L'enfant de la rue

MEIR NAHUM SALAH, SLIMANE NEBCHI, YAACOV SALAH

Lyrics Translation

J'avais cinq ans à peine, et je savais déjà
L'aiguille dans la veine et les bleus sur les bras
J'avais cinq ans à peine mais les yeux grands ouverts
Sur ce qu'étaient la vie et les larmes d'une mère

Ici nous savons la valeur de l'amour
Ici on se prive pour sa famille et on prie tous les jours
Alors oui c'est vrai
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Oui c'est vrai
Mais aussi tant de je t'aime
En pansement de l'âme
En pansement de l'âme

L'enfant de la rue est devenu grand
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan

L'enfant de la rue est devenu grand
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan

17 ans à peine quelques morts sur les bras
Des sourires à la pelle pour faire genre que ça va
17 ans à peine et déjà dans l'urgence
De vivre à bout de rêve même vidé d'innocence

Là-bas j'ai appris à ne jamais renoncer
Tomber retomber mais toujours se relever
Alors oui c'est vrai
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Oui c'est vrai
Mais aussi tant de je t'aime
En pansement de l'âme
En pansement de l'âme

L'enfant de la rue est devenu grand
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan

L'enfant de la rue est devenu grand
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan

À l'approche de la trentaine
J'me dis que c'était le destin
Qu'il fallait que j'apprenne
Que j'me rétame sur le chemin
Et si tout s'arrêtait demain
Que resterait-il
Si ce n'est des centaines de je t'aime
Mais ma vie sur un fil
Et ma vie sur un fil
Et ma vie sur un fil

L'enfant de la rue est devenu grand
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan

L'enfant de la rue est devenu grand
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan

J'avais cinq ans à peine, et je savais déjà
I was barely five years old, and I already knew
L'aiguille dans la veine et les bleus sur les bras
The needle in the vein and the bruises on the arms
J'avais cinq ans à peine mais les yeux grands ouverts
I was barely five years old but with wide open eyes
Sur ce qu'étaient la vie et les larmes d'une mère
On what life was and a mother's tears
Ici nous savons la valeur de l'amour
Here we know the value of love
Ici on se prive pour sa famille et on prie tous les jours
Here we deprive ourselves for our family and we pray every day
Alors oui c'est vrai
So yes it's true
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
As a child, I saw the blues flow on a woman's cheeks
Oui c'est vrai
Yes it's true
Mais aussi tant de je t'aime
But also so many I love you
En pansement de l'âme
As a bandage for the soul
En pansement de l'âme
As a bandage for the soul
L'enfant de la rue est devenu grand
The street child has grown up
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
But he keeps his old poems in his bag
L'enfant de la rue est devenu grand
The street child has grown up
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
But he keeps his old poems in his bag
17 ans à peine quelques morts sur les bras
Barely 17 years old with a few deaths on his hands
Des sourires à la pelle pour faire genre que ça va
Smiles aplenty to pretend that everything's fine
17 ans à peine et déjà dans l'urgence
Barely 17 years old and already in a hurry
De vivre à bout de rêve même vidé d'innocence
To live to the end of dreams even emptied of innocence
Là-bas j'ai appris à ne jamais renoncer
Over there I learned to never give up
Tomber retomber mais toujours se relever
Fall and fall again but always get up
Alors oui c'est vrai
So yes it's true
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
As a child, I saw the blues flow on a woman's cheeks
Oui c'est vrai
Yes it's true
Mais aussi tant de je t'aime
But also so many I love you
En pansement de l'âme
As a bandage for the soul
En pansement de l'âme
As a bandage for the soul
L'enfant de la rue est devenu grand
The street child has grown up
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
But he keeps his old poems in his bag
L'enfant de la rue est devenu grand
The street child has grown up
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
But he keeps his old poems in his bag
À l'approche de la trentaine
Approaching thirty
J'me dis que c'était le destin
I tell myself that it was destiny
Qu'il fallait que j'apprenne
That I had to learn
Que j'me rétame sur le chemin
That I had to stumble on the way
Et si tout s'arrêtait demain
And if everything stopped tomorrow
Que resterait-il
What would remain
Si ce n'est des centaines de je t'aime
If not hundreds of I love you
Mais ma vie sur un fil
But my life on a thread
Et ma vie sur un fil
And my life on a thread
Et ma vie sur un fil
And my life on a thread
L'enfant de la rue est devenu grand
The street child has grown up
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
But he keeps his old poems in his bag
L'enfant de la rue est devenu grand
The street child has grown up
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
But he keeps his old poems in his bag
J'avais cinq ans à peine, et je savais déjà
Eu tinha apenas cinco anos, e já sabia
L'aiguille dans la veine et les bleus sur les bras
A agulha na veia e os hematomas nos braços
J'avais cinq ans à peine mais les yeux grands ouverts
Eu tinha apenas cinco anos, mas os olhos bem abertos
Sur ce qu'étaient la vie et les larmes d'une mère
Para o que era a vida e as lágrimas de uma mãe
Ici nous savons la valeur de l'amour
Aqui nós sabemos o valor do amor
Ici on se prive pour sa famille et on prie tous les jours
Aqui nos privamos pela nossa família e rezamos todos os dias
Alors oui c'est vrai
Então sim, é verdade
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Quando criança, vi o blues escorrer pelas bochechas de uma mulher
Oui c'est vrai
Sim, é verdade
Mais aussi tant de je t'aime
Mas também tantos eu te amo
En pansement de l'âme
Como curativo para a alma
En pansement de l'âme
Como curativo para a alma
L'enfant de la rue est devenu grand
A criança da rua cresceu
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Mas ele guarda em sua bolsa seus poemas de antigamente
L'enfant de la rue est devenu grand
A criança da rua cresceu
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Mas ele guarda em sua bolsa seus poemas de antigamente
17 ans à peine quelques morts sur les bras
Apenas 17 anos e algumas mortes nos braços
Des sourires à la pelle pour faire genre que ça va
Sorrisos em abundância para fingir que está tudo bem
17 ans à peine et déjà dans l'urgence
Apenas 17 anos e já na urgência
De vivre à bout de rêve même vidé d'innocence
De viver ao máximo, mesmo esvaziado de inocência
Là-bas j'ai appris à ne jamais renoncer
Lá eu aprendi a nunca desistir
Tomber retomber mais toujours se relever
Cair e cair novamente, mas sempre se levantar
Alors oui c'est vrai
Então sim, é verdade
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Quando criança, vi o blues escorrer pelas bochechas de uma mulher
Oui c'est vrai
Sim, é verdade
Mais aussi tant de je t'aime
Mas também tantos eu te amo
En pansement de l'âme
Como curativo para a alma
En pansement de l'âme
Como curativo para a alma
L'enfant de la rue est devenu grand
A criança da rua cresceu
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Mas ele guarda em sua bolsa seus poemas de antigamente
L'enfant de la rue est devenu grand
A criança da rua cresceu
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Mas ele guarda em sua bolsa seus poemas de antigamente
À l'approche de la trentaine
Ao se aproximar dos trinta
J'me dis que c'était le destin
Eu penso que era o destino
Qu'il fallait que j'apprenne
Que eu tinha que aprender
Que j'me rétame sur le chemin
Que eu tinha que me machucar no caminho
Et si tout s'arrêtait demain
E se tudo acabasse amanhã
Que resterait-il
O que restaria
Si ce n'est des centaines de je t'aime
Se não centenas de eu te amo
Mais ma vie sur un fil
Mas minha vida por um fio
Et ma vie sur un fil
E minha vida por um fio
Et ma vie sur un fil
E minha vida por um fio
L'enfant de la rue est devenu grand
A criança da rua cresceu
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Mas ele guarda em sua bolsa seus poemas de antigamente
L'enfant de la rue est devenu grand
A criança da rua cresceu
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Mas ele guarda em sua bolsa seus poemas de antigamente
J'avais cinq ans à peine, et je savais déjà
Apenas tenía cinco años, y ya sabía
L'aiguille dans la veine et les bleus sur les bras
La aguja en la vena y los moretones en los brazos
J'avais cinq ans à peine mais les yeux grands ouverts
Apenas tenía cinco años pero los ojos bien abiertos
Sur ce qu'étaient la vie et les larmes d'une mère
Sobre lo que era la vida y las lágrimas de una madre
Ici nous savons la valeur de l'amour
Aquí sabemos el valor del amor
Ici on se prive pour sa famille et on prie tous les jours
Aquí nos privamos por nuestra familia y rezamos todos los días
Alors oui c'est vrai
Entonces sí, es verdad
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
De niño vi el blues correr por las mejillas de una mujer
Oui c'est vrai
Sí, es verdad
Mais aussi tant de je t'aime
Pero también tantos te quiero
En pansement de l'âme
Como un parche para el alma
En pansement de l'âme
Como un parche para el alma
L'enfant de la rue est devenu grand
El niño de la calle se ha hecho grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Pero guarda en su bolsa sus poemas de antaño
L'enfant de la rue est devenu grand
El niño de la calle se ha hecho grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Pero guarda en su bolsa sus poemas de antaño
17 ans à peine quelques morts sur les bras
Apenas 17 años y ya algunas muertes en los brazos
Des sourires à la pelle pour faire genre que ça va
Sonrisas a montones para fingir que todo va bien
17 ans à peine et déjà dans l'urgence
Apenas 17 años y ya en la urgencia
De vivre à bout de rêve même vidé d'innocence
De vivir al límite del sueño incluso vacío de inocencia
Là-bas j'ai appris à ne jamais renoncer
Allí aprendí a nunca rendirme
Tomber retomber mais toujours se relever
Caer y volver a caer pero siempre levantarse
Alors oui c'est vrai
Entonces sí, es verdad
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
De niño vi el blues correr por las mejillas de una mujer
Oui c'est vrai
Sí, es verdad
Mais aussi tant de je t'aime
Pero también tantos te quiero
En pansement de l'âme
Como un parche para el alma
En pansement de l'âme
Como un parche para el alma
L'enfant de la rue est devenu grand
El niño de la calle se ha hecho grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Pero guarda en su bolsa sus poemas de antaño
L'enfant de la rue est devenu grand
El niño de la calle se ha hecho grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Pero guarda en su bolsa sus poemas de antaño
À l'approche de la trentaine
Al acercarse a los treinta
J'me dis que c'était le destin
Me digo que era el destino
Qu'il fallait que j'apprenne
Que tenía que aprender
Que j'me rétame sur le chemin
Que me estrellaría en el camino
Et si tout s'arrêtait demain
Y si todo se detuviera mañana
Que resterait-il
¿Qué quedaría?
Si ce n'est des centaines de je t'aime
Si no son cientos de te quiero
Mais ma vie sur un fil
Pero mi vida en un hilo
Et ma vie sur un fil
Y mi vida en un hilo
Et ma vie sur un fil
Y mi vida en un hilo
L'enfant de la rue est devenu grand
El niño de la calle se ha hecho grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Pero guarda en su bolsa sus poemas de antaño
L'enfant de la rue est devenu grand
El niño de la calle se ha hecho grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Pero guarda en su bolsa sus poemas de antaño
J'avais cinq ans à peine, et je savais déjà
Ich war gerade mal fünf Jahre alt und wusste schon
L'aiguille dans la veine et les bleus sur les bras
Die Nadel in der Vene und die Blauen Flecken auf den Armen
J'avais cinq ans à peine mais les yeux grands ouverts
Ich war gerade mal fünf Jahre alt, aber die Augen weit offen
Sur ce qu'étaient la vie et les larmes d'une mère
Auf das, was das Leben war und die Tränen einer Mutter
Ici nous savons la valeur de l'amour
Hier wissen wir den Wert der Liebe
Ici on se prive pour sa famille et on prie tous les jours
Hier verzichten wir für unsere Familie und beten jeden Tag
Alors oui c'est vrai
Also ja, es ist wahr
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Als Kind sah ich den Blues auf den Wangen einer Frau fließen
Oui c'est vrai
Ja, es ist wahr
Mais aussi tant de je t'aime
Aber auch so viele „Ich liebe dich“
En pansement de l'âme
Als Pflaster für die Seele
En pansement de l'âme
Als Pflaster für die Seele
L'enfant de la rue est devenu grand
Das Straßenkind ist erwachsen geworden
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Aber er behält in seiner Tasche seine Gedichte von einst
L'enfant de la rue est devenu grand
Das Straßenkind ist erwachsen geworden
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Aber er behält in seiner Tasche seine Gedichte von einst
17 ans à peine quelques morts sur les bras
Gerade mal 17 Jahre alt, einige Tote auf den Armen
Des sourires à la pelle pour faire genre que ça va
Lächeln im Überfluss, um so zu tun, als ob alles in Ordnung wäre
17 ans à peine et déjà dans l'urgence
Gerade mal 17 Jahre alt und schon in der Not
De vivre à bout de rêve même vidé d'innocence
Zu leben am Ende der Träume, auch wenn die Unschuld verloren ist
Là-bas j'ai appris à ne jamais renoncer
Dort habe ich gelernt, niemals aufzugeben
Tomber retomber mais toujours se relever
Fallen und wieder fallen, aber immer wieder aufstehen
Alors oui c'est vrai
Also ja, es ist wahr
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Als Kind sah ich den Blues auf den Wangen einer Frau fließen
Oui c'est vrai
Ja, es ist wahr
Mais aussi tant de je t'aime
Aber auch so viele „Ich liebe dich“
En pansement de l'âme
Als Pflaster für die Seele
En pansement de l'âme
Als Pflaster für die Seele
L'enfant de la rue est devenu grand
Das Straßenkind ist erwachsen geworden
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Aber er behält in seiner Tasche seine Gedichte von einst
L'enfant de la rue est devenu grand
Das Straßenkind ist erwachsen geworden
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Aber er behält in seiner Tasche seine Gedichte von einst
À l'approche de la trentaine
Mit dem Näherkommen der Dreißiger
J'me dis que c'était le destin
Sage ich mir, dass es das Schicksal war
Qu'il fallait que j'apprenne
Dass ich lernen musste
Que j'me rétame sur le chemin
Dass ich auf dem Weg stürzen musste
Et si tout s'arrêtait demain
Und wenn alles morgen enden würde
Que resterait-il
Was würde bleiben
Si ce n'est des centaines de je t'aime
Wenn nicht Hunderte von „Ich liebe dich“
Mais ma vie sur un fil
Aber mein Leben auf einem Faden
Et ma vie sur un fil
Und mein Leben auf einem Faden
Et ma vie sur un fil
Und mein Leben auf einem Faden
L'enfant de la rue est devenu grand
Das Straßenkind ist erwachsen geworden
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Aber er behält in seiner Tasche seine Gedichte von einst
L'enfant de la rue est devenu grand
Das Straßenkind ist erwachsen geworden
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Aber er behält in seiner Tasche seine Gedichte von einst
J'avais cinq ans à peine, et je savais déjà
Avevo appena cinque anni, e già sapevo
L'aiguille dans la veine et les bleus sur les bras
L'ago nella vena e i lividi sulle braccia
J'avais cinq ans à peine mais les yeux grands ouverts
Avevo appena cinque anni ma gli occhi ben aperti
Sur ce qu'étaient la vie et les larmes d'une mère
Su cosa fosse la vita e le lacrime di una madre
Ici nous savons la valeur de l'amour
Qui sappiamo il valore dell'amore
Ici on se prive pour sa famille et on prie tous les jours
Qui ci priviamo per la nostra famiglia e preghiamo ogni giorno
Alors oui c'est vrai
Allora sì, è vero
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Da bambino ho visto il blues scorrere sulle guance di una donna
Oui c'est vrai
Sì, è vero
Mais aussi tant de je t'aime
Ma anche così tanti ti amo
En pansement de l'âme
Come un cerotto per l'anima
En pansement de l'âme
Come un cerotto per l'anima
L'enfant de la rue est devenu grand
Il bambino della strada è diventato grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Ma conserva nella sua borsa le sue poesie di un tempo
L'enfant de la rue est devenu grand
Il bambino della strada è diventato grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Ma conserva nella sua borsa le sue poesie di un tempo
17 ans à peine quelques morts sur les bras
Appena 17 anni e già qualche morto sulle spalle
Des sourires à la pelle pour faire genre que ça va
Sorrisi a volontà per far finta che vada tutto bene
17 ans à peine et déjà dans l'urgence
Appena 17 anni e già in emergenza
De vivre à bout de rêve même vidé d'innocence
Di vivere fino alla fine del sogno, anche se privo di innocenza
Là-bas j'ai appris à ne jamais renoncer
Là ho imparato a non arrendermi mai
Tomber retomber mais toujours se relever
Cadere e ricadere ma sempre rialzarsi
Alors oui c'est vrai
Allora sì, è vero
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Da bambino ho visto il blues scorrere sulle guance di una donna
Oui c'est vrai
Sì, è vero
Mais aussi tant de je t'aime
Ma anche così tanti ti amo
En pansement de l'âme
Come un cerotto per l'anima
En pansement de l'âme
Come un cerotto per l'anima
L'enfant de la rue est devenu grand
Il bambino della strada è diventato grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Ma conserva nella sua borsa le sue poesie di un tempo
L'enfant de la rue est devenu grand
Il bambino della strada è diventato grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Ma conserva nella sua borsa le sue poesie di un tempo
À l'approche de la trentaine
Avvicinandosi alla trentina
J'me dis que c'était le destin
Mi dico che era il destino
Qu'il fallait que j'apprenne
Che dovevo imparare
Que j'me rétame sur le chemin
Che dovevo cadere sulla strada
Et si tout s'arrêtait demain
E se tutto finisse domani
Que resterait-il
Cosa resterebbe
Si ce n'est des centaines de je t'aime
Se non centinaia di ti amo
Mais ma vie sur un fil
Ma la mia vita su un filo
Et ma vie sur un fil
E la mia vita su un filo
Et ma vie sur un fil
E la mia vita su un filo
L'enfant de la rue est devenu grand
Il bambino della strada è diventato grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Ma conserva nella sua borsa le sue poesie di un tempo
L'enfant de la rue est devenu grand
Il bambino della strada è diventato grande
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Ma conserva nella sua borsa le sue poesie di un tempo
J'avais cinq ans à peine, et je savais déjà
Saya baru berusia lima tahun, dan saya sudah tahu
L'aiguille dans la veine et les bleus sur les bras
Jarum di pembuluh darah dan memar di lengan
J'avais cinq ans à peine mais les yeux grands ouverts
Saya baru berusia lima tahun tapi mata saya terbuka lebar
Sur ce qu'étaient la vie et les larmes d'une mère
Melihat apa itu kehidupan dan air mata seorang ibu
Ici nous savons la valeur de l'amour
Di sini kami tahu nilai dari cinta
Ici on se prive pour sa famille et on prie tous les jours
Di sini kami berkorban untuk keluarga dan berdoa setiap hari
Alors oui c'est vrai
Jadi ya, itu benar
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Saat masih anak-anak, saya melihat kesedihan mengalir di pipi seorang wanita
Oui c'est vrai
Ya, itu benar
Mais aussi tant de je t'aime
Tapi juga begitu banyak kata 'aku cinta kamu'
En pansement de l'âme
Sebagai obat bagi jiwa
En pansement de l'âme
Sebagai obat bagi jiwa
L'enfant de la rue est devenu grand
Anak jalanan itu telah tumbuh dewasa
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Tapi dia masih menyimpan puisi-puisinya dari masa lalu
L'enfant de la rue est devenu grand
Anak jalanan itu telah tumbuh dewasa
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Tapi dia masih menyimpan puisi-puisinya dari masa lalu
17 ans à peine quelques morts sur les bras
Baru berusia 17 tahun dengan beberapa kematian di lengan
Des sourires à la pelle pour faire genre que ça va
Senyum yang banyak untuk berpura-pura bahwa semuanya baik-baik saja
17 ans à peine et déjà dans l'urgence
Baru berusia 17 tahun dan sudah dalam keadaan darurat
De vivre à bout de rêve même vidé d'innocence
Untuk hidup sepenuhnya meski kehilangan kepolosan
Là-bas j'ai appris à ne jamais renoncer
Di sana saya belajar untuk tidak pernah menyerah
Tomber retomber mais toujours se relever
Jatuh dan bangun kembali tapi selalu bangkit
Alors oui c'est vrai
Jadi ya, itu benar
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
Saat masih anak-anak, saya melihat kesedihan mengalir di pipi seorang wanita
Oui c'est vrai
Ya, itu benar
Mais aussi tant de je t'aime
Tapi juga begitu banyak kata 'aku cinta kamu'
En pansement de l'âme
Sebagai obat bagi jiwa
En pansement de l'âme
Sebagai obat bagi jiwa
L'enfant de la rue est devenu grand
Anak jalanan itu telah tumbuh dewasa
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Tapi dia masih menyimpan puisi-puisinya dari masa lalu
L'enfant de la rue est devenu grand
Anak jalanan itu telah tumbuh dewasa
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Tapi dia masih menyimpan puisi-puisinya dari masa lalu
À l'approche de la trentaine
Mendekati usia tiga puluh tahun
J'me dis que c'était le destin
Saya berpikir bahwa itu adalah takdir
Qu'il fallait que j'apprenne
Bahwa saya harus belajar
Que j'me rétame sur le chemin
Bahwa saya harus terjatuh di jalan
Et si tout s'arrêtait demain
Dan jika semuanya berakhir besok
Que resterait-il
Apa yang akan tersisa
Si ce n'est des centaines de je t'aime
Jika bukan ratusan kata 'aku cinta kamu'
Mais ma vie sur un fil
Tapi hidup saya di ujung tanduk
Et ma vie sur un fil
Dan hidup saya di ujung tanduk
Et ma vie sur un fil
Dan hidup saya di ujung tanduk
L'enfant de la rue est devenu grand
Anak jalanan itu telah tumbuh dewasa
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Tapi dia masih menyimpan puisi-puisinya dari masa lalu
L'enfant de la rue est devenu grand
Anak jalanan itu telah tumbuh dewasa
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
Tapi dia masih menyimpan puisi-puisinya dari masa lalu
J'avais cinq ans à peine, et je savais déjà
ฉันอายุเพียงห้าขวบเท่านั้น และฉันรู้แล้ว
L'aiguille dans la veine et les bleus sur les bras
เข็มที่อยู่ในเส้นเลือดและรอยช้ำบนแขน
J'avais cinq ans à peine mais les yeux grands ouverts
ฉันอายุเพียงห้าขวบเท่านั้น แต่ดวงตากว้างขวาง
Sur ce qu'étaient la vie et les larmes d'une mère
ต่อสิ่งที่เป็นชีวิตและน้ำตาของแม่
Ici nous savons la valeur de l'amour
ที่นี่เราทราบค่าของความรัก
Ici on se prive pour sa famille et on prie tous les jours
ที่นี่เรายอมเสียสละเพื่อครอบครัวและอธิษฐานทุกวัน
Alors oui c'est vrai
ดังนั้นใช่มันเป็นความจริง
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
เมื่อตอนเป็นเด็กฉันเห็นบลูส์ไหลบนแก้มของผู้หญิง
Oui c'est vrai
ใช่มันเป็นความจริง
Mais aussi tant de je t'aime
แต่ยังมีคำว่ารักมากมาย
En pansement de l'âme
เป็นประคบแก้วิญญาณ
En pansement de l'âme
เป็นประคบแก้วิญญาณ
L'enfant de la rue est devenu grand
เด็กแว้นถนนได้เติบโตขึ้น
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
แต่เขายังเก็บบทกวีในอดีตไว้ในกระเป๋า
L'enfant de la rue est devenu grand
เด็กแว้นถนนได้เติบโตขึ้น
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
แต่เขายังเก็บบทกวีในอดีตไว้ในกระเป๋า
17 ans à peine quelques morts sur les bras
อายุเพียงสิบเจ็ดปีมีความตายอยู่บนแขน
Des sourires à la pelle pour faire genre que ça va
รอยยิ้มมากมายเพื่อทำเป็นว่ามันโอเค
17 ans à peine et déjà dans l'urgence
อายุเพียงสิบเจ็ดปีและอยู่ในภาวะฉุกเฉิน
De vivre à bout de rêve même vidé d'innocence
ที่จะใช้ชีวิตอย่างเต็มที่แม้จะหมดความบริสุทธิ์
Là-bas j'ai appris à ne jamais renoncer
ที่นั่นฉันได้เรียนรู้ที่จะไม่ยอมแพ้
Tomber retomber mais toujours se relever
ล้มแล้วล้มอีกแต่ต้องลุกขึ้นมาเสมอ
Alors oui c'est vrai
ดังนั้นใช่มันเป็นความจริง
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
เมื่อตอนเป็นเด็กฉันเห็นบลูส์ไหลบนแก้มของผู้หญิง
Oui c'est vrai
ใช่มันเป็นความจริง
Mais aussi tant de je t'aime
แต่ยังมีคำว่ารักมากมาย
En pansement de l'âme
เป็นประคบแก้วิญญาณ
En pansement de l'âme
เป็นประคบแก้วิญญาณ
L'enfant de la rue est devenu grand
เด็กแว้นถนนได้เติบโตขึ้น
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
แต่เขายังเก็บบทกวีในอดีตไว้ในกระเป๋า
L'enfant de la rue est devenu grand
เด็กแว้นถนนได้เติบโตขึ้น
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
แต่เขายังเก็บบทกวีในอดีตไว้ในกระเป๋า
À l'approche de la trentaine
เมื่อใกล้ถึงวัยสามสิบ
J'me dis que c'était le destin
ฉันคิดว่านั่นคือชะตากรรม
Qu'il fallait que j'apprenne
ที่ฉันต้องเรียนรู้
Que j'me rétame sur le chemin
ที่ฉันต้องล้มลงบนเส้นทาง
Et si tout s'arrêtait demain
และถ้าทุกอย่างจบลงพรุ่งนี้
Que resterait-il
จะเหลืออะไร
Si ce n'est des centaines de je t'aime
ถ้าไม่ใช่ร้อยคำว่ารัก
Mais ma vie sur un fil
แต่ชีวิตของฉันอยู่บนเส้นด้าย
Et ma vie sur un fil
และชีวิตของฉันอยู่บนเส้นด้าย
Et ma vie sur un fil
และชีวิตของฉันอยู่บนเส้นด้าย
L'enfant de la rue est devenu grand
เด็กแว้นถนนได้เติบโตขึ้น
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
แต่เขายังเก็บบทกวีในอดีตไว้ในกระเป๋า
L'enfant de la rue est devenu grand
เด็กแว้นถนนได้เติบโตขึ้น
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
แต่เขายังเก็บบทกวีในอดีตไว้ในกระเป๋า
J'avais cinq ans à peine, et je savais déjà
我才五岁,我已经知道
L'aiguille dans la veine et les bleus sur les bras
我才五岁,就已经知道针头插在静脉里,手臂上的淤青
J'avais cinq ans à peine mais les yeux grands ouverts
我才五岁,但眼睛却睁得大大的
Sur ce qu'étaient la vie et les larmes d'une mère
看着什么是生活,以及母亲的泪水
Ici nous savons la valeur de l'amour
在这里我们知道爱的价值
Ici on se prive pour sa famille et on prie tous les jours
在这里我们为了家庭节省开支,每天祈祷
Alors oui c'est vrai
所以,是的,这是真的
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
小时候我看到蓝调在一个女人的脸颊上流淌
Oui c'est vrai
是的,这是真的
Mais aussi tant de je t'aime
但也有很多我爱你
En pansement de l'âme
作为灵魂的慰藉
En pansement de l'âme
作为灵魂的慰藉
L'enfant de la rue est devenu grand
街头的孩子已经长大
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
但他在包里保留着他从前的诗篇
L'enfant de la rue est devenu grand
街头的孩子已经长大
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
但他在包里保留着他从前的诗篇
17 ans à peine quelques morts sur les bras
才十七岁,手上已有几条人命
Des sourires à la pelle pour faire genre que ça va
为了装作一切都好,笑容满面
17 ans à peine et déjà dans l'urgence
才十七岁,已经迫不及待
De vivre à bout de rêve même vidé d'innocence
即使失去了纯真,也要活在梦想的尽头
Là-bas j'ai appris à ne jamais renoncer
在那里我学会了永不放弃
Tomber retomber mais toujours se relever
跌倒了再站起来
Alors oui c'est vrai
所以,是的,这是真的
Enfant j'ai vu le blues couler sur les joues d'une femme
小时候我看到蓝调在一个女人的脸颊上流淌
Oui c'est vrai
是的,这是真的
Mais aussi tant de je t'aime
但也有很多我爱你
En pansement de l'âme
作为灵魂的慰藉
En pansement de l'âme
作为灵魂的慰藉
L'enfant de la rue est devenu grand
街头的孩子已经长大
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
但他在包里保留着他从前的诗篇
L'enfant de la rue est devenu grand
街头的孩子已经长大
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
但他在包里保留着他从前的诗篇
À l'approche de la trentaine
临近三十岁
J'me dis que c'était le destin
我想这是命运
Qu'il fallait que j'apprenne
我必须学会
Que j'me rétame sur le chemin
在路上跌倒
Et si tout s'arrêtait demain
如果一切明天就结束
Que resterait-il
会剩下什么
Si ce n'est des centaines de je t'aime
如果不是成百上千的我爱你
Mais ma vie sur un fil
但我的生活悬于一线
Et ma vie sur un fil
我的生活悬于一线
Et ma vie sur un fil
我的生活悬于一线
L'enfant de la rue est devenu grand
街头的孩子已经长大
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
但他在包里保留着他从前的诗篇
L'enfant de la rue est devenu grand
街头的孩子已经长大
Mais il garde dans son sac ses poèmes d'antan
但他在包里保留着他从前的诗篇

Trivia about the song L'enfant de la rue by Slimane

When was the song “L'enfant de la rue” released by Slimane?
The song L'enfant de la rue was released in 2016, on the album “À Bout de Rêves”.
Who composed the song “L'enfant de la rue” by Slimane?
The song “L'enfant de la rue” by Slimane was composed by MEIR NAHUM SALAH, SLIMANE NEBCHI, YAACOV SALAH.

Most popular songs of Slimane

Other artists of Urban pop music