À la bien [Live Vélodrome]

Jonathan Rotem, Said M Roubaba

Lyrics Translation

Est-ce que vous êtes prêts à faire cette chanson ici ce soir?
Alors tout le monde est prêt, comme ça, on y va

Envoie le mic à Marseille, on le fait (à la bien)
Pour les mecs en bas des blocks, on le fait (à la bien)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)

Ma jeunesse passe des nuits à se tuer (à PES)
À gratter des fesses sur MSN ou Myspace
Elle casse la tirelire pour enrichir Konami
Elle consomme plus d'herbe (que les vaches de Kamini)
Elle balade son stress en TN ou en Converse
Elle avance dans la vie sans avoir de GPS
Elle perd son calme quand Sarko ouvre la bouche
Quand pour sauver le monde Bush enfile sa cape rouge (oh)
Elle est kahlouch, bougnoule ou gaouri
Elle rêve de vivre en Cosmopolitanie
Elle a le monde comme voisin de pallier
Et ça s'entend (dans sa manière de parler)
Elle aime se saper, draguer, chambrer
Se taper des barres de rire avec l'amitié
Elle gagne sa vie en nettoyant le McDo
Et quand elle drible (c'est la Joga Bonito)

Envoie le mic à Marseille on le fait (à la bien)
Pour les mecs en bas des blocs, on le fait (à la bien)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
Pour toute la jeunesse de France on le fait (à la bien)
Pour les frangins enfermés on le fait (à la bien)
Pour mes amis sur Marseille, on le fait (à la bien)
La famille (fous-la bien) t'y as compris (à la bien)

Merci
Ce passage là du concert est une grosse
Mais une grosse dédicace à ceux qui m'écoutent depuis plus de 15 ans
Merci, merci
Merci mon ami, merci, merci
Ça fait super plaisir de voir cette ambiance
Vous savez, surtout quand on est à la maison

Est-ce que vous êtes prêts à faire cette chanson ici ce soir?
Are you ready to do this song here tonight?
Alors tout le monde est prêt, comme ça, on y va
So everyone is ready, like that, let's go
Envoie le mic à Marseille, on le fait (à la bien)
Send the mic to Marseille, we do it (well)
Pour les mecs en bas des blocks, on le fait (à la bien)
For the guys at the bottom of the blocks, we do it (well)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
For the sisters who preserve themselves we do it (well)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
I swear to you (do it well) cousin (well)
Ma jeunesse passe des nuits à se tuer (à PES)
My youth spends nights killing themselves (at PES)
À gratter des fesses sur MSN ou Myspace
Scratching asses on MSN or Myspace
Elle casse la tirelire pour enrichir Konami
It breaks the piggy bank to enrich Konami
Elle consomme plus d'herbe (que les vaches de Kamini)
It consumes more grass (than Kamini's cows)
Elle balade son stress en TN ou en Converse
It walks its stress in TN or Converse
Elle avance dans la vie sans avoir de GPS
It moves forward in life without having a GPS
Elle perd son calme quand Sarko ouvre la bouche
It loses its calm when Sarko opens his mouth
Quand pour sauver le monde Bush enfile sa cape rouge (oh)
When to save the world Bush puts on his red cape (oh)
Elle est kahlouch, bougnoule ou gaouri
It is kahlouch, bougnoule or gaouri
Elle rêve de vivre en Cosmopolitanie
It dreams of living in Cosmopolitanie
Elle a le monde comme voisin de pallier
It has the world as a neighbor
Et ça s'entend (dans sa manière de parler)
And it shows (in its way of speaking)
Elle aime se saper, draguer, chambrer
It likes to dress up, flirt, tease
Se taper des barres de rire avec l'amitié
Have a good laugh with friendship
Elle gagne sa vie en nettoyant le McDo
It earns its living by cleaning the McDo
Et quand elle drible (c'est la Joga Bonito)
And when it dribbles (it's the Joga Bonito)
Envoie le mic à Marseille on le fait (à la bien)
Send the mic to Marseille we do it (well)
Pour les mecs en bas des blocs, on le fait (à la bien)
For the guys at the bottom of the blocks, we do it (well)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
For the sisters who preserve themselves we do it (well)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
I swear to you (do it well) cousin (well)
Pour toute la jeunesse de France on le fait (à la bien)
For all the youth of France we do it (well)
Pour les frangins enfermés on le fait (à la bien)
For the locked up brothers we do it (well)
Pour mes amis sur Marseille, on le fait (à la bien)
For my friends in Marseille, we do it (well)
La famille (fous-la bien) t'y as compris (à la bien)
The family (do it well) you understood (well)
Merci
Thank you
Ce passage là du concert est une grosse
This part of the concert is a big
Mais une grosse dédicace à ceux qui m'écoutent depuis plus de 15 ans
But a big dedication to those who have been listening to me for more than 15 years
Merci, merci
Thank you, thank you
Merci mon ami, merci, merci
Thank you my friend, thank you, thank you
Ça fait super plaisir de voir cette ambiance
It's super nice to see this atmosphere
Vous savez, surtout quand on est à la maison
You know, especially when we are at home
Est-ce que vous êtes prêts à faire cette chanson ici ce soir?
Você está pronto para fazer essa música aqui esta noite?
Alors tout le monde est prêt, comme ça, on y va
Então todo mundo está pronto, assim, vamos lá
Envoie le mic à Marseille, on le fait (à la bien)
Manda o microfone para Marselha, nós fazemos isso (do jeito certo)
Pour les mecs en bas des blocks, on le fait (à la bien)
Para os caras lá embaixo dos blocos, nós fazemos isso (do jeito certo)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Para as irmãs que se preservam, nós fazemos isso (do jeito certo)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
Eu juro (faça direito) primo (do jeito certo)
Ma jeunesse passe des nuits à se tuer (à PES)
Minha juventude passa as noites se matando (no PES)
À gratter des fesses sur MSN ou Myspace
Arranhando bundas no MSN ou Myspace
Elle casse la tirelire pour enrichir Konami
Ela quebra o cofrinho para enriquecer a Konami
Elle consomme plus d'herbe (que les vaches de Kamini)
Ela consome mais erva (do que as vacas de Kamini)
Elle balade son stress en TN ou en Converse
Ela passeia com seu estresse em TN ou Converse
Elle avance dans la vie sans avoir de GPS
Ela avança na vida sem ter um GPS
Elle perd son calme quand Sarko ouvre la bouche
Ela perde a calma quando Sarko abre a boca
Quand pour sauver le monde Bush enfile sa cape rouge (oh)
Quando para salvar o mundo Bush veste sua capa vermelha (oh)
Elle est kahlouch, bougnoule ou gaouri
Ela é kahlouch, bougnoule ou gaouri
Elle rêve de vivre en Cosmopolitanie
Ela sonha em viver na Cosmopolitânia
Elle a le monde comme voisin de pallier
Ela tem o mundo como vizinho de porta
Et ça s'entend (dans sa manière de parler)
E isso se ouve (na sua maneira de falar)
Elle aime se saper, draguer, chambrer
Ela gosta de se vestir, flertar, provocar
Se taper des barres de rire avec l'amitié
Rir muito com a amizade
Elle gagne sa vie en nettoyant le McDo
Ela ganha a vida limpando o McDo
Et quand elle drible (c'est la Joga Bonito)
E quando ela dribla (é a Joga Bonito)
Envoie le mic à Marseille on le fait (à la bien)
Manda o microfone para Marselha, nós fazemos isso (do jeito certo)
Pour les mecs en bas des blocs, on le fait (à la bien)
Para os caras lá embaixo dos blocos, nós fazemos isso (do jeito certo)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Para as irmãs que se preservam, nós fazemos isso (do jeito certo)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
Eu juro (faça direito) primo (do jeito certo)
Pour toute la jeunesse de France on le fait (à la bien)
Para toda a juventude da França, nós fazemos isso (do jeito certo)
Pour les frangins enfermés on le fait (à la bien)
Para os irmãos presos, nós fazemos isso (do jeito certo)
Pour mes amis sur Marseille, on le fait (à la bien)
Para meus amigos em Marselha, nós fazemos isso (do jeito certo)
La famille (fous-la bien) t'y as compris (à la bien)
A família (faça direito) você entendeu (do jeito certo)
Merci
Obrigado
Ce passage là du concert est une grosse
Esta parte do show é uma grande
Mais une grosse dédicace à ceux qui m'écoutent depuis plus de 15 ans
Mas uma grande dedicação àqueles que me ouvem há mais de 15 anos
Merci, merci
Obrigado, obrigado
Merci mon ami, merci, merci
Obrigado meu amigo, obrigado, obrigado
Ça fait super plaisir de voir cette ambiance
É muito bom ver essa atmosfera
Vous savez, surtout quand on est à la maison
Você sabe, especialmente quando estamos em casa
Est-ce que vous êtes prêts à faire cette chanson ici ce soir?
¿Están listos para hacer esta canción aquí esta noche?
Alors tout le monde est prêt, comme ça, on y va
Entonces todo el mundo está listo, así que vamos
Envoie le mic à Marseille, on le fait (à la bien)
Envía el micrófono a Marsella, lo hacemos (bien)
Pour les mecs en bas des blocks, on le fait (à la bien)
Para los chicos en los bloques, lo hacemos (bien)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Para las hermanas que se preservan lo hacemos (bien)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
Te lo juro (hazlo bien) primo (bien)
Ma jeunesse passe des nuits à se tuer (à PES)
Mi juventud pasa las noches matándose (en PES)
À gratter des fesses sur MSN ou Myspace
Rascando traseros en MSN o Myspace
Elle casse la tirelire pour enrichir Konami
Rompe la hucha para enriquecer a Konami
Elle consomme plus d'herbe (que les vaches de Kamini)
Consume más hierba (que las vacas de Kamini)
Elle balade son stress en TN ou en Converse
Pasea su estrés en TN o en Converse
Elle avance dans la vie sans avoir de GPS
Avanza en la vida sin tener un GPS
Elle perd son calme quand Sarko ouvre la bouche
Pierde la calma cuando Sarko abre la boca
Quand pour sauver le monde Bush enfile sa cape rouge (oh)
Cuando para salvar el mundo Bush se pone su capa roja (oh)
Elle est kahlouch, bougnoule ou gaouri
Es kahlouch, bougnoule o gaouri
Elle rêve de vivre en Cosmopolitanie
Sueña con vivir en Cosmopolitanía
Elle a le monde comme voisin de pallier
Tiene el mundo como vecino de piso
Et ça s'entend (dans sa manière de parler)
Y se nota (en su forma de hablar)
Elle aime se saper, draguer, chambrer
Le gusta vestirse, ligar, burlarse
Se taper des barres de rire avec l'amitié
Reírse a carcajadas con la amistad
Elle gagne sa vie en nettoyant le McDo
Gana su vida limpiando el McDo
Et quand elle drible (c'est la Joga Bonito)
Y cuando dribla (es la Joga Bonito)
Envoie le mic à Marseille on le fait (à la bien)
Envía el micrófono a Marsella lo hacemos (bien)
Pour les mecs en bas des blocs, on le fait (à la bien)
Para los chicos en los bloques, lo hacemos (bien)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Para las hermanas que se preservan lo hacemos (bien)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
Te lo juro (hazlo bien) primo (bien)
Pour toute la jeunesse de France on le fait (à la bien)
Para toda la juventud de Francia lo hacemos (bien)
Pour les frangins enfermés on le fait (à la bien)
Para los hermanos encerrados lo hacemos (bien)
Pour mes amis sur Marseille, on le fait (à la bien)
Para mis amigos en Marsella, lo hacemos (bien)
La famille (fous-la bien) t'y as compris (à la bien)
La familia (hazlo bien) lo has entendido (bien)
Merci
Gracias
Ce passage là du concert est une grosse
Esta parte del concierto es un gran
Mais une grosse dédicace à ceux qui m'écoutent depuis plus de 15 ans
Pero un gran homenaje a aquellos que me han estado escuchando durante más de 15 años
Merci, merci
Gracias, gracias
Merci mon ami, merci, merci
Gracias mi amigo, gracias, gracias
Ça fait super plaisir de voir cette ambiance
Es un gran placer ver este ambiente
Vous savez, surtout quand on est à la maison
Ya sabes, especialmente cuando estamos en casa
Est-ce que vous êtes prêts à faire cette chanson ici ce soir?
Sind Sie bereit, dieses Lied hier heute Abend zu singen?
Alors tout le monde est prêt, comme ça, on y va
Also, wenn alle bereit sind, dann los
Envoie le mic à Marseille, on le fait (à la bien)
Schick das Mikro nach Marseille, wir machen es (gut)
Pour les mecs en bas des blocks, on le fait (à la bien)
Für die Jungs unten in den Blocks, wir machen es (gut)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Für die Schwestern, die sich zurückhalten, wir machen es (gut)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
Ich schwöre dir (mach es gut) Cousin (gut)
Ma jeunesse passe des nuits à se tuer (à PES)
Meine Jugend verbringt Nächte damit, sich zu töten (bei PES)
À gratter des fesses sur MSN ou Myspace
Ärsche auf MSN oder Myspace zu kratzen
Elle casse la tirelire pour enrichir Konami
Sie bricht das Sparschwein, um Konami zu bereichern
Elle consomme plus d'herbe (que les vaches de Kamini)
Sie konsumiert mehr Gras (als die Kühe von Kamini)
Elle balade son stress en TN ou en Converse
Sie trägt ihren Stress in TN oder Converse
Elle avance dans la vie sans avoir de GPS
Sie geht durchs Leben, ohne ein GPS zu haben
Elle perd son calme quand Sarko ouvre la bouche
Sie verliert die Fassung, wenn Sarko den Mund aufmacht
Quand pour sauver le monde Bush enfile sa cape rouge (oh)
Wenn Bush, um die Welt zu retten, seinen roten Umhang anzieht (oh)
Elle est kahlouch, bougnoule ou gaouri
Sie ist kahlouch, bougnoule oder gaouri
Elle rêve de vivre en Cosmopolitanie
Sie träumt davon, in Cosmopolitanie zu leben
Elle a le monde comme voisin de pallier
Sie hat die Welt als Nachbarn
Et ça s'entend (dans sa manière de parler)
Und das hört man (an ihrer Art zu sprechen)
Elle aime se saper, draguer, chambrer
Sie liebt es, sich anzuziehen, zu flirten, zu necken
Se taper des barres de rire avec l'amitié
Sich mit Freundschaft totzulachen
Elle gagne sa vie en nettoyant le McDo
Sie verdient ihr Geld, indem sie bei McDonald's putzt
Et quand elle drible (c'est la Joga Bonito)
Und wenn sie dribbelt (ist es Joga Bonito)
Envoie le mic à Marseille on le fait (à la bien)
Schick das Mikro nach Marseille, wir machen es (gut)
Pour les mecs en bas des blocs, on le fait (à la bien)
Für die Jungs unten in den Blocks, wir machen es (gut)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Für die Schwestern, die sich zurückhalten, wir machen es (gut)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
Ich schwöre dir (mach es gut) Cousin (gut)
Pour toute la jeunesse de France on le fait (à la bien)
Für die gesamte Jugend von Frankreich machen wir es (gut)
Pour les frangins enfermés on le fait (à la bien)
Für die eingesperrten Brüder machen wir es (gut)
Pour mes amis sur Marseille, on le fait (à la bien)
Für meine Freunde in Marseille, wir machen es (gut)
La famille (fous-la bien) t'y as compris (à la bien)
Die Familie (mach es gut) hast du verstanden (gut)
Merci
Danke
Ce passage là du concert est une grosse
Dieser Teil des Konzerts ist eine große
Mais une grosse dédicace à ceux qui m'écoutent depuis plus de 15 ans
Aber eine große Widmung an diejenigen, die mir seit mehr als 15 Jahren zuhören
Merci, merci
Danke, danke
Merci mon ami, merci, merci
Danke mein Freund, danke, danke
Ça fait super plaisir de voir cette ambiance
Es ist so schön, diese Stimmung zu sehen
Vous savez, surtout quand on est à la maison
Sie wissen, vor allem, wenn wir zu Hause sind
Est-ce que vous êtes prêts à faire cette chanson ici ce soir?
Siete pronti a fare questa canzone qui stasera?
Alors tout le monde est prêt, comme ça, on y va
Allora tutti sono pronti, così, andiamo
Envoie le mic à Marseille, on le fait (à la bien)
Manda il microfono a Marsiglia, lo facciamo (alla grande)
Pour les mecs en bas des blocks, on le fait (à la bien)
Per i ragazzi in fondo ai blocchi, lo facciamo (alla grande)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Per le sorelle che si preservano lo facciamo (alla grande)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
Ti giuro (fallo bene) cugino (alla grande)
Ma jeunesse passe des nuits à se tuer (à PES)
La mia gioventù passa le notti a uccidersi (a PES)
À gratter des fesses sur MSN ou Myspace
A grattare i fondoschiena su MSN o Myspace
Elle casse la tirelire pour enrichir Konami
Rompere il salvadanaio per arricchire Konami
Elle consomme plus d'herbe (que les vaches de Kamini)
Consuma più erba (che le mucche di Kamini)
Elle balade son stress en TN ou en Converse
Passeggia il suo stress in TN o in Converse
Elle avance dans la vie sans avoir de GPS
Avanza nella vita senza avere un GPS
Elle perd son calme quand Sarko ouvre la bouche
Perde la calma quando Sarko apre la bocca
Quand pour sauver le monde Bush enfile sa cape rouge (oh)
Quando per salvare il mondo Bush indossa il suo mantello rosso (oh)
Elle est kahlouch, bougnoule ou gaouri
È kahlouch, bougnoule o gaouri
Elle rêve de vivre en Cosmopolitanie
Sogna di vivere in Cosmopolitania
Elle a le monde comme voisin de pallier
Ha il mondo come vicino di pianerottolo
Et ça s'entend (dans sa manière de parler)
E si sente (nel suo modo di parlare)
Elle aime se saper, draguer, chambrer
Ama vestirsi, flirtare, prendere in giro
Se taper des barres de rire avec l'amitié
Ridere a crepapelle con l'amicizia
Elle gagne sa vie en nettoyant le McDo
Guadagna la sua vita pulendo il McDo
Et quand elle drible (c'est la Joga Bonito)
E quando dribbla (è la Joga Bonito)
Envoie le mic à Marseille on le fait (à la bien)
Manda il microfono a Marsiglia lo facciamo (alla grande)
Pour les mecs en bas des blocs, on le fait (à la bien)
Per i ragazzi in fondo ai blocchi, lo facciamo (alla grande)
Pour les sœurs qui se préservent on le fait (à la bien)
Per le sorelle che si preservano lo facciamo (alla grande)
Je te jure (fous-la bien) cousin (à la bien)
Ti giuro (fallo bene) cugino (alla grande)
Pour toute la jeunesse de France on le fait (à la bien)
Per tutta la gioventù della Francia lo facciamo (alla grande)
Pour les frangins enfermés on le fait (à la bien)
Per i fratelli rinchiusi lo facciamo (alla grande)
Pour mes amis sur Marseille, on le fait (à la bien)
Per i miei amici su Marsiglia, lo facciamo (alla grande)
La famille (fous-la bien) t'y as compris (à la bien)
La famiglia (fallo bene) hai capito (alla grande)
Merci
Grazie
Ce passage là du concert est une grosse
Questa parte del concerto è un grosso
Mais une grosse dédicace à ceux qui m'écoutent depuis plus de 15 ans
Ma un grosso ringraziamento a coloro che mi ascoltano da più di 15 anni
Merci, merci
Grazie, grazie
Merci mon ami, merci, merci
Grazie amico mio, grazie, grazie
Ça fait super plaisir de voir cette ambiance
È davvero un piacere vedere questa atmosfera
Vous savez, surtout quand on est à la maison
Sapete, soprattutto quando siamo a casa

Trivia about the song À la bien [Live Vélodrome] by Soprano

When was the song “À la bien [Live Vélodrome]” released by Soprano?
The song À la bien [Live Vélodrome] was released in 2017, on the album “L'Everest à l'Orange Vélodrome”.
Who composed the song “À la bien [Live Vélodrome]” by Soprano?
The song “À la bien [Live Vélodrome]” by Soprano was composed by Jonathan Rotem, Said M Roubaba.

Most popular songs of Soprano

Other artists of Hip Hop/Rap