comme un flambeau
Iluminam minha vida como uma tocha
Alors gloire à ces héros
Então glória a esses heróis
Qui par la magie d'un stylo
Que pela magia de uma caneta
Et parce qu'ils font vivre les mots
E porque eles dão vida às palavras
Emmènent mon esprit vers le haut
Levam minha mente para cima
Emmènent mon esprit vers le haut
Levam minha mente para cima
C'est un don du ciel, une grâce
É um dom do céu, uma graça
Qui rend la vie moins dégueulasse
Que torna a vida menos nojenta
Qui vous assigne une place
Que te atribui um lugar
Plus près des anges que des angoisses
Mais perto dos anjos do que das angústias
Qui vous assigne une place
Que te atribui um lugar
Plus près des anges que des angoisses
Mais perto dos anjos do que das angústias
C'est pas donné aux animaux
No se le da a los animales
Pas non plus au premier blaireau
Tampoco al primer tonto
Mais quand ça vous colle à la peau
Pero cuando se te pega a la piel
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
Joder, cómo te calienta
Écrire et faire vivre les mots
Escribir y dar vida a las palabras
Sur la feuille et son blanc manteau
Sobre el papel y su manto blanco
Ça vous rend libre comme l'oiseau
Te hace libre como un pájaro
Ça vous libère de tous les maux
Te libera de todos los males
Ça vous libère de tous les maux
Te libera de todos los males
C'est un don du ciel, une grâce
Es un don del cielo, una gracia
Qui rend la vie moins dégueulasse
Que hace la vida menos asquerosa
Qui vous assigne une place
Que te asigna un lugar
Plus près des anges que des angoisses
Más cerca de los ángeles que de las angustias
Poèmes, chansons, brûlots
Poemas, canciones, panfletos
Vous ouvrent des mondes plus beaux
Te abren mundos más bellos
Des horizons toujours nouveaux
Horizontes siempre nuevos
Qui vous éloignent des troupeaux
Que te alejan de los rebaños
Et il suffit de quelques mots
Y basta con unas pocas palabras
Pour toucher le cœur des marmots
Para tocar el corazón de los niños
Pour apaiser les longs sanglots
Para calmar los largos sollozos
Quand votre vie part à vau l'eau
Cuando tu vida se va al traste
Quand votre vie part à vau l'eau
Cuando tu vida se va al traste
C'est un don du ciel, une grâce
Es un don del cielo, una gracia
Qui rend la vie moins dégueulasse
Que hace la vida menos asquerosa
Qui vous assigne une place
Que te asigna un lugar
Plus près des anges que des angoisses
Más cerca de los ángeles que de las angustias
Les poèmes d'un Léautaud
Los poemas de un Léautaud
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
Los de un Brassens, de un Nougaro
La plume d'un Victor Hugo
La pluma de un Victor Hugo
Éclairent ma vie comme un flambeau
Iluminan mi vida como una antorcha
Alors gloire à ces héros
Entonces gloria a estos héroes
Qui par la magie d'un stylo
Que por la magia de un bolígrafo
Et parce qu'ils font vivre les mots
Y porque dan vida a las palabras
Emmènent mon esprit vers le haut
Llevan mi espíritu hacia lo alto
Emmènent mon esprit vers le haut
Llevan mi espíritu hacia lo alto
C'est un don du ciel, une grâce
Es un don del cielo, una gracia
Qui rend la vie moins dégueulasse
Que hace la vida menos asquerosa
Qui vous assigne une place
Que te asigna un lugar
Plus près des anges que des angoisses
Más cerca de los ángeles que de las angustias
Qui vous assigne une place
Que te asigna un lugar
Plus près des anges que des angoisses
Más cerca de los ángeles que de las angustias
C'est pas donné aux animaux
Das ist nicht für Tiere gegeben
Pas non plus au premier blaireau
Auch nicht für den ersten Trottel
Mais quand ça vous colle à la peau
Aber wenn es Ihnen unter die Haut geht
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
Verdammt, wie warm hält es Sie
Écrire et faire vivre les mots
Schreiben und die Worte lebendig machen
Sur la feuille et son blanc manteau
Auf dem Blatt und seinem weißen Mantel
Ça vous rend libre comme l'oiseau
Es macht Sie frei wie ein Vogel
Ça vous libère de tous les maux
Es befreit Sie von allen Übeln
Ça vous libère de tous les maux
Es befreit Sie von allen Übeln
C'est un don du ciel, une grâce
Es ist ein Geschenk des Himmels, eine Gnade
Qui rend la vie moins dégueulasse
Die das Leben weniger ekelhaft macht
Qui vous assigne une place
Die Ihnen einen Platz zuweist
Plus près des anges que des angoisses
Näher an den Engeln als an den Ängsten
Poèmes, chansons, brûlots
Gedichte, Lieder, Pamphlete
Vous ouvrent des mondes plus beaux
Öffnen Ihnen schönere Welten
Des horizons toujours nouveaux
Immer neue Horizonte
Qui vous éloignent des troupeaux
Die Sie von den Herden entfernen
Et il suffit de quelques mots
Und es braucht nur ein paar Worte
Pour toucher le cœur des marmots
Um das Herz der Kinder zu berühren
Pour apaiser les longs sanglots
Um die langen Schluchzen zu beruhigen
Quand votre vie part à vau l'eau
Wenn Ihr Leben den Bach runtergeht
Quand votre vie part à vau l'eau
Wenn Ihr Leben den Bach runtergeht
C'est un don du ciel, une grâce
Es ist ein Geschenk des Himmels, eine Gnade
Qui rend la vie moins dégueulasse
Die das Leben weniger ekelhaft macht
Qui vous assigne une place
Die Ihnen einen Platz zuweist
Plus près des anges que des angoisses
Näher an den Engeln als an den Ängsten
Les poèmes d'un Léautaud
Die Gedichte eines Léautaud
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
Die eines Brassens, eines Nougaro
La plume d'un Victor Hugo
Die Feder eines Victor Hugo
Éclairent ma vie comme un flambeau
Erleuchten mein Leben wie eine Fackel
Alors gloire à ces héros
Also Ruhm für diese Helden
Qui par la magie d'un stylo
Die durch die Magie eines Stiftes
Et parce qu'ils font vivre les mots
Und weil sie die Worte lebendig machen
Emmènent mon esprit vers le haut
Führen meinen Geist nach oben
Emmènent mon esprit vers le haut
Führen meinen Geist nach oben
C'est un don du ciel, une grâce
Es ist ein Geschenk des Himmels, eine Gnade
Qui rend la vie moins dégueulasse
Die das Leben weniger ekelhaft macht
Qui vous assigne une place
Die Ihnen einen Platz zuweist
Plus près des anges que des angoisses
Näher an den Engeln als an den Ängsten
Qui vous assigne une place
Die Ihnen einen Platz zuweist
Plus près des anges que des angoisses
Näher an den Engeln als an den Ängsten
C'est pas donné aux animaux
Non è dato agli animali
Pas non plus au premier blaireau
Né al primo sciocco che capita
Mais quand ça vous colle à la peau
Ma quando ti si attacca alla pelle
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
Cazzo, come ti tiene caldo
Écrire et faire vivre les mots
Scrivere e dare vita alle parole
Sur la feuille et son blanc manteau
Sul foglio e il suo bianco mantello
Ça vous rend libre comme l'oiseau
Ti rende libero come un uccello
Ça vous libère de tous les maux
Ti libera da tutti i mali
Ça vous libère de tous les maux
Ti libera da tutti i mali
C'est un don du ciel, une grâce
È un dono del cielo, una grazia
Qui rend la vie moins dégueulasse
Che rende la vita meno disgustosa
Qui vous assigne une place
Che ti assegna un posto
Plus près des anges que des angoisses
Più vicino agli angeli che all'angoscia
Poèmes, chansons, brûlots
Poesie, canzoni, pamphlet
Vous ouvrent des mondes plus beaux
Ti aprono mondi più belli
Des horizons toujours nouveaux
Orizzonti sempre nuovi
Qui vous éloignent des troupeaux
Che ti allontanano dalle greggi
Et il suffit de quelques mots
E bastano poche parole
Pour toucher le cœur des marmots
Per toccare il cuore dei bambini
Pour apaiser les longs sanglots
Per placare i lunghi singhiozzi
Quand votre vie part à vau l'eau
Quando la tua vita va a rotoli
Quand votre vie part à vau l'eau
Quando la tua vita va a rotoli
C'est un don du ciel, une grâce
È un dono del cielo, una grazia
Qui rend la vie moins dégueulasse
Che rende la vita meno disgustosa
Qui vous assigne une place
Che ti assegna un posto
Plus près des anges que des angoisses
Più vicino agli angeli che all'angoscia
Les poèmes d'un Léautaud
Le poesie di un Léautaud
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
Quelle di un Brassens, di un Nougaro
La plume d'un Victor Hugo
La penna di un Victor Hugo
Éclairent ma vie comme un flambeau
Illuminano la mia vita come un falo
Alors gloire à ces héros
Allora gloria a questi eroi
Qui par la magie d'un stylo
Che con la magia di una penna
Et parce qu'ils font vivre les mots
E perché danno vita alle parole
Emmènent mon esprit vers le haut
Portano il mio spirito in alto
Emmènent mon esprit vers le haut
Portano il mio spirito in alto
C'est un don du ciel, une grâce
È un dono del cielo, una grazia
Qui rend la vie moins dégueulasse
Che rende la vita meno disgustosa
Qui vous assigne une place
Che ti assegna un posto
Plus près des anges que des angoisses
Più vicino agli angeli che all'angoscia
Qui vous assigne une place
Che ti assegna un posto
Plus près des anges que des angoisses
Più vicino agli angeli che all'angoscia
C'est pas donné aux animaux
Ini bukan untuk binatang
Pas non plus au premier blaireau
Juga bukan untuk orang bodoh pertama
Mais quand ça vous colle à la peau
Tapi saat itu melekat di kulitmu
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
Sial, betapa itu membuatmu hangat
Écrire et faire vivre les mots
Menulis dan memberi kehidupan pada kata-kata
Sur la feuille et son blanc manteau
Di atas kertas dan mantel putihnya
Ça vous rend libre comme l'oiseau
Itu membuatmu bebas seperti burung
Ça vous libère de tous les maux
Itu membebaskanmu dari semua penyakit
Ça vous libère de tous les maux
Itu membebaskanmu dari semua penyakit
C'est un don du ciel, une grâce
Ini adalah anugerah dari surga, sebuah karunia
Qui rend la vie moins dégueulasse
Yang membuat hidup kurang menjijikkan
Qui vous assigne une place
Yang memberimu sebuah tempat
Plus près des anges que des angoisses
Lebih dekat dengan malaikat daripada kecemasan
Poèmes, chansons, brûlots
Puisi, lagu, pamflet
Vous ouvrent des mondes plus beaux
Membukakanmu dunia yang lebih indah
Des horizons toujours nouveaux
Cakrawala yang selalu baru
Qui vous éloignent des troupeaux
Yang menjauhkanmu dari kawanan
Et il suffit de quelques mots
Dan hanya butuh beberapa kata
Pour toucher le cœur des marmots
Untuk menyentuh hati anak-anak
Pour apaiser les longs sanglots
Untuk menenangkan tangisan panjang
Quand votre vie part à vau l'eau
Ketika hidupmu hancur
Quand votre vie part à vau l'eau
Ketika hidupmu hancur
C'est un don du ciel, une grâce
Ini adalah anugerah dari surga, sebuah karunia
Qui rend la vie moins dégueulasse
Yang membuat hidup kurang menjijikkan
Qui vous assigne une place
Yang memberimu sebuah tempat
Plus près des anges que des angoisses
Lebih dekat dengan malaikat daripada kecemasan
Les poèmes d'un Léautaud
Puisi dari Léautaud
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
Yang dari Brassens, dari Nougaro
La plume d'un Victor Hugo
Pena dari Victor Hugo
Éclairent ma vie comme un flambeau
Menerangi hidupku seperti obor
Alors gloire à ces héros
Maka kemuliaan bagi para pahlawan ini
Qui par la magie d'un stylo
Yang dengan keajaiban sebuah pena
Et parce qu'ils font vivre les mots
Dan karena mereka memberi kehidupan pada kata-kata
Emmènent mon esprit vers le haut
Membawa pikiranku ke atas
Emmènent mon esprit vers le haut
Membawa pikiranku ke atas
C'est un don du ciel, une grâce
Ini adalah anugerah dari surga, sebuah karunia
Qui rend la vie moins dégueulasse
Yang membuat hidup kurang menjijikkan
Qui vous assigne une place
Yang memberimu sebuah tempat
Plus près des anges que des angoisses
Lebih dekat dengan malaikat daripada kecemasan
Qui vous assigne une place
Yang memberimu sebuah tempat
Plus près des anges que des angoisses
Lebih dekat dengan malaikat daripada kecemasan
C'est pas donné aux animaux
ไม่ใช่สำหรับสัตว์
Pas non plus au premier blaireau
ไม่ใช่สำหรับคนโง่ทั่วไป
Mais quand ça vous colle à la peau
แต่เมื่อมันติดตัวคุณ
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
พระเจ้า มันทำให้คุณอบอุ่นจริงๆ
Écrire et faire vivre les mots
การเขียนและทำให้คำมีชีวิต
Sur la feuille et son blanc manteau
บนหน้ากระดาษและเสื้อคลุมสีขาว
Ça vous rend libre comme l'oiseau
มันทำให้คุณอิสระเหมือนนก
Ça vous libère de tous les maux
มันปลดปล่อยคุณจากความเจ็บปวดทั้งหมด
Ça vous libère de tous les maux
มันปลดปล่อยคุณจากความเจ็บปวดทั้งหมด
C'est un don du ciel, une grâce
มันเป็นของขวัญจากสวรรค์, ความโปรดปราน
Qui rend la vie moins dégueulasse
ที่ทำให้ชีวิตน้อยลงความน่ารังเกียจ
Qui vous assigne une place
ที่กำหนดที่ของคุณ
Plus près des anges que des angoisses
ใกล้กับเหล่าทูตสวรรค์มากกว่าความวิตกกังวล
Poèmes, chansons, brûlots
บทกวี, เพลง, ข้อความที่ร้อนแรง
Vous ouvrent des mondes plus beaux
เปิดโลกที่สวยงามให้คุณ
Des horizons toujours nouveaux
ขอบฟ้าที่เสมอใหม่
Qui vous éloignent des troupeaux
ที่ทำให้คุณห่างไกลจากฝูงชน
Et il suffit de quelques mots
และมันเพียงแค่คำสองสามคำ
Pour toucher le cœur des marmots
ที่สัมผัสหัวใจของเด็กๆ
Pour apaiser les longs sanglots
เพื่อปลอบโยนน้ำตาที่ไหลยาว
Quand votre vie part à vau l'eau
เมื่อชีวิตคุณพังทลาย
Quand votre vie part à vau l'eau
เมื่อชีวิตคุณพังทลาย
C'est un don du ciel, une grâce
มันเป็นของขวัญจากสวรรค์, ความโปรดปราน
Qui rend la vie moins dégueulasse
ที่ทำให้ชีวิตน้อยลงความน่ารังเกียจ
Qui vous assigne une place
ที่กำหนดที่ของคุณ
Plus près des anges que des angoisses
ใกล้กับเหล่าทูตสวรรค์มากกว่าความวิตกกังวล
Les poèmes d'un Léautaud
บทกวีของเลอโตด
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
ของบราสเซนส์, นูการ์โร
La plume d'un Victor Hugo
ปากกาของวิกเตอร์ ฮูโก้
Éclairent ma vie comme un flambeau
ส่องสว่างชีวิตฉันเหมือนคบเพลิง
Alors gloire à ces héros
ดังนั้นขอสรรเสริญเหล่าวีรบุรุษเหล่านี้
Qui par la magie d'un stylo
ที่ด้วยเวทมนตร์ของปากกา
Et parce qu'ils font vivre les mots
และเพราะพวกเขาทำให้คำมีชีวิต
Emmènent mon esprit vers le haut
พาจิตใจของฉันไปสูงขึ้น
Emmènent mon esprit vers le haut
พาจิตใจของฉันไปสูงขึ้น
C'est un don du ciel, une grâce
มันเป็นของขวัญจากสวรรค์, ความโปรดปราน
Qui rend la vie moins dégueulasse
ที่ทำให้ชีวิตน้อยลงความน่ารังเกียจ
Qui vous assigne une place
ที่กำหนดที่ของคุณ
Plus près des anges que des angoisses
ใกล้กับเหล่าทูตสวรรค์มากกว่าความวิตกกังวล
Qui vous assigne une place
ที่กำหนดที่ของคุณ
Plus près des anges que des angoisses
ใกล้กับเหล่าทูตสวรรค์มากกว่าความวิตกกังวล
C'est pas donné aux animaux
这不是动物们所能拥有的
Pas non plus au premier blaireau
也不是随便哪个傻瓜能拥有的
Mais quand ça vous colle à la peau
但当它贴在你的皮肤上
Putain qu'est-ce-que ça vous tient chaud
该死的,它真能让你感到温暖
Écrire et faire vivre les mots
写作并让文字活起来
Sur la feuille et son blanc manteau
在纸张和它的白色外衣上
Ça vous rend libre comme l'oiseau
它让你自由如鸟
Ça vous libère de tous les maux
它让你从所有痛苦中解脱
Ça vous libère de tous les maux
它让你从所有痛苦中解脱
C'est un don du ciel, une grâce
这是天赐的礼物,一种恩典
Qui rend la vie moins dégueulasse
让生活不那么糟糕
Qui vous assigne une place
它给你一个位置
Plus près des anges que des angoisses
更接近天使而非焦虑
Poèmes, chansons, brûlots
诗歌,歌曲,激情之作
Vous ouvrent des mondes plus beaux
为你打开更美的世界
Des horizons toujours nouveaux
永远新的地平线
Qui vous éloignent des troupeaux
让你远离群体
Et il suffit de quelques mots
只需几个词
Pour toucher le cœur des marmots
就能触动孩子们的心
Pour apaiser les longs sanglots
平息长时间的哭泣
Quand votre vie part à vau l'eau
当你的生活一败涂地
Quand votre vie part à vau l'eau
当你的生活一败涂地
C'est un don du ciel, une grâce
这是天赐的礼物,一种恩典
Qui rend la vie moins dégueulasse
让生活不那么糟糕
Qui vous assigne une place
它给你一个位置
Plus près des anges que des angoisses
更接近天使而非焦虑
Les poèmes d'un Léautaud
Léautaud的诗
Ceux d'un Brassens, d'un Nougaro
Brassens和Nougaro的作品
La plume d'un Victor Hugo
Victor Hugo的笔触
Éclairent ma vie comme un flambeau
照亮我的生活如火炬
Alors gloire à ces héros
所以向这些英雄致敬
Qui par la magie d'un stylo
他们通过一支笔的魔力
Et parce qu'ils font vivre les mots
因为他们让文字活起来
Emmènent mon esprit vers le haut
将我的精神带向高处
Emmènent mon esprit vers le haut
将我的精神带向高处
C'est un don du ciel, une grâce
这是天赐的礼物,一种恩典
Qui rend la vie moins dégueulasse
让生活不那么糟糕
Qui vous assigne une place
它给你一个位置
Plus près des anges que des angoisses
更接近天使而非焦虑
Qui vous assigne une place
它给你一个位置
Plus près des anges que des angoisses
更接近天使而非焦虑

Trivia about the song Les mots by Renaud

Who composed the song “Les mots” by Renaud?
The song “Les mots” by Renaud was composed by RENAUD SECHAN, RENAN LUCE.

Most popular songs of Renaud

Other artists of Rock'n'roll