Intro

Said M'Roumbaba

Lyrics Translation

Je connais une ville où les gens parlent en chantant
Où quand tu parles sans accent
On croit que tu parles en allemand
Je viens de cette ville où "gamin" se dit "minot"
Aux couleurs bleues et blanches, à l'étoile sur le maillot
Ma ville vit sur un fil
Mais qui jamais ne se tord
On a des places en double file
De Saint-Antoine au Vieux Port
Elle fait le tour du monde sur des tableaux de Cézanne
Quand mon écho, elle résonne quand tu prononces Zidane
Elle est tellement cosmopolite
Que des couleurs de peau n'existent que vers là où j'habite
Et puis tellement de mots qu'on entend chez nous
On a la bonne mer et les Calanques, et chez vous?
On emploie pas le "beaucoup" ici, on dit "tarpin"
Y a des Karim, des Nono, des frérots, des frangins
Tous partis de zéro en rêvant d'être quelqu'un
Un ballon, un stylo, pour ne plus être un dégun
Cette ville qui fait planer se terminant sur deux "L"
Sans faire d'excès de zèle, je vous présente Marseille

Je connais une ville où les gens parlent en chantant
I know a city where people speak in song
Où quand tu parles sans accent
Where when you speak without an accent
On croit que tu parles en allemand
People think you're speaking German
Je viens de cette ville où "gamin" se dit "minot"
I come from this city where "kid" is said "minot"
Aux couleurs bleues et blanches, à l'étoile sur le maillot
With blue and white colors, with a star on the jersey
Ma ville vit sur un fil
My city lives on a thread
Mais qui jamais ne se tord
But that never twists
On a des places en double file
We have double row squares
De Saint-Antoine au Vieux Port
From Saint-Antoine to the Old Port
Elle fait le tour du monde sur des tableaux de Cézanne
It goes around the world on Cézanne's paintings
Quand mon écho, elle résonne quand tu prononces Zidane
When my echo, it resonates when you say Zidane
Elle est tellement cosmopolite
It is so cosmopolitan
Que des couleurs de peau n'existent que vers là où j'habite
That skin colors only exist where I live
Et puis tellement de mots qu'on entend chez nous
And then so many words that we hear at home
On a la bonne mer et les Calanques, et chez vous?
We have the good sea and the Calanques, and you?
On emploie pas le "beaucoup" ici, on dit "tarpin"
We don't use the "a lot" here, we say "tarpin"
Y a des Karim, des Nono, des frérots, des frangins
There are Karims, Nonos, brothers, siblings
Tous partis de zéro en rêvant d'être quelqu'un
All started from zero dreaming of being someone
Un ballon, un stylo, pour ne plus être un dégun
A ball, a pen, to no longer be a nobody
Cette ville qui fait planer se terminant sur deux "L"
This city that makes you dream ends with two "L"
Sans faire d'excès de zèle, je vous présente Marseille
Without overdoing it, I present to you Marseille
Je connais une ville où les gens parlent en chantant
Conheço uma cidade onde as pessoas falam cantando
Où quand tu parles sans accent
Onde quando você fala sem sotaque
On croit que tu parles en allemand
Acham que você está falando alemão
Je viens de cette ville où "gamin" se dit "minot"
Venho dessa cidade onde "garoto" se diz "minot"
Aux couleurs bleues et blanches, à l'étoile sur le maillot
Com cores azuis e brancas, com a estrela na camisa
Ma ville vit sur un fil
Minha cidade vive em uma corda bamba
Mais qui jamais ne se tord
Mas que nunca se torce
On a des places en double file
Temos praças em fila dupla
De Saint-Antoine au Vieux Port
De Saint-Antoine ao Vieux Port
Elle fait le tour du monde sur des tableaux de Cézanne
Ela dá a volta ao mundo em pinturas de Cézanne
Quand mon écho, elle résonne quand tu prononces Zidane
Quando meu eco, ela ressoa quando você pronuncia Zidane
Elle est tellement cosmopolite
Ela é tão cosmopolita
Que des couleurs de peau n'existent que vers là où j'habite
Que as cores da pele só existem onde eu moro
Et puis tellement de mots qu'on entend chez nous
E então tantas palavras que ouvimos em casa
On a la bonne mer et les Calanques, et chez vous?
Temos o bom mar e as Calanques, e vocês?
On emploie pas le "beaucoup" ici, on dit "tarpin"
Não usamos o "muito" aqui, dizemos "tarpin"
Y a des Karim, des Nono, des frérots, des frangins
Há Karims, Nonos, irmãos, camaradas
Tous partis de zéro en rêvant d'être quelqu'un
Todos começaram do zero sonhando em ser alguém
Un ballon, un stylo, pour ne plus être un dégun
Uma bola, uma caneta, para não ser mais um ninguém
Cette ville qui fait planer se terminant sur deux "L"
Esta cidade que faz sonhar termina com dois "L"
Sans faire d'excès de zèle, je vous présente Marseille
Sem exagerar, apresento-lhes Marselha
Je connais une ville où les gens parlent en chantant
Conozco una ciudad donde la gente habla cantando
Où quand tu parles sans accent
Donde cuando hablas sin acento
On croit que tu parles en allemand
Creen que estás hablando en alemán
Je viens de cette ville où "gamin" se dit "minot"
Vengo de esa ciudad donde "niño" se dice "minot"
Aux couleurs bleues et blanches, à l'étoile sur le maillot
Con colores azules y blancos, con una estrella en la camiseta
Ma ville vit sur un fil
Mi ciudad vive sobre un hilo
Mais qui jamais ne se tord
Pero que nunca se tuerce
On a des places en double file
Tenemos plazas en doble fila
De Saint-Antoine au Vieux Port
Desde Saint-Antoine hasta el Vieux Port
Elle fait le tour du monde sur des tableaux de Cézanne
Da la vuelta al mundo en los cuadros de Cézanne
Quand mon écho, elle résonne quand tu prononces Zidane
Cuando mi eco, resuena cuando pronuncias Zidane
Elle est tellement cosmopolite
Es tan cosmopolita
Que des couleurs de peau n'existent que vers là où j'habite
Que los colores de piel solo existen donde yo vivo
Et puis tellement de mots qu'on entend chez nous
Y luego tantas palabras que escuchamos en casa
On a la bonne mer et les Calanques, et chez vous?
Tenemos el buen mar y las Calanques, ¿y ustedes?
On emploie pas le "beaucoup" ici, on dit "tarpin"
No usamos el "mucho" aquí, decimos "tarpin"
Y a des Karim, des Nono, des frérots, des frangins
Hay Karims, Nonos, hermanos, hermanitos
Tous partis de zéro en rêvant d'être quelqu'un
Todos partieron de cero soñando con ser alguien
Un ballon, un stylo, pour ne plus être un dégun
Un balón, un bolígrafo, para dejar de ser un nadie
Cette ville qui fait planer se terminant sur deux "L"
Esta ciudad que hace volar termina en dos "L"
Sans faire d'excès de zèle, je vous présente Marseille
Sin hacer alarde, les presento a Marsella
Je connais une ville où les gens parlent en chantant
Ich kenne eine Stadt, in der die Leute singend sprechen
Où quand tu parles sans accent
Wo, wenn du ohne Akzent sprichst,
On croit que tu parles en allemand
Man denkt, du sprichst Deutsch
Je viens de cette ville où "gamin" se dit "minot"
Ich komme aus dieser Stadt, wo „Kind“ „Minot“ heißt
Aux couleurs bleues et blanches, à l'étoile sur le maillot
In den Farben Blau und Weiß, mit dem Stern auf dem Trikot
Ma ville vit sur un fil
Meine Stadt lebt auf Messers Schneide
Mais qui jamais ne se tord
Aber die sich nie verbiegt
On a des places en double file
Wir haben doppelte Parkplätze
De Saint-Antoine au Vieux Port
Von Saint-Antoine zum Alten Hafen
Elle fait le tour du monde sur des tableaux de Cézanne
Sie geht um die Welt auf Gemälden von Cézanne
Quand mon écho, elle résonne quand tu prononces Zidane
Wenn mein Echo widerhallt, wenn du Zidane aussprichst
Elle est tellement cosmopolite
Sie ist so kosmopolitisch
Que des couleurs de peau n'existent que vers là où j'habite
Dass Hautfarben nur dort existieren, wo ich wohne
Et puis tellement de mots qu'on entend chez nous
Und dann so viele Worte, die wir bei uns hören
On a la bonne mer et les Calanques, et chez vous?
Wir haben das gute Meer und die Calanques, und ihr?
On emploie pas le "beaucoup" ici, on dit "tarpin"
Wir verwenden hier nicht das Wort „viel“, wir sagen „tarpin“
Y a des Karim, des Nono, des frérots, des frangins
Es gibt Karims, Nonos, Brüder, Geschwister
Tous partis de zéro en rêvant d'être quelqu'un
Alle von Null angefangen, träumend jemand zu sein
Un ballon, un stylo, pour ne plus être un dégun
Ein Ball, ein Stift, um nicht mehr ein Niemand zu sein
Cette ville qui fait planer se terminant sur deux "L"
Diese Stadt, die zum Träumen anregt, endet auf zwei „L“
Sans faire d'excès de zèle, je vous présente Marseille
Ohne Übereifer, stelle ich Ihnen Marseille vor
Je connais une ville où les gens parlent en chantant
Conosco una città dove la gente parla cantando
Où quand tu parles sans accent
Dove quando parli senza accento
On croit que tu parles en allemand
Si pensa che tu stia parlando in tedesco
Je viens de cette ville où "gamin" se dit "minot"
Vengo da questa città dove "ragazzo" si dice "minot"
Aux couleurs bleues et blanches, à l'étoile sur le maillot
Con colori blu e bianchi, con la stella sulla maglia
Ma ville vit sur un fil
La mia città vive su un filo
Mais qui jamais ne se tord
Che però non si torce mai
On a des places en double file
Abbiamo piazze con doppia fila di auto
De Saint-Antoine au Vieux Port
Da Saint-Antoine al Vieux Port
Elle fait le tour du monde sur des tableaux de Cézanne
Fa il giro del mondo sui quadri di Cézanne
Quand mon écho, elle résonne quand tu prononces Zidane
Quando il mio eco risuona quando pronunci Zidane
Elle est tellement cosmopolite
È così cosmopolita
Que des couleurs de peau n'existent que vers là où j'habite
Che i colori della pelle esistono solo dove vivo
Et puis tellement de mots qu'on entend chez nous
E poi così tante parole che sentiamo da noi
On a la bonne mer et les Calanques, et chez vous?
Abbiamo il bel mare e le Calanques, e voi?
On emploie pas le "beaucoup" ici, on dit "tarpin"
Non usiamo il "molto" qui, diciamo "tarpin"
Y a des Karim, des Nono, des frérots, des frangins
Ci sono Karim, Nono, fratelli, fratellini
Tous partis de zéro en rêvant d'être quelqu'un
Tutti partiti da zero sognando di essere qualcuno
Un ballon, un stylo, pour ne plus être un dégun
Un pallone, una penna, per non essere più un nessuno
Cette ville qui fait planer se terminant sur deux "L"
Questa città che fa sognare termina con due "L"
Sans faire d'excès de zèle, je vous présente Marseille
Senza fare eccessi di zelo, vi presento Marsiglia

Trivia about the song Intro by Soprano

When was the song “Intro” released by Soprano?
The song Intro was released in 2015, on the album “En Route Vers L’Everest”.
Who composed the song “Intro” by Soprano?
The song “Intro” by Soprano was composed by Said M'Roumbaba.

Most popular songs of Soprano

Other artists of Hip Hop/Rap