Mal(à)laise

Youssef Soukouna

Lyrics Translation

Écoute-moi bien sale pute
J'vais te laisser 24h, si dans 24h j'ai pas un putain de message
Tu verras plus ta fille, t'as compris?
T'as compris ou pas? Tu peux pas faire ça
T'as compris ou pas?

Oh, un lion n'est roi que lorsqu'il respecte sa lionne
Tu bichonnes celle qui t'pigeonne, t'hospitalises la daronne
Tu terrorises ta sœur chez toi
Mais l'rugissement d'un lion ne fait écho qu'une fois dans la faune
T'as fait grimper sa tension artérielle
Pour un oui, pour un non, faut casser du matériel
Tu rêves de devenir ce qu'on essaye de fuir
Quand tu fais des fausses couches, nous, on essaye encore de jouir
Tu dis de ta maman qu'elle est nymphomane
Divorcée trois fois, trois reuss issues de différents man
Apparemment, t'es l'fils du barman
Quand tu sors de GAV, c'est toujours de la faute de Souleyman
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Mais de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
T'es qu'une victime de bataille de baluchon
En crise identitaire, tu crapotes sur l'chichon
Qui fantasme sur Mélissa, Malika, Habiba
Surtout lorsqu'elles crêpent leurs p'tits chignons
Tu n'assumes pas ton adresse
Traumatises ton voisinage avec du rap de tess
Rescapé de maison de correction en Ardèche
T'as pris d'la cess, t'as quitté tes privilèges

T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Tu nous as salis dans la presse
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
T'en as fait ton fonds d'commerce
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Tu perçois la prison comme un privilège
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Mal à l'aise, mal à l'aise
Tu perçois la prison comme un privilège
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise

Dans la vie, on n'est jamais mieux servi que par soi-même
À la tess, tu s'ras jamais mieux visser que par moi-même
Sachez bien qu'ici Amine, c'est Amen
C'est nous contre nous, c'est Moussa contre Abdelmoumen
Nos voyous sont légendaires
Mais ne t'inciteront jamais à quitter la vie scolaire
D'mandent à cacher leurs salaires
Mais n'ont jamais osé regarder dans les pupilles de leurs mères
Un mètre quatre-vingt-treize, quatre-vingt-treize kil'
Soixante chefs d'inculpation, en dernier lieu pour barbarie
Même avec ça, il sait se mettre à hauteur de son père
Mourant sur chaise roulante, il prend sa baffe de légionnaire
Ici, nous craignons ceux qui nous ont enfantés
Autant me boucler à perpétuité que de les affronter
Parfois contradictoires, on dit qu'on n'leur veut pas du mal
Quand t'es incarcéré, au fond, c'est eux qui sont en carcéral
Ouais, c'est eux qui sont en carcéral
J'te parle de vécu, non pas des bouquins des Alain Soral
Eh p'tit frère, j'suis pas là pour t'faire la morale
Tu vas pisser des yeux quand ça sentira l'Amora
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Et de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman

T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Tu nous as salis dans la presse
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
T'en as fait ton fonds d'commerce
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Tu perçois la prison comme un privilège
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Mal à l'aise, mal à l'aise
Tu perçois la prison comme un privilège
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise

T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Tu nous as salis dans la presse
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
T'en as fait ton fonds d'commerce
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Tu perçois la prison comme un privilège
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Mal à l'aise, mal à l'aise
Tu perçois la prison comme un privilège
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise

Écoute-moi bien sale pute
Listen to me well, you dirty whore
J'vais te laisser 24h, si dans 24h j'ai pas un putain de message
I'm going to give you 24 hours, if in 24 hours I don't have a damn message
Tu verras plus ta fille, t'as compris?
You won't see your daughter again, do you understand?
T'as compris ou pas? Tu peux pas faire ça
Do you understand or not? You can't do this
T'as compris ou pas?
Do you understand or not?
Oh, un lion n'est roi que lorsqu'il respecte sa lionne
Oh, a lion is only king when he respects his lioness
Tu bichonnes celle qui t'pigeonne, t'hospitalises la daronne
You pamper the one who's fooling you, you hospitalize the mother
Tu terrorises ta sœur chez toi
You terrorize your sister at home
Mais l'rugissement d'un lion ne fait écho qu'une fois dans la faune
But the roar of a lion only echoes once in the fauna
T'as fait grimper sa tension artérielle
You've raised her blood pressure
Pour un oui, pour un non, faut casser du matériel
For a yes, for a no, you have to break material
Tu rêves de devenir ce qu'on essaye de fuir
You dream of becoming what we try to escape
Quand tu fais des fausses couches, nous, on essaye encore de jouir
When you have miscarriages, we still try to enjoy
Tu dis de ta maman qu'elle est nymphomane
You say your mom is a nymphomaniac
Divorcée trois fois, trois reuss issues de différents man
Divorced three times, three successes from different men
Apparemment, t'es l'fils du barman
Apparently, you're the bartender's son
Quand tu sors de GAV, c'est toujours de la faute de Souleyman
When you get out of custody, it's always Souleyman's fault
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
You've gotten into a delusion like "everything is haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Apparently, for three months, you've converted to Islam
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
You distance yourself, call your family Sheitan
Mais de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
But because of you, it's still Souleyman's fault
T'es qu'une victime de bataille de baluchon
You're just a victim of a pillow fight
En crise identitaire, tu crapotes sur l'chichon
In identity crisis, you puff on the chichon
Qui fantasme sur Mélissa, Malika, Habiba
Who fantasizes about Melissa, Malika, Habiba
Surtout lorsqu'elles crêpent leurs p'tits chignons
Especially when they tease their little buns
Tu n'assumes pas ton adresse
You don't assume your address
Traumatises ton voisinage avec du rap de tess
Traumatize your neighborhood with rap from tess
Rescapé de maison de correction en Ardèche
Survivor of correctional home in Ardèche
T'as pris d'la cess, t'as quitté tes privilèges
You took cess, you left your privileges
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
You've tarnished the image of the tess, tarnished the image of the tess
Tu nous as salis dans la presse
You've tarnished us in the press
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mixed Arab words into your vocabulary
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, buddy, you grew up in Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
You don't assume your address, you don't assume your address
T'en as fait ton fonds d'commerce
You've made it your business
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mixed Arab words into your vocabulary
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, buddy, you grew up in Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
You feel uncomfortable, uncomfortable
Tu perçois la prison comme un privilège
You perceive prison as a privilege
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On my Parisian accent, you have a complex
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
We've beaten you, you feel uncomfortable
Mal à l'aise, mal à l'aise
Uncomfortable, uncomfortable
Tu perçois la prison comme un privilège
You perceive prison as a privilege
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On my Parisian accent, you have a complex
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
We've beaten you, you feel uncomfortable
Dans la vie, on n'est jamais mieux servi que par soi-même
In life, we are never better served than by ourselves
À la tess, tu s'ras jamais mieux visser que par moi-même
In the tess, you'll never be better screwed than by me
Sachez bien qu'ici Amine, c'est Amen
Know well that here Amine, it's Amen
C'est nous contre nous, c'est Moussa contre Abdelmoumen
It's us against us, it's Moussa against Abdelmoumen
Nos voyous sont légendaires
Our thugs are legendary
Mais ne t'inciteront jamais à quitter la vie scolaire
But will never encourage you to leave school life
D'mandent à cacher leurs salaires
Ask to hide their salaries
Mais n'ont jamais osé regarder dans les pupilles de leurs mères
But have never dared to look into their mothers' pupils
Un mètre quatre-vingt-treize, quatre-vingt-treize kil'
One meter ninety-three, ninety-three kilos
Soixante chefs d'inculpation, en dernier lieu pour barbarie
Sixty charges, lastly for barbarity
Même avec ça, il sait se mettre à hauteur de son père
Even with that, he knows how to stand up to his father
Mourant sur chaise roulante, il prend sa baffe de légionnaire
Dying in a wheelchair, he takes his legionnaire's slap
Ici, nous craignons ceux qui nous ont enfantés
Here, we fear those who gave birth to us
Autant me boucler à perpétuité que de les affronter
Better to lock me up for life than to confront them
Parfois contradictoires, on dit qu'on n'leur veut pas du mal
Sometimes contradictory, we say we don't want to hurt them
Quand t'es incarcéré, au fond, c'est eux qui sont en carcéral
When you're incarcerated, deep down, they're the ones in jail
Ouais, c'est eux qui sont en carcéral
Yeah, they're the ones in jail
J'te parle de vécu, non pas des bouquins des Alain Soral
I'm talking about experience, not Alain Soral's books
Eh p'tit frère, j'suis pas là pour t'faire la morale
Hey little brother, I'm not here to lecture you
Tu vas pisser des yeux quand ça sentira l'Amora
You're going to pee your eyes out when it smells like Amora
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
You've gotten into a delusion like "everything is haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Apparently, for three months, you've converted to Islam
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
You distance yourself, call your family Sheitan
Et de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
And because of you, it's still Souleyman's fault
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
You've tarnished the image of the tess, tarnished the image of the tess
Tu nous as salis dans la presse
You've tarnished us in the press
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mixed Arab words into your vocabulary
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, buddy, you grew up in Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
You don't assume your address, you don't assume your address
T'en as fait ton fonds d'commerce
You've made it your business
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mixed Arab words into your vocabulary
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, buddy, you grew up in Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
You feel uncomfortable, uncomfortable
Tu perçois la prison comme un privilège
You perceive prison as a privilege
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On my Parisian accent, you have a complex
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
We've beaten you, you feel uncomfortable
Mal à l'aise, mal à l'aise
Uncomfortable, uncomfortable
Tu perçois la prison comme un privilège
You perceive prison as a privilege
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On my Parisian accent, you have a complex
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
We've beaten you, you feel uncomfortable
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
You've tarnished the image of the tess, tarnished the image of the tess
Tu nous as salis dans la presse
You've tarnished us in the press
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mixed Arab words into your vocabulary
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, buddy, you grew up in Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
You don't assume your address, you don't assume your address
T'en as fait ton fonds d'commerce
You've made it your business
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mixed Arab words into your vocabulary
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, buddy, you grew up in Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
You feel uncomfortable, uncomfortable
Tu perçois la prison comme un privilège
You perceive prison as a privilege
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On my Parisian accent, you have a complex
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
We've beaten you, you feel uncomfortable
Mal à l'aise, mal à l'aise
Uncomfortable, uncomfortable
Tu perçois la prison comme un privilège
You perceive prison as a privilege
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
On my Parisian accent, you have a complex
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
We've beaten you, you feel uncomfortable
Écoute-moi bien sale pute
Ouve-me bem, sua puta suja
J'vais te laisser 24h, si dans 24h j'ai pas un putain de message
Vou te dar 24 horas, se em 24 horas eu não receber uma maldita mensagem
Tu verras plus ta fille, t'as compris?
Você não verá mais sua filha, entendeu?
T'as compris ou pas? Tu peux pas faire ça
Entendeu ou não? Você não pode fazer isso
T'as compris ou pas?
Entendeu ou não?
Oh, un lion n'est roi que lorsqu'il respecte sa lionne
Oh, um leão só é rei quando respeita sua leoa
Tu bichonnes celle qui t'pigeonne, t'hospitalises la daronne
Você mima aquela que te engana, hospitaliza a mãe
Tu terrorises ta sœur chez toi
Você aterroriza sua irmã em casa
Mais l'rugissement d'un lion ne fait écho qu'une fois dans la faune
Mas o rugido de um leão só ecoa uma vez na fauna
T'as fait grimper sa tension artérielle
Você fez a pressão arterial dela subir
Pour un oui, pour un non, faut casser du matériel
Por qualquer coisa, precisa quebrar material
Tu rêves de devenir ce qu'on essaye de fuir
Você sonha em se tornar o que tentamos fugir
Quand tu fais des fausses couches, nous, on essaye encore de jouir
Quando você tem abortos espontâneos, ainda tentamos aproveitar
Tu dis de ta maman qu'elle est nymphomane
Você diz que sua mãe é ninfomaníaca
Divorcée trois fois, trois reuss issues de différents man
Divorciada três vezes, três sucessos de diferentes homens
Apparemment, t'es l'fils du barman
Aparentemente, você é o filho do barman
Quand tu sors de GAV, c'est toujours de la faute de Souleyman
Quando você sai da detenção, é sempre culpa de Souleyman
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Você entrou em uma onda de "tudo é haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Aparentemente, há três meses, você se converteu ao Islã
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Você se afasta, chama sua família de Sheitan
Mais de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
Mas por sua culpa, é novamente culpa de Souleyman
T'es qu'une victime de bataille de baluchon
Você é apenas uma vítima de uma batalha de travesseiros
En crise identitaire, tu crapotes sur l'chichon
Em crise de identidade, você fuma chichon
Qui fantasme sur Mélissa, Malika, Habiba
Que fantasia sobre Melissa, Malika, Habiba
Surtout lorsqu'elles crêpent leurs p'tits chignons
Especialmente quando elas arrumam seus pequenos coques
Tu n'assumes pas ton adresse
Você não assume seu endereço
Traumatises ton voisinage avec du rap de tess
Traumatiza seus vizinhos com rap de tess
Rescapé de maison de correction en Ardèche
Sobrevivente de casa de correção em Ardèche
T'as pris d'la cess, t'as quitté tes privilèges
Você fumou cess, você abandonou seus privilégios
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Você manchou a imagem da tess, manchou a imagem da tess
Tu nous as salis dans la presse
Você nos manchou na imprensa
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Misturou palavras rebeus em seu vocabulário
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Não, não, mano, você cresceu em Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
Você não assume seu endereço, você não assume seu endereço
T'en as fait ton fonds d'commerce
Você fez disso seu negócio
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Misturou palavras rebeus em seu vocabulário
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Não, não, mano, você cresceu em Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Você se sente desconfortável, desconfortável
Tu perçois la prison comme un privilège
Você vê a prisão como um privilégio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
No meu sotaque parisiense, você tem um complexo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Nós te rodamos, você se sente desconfortável
Mal à l'aise, mal à l'aise
Desconfortável, desconfortável
Tu perçois la prison comme un privilège
Você vê a prisão como um privilégio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
No meu sotaque parisiense, você tem um complexo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Nós te rodamos, você se sente desconfortável
Dans la vie, on n'est jamais mieux servi que par soi-même
Na vida, nunca somos melhor servidos do que por nós mesmos
À la tess, tu s'ras jamais mieux visser que par moi-même
Na tess, você nunca será melhor aparafusado do que por mim mesmo
Sachez bien qu'ici Amine, c'est Amen
Saiba que aqui Amine, é Amém
C'est nous contre nous, c'est Moussa contre Abdelmoumen
É nós contra nós, é Moussa contra Abdelmoumen
Nos voyous sont légendaires
Nossos bandidos são lendários
Mais ne t'inciteront jamais à quitter la vie scolaire
Mas nunca te incentivarão a abandonar a vida escolar
D'mandent à cacher leurs salaires
Pedem para esconder seus salários
Mais n'ont jamais osé regarder dans les pupilles de leurs mères
Mas nunca ousaram olhar nos olhos de suas mães
Un mètre quatre-vingt-treize, quatre-vingt-treize kil'
Um metro e noventa e três, noventa e três quilos
Soixante chefs d'inculpation, en dernier lieu pour barbarie
Sessenta acusações, a última por barbárie
Même avec ça, il sait se mettre à hauteur de son père
Mesmo com isso, ele sabe se colocar à altura de seu pai
Mourant sur chaise roulante, il prend sa baffe de légionnaire
Morrendo em uma cadeira de rodas, ele leva seu tapa de legionário
Ici, nous craignons ceux qui nous ont enfantés
Aqui, tememos aqueles que nos geraram
Autant me boucler à perpétuité que de les affronter
Melhor me prender perpetuamente do que enfrentá-los
Parfois contradictoires, on dit qu'on n'leur veut pas du mal
Às vezes contraditórios, dizemos que não queremos machucá-los
Quand t'es incarcéré, au fond, c'est eux qui sont en carcéral
Quando você está preso, no fundo, são eles que estão encarcerados
Ouais, c'est eux qui sont en carcéral
Sim, são eles que estão encarcerados
J'te parle de vécu, non pas des bouquins des Alain Soral
Estou falando de experiência, não dos livros de Alain Soral
Eh p'tit frère, j'suis pas là pour t'faire la morale
Ei, irmãozinho, não estou aqui para te dar uma lição de moral
Tu vas pisser des yeux quand ça sentira l'Amora
Você vai chorar quando sentir o cheiro de Amora
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Você entrou em uma onda de "tudo é haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Aparentemente, há três meses, você se converteu ao Islã
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Você se afasta, chama sua família de Sheitan
Et de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
E por sua culpa, é novamente culpa de Souleyman
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Você manchou a imagem da tess, manchou a imagem da tess
Tu nous as salis dans la presse
Você nos manchou na imprensa
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Misturou palavras rebeus em seu vocabulário
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Não, não, mano, você cresceu em Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
Você não assume seu endereço, você não assume seu endereço
T'en as fait ton fonds d'commerce
Você fez disso seu negócio
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Misturou palavras rebeus em seu vocabulário
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Não, não, mano, você cresceu em Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Você se sente desconfortável, desconfortável
Tu perçois la prison comme un privilège
Você vê a prisão como um privilégio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
No meu sotaque parisiense, você tem um complexo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Nós te rodamos, você se sente desconfortável
Mal à l'aise, mal à l'aise
Desconfortável, desconfortável
Tu perçois la prison comme un privilège
Você vê a prisão como um privilégio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
No meu sotaque parisiense, você tem um complexo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Nós te rodamos, você se sente desconfortável
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Você manchou a imagem da tess, manchou a imagem da tess
Tu nous as salis dans la presse
Você nos manchou na imprensa
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Misturou palavras rebeus em seu vocabulário
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Não, não, mano, você cresceu em Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
Você não assume seu endereço, você não assume seu endereço
T'en as fait ton fonds d'commerce
Você fez disso seu negócio
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Misturou palavras rebeus em seu vocabulário
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Não, não, mano, você cresceu em Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Você se sente desconfortável, desconfortável
Tu perçois la prison comme un privilège
Você vê a prisão como um privilégio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
No meu sotaque parisiense, você tem um complexo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Nós te rodamos, você se sente desconfortável
Mal à l'aise, mal à l'aise
Desconfortável, desconfortável
Tu perçois la prison comme un privilège
Você vê a prisão como um privilégio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
No meu sotaque parisiense, você tem um complexo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Nós te rodamos, você se sente desconfortável
Écoute-moi bien sale pute
Escúchame bien, sucia puta
J'vais te laisser 24h, si dans 24h j'ai pas un putain de message
Te daré 24 horas, si en 24 horas no tengo un maldito mensaje
Tu verras plus ta fille, t'as compris?
No volverás a ver a tu hija, ¿lo entiendes?
T'as compris ou pas? Tu peux pas faire ça
¿Lo entiendes o no? No puedes hacer eso
T'as compris ou pas?
¿Lo entiendes o no?
Oh, un lion n'est roi que lorsqu'il respecte sa lionne
Oh, un león solo es rey cuando respeta a su leona
Tu bichonnes celle qui t'pigeonne, t'hospitalises la daronne
Mimas a la que te engaña, hospitalizas a la madre
Tu terrorises ta sœur chez toi
Aterrorizas a tu hermana en casa
Mais l'rugissement d'un lion ne fait écho qu'une fois dans la faune
Pero el rugido de un león solo resuena una vez en la fauna
T'as fait grimper sa tension artérielle
Has hecho subir su tensión arterial
Pour un oui, pour un non, faut casser du matériel
Por un sí, por un no, hay que romper material
Tu rêves de devenir ce qu'on essaye de fuir
Sueñas con convertirte en lo que intentamos huir
Quand tu fais des fausses couches, nous, on essaye encore de jouir
Cuando tienes abortos espontáneos, nosotros seguimos intentando disfrutar
Tu dis de ta maman qu'elle est nymphomane
Dices de tu madre que es ninfómana
Divorcée trois fois, trois reuss issues de différents man
Divorciada tres veces, tres éxitos de diferentes hombres
Apparemment, t'es l'fils du barman
Aparentemente, eres el hijo del barman
Quand tu sors de GAV, c'est toujours de la faute de Souleyman
Cuando sales de la detención, siempre es culpa de Souleyman
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Has entrado en una locura de "todo es haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Aparentemente, desde hace tres meses, te has convertido al Islam
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Te alejas, llamas a tu familia Sheitan
Mais de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
Pero por tu culpa, es de nuevo culpa de Souleyman
T'es qu'une victime de bataille de baluchon
Eres solo una víctima de la batalla de almohadas
En crise identitaire, tu crapotes sur l'chichon
En crisis de identidad, fumas chichón
Qui fantasme sur Mélissa, Malika, Habiba
Que fantasea con Mélissa, Malika, Habiba
Surtout lorsqu'elles crêpent leurs p'tits chignons
Especialmente cuando se peinan sus pequeños moños
Tu n'assumes pas ton adresse
No asumes tu dirección
Traumatises ton voisinage avec du rap de tess
Traumatizas a tus vecinos con rap de los suburbios
Rescapé de maison de correction en Ardèche
Sobreviviente de un reformatorio en Ardèche
T'as pris d'la cess, t'as quitté tes privilèges
Has tomado drogas, has abandonado tus privilegios
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Has manchado la imagen de los suburbios, manchado la imagen de los suburbios
Tu nous as salis dans la presse
Nos has manchado en la prensa
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mezclado palabras árabes en tu vocabulario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amigo, creciste en Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
No asumes tu dirección, no asumes tu dirección
T'en as fait ton fonds d'commerce
Lo has convertido en tu negocio
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mezclado palabras árabes en tu vocabulario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amigo, creciste en Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Te sientes incómodo, incómodo
Tu perçois la prison comme un privilège
Ves la prisión como un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sobre mi acento parisino, tienes un complejo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Te hemos golpeado, te sientes incómodo
Mal à l'aise, mal à l'aise
Incómodo, incómodo
Tu perçois la prison comme un privilège
Ves la prisión como un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sobre mi acento parisino, tienes un complejo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Te hemos golpeado, te sientes incómodo
Dans la vie, on n'est jamais mieux servi que par soi-même
En la vida, nunca se está mejor servido que por uno mismo
À la tess, tu s'ras jamais mieux visser que par moi-même
En los suburbios, nunca estarás mejor atornillado que por mí mismo
Sachez bien qu'ici Amine, c'est Amen
Sepan bien que aquí Amine, es Amen
C'est nous contre nous, c'est Moussa contre Abdelmoumen
Es nosotros contra nosotros, es Moussa contra Abdelmoumen
Nos voyous sont légendaires
Nuestros delincuentes son legendarios
Mais ne t'inciteront jamais à quitter la vie scolaire
Pero nunca te incitarán a abandonar la vida escolar
D'mandent à cacher leurs salaires
Piden ocultar sus salarios
Mais n'ont jamais osé regarder dans les pupilles de leurs mères
Pero nunca se han atrevido a mirar a los ojos de sus madres
Un mètre quatre-vingt-treize, quatre-vingt-treize kil'
Un metro noventa y tres, noventa y tres kilos
Soixante chefs d'inculpation, en dernier lieu pour barbarie
Sesenta cargos, el último por barbarie
Même avec ça, il sait se mettre à hauteur de son père
Incluso con eso, sabe ponerse a la altura de su padre
Mourant sur chaise roulante, il prend sa baffe de légionnaire
Muriendo en silla de ruedas, recibe su bofetada de legionario
Ici, nous craignons ceux qui nous ont enfantés
Aquí, tememos a los que nos han engendrado
Autant me boucler à perpétuité que de les affronter
Mejor encerrarme de por vida que enfrentarlos
Parfois contradictoires, on dit qu'on n'leur veut pas du mal
A veces contradictorios, decimos que no queremos hacerles daño
Quand t'es incarcéré, au fond, c'est eux qui sont en carcéral
Cuando estás encarcelado, en el fondo, son ellos los que están en prisión
Ouais, c'est eux qui sont en carcéral
Sí, son ellos los que están en prisión
J'te parle de vécu, non pas des bouquins des Alain Soral
Te hablo de experiencia, no de los libros de Alain Soral
Eh p'tit frère, j'suis pas là pour t'faire la morale
Eh, hermanito, no estoy aquí para darte lecciones
Tu vas pisser des yeux quand ça sentira l'Amora
Vas a llorar cuando huela a Amora
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Has entrado en una locura de "todo es haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Aparentemente, desde hace tres meses, te has convertido al Islam
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Te alejas, llamas a tu familia Sheitan
Et de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
Y por tu culpa, es de nuevo culpa de Souleyman
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Has manchado la imagen de los suburbios, manchado la imagen de los suburbios
Tu nous as salis dans la presse
Nos has manchado en la prensa
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mezclado palabras árabes en tu vocabulario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amigo, creciste en Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
No asumes tu dirección, no asumes tu dirección
T'en as fait ton fonds d'commerce
Lo has convertido en tu negocio
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mezclado palabras árabes en tu vocabulario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amigo, creciste en Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Te sientes incómodo, incómodo
Tu perçois la prison comme un privilège
Ves la prisión como un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sobre mi acento parisino, tienes un complejo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Te hemos golpeado, te sientes incómodo
Mal à l'aise, mal à l'aise
Incómodo, incómodo
Tu perçois la prison comme un privilège
Ves la prisión como un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sobre mi acento parisino, tienes un complejo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Te hemos golpeado, te sientes incómodo
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Has manchado la imagen de los suburbios, manchado la imagen de los suburbios
Tu nous as salis dans la presse
Nos has manchado en la prensa
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mezclado palabras árabes en tu vocabulario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amigo, creciste en Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
No asumes tu dirección, no asumes tu dirección
T'en as fait ton fonds d'commerce
Lo has convertido en tu negocio
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mezclado palabras árabes en tu vocabulario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amigo, creciste en Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Te sientes incómodo, incómodo
Tu perçois la prison comme un privilège
Ves la prisión como un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sobre mi acento parisino, tienes un complejo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Te hemos golpeado, te sientes incómodo
Mal à l'aise, mal à l'aise
Incómodo, incómodo
Tu perçois la prison comme un privilège
Ves la prisión como un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sobre mi acento parisino, tienes un complejo
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Te hemos golpeado, te sientes incómodo
Écoute-moi bien sale pute
Hör mir gut zu, du dreckige Schlampe
J'vais te laisser 24h, si dans 24h j'ai pas un putain de message
Ich gebe dir 24 Stunden, wenn ich in 24 Stunden keine verdammte Nachricht habe
Tu verras plus ta fille, t'as compris?
Du wirst deine Tochter nicht mehr sehen, hast du das verstanden?
T'as compris ou pas? Tu peux pas faire ça
Hast du das verstanden oder nicht? Du kannst das nicht tun
T'as compris ou pas?
Hast du das verstanden oder nicht?
Oh, un lion n'est roi que lorsqu'il respecte sa lionne
Oh, ein Löwe ist nur König, wenn er seine Löwin respektiert
Tu bichonnes celle qui t'pigeonne, t'hospitalises la daronne
Du verwöhnst die, die dich verarscht, du bringst die Mutter ins Krankenhaus
Tu terrorises ta sœur chez toi
Du terrorisierst deine Schwester zu Hause
Mais l'rugissement d'un lion ne fait écho qu'une fois dans la faune
Aber das Brüllen eines Löwen hallt nur einmal in der Fauna wider
T'as fait grimper sa tension artérielle
Du hast ihren Blutdruck in die Höhe getrieben
Pour un oui, pour un non, faut casser du matériel
Für ein Ja, für ein Nein, muss man Material zerbrechen
Tu rêves de devenir ce qu'on essaye de fuir
Du träumst davon, das zu werden, was wir zu vermeiden versuchen
Quand tu fais des fausses couches, nous, on essaye encore de jouir
Wenn du Fehlgeburten hast, versuchen wir immer noch, Freude zu empfinden
Tu dis de ta maman qu'elle est nymphomane
Du sagst von deiner Mutter, dass sie nymphoman ist
Divorcée trois fois, trois reuss issues de différents man
Dreimal geschieden, drei Erfolge von verschiedenen Männern
Apparemment, t'es l'fils du barman
Anscheinend bist du der Sohn des Barkeepers
Quand tu sors de GAV, c'est toujours de la faute de Souleyman
Wenn du aus dem Polizeigewahrsam kommst, ist es immer Souleyman's Schuld
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Du bist in einen Wahn geraten, dass „alles haram ist“
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Anscheinend hast du dich vor drei Monaten zum Islam bekehrt
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Du entfernst dich, nennst deine Familie Sheitan
Mais de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
Aber wegen dir ist es immer Souleyman's Schuld
T'es qu'une victime de bataille de baluchon
Du bist nur ein Opfer von Schlafsackkämpfen
En crise identitaire, tu crapotes sur l'chichon
In einer Identitätskrise, du ziehst am Joint
Qui fantasme sur Mélissa, Malika, Habiba
Wer phantasiert über Melissa, Malika, Habiba
Surtout lorsqu'elles crêpent leurs p'tits chignons
Besonders wenn sie ihre kleinen Dutt kämmen
Tu n'assumes pas ton adresse
Du stehst nicht zu deiner Adresse
Traumatises ton voisinage avec du rap de tess
Du traumatisierst deine Nachbarschaft mit Ghettorap
Rescapé de maison de correction en Ardèche
Überlebender aus einem Erziehungsheim in der Ardèche
T'as pris d'la cess, t'as quitté tes privilèges
Du hast Gras geraucht, du hast deine Privilegien aufgegeben
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Du hast das Image des Ghettos beschmutzt, das Image des Ghettos beschmutzt
Tu nous as salis dans la presse
Du hast uns in der Presse beschmutzt
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Arabische Wörter in deinen Wortschatz gemischt
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Nein, nein, Kumpel, du bist in der Ardèche aufgewachsen
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
Du stehst nicht zu deiner Adresse, du stehst nicht zu deiner Adresse
T'en as fait ton fonds d'commerce
Du hast es zu deinem Geschäftsmodell gemacht
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Arabische Wörter in deinen Wortschatz gemischt
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Nein, nein, Kumpel, du bist in der Ardèche aufgewachsen
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Du fühlst dich unwohl, unwohl
Tu perçois la prison comme un privilège
Du siehst das Gefängnis als Privileg
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Du hast Komplexe wegen meines Pariser Akzents
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Wir haben dich verprügelt, du fühlst dich unwohl
Mal à l'aise, mal à l'aise
Unwohl, unwohl
Tu perçois la prison comme un privilège
Du siehst das Gefängnis als Privileg
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Du hast Komplexe wegen meines Pariser Akzents
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Wir haben dich verprügelt, du fühlst dich unwohl
Dans la vie, on n'est jamais mieux servi que par soi-même
Im Leben wird man nie besser bedient als von sich selbst
À la tess, tu s'ras jamais mieux visser que par moi-même
Im Ghetto wirst du nie besser von mir selbst geschraubt
Sachez bien qu'ici Amine, c'est Amen
Wisse gut, dass hier Amine Amen ist
C'est nous contre nous, c'est Moussa contre Abdelmoumen
Es ist wir gegen uns, es ist Moussa gegen Abdelmoumen
Nos voyous sont légendaires
Unsere Gangster sind legendär
Mais ne t'inciteront jamais à quitter la vie scolaire
Aber sie werden dich nie dazu ermutigen, die Schule zu verlassen
D'mandent à cacher leurs salaires
Sie bitten darum, ihre Gehälter zu verstecken
Mais n'ont jamais osé regarder dans les pupilles de leurs mères
Aber sie haben nie gewagt, ihrer Mutter in die Augen zu schauen
Un mètre quatre-vingt-treize, quatre-vingt-treize kil'
Ein Meter dreiundneunzig, dreiundneunzig Kilo
Soixante chefs d'inculpation, en dernier lieu pour barbarie
Sechzig Anklagepunkte, zuletzt wegen Barbarei
Même avec ça, il sait se mettre à hauteur de son père
Selbst mit all dem kann er sich auf Augenhöhe mit seinem Vater stellen
Mourant sur chaise roulante, il prend sa baffe de légionnaire
Sterbend im Rollstuhl, er bekommt seine Legionärsohrfeige
Ici, nous craignons ceux qui nous ont enfantés
Hier fürchten wir die, die uns gezeugt haben
Autant me boucler à perpétuité que de les affronter
Besser lebenslänglich einsperren, als sie zu konfrontieren
Parfois contradictoires, on dit qu'on n'leur veut pas du mal
Manchmal widersprüchlich, wir sagen, wir wollen ihnen kein Leid zufügen
Quand t'es incarcéré, au fond, c'est eux qui sont en carcéral
Wenn du eingesperrt bist, sind sie es im Grunde, die im Gefängnis sind
Ouais, c'est eux qui sont en carcéral
Ja, sie sind diejenigen, die im Gefängnis sind
J'te parle de vécu, non pas des bouquins des Alain Soral
Ich spreche von Erfahrung, nicht von den Büchern von Alain Soral
Eh p'tit frère, j'suis pas là pour t'faire la morale
Hey kleiner Bruder, ich bin nicht hier, um dir eine Moralpredigt zu halten
Tu vas pisser des yeux quand ça sentira l'Amora
Du wirst aus den Augen pinkeln, wenn es nach Amora riecht
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Du bist in einen Wahn geraten, dass „alles haram ist“
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
Anscheinend hast du dich vor drei Monaten zum Islam bekehrt
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Du entfernst dich, nennst deine Familie Sheitan
Et de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
Und wegen dir ist es immer Souleyman's Schuld
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Du hast das Image des Ghettos beschmutzt, das Image des Ghettos beschmutzt
Tu nous as salis dans la presse
Du hast uns in der Presse beschmutzt
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Arabische Wörter in deinen Wortschatz gemischt
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Nein, nein, Kumpel, du bist in der Ardèche aufgewachsen
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
Du stehst nicht zu deiner Adresse, du stehst nicht zu deiner Adresse
T'en as fait ton fonds d'commerce
Du hast es zu deinem Geschäftsmodell gemacht
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Arabische Wörter in deinen Wortschatz gemischt
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Nein, nein, Kumpel, du bist in der Ardèche aufgewachsen
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Du fühlst dich unwohl, unwohl
Tu perçois la prison comme un privilège
Du siehst das Gefängnis als Privileg
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Du hast Komplexe wegen meines Pariser Akzents
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Wir haben dich verprügelt, du fühlst dich unwohl
Mal à l'aise, mal à l'aise
Unwohl, unwohl
Tu perçois la prison comme un privilège
Du siehst das Gefängnis als Privileg
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Du hast Komplexe wegen meines Pariser Akzents
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Wir haben dich verprügelt, du fühlst dich unwohl
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Du hast das Image des Ghettos beschmutzt, das Image des Ghettos beschmutzt
Tu nous as salis dans la presse
Du hast uns in der Presse beschmutzt
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Arabische Wörter in deinen Wortschatz gemischt
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Nein, nein, Kumpel, du bist in der Ardèche aufgewachsen
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
Du stehst nicht zu deiner Adresse, du stehst nicht zu deiner Adresse
T'en as fait ton fonds d'commerce
Du hast es zu deinem Geschäftsmodell gemacht
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Arabische Wörter in deinen Wortschatz gemischt
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
Nein, nein, Kumpel, du bist in der Ardèche aufgewachsen
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Du fühlst dich unwohl, unwohl
Tu perçois la prison comme un privilège
Du siehst das Gefängnis als Privileg
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Du hast Komplexe wegen meines Pariser Akzents
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Wir haben dich verprügelt, du fühlst dich unwohl
Mal à l'aise, mal à l'aise
Unwohl, unwohl
Tu perçois la prison comme un privilège
Du siehst das Gefängnis als Privileg
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Du hast Komplexe wegen meines Pariser Akzents
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Wir haben dich verprügelt, du fühlst dich unwohl
Écoute-moi bien sale pute
Ascoltami bene, sporca puttana
J'vais te laisser 24h, si dans 24h j'ai pas un putain de message
Ti darò 24 ore, se in 24 ore non ho un cazzo di messaggio
Tu verras plus ta fille, t'as compris?
Non vedrai più tua figlia, hai capito?
T'as compris ou pas? Tu peux pas faire ça
Hai capito o no? Non puoi fare questo
T'as compris ou pas?
Hai capito o no?
Oh, un lion n'est roi que lorsqu'il respecte sa lionne
Oh, un leone è re solo quando rispetta la sua leonessa
Tu bichonnes celle qui t'pigeonne, t'hospitalises la daronne
Coccoli quella che ti inganna, ospitalizzi la mamma
Tu terrorises ta sœur chez toi
Terrorizzi tua sorella a casa tua
Mais l'rugissement d'un lion ne fait écho qu'une fois dans la faune
Ma il ruggito di un leone risuona solo una volta nella fauna
T'as fait grimper sa tension artérielle
Hai fatto salire la sua pressione arteriosa
Pour un oui, pour un non, faut casser du matériel
Per un sì, per un no, devi rompere del materiale
Tu rêves de devenir ce qu'on essaye de fuir
Sogni di diventare ciò che cerchiamo di fuggire
Quand tu fais des fausses couches, nous, on essaye encore de jouir
Quando fai aborti spontanei, noi, cerchiamo ancora di godere
Tu dis de ta maman qu'elle est nymphomane
Dici di tua madre che è ninfomane
Divorcée trois fois, trois reuss issues de différents man
Divorziata tre volte, tre successi da diversi uomini
Apparemment, t'es l'fils du barman
A quanto pare, sei il figlio del barista
Quand tu sors de GAV, c'est toujours de la faute de Souleyman
Quando esci dalla GAV, è sempre colpa di Souleyman
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Sei entrato in un delirio tipo "tutto è haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
A quanto pare, da tre mesi, ti sei convertito all'Islam
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Ti allontani, chiami la tua famiglia Sheitan
Mais de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
Ma per colpa tua, è ancora colpa di Souleyman
T'es qu'une victime de bataille de baluchon
Sei solo una vittima di una battaglia di sacchi a pelo
En crise identitaire, tu crapotes sur l'chichon
In crisi di identità, fumi sullo shisha
Qui fantasme sur Mélissa, Malika, Habiba
Che fantasia su Melissa, Malika, Habiba
Surtout lorsqu'elles crêpent leurs p'tits chignons
Soprattutto quando si arruffano i loro piccoli chignon
Tu n'assumes pas ton adresse
Non assumi il tuo indirizzo
Traumatises ton voisinage avec du rap de tess
Traumatizzi il tuo vicinato con del rap di tess
Rescapé de maison de correction en Ardèche
Sopravvissuto da una casa di correzione in Ardèche
T'as pris d'la cess, t'as quitté tes privilèges
Hai preso della cess, hai lasciato i tuoi privilegi
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Hai sporcato l'immagine della tess, hai sporcato l'immagine della tess
Tu nous as salis dans la presse
Ci hai sporcati nella stampa
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mescolato delle parole arabe nel tuo vocabolario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amico, sei cresciuto in Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
Non assumi il tuo indirizzo, non assumi il tuo indirizzo
T'en as fait ton fonds d'commerce
Ne hai fatto il tuo business
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mescolato delle parole arabe nel tuo vocabolario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amico, sei cresciuto in Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Ti senti a disagio, a disagio
Tu perçois la prison comme un privilège
Percepisci la prigione come un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sul mio accento parigino, fai un complesso
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Ti abbiamo picchiato, ti senti a disagio
Mal à l'aise, mal à l'aise
A disagio, a disagio
Tu perçois la prison comme un privilège
Percepisci la prigione come un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sul mio accento parigino, fai un complesso
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Ti abbiamo picchiato, ti senti a disagio
Dans la vie, on n'est jamais mieux servi que par soi-même
Nella vita, non si è mai serviti meglio che da se stessi
À la tess, tu s'ras jamais mieux visser que par moi-même
Nella tess, non sarai mai meglio avvitato che da me stesso
Sachez bien qu'ici Amine, c'est Amen
Sappiate bene che qui Amine, è Amen
C'est nous contre nous, c'est Moussa contre Abdelmoumen
Siamo noi contro noi, è Moussa contro Abdelmoumen
Nos voyous sont légendaires
I nostri teppisti sono leggendari
Mais ne t'inciteront jamais à quitter la vie scolaire
Ma non ti inciteranno mai a lasciare la vita scolastica
D'mandent à cacher leurs salaires
Chiedono di nascondere i loro salari
Mais n'ont jamais osé regarder dans les pupilles de leurs mères
Ma non hanno mai osato guardare negli occhi delle loro madri
Un mètre quatre-vingt-treize, quatre-vingt-treize kil'
Un metro novantatré, novantatré chili
Soixante chefs d'inculpation, en dernier lieu pour barbarie
Sessanta capi di accusa, in ultimo per barbarie
Même avec ça, il sait se mettre à hauteur de son père
Anche con questo, sa mettersi all'altezza di suo padre
Mourant sur chaise roulante, il prend sa baffe de légionnaire
Morente su una sedia a rotelle, prende il suo schiaffo da legionario
Ici, nous craignons ceux qui nous ont enfantés
Qui, temiamo coloro che ci hanno generato
Autant me boucler à perpétuité que de les affronter
Meglio essere rinchiusi a vita che affrontarli
Parfois contradictoires, on dit qu'on n'leur veut pas du mal
A volte contraddittori, diciamo che non vogliamo far loro del male
Quand t'es incarcéré, au fond, c'est eux qui sont en carcéral
Quando sei incarcerato, in fondo, sono loro che sono in carcere
Ouais, c'est eux qui sont en carcéral
Sì, sono loro che sono in carcere
J'te parle de vécu, non pas des bouquins des Alain Soral
Ti parlo di esperienza, non dei libri di Alain Soral
Eh p'tit frère, j'suis pas là pour t'faire la morale
Eh fratellino, non sono qui per farti la morale
Tu vas pisser des yeux quand ça sentira l'Amora
Pisserai dagli occhi quando sentirai l'Amora
T'es rentré dans un délire genre "tout est haram"
Sei entrato in un delirio tipo "tutto è haram"
Apparemment, depuis trois mois, t'es converti à l'Islam
A quanto pare, da tre mesi, ti sei convertito all'Islam
Tu t'éloignes, traites ta famille de Sheitan
Ti allontani, chiami la tua famiglia Sheitan
Et de par ta faute, c'est encore de la faute de Souleyman
E per colpa tua, è ancora colpa di Souleyman
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Hai sporcato l'immagine della tess, hai sporcato l'immagine della tess
Tu nous as salis dans la presse
Ci hai sporcati nella stampa
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mescolato delle parole arabe nel tuo vocabolario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amico, sei cresciuto in Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
Non assumi il tuo indirizzo, non assumi il tuo indirizzo
T'en as fait ton fonds d'commerce
Ne hai fatto il tuo business
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mescolato delle parole arabe nel tuo vocabolario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amico, sei cresciuto in Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Ti senti a disagio, a disagio
Tu perçois la prison comme un privilège
Percepisci la prigione come un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sul mio accento parigino, fai un complesso
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Ti abbiamo picchiato, ti senti a disagio
Mal à l'aise, mal à l'aise
A disagio, a disagio
Tu perçois la prison comme un privilège
Percepisci la prigione come un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sul mio accento parigino, fai un complesso
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Ti abbiamo picchiato, ti senti a disagio
T'as sali l'image de la tess, sali l'image de la tess
Hai sporcato l'immagine della tess, hai sporcato l'immagine della tess
Tu nous as salis dans la presse
Ci hai sporcati nella stampa
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mescolato delle parole arabe nel tuo vocabolario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amico, sei cresciuto in Ardèche
Tu n'assumes pas ton adresse, tu n'assumes pas ton adresse
Non assumi il tuo indirizzo, non assumi il tuo indirizzo
T'en as fait ton fonds d'commerce
Ne hai fatto il tuo business
Mélangé des mots rebeus dans ton vocabulaire
Mescolato delle parole arabe nel tuo vocabolario
Nan, nan, poto, t'as grandi en Ardèche
No, no, amico, sei cresciuto in Ardèche
Tu t'sens mal à l'aise, mal à l'aise
Ti senti a disagio, a disagio
Tu perçois la prison comme un privilège
Percepisci la prigione come un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sul mio accento parigino, fai un complesso
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Ti abbiamo picchiato, ti senti a disagio
Mal à l'aise, mal à l'aise
A disagio, a disagio
Tu perçois la prison comme un privilège
Percepisci la prigione come un privilegio
Sur mon accent parisien, tu fais un complexe
Sul mio accento parigino, fai un complesso
On t'a rodave, tu t'sens mal à l'aise
Ti abbiamo picchiato, ti senti a disagio

Trivia about the song Mal(à)laise by Sefyu

When was the song “Mal(à)laise” released by Sefyu?
The song Mal(à)laise was released in 2019, on the album “Yusef”.
Who composed the song “Mal(à)laise” by Sefyu?
The song “Mal(à)laise” by Sefyu was composed by Youssef Soukouna.

Most popular songs of Sefyu

Other artists of French rap