Le Poids d'un amour

Luc Emile Leroy, Yann Stephane Mace, Said M'Roumbaba

Lyrics Translation

Pourtant, rien n'vaut la vie
Pourtant, rien n'vaut la vie

J'entends encore la belle mélodie du rire à maman
À cette époque notre bonheur ne faisait pas la manche, il était plein aux as
Sa présence transformait notre petit appart en palace
Et quand j'y pense j'me dis que la misère ça s'vit dans la tête
Surtout quand je revois maman nous faire un festin avec des miettes
L'amour ça rend aveugle je voyais des gâteaux et des bougies
Au lieu d'un quatre-quarts et des allumettes
Être le petit frère d'une famille nombreuse
Ça m'a permis de pouvoir concurrencer Toys'R'us
Avec cette enfance heureuse comment avoir la trouille
Votre amour m'a fait rouler en carrosse dans une citrouille
Quand j'fouille dans ma mémoire j'ne trouve pas un seul soir
Où j'ai manqué d'attention après un cauchemar
Cette joie je l'ai sentie avant même que je fasse les dents
Mais depuis cet accident

J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh

À 18 ans tu t'crois intelligent et fort
Tu crois pouvoir porter le monde sans faire d'efforts
Tu crois avoir des réponses à tout
Dans ta vie tes potes jouent en titulaire
Et ta famille sur le banc de touche
Ta crise d'adolescence te fait croire que personne n'est là pour toi
Sauf la rue et son ambiance
Mais on apprend qu'en s'brûlant
Et ça je l'ai su dès que les pompiers m'ont mit dans cette ambulance
Ce soir là j'avoue qu'on avait un peu bu
Qu'on avait un peu cru que la rue était à nous
Le pied sur l'champignon en sortant d'une boîte de nuit
Mort de rire, mais cet arrêt d'bus j'l'avais pas vu
À ce moment précis, j'ai vu défiler ma vie
Ces moments avec vous que je ne pourrais plus vivre
Voilà pourquoi depuis ce jour j'n'ai plus le mordant
Car depuis cet accident

J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh (yeah, yeah)

Depuis cet accident vos lèvres n'ont plus la force de porter un sourire
Surtout depuis que ces tuyaux servent à m'nourrir
Ça fait trois ans qu'j'suis sur ce lit d'hôpital
Une machine pour mes poumons et un tube aux parties génitales
Quand ils ont dit que j'étais presque mort cliniquement
Toutes ces blessures n'étaient rien face aux larmes de maman
On me disait de rester positif mais comment
J'avais trop mal, j'aurais préféré rester dans l'coma
La morphine faisait plus rien
Je vomissais comme un bébé, du mal à pisser, car j'avais plus d'reins
Des médecins pourris, qui partaient jouer au golf
Après vous avoir dit qu'pour moi on n'pouvait plus rien
J'en avais marre moi de tous ces cachets
J'en avais marre de percevoir ces larmes que vous me cachiez
Donc n'en voulez pas à maman pour c'qu'elle a fait
C'est moi qui lui ai demandé de m'aider à m'envoler

J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh

J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh

Pourtant, rien n'vaut la vie
Pourtant, rien n'vaut la vie
Yeah
Pourtant, rien n'vaut la vie

Pourtant, rien n'vaut la vie
Yet, nothing is worth life
Pourtant, rien n'vaut la vie
Yet, nothing is worth life
J'entends encore la belle mélodie du rire à maman
I still hear the beautiful melody of mom's laughter
À cette époque notre bonheur ne faisait pas la manche, il était plein aux as
At that time our happiness was not begging, it was full
Sa présence transformait notre petit appart en palace
Her presence transformed our small apartment into a palace
Et quand j'y pense j'me dis que la misère ça s'vit dans la tête
And when I think about it, I tell myself that misery is in the head
Surtout quand je revois maman nous faire un festin avec des miettes
Especially when I see mom making a feast with crumbs
L'amour ça rend aveugle je voyais des gâteaux et des bougies
Love makes you blind, I saw cakes and candles
Au lieu d'un quatre-quarts et des allumettes
Instead of a pound cake and matches
Être le petit frère d'une famille nombreuse
Being the little brother of a large family
Ça m'a permis de pouvoir concurrencer Toys'R'us
It allowed me to compete with Toys'R'us
Avec cette enfance heureuse comment avoir la trouille
With this happy childhood, how to be scared
Votre amour m'a fait rouler en carrosse dans une citrouille
Your love made me ride in a carriage in a pumpkin
Quand j'fouille dans ma mémoire j'ne trouve pas un seul soir
When I search in my memory I can't find a single night
Où j'ai manqué d'attention après un cauchemar
Where I lacked attention after a nightmare
Cette joie je l'ai sentie avant même que je fasse les dents
I felt this joy even before I had teeth
Mais depuis cet accident
But since this accident
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
My wings no longer unfold and my pulse no longer beats
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Since you are no longer as happy as in the beginning
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
The weight of this love has become too heavy for me, oh-oh
À 18 ans tu t'crois intelligent et fort
At 18 you think you're smart and strong
Tu crois pouvoir porter le monde sans faire d'efforts
You think you can carry the world without making any effort
Tu crois avoir des réponses à tout
You think you have answers to everything
Dans ta vie tes potes jouent en titulaire
In your life your friends play as starters
Et ta famille sur le banc de touche
And your family on the bench
Ta crise d'adolescence te fait croire que personne n'est là pour toi
Your teenage crisis makes you believe that no one is there for you
Sauf la rue et son ambiance
Except the street and its atmosphere
Mais on apprend qu'en s'brûlant
But we only learn by getting burned
Et ça je l'ai su dès que les pompiers m'ont mit dans cette ambulance
And I knew that as soon as the firefighters put me in this ambulance
Ce soir là j'avoue qu'on avait un peu bu
That night I admit we had a little drink
Qu'on avait un peu cru que la rue était à nous
We thought the street was ours
Le pied sur l'champignon en sortant d'une boîte de nuit
Foot on the gas pedal coming out of a nightclub
Mort de rire, mais cet arrêt d'bus j'l'avais pas vu
Dying of laughter, but I didn't see this bus stop
À ce moment précis, j'ai vu défiler ma vie
At that precise moment, I saw my life flash before my eyes
Ces moments avec vous que je ne pourrais plus vivre
These moments with you that I could no longer live
Voilà pourquoi depuis ce jour j'n'ai plus le mordant
That's why since that day I don't have the bite
Car depuis cet accident
Because since this accident
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
My wings no longer unfold and my pulse no longer beats
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Since you are no longer as happy as in the beginning
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh (yeah, yeah)
The weight of this love has become too heavy for me, oh-oh (yeah, yeah)
Depuis cet accident vos lèvres n'ont plus la force de porter un sourire
Since this accident your lips no longer have the strength to carry a smile
Surtout depuis que ces tuyaux servent à m'nourrir
Especially since these tubes are used to feed me
Ça fait trois ans qu'j'suis sur ce lit d'hôpital
It's been three years that I'm on this hospital bed
Une machine pour mes poumons et un tube aux parties génitales
A machine for my lungs and a tube to my genitals
Quand ils ont dit que j'étais presque mort cliniquement
When they said I was clinically almost dead
Toutes ces blessures n'étaient rien face aux larmes de maman
All these injuries were nothing compared to mom's tears
On me disait de rester positif mais comment
They told me to stay positive but how
J'avais trop mal, j'aurais préféré rester dans l'coma
I was in too much pain, I would have preferred to stay in a coma
La morphine faisait plus rien
The morphine did nothing anymore
Je vomissais comme un bébé, du mal à pisser, car j'avais plus d'reins
I was vomiting like a baby, hard to pee, because I had no kidneys left
Des médecins pourris, qui partaient jouer au golf
Rotten doctors, who went to play golf
Après vous avoir dit qu'pour moi on n'pouvait plus rien
After telling you that for me they could do nothing more
J'en avais marre moi de tous ces cachets
I was tired of all these pills
J'en avais marre de percevoir ces larmes que vous me cachiez
I was tired of perceiving these tears that you were hiding from me
Donc n'en voulez pas à maman pour c'qu'elle a fait
So don't blame mom for what she did
C'est moi qui lui ai demandé de m'aider à m'envoler
It's me who asked her to help me fly away
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
My wings no longer unfold and my pulse no longer beats
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Since you are no longer as happy as in the beginning
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
The weight of this love has become too heavy for me, oh-oh
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
My wings no longer unfold and my pulse no longer beats
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Since you are no longer as happy as in the beginning
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
The weight of this love has become too heavy for me, oh-oh
Pourtant, rien n'vaut la vie
Yet, nothing is worth life
Pourtant, rien n'vaut la vie
Yet, nothing is worth life
Yeah
Yeah
Pourtant, rien n'vaut la vie
Yet, nothing is worth life
Pourtant, rien n'vaut la vie
No entanto, nada vale a vida
Pourtant, rien n'vaut la vie
No entanto, nada vale a vida
J'entends encore la belle mélodie du rire à maman
Ainda ouço a bela melodia do riso da mamãe
À cette époque notre bonheur ne faisait pas la manche, il était plein aux as
Naquela época, nossa felicidade não pedia esmola, estava cheia de dinheiro
Sa présence transformait notre petit appart en palace
Sua presença transformava nosso pequeno apartamento em um palácio
Et quand j'y pense j'me dis que la misère ça s'vit dans la tête
E quando penso nisso, percebo que a miséria é vivida na cabeça
Surtout quand je revois maman nous faire un festin avec des miettes
Especialmente quando vejo mamãe nos preparando um banquete com migalhas
L'amour ça rend aveugle je voyais des gâteaux et des bougies
O amor nos cega, eu via bolos e velas
Au lieu d'un quatre-quarts et des allumettes
Em vez de um bolo simples e fósforos
Être le petit frère d'une famille nombreuse
Ser o irmão mais novo de uma família numerosa
Ça m'a permis de pouvoir concurrencer Toys'R'us
Me permitiu competir com a Toys'R'us
Avec cette enfance heureuse comment avoir la trouille
Com essa infância feliz, como ter medo
Votre amour m'a fait rouler en carrosse dans une citrouille
Seu amor me fez andar de carruagem em uma abóbora
Quand j'fouille dans ma mémoire j'ne trouve pas un seul soir
Quando procuro em minha memória, não encontro uma única noite
Où j'ai manqué d'attention après un cauchemar
Onde faltou atenção depois de um pesadelo
Cette joie je l'ai sentie avant même que je fasse les dents
Senti essa alegria antes mesmo de ter dentes
Mais depuis cet accident
Mas desde aquele acidente
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Minhas asas não se abrem mais e meu pulso não bate mais
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Desde que vocês não estão mais tão felizes como no início
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
O peso desse amor se tornou muito pesado para mim, oh-oh
À 18 ans tu t'crois intelligent et fort
Aos 18 anos, você se acha inteligente e forte
Tu crois pouvoir porter le monde sans faire d'efforts
Você acha que pode carregar o mundo sem fazer esforço
Tu crois avoir des réponses à tout
Você acha que tem respostas para tudo
Dans ta vie tes potes jouent en titulaire
Na sua vida, seus amigos são titulares
Et ta famille sur le banc de touche
E sua família no banco de reservas
Ta crise d'adolescence te fait croire que personne n'est là pour toi
Sua crise de adolescência faz você acreditar que ninguém está lá para você
Sauf la rue et son ambiance
Exceto a rua e sua atmosfera
Mais on apprend qu'en s'brûlant
Mas só aprendemos nos queimando
Et ça je l'ai su dès que les pompiers m'ont mit dans cette ambulance
E eu soube disso assim que os bombeiros me colocaram naquela ambulância
Ce soir là j'avoue qu'on avait un peu bu
Naquela noite, admito que bebemos um pouco
Qu'on avait un peu cru que la rue était à nous
Achamos que a rua era nossa
Le pied sur l'champignon en sortant d'une boîte de nuit
Acelerando ao sair de uma boate
Mort de rire, mais cet arrêt d'bus j'l'avais pas vu
Morrendo de rir, mas eu não vi aquele ponto de ônibus
À ce moment précis, j'ai vu défiler ma vie
Naquele momento, vi minha vida passar
Ces moments avec vous que je ne pourrais plus vivre
Esses momentos com vocês que eu não poderia mais viver
Voilà pourquoi depuis ce jour j'n'ai plus le mordant
É por isso que desde aquele dia eu não tenho mais vontade
Car depuis cet accident
Porque desde aquele acidente
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Minhas asas não se abrem mais e meu pulso não bate mais
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Desde que vocês não estão mais tão felizes como no início
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh (yeah, yeah)
O peso desse amor se tornou muito pesado para mim, oh-oh (yeah, yeah)
Depuis cet accident vos lèvres n'ont plus la force de porter un sourire
Desde aquele acidente, seus lábios não têm mais força para sorrir
Surtout depuis que ces tuyaux servent à m'nourrir
Especialmente desde que esses tubos servem para me alimentar
Ça fait trois ans qu'j'suis sur ce lit d'hôpital
Faz três anos que estou nessa cama de hospital
Une machine pour mes poumons et un tube aux parties génitales
Uma máquina para meus pulmões e um tubo nas partes genitais
Quand ils ont dit que j'étais presque mort cliniquement
Quando disseram que eu estava clinicamente morto
Toutes ces blessures n'étaient rien face aux larmes de maman
Todas essas feridas não eram nada comparadas às lágrimas da mamãe
On me disait de rester positif mais comment
Me disseram para ficar positivo, mas como
J'avais trop mal, j'aurais préféré rester dans l'coma
Eu estava com muita dor, preferia ter ficado em coma
La morphine faisait plus rien
A morfina não fazia mais efeito
Je vomissais comme un bébé, du mal à pisser, car j'avais plus d'reins
Eu vomitava como um bebê, com dificuldade para urinar, porque não tinha mais rins
Des médecins pourris, qui partaient jouer au golf
Médicos ruins, que iam jogar golfe
Après vous avoir dit qu'pour moi on n'pouvait plus rien
Depois de dizer a vocês que não podiam fazer mais nada por mim
J'en avais marre moi de tous ces cachets
Eu estava cansado de todos esses comprimidos
J'en avais marre de percevoir ces larmes que vous me cachiez
Eu estava cansado de perceber as lágrimas que vocês escondiam de mim
Donc n'en voulez pas à maman pour c'qu'elle a fait
Então, não culpem a mamãe pelo que ela fez
C'est moi qui lui ai demandé de m'aider à m'envoler
Fui eu quem pediu a ela para me ajudar a voar
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Minhas asas não se abrem mais e meu pulso não bate mais
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Desde que vocês não estão mais tão felizes como no início
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
O peso desse amor se tornou muito pesado para mim, oh-oh
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Minhas asas não se abrem mais e meu pulso não bate mais
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Desde que vocês não estão mais tão felizes como no início
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
O peso desse amor se tornou muito pesado para mim, oh-oh
Pourtant, rien n'vaut la vie
No entanto, nada vale a vida
Pourtant, rien n'vaut la vie
No entanto, nada vale a vida
Yeah
Yeah
Pourtant, rien n'vaut la vie
No entanto, nada vale a vida
Pourtant, rien n'vaut la vie
Sin embargo, nada vale más que la vida
Pourtant, rien n'vaut la vie
Sin embargo, nada vale más que la vida
J'entends encore la belle mélodie du rire à maman
Todavía escucho la hermosa melodía de la risa de mamá
À cette époque notre bonheur ne faisait pas la manche, il était plein aux as
En aquel tiempo nuestra felicidad no mendigaba, estaba llena hasta el tope
Sa présence transformait notre petit appart en palace
Su presencia transformaba nuestro pequeño apartamento en un palacio
Et quand j'y pense j'me dis que la misère ça s'vit dans la tête
Y cuando lo pienso, me digo que la miseria se vive en la cabeza
Surtout quand je revois maman nous faire un festin avec des miettes
Sobre todo cuando veo a mamá preparándonos un festín con migajas
L'amour ça rend aveugle je voyais des gâteaux et des bougies
El amor nos ciega, yo veía pasteles y velas
Au lieu d'un quatre-quarts et des allumettes
En lugar de un bizcocho y cerillas
Être le petit frère d'une famille nombreuse
Ser el hermano pequeño de una familia numerosa
Ça m'a permis de pouvoir concurrencer Toys'R'us
Me permitió competir con Toys'R'us
Avec cette enfance heureuse comment avoir la trouille
Con esta infancia feliz, ¿cómo tener miedo?
Votre amour m'a fait rouler en carrosse dans une citrouille
Vuestro amor me hizo rodar en un carruaje en una calabaza
Quand j'fouille dans ma mémoire j'ne trouve pas un seul soir
Cuando busco en mi memoria, no encuentro una sola noche
Où j'ai manqué d'attention après un cauchemar
Donde me faltó atención después de una pesadilla
Cette joie je l'ai sentie avant même que je fasse les dents
Sentí esta alegría incluso antes de tener dientes
Mais depuis cet accident
Pero desde ese accidente
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Mis alas ya no se despliegan y mi pulso ya no late
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Desde que ya no sois tan felices como al principio
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
El peso de este amor se ha vuelto demasiado pesado, oh-oh
À 18 ans tu t'crois intelligent et fort
A los 18 años te crees inteligente y fuerte
Tu crois pouvoir porter le monde sans faire d'efforts
Crees que puedes llevar el mundo sin esfuerzo
Tu crois avoir des réponses à tout
Crees tener respuestas a todo
Dans ta vie tes potes jouent en titulaire
En tu vida tus amigos son titulares
Et ta famille sur le banc de touche
Y tu familia en el banquillo
Ta crise d'adolescence te fait croire que personne n'est là pour toi
Tu crisis de adolescencia te hace creer que nadie está ahí para ti
Sauf la rue et son ambiance
Excepto la calle y su ambiente
Mais on apprend qu'en s'brûlant
Pero sólo aprendemos quemándonos
Et ça je l'ai su dès que les pompiers m'ont mit dans cette ambulance
Y eso lo supe en cuanto los bomberos me metieron en esa ambulancia
Ce soir là j'avoue qu'on avait un peu bu
Esa noche admito que habíamos bebido un poco
Qu'on avait un peu cru que la rue était à nous
Creíamos que la calle era nuestra
Le pied sur l'champignon en sortant d'une boîte de nuit
El pie en el acelerador al salir de una discoteca
Mort de rire, mais cet arrêt d'bus j'l'avais pas vu
Muertos de risa, pero no vi esa parada de autobús
À ce moment précis, j'ai vu défiler ma vie
En ese momento exacto, vi pasar mi vida
Ces moments avec vous que je ne pourrais plus vivre
Esos momentos con vosotros que ya no podré vivir
Voilà pourquoi depuis ce jour j'n'ai plus le mordant
Por eso desde ese día ya no tengo ganas
Car depuis cet accident
Porque desde ese accidente
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Mis alas ya no se despliegan y mi pulso ya no late
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Desde que ya no sois tan felices como al principio
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh (yeah, yeah)
El peso de este amor se ha vuelto demasiado pesado, oh-oh (sí, sí)
Depuis cet accident vos lèvres n'ont plus la force de porter un sourire
Desde ese accidente, vuestros labios ya no tienen fuerza para sonreír
Surtout depuis que ces tuyaux servent à m'nourrir
Sobre todo desde que estos tubos sirven para alimentarme
Ça fait trois ans qu'j'suis sur ce lit d'hôpital
Hace tres años que estoy en esta cama de hospital
Une machine pour mes poumons et un tube aux parties génitales
Una máquina para mis pulmones y un tubo en las partes genitales
Quand ils ont dit que j'étais presque mort cliniquement
Cuando dijeron que estaba clínicamente muerto
Toutes ces blessures n'étaient rien face aux larmes de maman
Todas estas heridas no eran nada comparadas con las lágrimas de mamá
On me disait de rester positif mais comment
Me decían que debía mantenerme positivo, pero ¿cómo?
J'avais trop mal, j'aurais préféré rester dans l'coma
Me dolía demasiado, hubiera preferido quedarme en coma
La morphine faisait plus rien
La morfina ya no hacía nada
Je vomissais comme un bébé, du mal à pisser, car j'avais plus d'reins
Vomitaba como un bebé, me costaba orinar, porque ya no tenía riñones
Des médecins pourris, qui partaient jouer au golf
Médicos incompetentes, que se iban a jugar al golf
Après vous avoir dit qu'pour moi on n'pouvait plus rien
Después de deciros que para mí ya no se podía hacer nada
J'en avais marre moi de tous ces cachets
Estaba harto de todas esas pastillas
J'en avais marre de percevoir ces larmes que vous me cachiez
Estaba harto de percibir esas lágrimas que me ocultabais
Donc n'en voulez pas à maman pour c'qu'elle a fait
Así que no culpen a mamá por lo que hizo
C'est moi qui lui ai demandé de m'aider à m'envoler
Fui yo quien le pidió que me ayudara a volar
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Mis alas ya no se despliegan y mi pulso ya no late
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Desde que ya no sois tan felices como al principio
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
El peso de este amor se ha vuelto demasiado pesado, oh-oh
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Mis alas ya no se despliegan y mi pulso ya no late
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Desde que ya no sois tan felices como al principio
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
El peso de este amor se ha vuelto demasiado pesado, oh-oh
Pourtant, rien n'vaut la vie
Sin embargo, nada vale más que la vida
Pourtant, rien n'vaut la vie
Sin embargo, nada vale más que la vida
Yeah
Pourtant, rien n'vaut la vie
Sin embargo, nada vale más que la vida
Pourtant, rien n'vaut la vie
Doch nichts ist so wertvoll wie das Leben
Pourtant, rien n'vaut la vie
Doch nichts ist so wertvoll wie das Leben
J'entends encore la belle mélodie du rire à maman
Ich höre immer noch die schöne Melodie von Mamas Lachen
À cette époque notre bonheur ne faisait pas la manche, il était plein aux as
Zu dieser Zeit bettelte unser Glück nicht, es war voller Asse
Sa présence transformait notre petit appart en palace
Ihre Anwesenheit verwandelte unsere kleine Wohnung in einen Palast
Et quand j'y pense j'me dis que la misère ça s'vit dans la tête
Und wenn ich darüber nachdenke, sage ich mir, dass Armut im Kopf existiert
Surtout quand je revois maman nous faire un festin avec des miettes
Besonders wenn ich sehe, wie Mama uns ein Festmahl mit Krümeln zubereitet hat
L'amour ça rend aveugle je voyais des gâteaux et des bougies
Liebe macht blind, ich sah Kuchen und Kerzen
Au lieu d'un quatre-quarts et des allumettes
Statt eines Viertelkuchens und Streichhölzern
Être le petit frère d'une famille nombreuse
Der kleine Bruder in einer großen Familie zu sein
Ça m'a permis de pouvoir concurrencer Toys'R'us
Erlaubte es mir, mit Toys'R'us zu konkurrieren
Avec cette enfance heureuse comment avoir la trouille
Mit dieser glücklichen Kindheit, wie könnte ich Angst haben
Votre amour m'a fait rouler en carrosse dans une citrouille
Eure Liebe ließ mich in einer Kutsche in einem Kürbis fahren
Quand j'fouille dans ma mémoire j'ne trouve pas un seul soir
Wenn ich in meiner Erinnerung krame, finde ich keinen einzigen Abend
Où j'ai manqué d'attention après un cauchemar
Wo mir nach einem Albtraum Aufmerksamkeit fehlte
Cette joie je l'ai sentie avant même que je fasse les dents
Dieses Glück habe ich gespürt, bevor ich überhaupt Zähne hatte
Mais depuis cet accident
Aber seit diesem Unfall
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Meine Flügel entfalten sich nicht mehr und mein Puls schlägt nicht mehr
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Seit ihr nicht mehr so glücklich seid wie am Anfang
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
Die Last dieser Liebe ist mir zu schwer geworden, oh-oh
À 18 ans tu t'crois intelligent et fort
Mit 18 hältst du dich für intelligent und stark
Tu crois pouvoir porter le monde sans faire d'efforts
Du glaubst, du könntest die Welt tragen, ohne dich anzustrengen
Tu crois avoir des réponses à tout
Du glaubst, du hättest auf alles eine Antwort
Dans ta vie tes potes jouent en titulaire
In deinem Leben spielen deine Freunde in der ersten Reihe
Et ta famille sur le banc de touche
Und deine Familie sitzt auf der Ersatzbank
Ta crise d'adolescence te fait croire que personne n'est là pour toi
Deine Pubertätskrise lässt dich glauben, dass niemand für dich da ist
Sauf la rue et son ambiance
Außer die Straße und ihre Atmosphäre
Mais on apprend qu'en s'brûlant
Aber man lernt nur durch Verbrennungen
Et ça je l'ai su dès que les pompiers m'ont mit dans cette ambulance
Und das habe ich gewusst, sobald die Feuerwehr mich in diesen Krankenwagen gelegt hat
Ce soir là j'avoue qu'on avait un peu bu
An diesem Abend gebe ich zu, dass wir ein bisschen getrunken hatten
Qu'on avait un peu cru que la rue était à nous
Wir glaubten ein bisschen, dass die Straße uns gehörte
Le pied sur l'champignon en sortant d'une boîte de nuit
Mit dem Fuß auf dem Gaspedal, als wir aus dem Nachtclub kamen
Mort de rire, mais cet arrêt d'bus j'l'avais pas vu
Tot vor Lachen, aber diese Bushaltestelle hatte ich nicht gesehen
À ce moment précis, j'ai vu défiler ma vie
In diesem Moment sah ich mein Leben an mir vorbeiziehen
Ces moments avec vous que je ne pourrais plus vivre
Diese Momente mit euch, die ich nicht mehr erleben konnte
Voilà pourquoi depuis ce jour j'n'ai plus le mordant
Deshalb habe ich seit diesem Tag nicht mehr den Biss
Car depuis cet accident
Denn seit diesem Unfall
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Meine Flügel entfalten sich nicht mehr und mein Puls schlägt nicht mehr
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Seit ihr nicht mehr so glücklich seid wie am Anfang
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh (yeah, yeah)
Die Last dieser Liebe ist mir zu schwer geworden, oh-oh (yeah, yeah)
Depuis cet accident vos lèvres n'ont plus la force de porter un sourire
Seit diesem Unfall haben eure Lippen nicht mehr die Kraft zu lächeln
Surtout depuis que ces tuyaux servent à m'nourrir
Besonders seit diese Schläuche dazu dienen, mich zu ernähren
Ça fait trois ans qu'j'suis sur ce lit d'hôpital
Seit drei Jahren liege ich auf diesem Krankenhausbett
Une machine pour mes poumons et un tube aux parties génitales
Eine Maschine für meine Lungen und ein Schlauch für meine Genitalien
Quand ils ont dit que j'étais presque mort cliniquement
Als sie sagten, ich sei klinisch fast tot
Toutes ces blessures n'étaient rien face aux larmes de maman
All diese Verletzungen waren nichts im Vergleich zu Mamas Tränen
On me disait de rester positif mais comment
Man sagte mir, ich solle positiv bleiben, aber wie
J'avais trop mal, j'aurais préféré rester dans l'coma
Ich hatte zu starke Schmerzen, ich hätte lieber im Koma bleiben sollen
La morphine faisait plus rien
Das Morphium half nicht mehr
Je vomissais comme un bébé, du mal à pisser, car j'avais plus d'reins
Ich erbrach wie ein Baby, hatte Schwierigkeiten beim Wasserlassen, weil ich keine Nieren mehr hatte
Des médecins pourris, qui partaient jouer au golf
Schlechte Ärzte, die Golf spielen gingen
Après vous avoir dit qu'pour moi on n'pouvait plus rien
Nachdem sie euch gesagt hatten, dass man für mich nichts mehr tun konnte
J'en avais marre moi de tous ces cachets
Ich hatte genug von all diesen Pillen
J'en avais marre de percevoir ces larmes que vous me cachiez
Ich hatte genug davon, diese Tränen zu spüren, die ihr vor mir versteckt habt
Donc n'en voulez pas à maman pour c'qu'elle a fait
Also seid nicht böse auf Mama für das, was sie getan hat
C'est moi qui lui ai demandé de m'aider à m'envoler
Ich habe sie gebeten, mir zu helfen zu fliegen
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Meine Flügel entfalten sich nicht mehr und mein Puls schlägt nicht mehr
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Seit ihr nicht mehr so glücklich seid wie am Anfang
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
Die Last dieser Liebe ist mir zu schwer geworden, oh-oh
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Meine Flügel entfalten sich nicht mehr und mein Puls schlägt nicht mehr
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Seit ihr nicht mehr so glücklich seid wie am Anfang
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
Die Last dieser Liebe ist mir zu schwer geworden, oh-oh
Pourtant, rien n'vaut la vie
Doch nichts ist so wertvoll wie das Leben
Pourtant, rien n'vaut la vie
Doch nichts ist so wertvoll wie das Leben
Yeah
Yeah
Pourtant, rien n'vaut la vie
Doch nichts ist so wertvoll wie das Leben
Pourtant, rien n'vaut la vie
Eppure, nulla vale la vita
Pourtant, rien n'vaut la vie
Eppure, nulla vale la vita
J'entends encore la belle mélodie du rire à maman
Sento ancora la bella melodia della risata di mamma
À cette époque notre bonheur ne faisait pas la manche, il était plein aux as
A quel tempo la nostra felicità non chiedeva l'elemosina, era piena zeppa
Sa présence transformait notre petit appart en palace
La sua presenza trasformava il nostro piccolo appartamento in un palazzo
Et quand j'y pense j'me dis que la misère ça s'vit dans la tête
E quando ci penso mi dico che la miseria si vive nella testa
Surtout quand je revois maman nous faire un festin avec des miettes
Soprattutto quando rivedo mamma farci un banchetto con delle briciole
L'amour ça rend aveugle je voyais des gâteaux et des bougies
L'amore rende ciechi, vedevo torte e candele
Au lieu d'un quatre-quarts et des allumettes
Invece di un quattro quarti e dei fiammiferi
Être le petit frère d'une famille nombreuse
Essere il fratellino di una famiglia numerosa
Ça m'a permis de pouvoir concurrencer Toys'R'us
Mi ha permesso di poter competere con Toys'R'us
Avec cette enfance heureuse comment avoir la trouille
Con questa infanzia felice come avere paura
Votre amour m'a fait rouler en carrosse dans une citrouille
Il vostro amore mi ha fatto viaggiare in una carrozza in una zucca
Quand j'fouille dans ma mémoire j'ne trouve pas un seul soir
Quando cerco nella mia memoria non trovo una sola sera
Où j'ai manqué d'attention après un cauchemar
Dove mi è mancata l'attenzione dopo un incubo
Cette joie je l'ai sentie avant même que je fasse les dents
Questa gioia l'ho sentita prima ancora di avere i denti
Mais depuis cet accident
Ma da quell'incidente
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Ho le ali che non si dispiegano più e il polso che non batte più
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Da quando non siete più felici come all'inizio
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
Il peso di questo amore mi è diventato troppo pesante, oh-oh
À 18 ans tu t'crois intelligent et fort
A 18 anni ti credi intelligente e forte
Tu crois pouvoir porter le monde sans faire d'efforts
Credi di poter portare il mondo senza fare sforzi
Tu crois avoir des réponses à tout
Credi di avere risposte a tutto
Dans ta vie tes potes jouent en titulaire
Nella tua vita i tuoi amici giocano da titolari
Et ta famille sur le banc de touche
E la tua famiglia in panchina
Ta crise d'adolescence te fait croire que personne n'est là pour toi
La tua crisi adolescenziale ti fa credere che nessuno è lì per te
Sauf la rue et son ambiance
Tranne la strada e la sua atmosfera
Mais on apprend qu'en s'brûlant
Ma si impara solo bruciandosi
Et ça je l'ai su dès que les pompiers m'ont mit dans cette ambulance
E questo l'ho saputo appena i pompieri mi hanno messo in quell'ambulanza
Ce soir là j'avoue qu'on avait un peu bu
Quella sera ammetto che avevamo un po' bevuto
Qu'on avait un peu cru que la rue était à nous
Che avevamo un po' creduto che la strada fosse nostra
Le pied sur l'champignon en sortant d'une boîte de nuit
Il piede sull'acceleratore uscendo da una discoteca
Mort de rire, mais cet arrêt d'bus j'l'avais pas vu
Morto dalle risate, ma quella fermata dell'autobus non l'avevo vista
À ce moment précis, j'ai vu défiler ma vie
In quel preciso momento, ho visto sfilare la mia vita
Ces moments avec vous que je ne pourrais plus vivre
Quei momenti con voi che non potrò più vivere
Voilà pourquoi depuis ce jour j'n'ai plus le mordant
Ecco perché da quel giorno non ho più la grinta
Car depuis cet accident
Perché da quell'incidente
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Ho le ali che non si dispiegano più e il polso che non batte più
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Da quando non siete più felici come all'inizio
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh (yeah, yeah)
Il peso di questo amore mi è diventato troppo pesante, oh-oh (yeah, yeah)
Depuis cet accident vos lèvres n'ont plus la force de porter un sourire
Da quell'incidente le vostre labbra non hanno più la forza di sorridere
Surtout depuis que ces tuyaux servent à m'nourrir
Soprattutto da quando questi tubi servono a nutrirmi
Ça fait trois ans qu'j'suis sur ce lit d'hôpital
Sono tre anni che sono su questo letto d'ospedale
Une machine pour mes poumons et un tube aux parties génitales
Una macchina per i miei polmoni e un tubo per le parti genitali
Quand ils ont dit que j'étais presque mort cliniquement
Quando hanno detto che ero quasi clinicamente morto
Toutes ces blessures n'étaient rien face aux larmes de maman
Tutte queste ferite non erano nulla rispetto alle lacrime di mamma
On me disait de rester positif mais comment
Mi dicevano di restare positivo ma come
J'avais trop mal, j'aurais préféré rester dans l'coma
Avevo troppo male, avrei preferito restare in coma
La morphine faisait plus rien
La morfina non faceva più nulla
Je vomissais comme un bébé, du mal à pisser, car j'avais plus d'reins
Vomitavo come un bambino, facevo fatica a pisciare, perché non avevo più reni
Des médecins pourris, qui partaient jouer au golf
Dei medici marci, che andavano a giocare a golf
Après vous avoir dit qu'pour moi on n'pouvait plus rien
Dopo avervi detto che per me non si poteva più fare nulla
J'en avais marre moi de tous ces cachets
Ero stanco io di tutte queste pillole
J'en avais marre de percevoir ces larmes que vous me cachiez
Ero stanco di percepire queste lacrime che mi nascondevate
Donc n'en voulez pas à maman pour c'qu'elle a fait
Quindi non incolpate mamma per quello che ha fatto
C'est moi qui lui ai demandé de m'aider à m'envoler
Sono stato io a chiederle di aiutarmi a volare
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Ho le ali che non si dispiegano più e il polso che non batte più
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Da quando non siete più felici come all'inizio
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
Il peso di questo amore mi è diventato troppo pesante, oh-oh
J'ai les ailes qui s'déploient plus et le pouls qui ne bat plus
Ho le ali che non si dispiegano più e il polso che non batte più
Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début
Da quando non siete più felici come all'inizio
Le poids de cet amour m'est devenu trop lourd, oh-oh
Il peso di questo amore mi è diventato troppo pesante, oh-oh
Pourtant, rien n'vaut la vie
Eppure, nulla vale la vita
Pourtant, rien n'vaut la vie
Eppure, nulla vale la vita
Yeah
Yeah
Pourtant, rien n'vaut la vie
Eppure, nulla vale la vita

Trivia about the song Le Poids d'un amour by Soprano

When was the song “Le Poids d'un amour” released by Soprano?
The song Le Poids d'un amour was released in 2007, on the album “Puisqu'il Faut Vivre...”.
Who composed the song “Le Poids d'un amour” by Soprano?
The song “Le Poids d'un amour” by Soprano was composed by Luc Emile Leroy, Yann Stephane Mace, Said M'Roumbaba.

Most popular songs of Soprano

Other artists of Hip Hop/Rap