Água no Leite

Jose Plinio Trasferetti, Jose Fortuna

Lyrics Translation

Um leiteiro ganancioso enganava a freguesia
Misturava água no leite e para o povo vendia
Enriquecendo depressa dizia fazendo graça
'Não há nada neste mundo que o homem queira e não faça'
Enquanto eu puxar no balde água do poço à vontade
Não falta leite na praça

O dinheiro do seu roubo era num saco guardado
E muito bem escondido para não ser encontrado
Mas ele tinha um macaco que observava a trapaça
Parece que ele dizia, espiando da vidraça
'Eu estou envergonhado por saber que no passado'
'Nós fomos da mesma raça'

Mas um dia o macaco escondido lhe seguiu
Pegou o saco de dinheiro e jogou dentro do rio
Voltou de novo pro mato e foi pensando consigo
'Tenho vergonha do homem por se parecer comigo'
'O homem é bicho tratante e vê no seu semelhante'
'O seu maior inimigo'

Leiteiro desesperado dentro do rio se atirou
Mas do maldito dinheiro nem um centavo salvou
Sentou na beira do rio e chorando assim falou
'Quis ficar rico depressa e mais pobre hoje estou'
'Que destino foi o meu tudo que a água me deu'
'A mesma água levou'

Um leiteiro ganancioso enganava a freguesia
A greedy milkman deceived the parish
Misturava água no leite e para o povo vendia
He mixed water with the milk and sold it to the people
Enriquecendo depressa dizia fazendo graça
Getting rich quickly, he joked,
'Não há nada neste mundo que o homem queira e não faça'
'There's nothing in this world that a man wants and doesn't do'
Enquanto eu puxar no balde água do poço à vontade
As long as I can freely draw water from the well
Não falta leite na praça
There's no shortage of milk in the square
O dinheiro do seu roubo era num saco guardado
The money from his theft was kept in a bag
E muito bem escondido para não ser encontrado
And very well hidden so as not to be found
Mas ele tinha um macaco que observava a trapaça
But he had a monkey who observed the trickery
Parece que ele dizia, espiando da vidraça
It seemed like he was saying, peeping from the window
'Eu estou envergonhado por saber que no passado'
'I am ashamed to know that in the past'
'Nós fomos da mesma raça'
'We were of the same race'
Mas um dia o macaco escondido lhe seguiu
But one day the monkey secretly followed him
Pegou o saco de dinheiro e jogou dentro do rio
He took the bag of money and threw it into the river
Voltou de novo pro mato e foi pensando consigo
He returned to the jungle and thought to himself
'Tenho vergonha do homem por se parecer comigo'
'I am ashamed of man for resembling me'
'O homem é bicho tratante e vê no seu semelhante'
'Man is a deceitful creature and sees in his fellow man'
'O seu maior inimigo'
'His greatest enemy'
Leiteiro desesperado dentro do rio se atirou
The desperate milkman threw himself into the river
Mas do maldito dinheiro nem um centavo salvou
But of the cursed money, not a penny was saved
Sentou na beira do rio e chorando assim falou
He sat on the riverbank and crying, he said
'Quis ficar rico depressa e mais pobre hoje estou'
'I wanted to get rich quickly and today I am poorer'
'Que destino foi o meu tudo que a água me deu'
'What a fate was mine, everything that the water gave me'
'A mesma água levou'
'The same water took away'
Um leiteiro ganancioso enganava a freguesia
Un lechero codicioso engañaba a la clientela
Misturava água no leite e para o povo vendia
Mezclaba agua con la leche y la vendía a la gente
Enriquecendo depressa dizia fazendo graça
Enriqueciéndose rápidamente, decía bromeando
'Não há nada neste mundo que o homem queira e não faça'
'No hay nada en este mundo que el hombre quiera y no haga'
Enquanto eu puxar no balde água do poço à vontade
Mientras yo saque agua del pozo a mi antojo
Não falta leite na praça
No faltará leche en la plaza
O dinheiro do seu roubo era num saco guardado
El dinero de su robo lo guardaba en una bolsa
E muito bem escondido para não ser encontrado
Y muy bien escondido para no ser encontrado
Mas ele tinha um macaco que observava a trapaça
Pero tenía un mono que observaba el engaño
Parece que ele dizia, espiando da vidraça
Parece que decía, espiando desde la ventana
'Eu estou envergonhado por saber que no passado'
'Me avergüenzo de saber que en el pasado'
'Nós fomos da mesma raça'
'Fuimos de la misma raza'
Mas um dia o macaco escondido lhe seguiu
Pero un día el mono escondido lo siguió
Pegou o saco de dinheiro e jogou dentro do rio
Cogió la bolsa de dinero y la tiró al río
Voltou de novo pro mato e foi pensando consigo
Volvió de nuevo al bosque y pensó consigo mismo
'Tenho vergonha do homem por se parecer comigo'
'Me avergüenzo del hombre por parecerse a mí'
'O homem é bicho tratante e vê no seu semelhante'
'El hombre es un animal tramposo y ve en su semejante'
'O seu maior inimigo'
'Su mayor enemigo'
Leiteiro desesperado dentro do rio se atirou
El lechero desesperado se lanzó al río
Mas do maldito dinheiro nem um centavo salvou
Pero del maldito dinero no salvó ni un centavo
Sentou na beira do rio e chorando assim falou
Se sentó en la orilla del río y llorando así habló
'Quis ficar rico depressa e mais pobre hoje estou'
'Quise hacerme rico rápidamente y hoy estoy más pobre'
'Que destino foi o meu tudo que a água me deu'
'Qué destino fue el mío, todo lo que el agua me dio'
'A mesma água levou'
'La misma agua se lo llevó'
Um leiteiro ganancioso enganava a freguesia
Un laitier avide trompait ses clients
Misturava água no leite e para o povo vendia
Il mélangeait de l'eau au lait et le vendait aux gens
Enriquecendo depressa dizia fazendo graça
S'enrichissant rapidement, il disait en plaisantant
'Não há nada neste mundo que o homem queira e não faça'
"Il n'y a rien dans ce monde que l'homme désire et ne fait pas"
Enquanto eu puxar no balde água do poço à vontade
Tant que je puiserai de l'eau du puits à volonté
Não falta leite na praça
Il ne manquera pas de lait sur la place
O dinheiro do seu roubo era num saco guardado
L'argent de son vol était gardé dans un sac
E muito bem escondido para não ser encontrado
Et très bien caché pour ne pas être trouvé
Mas ele tinha um macaco que observava a trapaça
Mais il avait un singe qui observait la tricherie
Parece que ele dizia, espiando da vidraça
On dirait qu'il disait, en regardant par la fenêtre
'Eu estou envergonhado por saber que no passado'
"Je suis honteux de savoir qu'autrefois"
'Nós fomos da mesma raça'
"Nous étions de la même race"
Mas um dia o macaco escondido lhe seguiu
Mais un jour, le singe le suivit en cachette
Pegou o saco de dinheiro e jogou dentro do rio
Il prit le sac d'argent et le jeta dans la rivière
Voltou de novo pro mato e foi pensando consigo
Il retourna à la forêt et pensa pour lui-même
'Tenho vergonha do homem por se parecer comigo'
"J'ai honte de l'homme parce qu'il me ressemble"
'O homem é bicho tratante e vê no seu semelhante'
"L'homme est une bête trompeuse et voit en son semblable"
'O seu maior inimigo'
"Son plus grand ennemi"
Leiteiro desesperado dentro do rio se atirou
Le laitier désespéré s'est jeté dans la rivière
Mas do maldito dinheiro nem um centavo salvou
Mais de l'argent maudit, pas un centime n'a été sauvé
Sentou na beira do rio e chorando assim falou
Il s'assit au bord de la rivière et pleura ainsi
'Quis ficar rico depressa e mais pobre hoje estou'
"Je voulais devenir riche rapidement et aujourd'hui je suis plus pauvre"
'Que destino foi o meu tudo que a água me deu'
"Quel destin a été le mien, tout ce que l'eau m'a donné"
'A mesma água levou'
"La même eau l'a emporté"
Um leiteiro ganancioso enganava a freguesia
Ein gieriger Milchmann betrog die Gemeinde
Misturava água no leite e para o povo vendia
Er mischte Wasser in die Milch und verkaufte sie an das Volk
Enriquecendo depressa dizia fazendo graça
Schnell reich werdend, sagte er scherzhaft
'Não há nada neste mundo que o homem queira e não faça'
'Es gibt nichts auf dieser Welt, das der Mensch will und nicht tut'
Enquanto eu puxar no balde água do poço à vontade
Solange ich Wasser aus dem Brunnen schöpfen kann
Não falta leite na praça
Fehlt es nicht an Milch auf dem Markt
O dinheiro do seu roubo era num saco guardado
Das Geld aus seinem Diebstahl wurde in einem Sack aufbewahrt
E muito bem escondido para não ser encontrado
Und sehr gut versteckt, um nicht gefunden zu werden
Mas ele tinha um macaco que observava a trapaça
Aber er hatte einen Affen, der den Betrug beobachtete
Parece que ele dizia, espiando da vidraça
Es schien, als würde er sagen, während er durch das Fenster spähte
'Eu estou envergonhado por saber que no passado'
'Ich schäme mich zu wissen, dass wir in der Vergangenheit'
'Nós fomos da mesma raça'
'Von der gleichen Rasse waren'
Mas um dia o macaco escondido lhe seguiu
Aber eines Tages folgte der Affe ihm heimlich
Pegou o saco de dinheiro e jogou dentro do rio
Er nahm den Geldsack und warf ihn in den Fluss
Voltou de novo pro mato e foi pensando consigo
Er kehrte zurück in den Dschungel und dachte bei sich
'Tenho vergonha do homem por se parecer comigo'
'Ich schäme mich für den Menschen, weil er mir ähnlich sieht'
'O homem é bicho tratante e vê no seu semelhante'
'Der Mensch ist ein hinterhältiges Tier und sieht in seinem Gegenüber'
'O seu maior inimigo'
'Seinen größten Feind'
Leiteiro desesperado dentro do rio se atirou
Der verzweifelte Milchmann sprang in den Fluss
Mas do maldito dinheiro nem um centavo salvou
Aber von dem verfluchten Geld konnte er keinen Cent retten
Sentou na beira do rio e chorando assim falou
Er setzte sich an den Flussrand und sprach weinend
'Quis ficar rico depressa e mais pobre hoje estou'
'Ich wollte schnell reich werden und bin heute ärmer'
'Que destino foi o meu tudo que a água me deu'
'Welches Schicksal war das meine, alles was das Wasser mir gab'
'A mesma água levou'
'Das gleiche Wasser nahm es weg'
Um leiteiro ganancioso enganava a freguesia
Un lattaio avido ingannava i parrocchiani
Misturava água no leite e para o povo vendia
Mescolava acqua nel latte e lo vendeva alla gente
Enriquecendo depressa dizia fazendo graça
Arricchendosi rapidamente diceva scherzando
'Não há nada neste mundo que o homem queira e não faça'
'Non c'è nulla in questo mondo che l'uomo desideri e non faccia'
Enquanto eu puxar no balde água do poço à vontade
Finché posso attingere acqua dal pozzo a mio piacimento
Não falta leite na praça
Non manca latte in piazza
O dinheiro do seu roubo era num saco guardado
Il denaro del suo furto era conservato in un sacco
E muito bem escondido para não ser encontrado
E molto ben nascosto per non essere trovato
Mas ele tinha um macaco que observava a trapaça
Ma aveva una scimmia che osservava l'inganno
Parece que ele dizia, espiando da vidraça
Sembra che dicesse, spiando dalla finestra
'Eu estou envergonhado por saber que no passado'
'Sono imbarazzato a sapere che in passato'
'Nós fomos da mesma raça'
'Eravamo della stessa razza'
Mas um dia o macaco escondido lhe seguiu
Ma un giorno la scimmia nascosta lo seguì
Pegou o saco de dinheiro e jogou dentro do rio
Prese il sacco di denaro e lo gettò nel fiume
Voltou de novo pro mato e foi pensando consigo
Tornò di nuovo nella giungla e pensò tra sé
'Tenho vergonha do homem por se parecer comigo'
'Ho vergogna dell'uomo per somigliarmi'
'O homem é bicho tratante e vê no seu semelhante'
'L'uomo è un animale truffatore e vede nel suo simile'
'O seu maior inimigo'
'Il suo più grande nemico'
Leiteiro desesperado dentro do rio se atirou
Il lattaio disperato si gettò nel fiume
Mas do maldito dinheiro nem um centavo salvou
Ma del maledetto denaro non salvò nemmeno un centesimo
Sentou na beira do rio e chorando assim falou
Si sedette sul bordo del fiume e piangendo disse
'Quis ficar rico depressa e mais pobre hoje estou'
'Volevo diventare ricco in fretta e oggi sono più povero'
'Que destino foi o meu tudo que a água me deu'
'Che destino è stato il mio, tutto ciò che l'acqua mi ha dato'
'A mesma água levou'
'La stessa acqua ha portato via'

Trivia about the song Água no Leite by Teodoro & Sampaio

When was the song “Água no Leite” released by Teodoro & Sampaio?
The song Água no Leite was released in 2006, on the album “Raizes Sertanejas Vol.2”.
Who composed the song “Água no Leite” by Teodoro & Sampaio?
The song “Água no Leite” by Teodoro & Sampaio was composed by Jose Plinio Trasferetti, Jose Fortuna.

Most popular songs of Teodoro & Sampaio

Other artists of Sertanejo