Depuis enfant, j'ai pas compris souvent
À chaque balade, à chaque coin d'rue
J'ai calculé l'prix du temps
Au point qu'c't'enfoiré, il m'en a pris, du temps
Du coup, maintenant, j'vois plus l'amour dans un grain d'sable
J'le croise dans des tous p'tits mouvements
Dans des phares de voitures, dans un battement d'cils
Dans la fumée s'élevant d'un café bien noir
Sec, chaud, brûlant
Sans sucre, s'il vous plaît
Et chez moi, les gens, ils pleurent pas
Ils disent "c'est la poussière" si y a des écoulements
J'les crois pas
Les gens ont l'air de s'aimer, pourtant
J'les crois pas
Trouve-moi dans l'fin fond en train d'faire danser les braises
Et on s'emmerde tellement, j'crois même l'ennui s'ennuie
Et j'pense qu'à chercher c'qui finira mon texte
Regarde mes yeux quand on vit
Regarde mon cœur quand on baise
Dimanche, dix heures, j'me bats déjà avec le Soleil
Et il m'met l'rouge aux joues
Moi, enfant, j'rêvais tout beaucoup
Qui serait l'premier à voir c'qu'il y avait tout au bout?
Et papa, il m'disait, "il faut prendre du recul"
À neuf ans, j'ai tiré avec un des fusils d'l'armoire et j'en ai pris tôt, du recul
J'ai fini à un mètre derrière, sur l'cul, ouais, j'en ai pris trop, du recul
C'est comme ça ici
La réalité a fait pousser l'blé
La réalité a fait bouffer les hommes
La réalité, elle a un drapeau, elle vient en titubant
Elle attend juste un coup d'téléphone
Mais y a pas d'réseau
Donc on squatte les rues, les champs, les arrêts d'car
J'étudie les pavés d'la ferme de mon grand-père
L'odeur d'la haie d'framboises entre l'prix du silence et l'bruit des moto-cross
Sept heures vingt-cinq, mercredi quinze juin et j'suis encore déçu
Et l'pire, c'est qu'ça m'étonne même plus
Elle m'dit, "oui mais, oui mais"
Un truc où j'dois capter l'rébus
Merci pour la douleur
Merci pour les couleurs
Merci pour la douceur
Et de rien pour tout
J'avais comme un pic donc c'que j'ai fait, c'est que
J'ai pris l'Soleil avec lequel j'me suis battu juste avant
Et j'l'ai serré tellement fort contre ma poitrine que la nuit, elle est tombée
Et j'me suis dit, "merde, j'l'ai éteint"
Comme une pauvre cigarette
Mais là, on parle du Soleil, frérot, c'est pas rien
Depuis enfant, j'ai pas compris souvent
Since I was a child, I often didn't understand
À chaque balade, à chaque coin d'rue
On every walk, on every street corner
J'ai calculé l'prix du temps
I calculated the price of time
Au point qu'c't'enfoiré, il m'en a pris, du temps
To the point that this bastard, he took a lot of time from me
Du coup, maintenant, j'vois plus l'amour dans un grain d'sable
So now, I no longer see love in a grain of sand
J'le croise dans des tous p'tits mouvements
I encounter it in tiny movements
Dans des phares de voitures, dans un battement d'cils
In car headlights, in a blink of an eye
Dans la fumée s'élevant d'un café bien noir
In the smoke rising from a very black coffee
Sec, chaud, brûlant
Dry, hot, burning
Sans sucre, s'il vous plaît
Without sugar, please
Et chez moi, les gens, ils pleurent pas
And at my place, people, they don't cry
Ils disent "c'est la poussière" si y a des écoulements
They say "it's the dust" if there are any flows
J'les crois pas
I don't believe them
Les gens ont l'air de s'aimer, pourtant
People seem to love each other, though
J'les crois pas
I don't believe them
Trouve-moi dans l'fin fond en train d'faire danser les braises
Find me in the depths making the embers dance
Et on s'emmerde tellement, j'crois même l'ennui s'ennuie
And we're so bored, I even think boredom is bored
Et j'pense qu'à chercher c'qui finira mon texte
And I only think about looking for what will end my text
Regarde mes yeux quand on vit
Look at my eyes when we live
Regarde mon cœur quand on baise
Look at my heart when we make love
Dimanche, dix heures, j'me bats déjà avec le Soleil
Sunday, ten o'clock, I'm already fighting with the Sun
Et il m'met l'rouge aux joues
And it makes my cheeks red
Moi, enfant, j'rêvais tout beaucoup
As a child, I dreamed a lot
Qui serait l'premier à voir c'qu'il y avait tout au bout?
Who would be the first to see what was at the end?
Et papa, il m'disait, "il faut prendre du recul"
And dad, he told me, "you need to take a step back"
À neuf ans, j'ai tiré avec un des fusils d'l'armoire et j'en ai pris tôt, du recul
At nine, I shot with one of the guns from the closet and I took a step back early
J'ai fini à un mètre derrière, sur l'cul, ouais, j'en ai pris trop, du recul
I ended up a meter behind, on my ass, yeah, I took too much of a step back
C'est comme ça ici
That's how it is here
La réalité a fait pousser l'blé
Reality has grown wheat
La réalité a fait bouffer les hommes
Reality has made men eat
La réalité, elle a un drapeau, elle vient en titubant
Reality, it has a flag, it comes staggering
Elle attend juste un coup d'téléphone
It's just waiting for a phone call
Mais y a pas d'réseau
But there's no network
Donc on squatte les rues, les champs, les arrêts d'car
So we squat the streets, the fields, the bus stops
J'étudie les pavés d'la ferme de mon grand-père
I study the cobblestones of my grandfather's farm
L'odeur d'la haie d'framboises entre l'prix du silence et l'bruit des moto-cross
The smell of the raspberry hedge between the price of silence and the noise of motocross
Sept heures vingt-cinq, mercredi quinze juin et j'suis encore déçu
Seven twenty-five, Wednesday, June fifteenth and I'm still disappointed
Et l'pire, c'est qu'ça m'étonne même plus
And the worst part is, I'm not even surprised anymore
Elle m'dit, "oui mais, oui mais"
She tells me, "yes but, yes but"
Un truc où j'dois capter l'rébus
Something where I have to catch the rebus
Merci pour la douleur
Thank you for the pain
Merci pour les couleurs
Thank you for the colors
Merci pour la douceur
Thank you for the sweetness
Et de rien pour tout
And you're welcome for everything
J'avais comme un pic donc c'que j'ai fait, c'est que
I had a peak so what I did was
J'ai pris l'Soleil avec lequel j'me suis battu juste avant
I took the Sun with which I had just fought
Et j'l'ai serré tellement fort contre ma poitrine que la nuit, elle est tombée
And I held it so tight against my chest that the night fell
Et j'me suis dit, "merde, j'l'ai éteint"
And I thought to myself, "damn, I put it out"
Comme une pauvre cigarette
Like a poor cigarette
Mais là, on parle du Soleil, frérot, c'est pas rien
But here, we're talking about the Sun, bro, it's not nothing
Depuis enfant, j'ai pas compris souvent
Desde criança, muitas vezes não entendi
À chaque balade, à chaque coin d'rue
Em cada passeio, em cada esquina
J'ai calculé l'prix du temps
Eu calculei o preço do tempo
Au point qu'c't'enfoiré, il m'en a pris, du temps
Ao ponto que esse desgraçado, ele me roubou, tempo
Du coup, maintenant, j'vois plus l'amour dans un grain d'sable
Agora, eu não vejo mais o amor em um grão de areia
J'le croise dans des tous p'tits mouvements
Eu o encontro em pequenos movimentos
Dans des phares de voitures, dans un battement d'cils
Em faróis de carros, em um piscar de olhos
Dans la fumée s'élevant d'un café bien noir
Na fumaça subindo de um café bem preto
Sec, chaud, brûlant
Seco, quente, queimando
Sans sucre, s'il vous plaît
Sem açúcar, por favor
Et chez moi, les gens, ils pleurent pas
E em minha casa, as pessoas, elas não choram
Ils disent "c'est la poussière" si y a des écoulements
Eles dizem "é a poeira" se há drenagem
J'les crois pas
Eu não acredito neles
Les gens ont l'air de s'aimer, pourtant
As pessoas parecem se amar, no entanto
J'les crois pas
Eu não acredito neles
Trouve-moi dans l'fin fond en train d'faire danser les braises
Encontre-me no fundo fazendo as brasas dançarem
Et on s'emmerde tellement, j'crois même l'ennui s'ennuie
E estamos tão entediados, acho que até o tédio está entediado
Et j'pense qu'à chercher c'qui finira mon texte
E eu só penso em procurar o que vai terminar meu texto
Regarde mes yeux quand on vit
Olhe nos meus olhos quando vivemos
Regarde mon cœur quand on baise
Olhe para o meu coração quando fazemos amor
Dimanche, dix heures, j'me bats déjà avec le Soleil
Domingo, dez horas, já estou lutando com o Sol
Et il m'met l'rouge aux joues
E ele me deixa corado
Moi, enfant, j'rêvais tout beaucoup
Eu, como criança, sonhava muito
Qui serait l'premier à voir c'qu'il y avait tout au bout?
Quem seria o primeiro a ver o que havia no final?
Et papa, il m'disait, "il faut prendre du recul"
E papai, ele me dizia, "você precisa dar um passo atrás"
À neuf ans, j'ai tiré avec un des fusils d'l'armoire et j'en ai pris tôt, du recul
Aos nove anos, atirei com uma das armas do armário e recuei cedo
J'ai fini à un mètre derrière, sur l'cul, ouais, j'en ai pris trop, du recul
Acabei um metro atrás, no traseiro, sim, recuei demais
C'est comme ça ici
É assim aqui
La réalité a fait pousser l'blé
A realidade fez o trigo crescer
La réalité a fait bouffer les hommes
A realidade fez os homens comerem
La réalité, elle a un drapeau, elle vient en titubant
A realidade, ela tem uma bandeira, ela vem cambaleando
Elle attend juste un coup d'téléphone
Ela só está esperando uma ligação
Mais y a pas d'réseau
Mas não há sinal
Donc on squatte les rues, les champs, les arrêts d'car
Então ocupamos as ruas, os campos, as paradas de ônibus
J'étudie les pavés d'la ferme de mon grand-père
Estudo as pedras da fazenda do meu avô
L'odeur d'la haie d'framboises entre l'prix du silence et l'bruit des moto-cross
O cheiro da sebe de framboesas entre o preço do silêncio e o barulho das motocross
Sept heures vingt-cinq, mercredi quinze juin et j'suis encore déçu
Sete e vinte e cinco, quarta-feira, quinze de junho e ainda estou desapontado
Et l'pire, c'est qu'ça m'étonne même plus
E o pior é que isso nem me surpreende mais
Elle m'dit, "oui mais, oui mais"
Ela me diz, "sim, mas, sim, mas"
Un truc où j'dois capter l'rébus
Algo que eu tenho que entender o enigma
Merci pour la douleur
Obrigado pela dor
Merci pour les couleurs
Obrigado pelas cores
Merci pour la douceur
Obrigado pela doçura
Et de rien pour tout
E de nada por tudo
J'avais comme un pic donc c'que j'ai fait, c'est que
Eu tinha como um pico então o que eu fiz foi
J'ai pris l'Soleil avec lequel j'me suis battu juste avant
Peguei o Sol com o qual lutei logo antes
Et j'l'ai serré tellement fort contre ma poitrine que la nuit, elle est tombée
E apertei-o tão forte contra o meu peito que a noite caiu
Et j'me suis dit, "merde, j'l'ai éteint"
E eu pensei, "merda, eu o apaguei"
Comme une pauvre cigarette
Como um pobre cigarro
Mais là, on parle du Soleil, frérot, c'est pas rien
Mas aqui, estamos falando do Sol, irmão, não é nada
Depuis enfant, j'ai pas compris souvent
Desde niño, a menudo no entendía
À chaque balade, à chaque coin d'rue
En cada paseo, en cada esquina
J'ai calculé l'prix du temps
Calculé el precio del tiempo
Au point qu'c't'enfoiré, il m'en a pris, du temps
Hasta el punto de que ese cabrón me quitó mucho tiempo
Du coup, maintenant, j'vois plus l'amour dans un grain d'sable
Por lo tanto, ahora, ya no veo el amor en un grano de arena
J'le croise dans des tous p'tits mouvements
Lo encuentro en pequeños movimientos
Dans des phares de voitures, dans un battement d'cils
En los faros de los coches, en un parpadeo
Dans la fumée s'élevant d'un café bien noir
En el humo que se eleva de un café bien negro
Sec, chaud, brûlant
Seco, caliente, ardiente
Sans sucre, s'il vous plaît
Sin azúcar, por favor
Et chez moi, les gens, ils pleurent pas
Y en mi casa, la gente no llora
Ils disent "c'est la poussière" si y a des écoulements
Dicen "es el polvo" si hay secreciones
J'les crois pas
No les creo
Les gens ont l'air de s'aimer, pourtant
La gente parece amarse, sin embargo
J'les crois pas
No les creo
Trouve-moi dans l'fin fond en train d'faire danser les braises
Encuéntrame en lo más profundo haciendo bailar las brasas
Et on s'emmerde tellement, j'crois même l'ennui s'ennuie
Y nos aburrimos tanto, creo que incluso el aburrimiento se aburre
Et j'pense qu'à chercher c'qui finira mon texte
Y solo pienso en buscar lo que terminará mi texto
Regarde mes yeux quand on vit
Mira mis ojos cuando vivimos
Regarde mon cœur quand on baise
Mira mi corazón cuando hacemos el amor
Dimanche, dix heures, j'me bats déjà avec le Soleil
Domingo, diez de la mañana, ya estoy luchando con el sol
Et il m'met l'rouge aux joues
Y me pone las mejillas rojas
Moi, enfant, j'rêvais tout beaucoup
Yo, de niño, soñaba mucho
Qui serait l'premier à voir c'qu'il y avait tout au bout?
¿Quién sería el primero en ver lo que había al final?
Et papa, il m'disait, "il faut prendre du recul"
Y papá me decía, "necesitas tomar distancia"
À neuf ans, j'ai tiré avec un des fusils d'l'armoire et j'en ai pris tôt, du recul
A los nueve años, disparé con una de las escopetas del armario y tomé distancia temprano
J'ai fini à un mètre derrière, sur l'cul, ouais, j'en ai pris trop, du recul
Terminé un metro detrás, en el culo, sí, tomé demasiada distancia
C'est comme ça ici
Así es aquí
La réalité a fait pousser l'blé
La realidad hizo crecer el trigo
La réalité a fait bouffer les hommes
La realidad hizo comer a los hombres
La réalité, elle a un drapeau, elle vient en titubant
La realidad tiene una bandera, viene tambaleándose
Elle attend juste un coup d'téléphone
Solo espera una llamada telefónica
Mais y a pas d'réseau
Pero no hay señal
Donc on squatte les rues, les champs, les arrêts d'car
Así que ocupamos las calles, los campos, las paradas de autobús
J'étudie les pavés d'la ferme de mon grand-père
Estudio los adoquines de la granja de mi abuelo
L'odeur d'la haie d'framboises entre l'prix du silence et l'bruit des moto-cross
El olor de la zarzamora entre el precio del silencio y el ruido de las motocross
Sept heures vingt-cinq, mercredi quinze juin et j'suis encore déçu
Siete veinticinco, miércoles quince de junio y todavía estoy decepcionado
Et l'pire, c'est qu'ça m'étonne même plus
Y lo peor es que ya no me sorprende
Elle m'dit, "oui mais, oui mais"
Ella me dice, "sí pero, sí pero"
Un truc où j'dois capter l'rébus
Algo donde tengo que entender el acertijo
Merci pour la douleur
Gracias por el dolor
Merci pour les couleurs
Gracias por los colores
Merci pour la douceur
Gracias por la dulzura
Et de rien pour tout
Y de nada por todo
J'avais comme un pic donc c'que j'ai fait, c'est que
Tenía como un pico así que lo que hice fue
J'ai pris l'Soleil avec lequel j'me suis battu juste avant
Tomé el sol con el que acababa de luchar
Et j'l'ai serré tellement fort contre ma poitrine que la nuit, elle est tombée
Y lo apreté tan fuerte contra mi pecho que cayó la noche
Et j'me suis dit, "merde, j'l'ai éteint"
Y pensé, "mierda, lo apagué"
Comme une pauvre cigarette
Como un pobre cigarrillo
Mais là, on parle du Soleil, frérot, c'est pas rien
Pero aquí, estamos hablando del sol, hermano, no es nada.
Depuis enfant, j'ai pas compris souvent
Seit meiner Kindheit habe ich oft nicht verstanden
À chaque balade, à chaque coin d'rue
Bei jedem Spaziergang, an jeder Straßenecke
J'ai calculé l'prix du temps
Ich habe den Preis der Zeit berechnet
Au point qu'c't'enfoiré, il m'en a pris, du temps
Bis zu dem Punkt, dass dieser Mistkerl mir viel Zeit genommen hat
Du coup, maintenant, j'vois plus l'amour dans un grain d'sable
Deshalb sehe ich jetzt die Liebe nicht mehr in einem Sandkorn
J'le croise dans des tous p'tits mouvements
Ich begegne ihr in kleinen Bewegungen
Dans des phares de voitures, dans un battement d'cils
In Autoscheinwerfern, in einem Wimpernschlag
Dans la fumée s'élevant d'un café bien noir
Im Rauch, der aus einem sehr schwarzen Kaffee aufsteigt
Sec, chaud, brûlant
Trocken, heiß, brennend
Sans sucre, s'il vous plaît
Ohne Zucker, bitte
Et chez moi, les gens, ils pleurent pas
Und bei mir, die Leute, sie weinen nicht
Ils disent "c'est la poussière" si y a des écoulements
Sie sagen „es ist der Staub“, wenn es Ausflüsse gibt
J'les crois pas
Ich glaube ihnen nicht
Les gens ont l'air de s'aimer, pourtant
Die Leute scheinen sich zu lieben, trotzdem
J'les crois pas
Ich glaube ihnen nicht
Trouve-moi dans l'fin fond en train d'faire danser les braises
Finde mich im hintersten Winkel, wie ich die Glut tanzen lasse
Et on s'emmerde tellement, j'crois même l'ennui s'ennuie
Und wir langweilen uns so sehr, ich glaube sogar die Langeweile langweilt sich
Et j'pense qu'à chercher c'qui finira mon texte
Und ich denke nur daran, was meinen Text beenden wird
Regarde mes yeux quand on vit
Schau mir in die Augen, wenn wir leben
Regarde mon cœur quand on baise
Schau auf mein Herz, wenn wir lieben
Dimanche, dix heures, j'me bats déjà avec le Soleil
Sonntag, zehn Uhr, ich kämpfe schon mit der Sonne
Et il m'met l'rouge aux joues
Und sie bringt mir die Röte ins Gesicht
Moi, enfant, j'rêvais tout beaucoup
Als Kind habe ich viel geträumt
Qui serait l'premier à voir c'qu'il y avait tout au bout?
Wer wäre der Erste, der sieht, was ganz am Ende ist?
Et papa, il m'disait, "il faut prendre du recul"
Und Papa sagte mir, „du musst Abstand nehmen“
À neuf ans, j'ai tiré avec un des fusils d'l'armoire et j'en ai pris tôt, du recul
Mit neun Jahren habe ich mit einer der Gewehre aus dem Schrank geschossen und ich habe früh Abstand genommen
J'ai fini à un mètre derrière, sur l'cul, ouais, j'en ai pris trop, du recul
Ich bin einen Meter dahinter gelandet, auf dem Hintern, ja, ich habe zu viel Abstand genommen
C'est comme ça ici
So ist es hier
La réalité a fait pousser l'blé
Die Realität hat das Getreide wachsen lassen
La réalité a fait bouffer les hommes
Die Realität hat die Menschen gefressen
La réalité, elle a un drapeau, elle vient en titubant
Die Realität hat eine Flagge, sie kommt schwankend
Elle attend juste un coup d'téléphone
Sie wartet nur auf einen Anruf
Mais y a pas d'réseau
Aber es gibt kein Netz
Donc on squatte les rues, les champs, les arrêts d'car
Also hängen wir auf den Straßen, den Feldern, den Bushaltestellen herum
J'étudie les pavés d'la ferme de mon grand-père
Ich studiere die Pflastersteine vom Hof meines Großvaters
L'odeur d'la haie d'framboises entre l'prix du silence et l'bruit des moto-cross
Der Geruch der Himbeerhecke zwischen dem Preis der Stille und dem Lärm der Motocross
Sept heures vingt-cinq, mercredi quinze juin et j'suis encore déçu
Sieben Uhr fünfundzwanzig, Mittwoch, fünfzehnter Juni und ich bin schon wieder enttäuscht
Et l'pire, c'est qu'ça m'étonne même plus
Und das Schlimmste ist, dass es mich nicht einmal mehr überrascht
Elle m'dit, "oui mais, oui mais"
Sie sagt mir, „ja, aber, ja, aber“
Un truc où j'dois capter l'rébus
Etwas, bei dem ich das Rätsel lösen muss
Merci pour la douleur
Danke für den Schmerz
Merci pour les couleurs
Danke für die Farben
Merci pour la douceur
Danke für die Sanftheit
Et de rien pour tout
Und nichts für alles
J'avais comme un pic donc c'que j'ai fait, c'est que
Ich hatte so ein Stechen, also was ich getan habe, ist
J'ai pris l'Soleil avec lequel j'me suis battu juste avant
Ich habe die Sonne genommen, mit der ich gerade gekämpft habe
Et j'l'ai serré tellement fort contre ma poitrine que la nuit, elle est tombée
Und ich habe sie so fest gegen meine Brust gedrückt, dass die Nacht gefallen ist
Et j'me suis dit, "merde, j'l'ai éteint"
Und ich dachte mir, „Scheiße, ich habe sie ausgelöscht“
Comme une pauvre cigarette
Wie eine arme Zigarette
Mais là, on parle du Soleil, frérot, c'est pas rien
Aber hier sprechen wir von der Sonne, Bruder, das ist nicht nichts
Depuis enfant, j'ai pas compris souvent
Fin da bambino, non ho spesso capito
À chaque balade, à chaque coin d'rue
Ad ogni passeggiata, ad ogni angolo di strada
J'ai calculé l'prix du temps
Ho calcolato il prezzo del tempo
Au point qu'c't'enfoiré, il m'en a pris, du temps
Al punto che quel bastardo mi ha preso, del tempo
Du coup, maintenant, j'vois plus l'amour dans un grain d'sable
Così, ora, non vedo più l'amore in un granello di sabbia
J'le croise dans des tous p'tits mouvements
Lo incontro in piccoli movimenti
Dans des phares de voitures, dans un battement d'cils
Nei fari delle auto, in un battito di ciglia
Dans la fumée s'élevant d'un café bien noir
Nel fumo che si alza da un caffè molto nero
Sec, chaud, brûlant
Secco, caldo, bruciante
Sans sucre, s'il vous plaît
Senza zucchero, per favore
Et chez moi, les gens, ils pleurent pas
E a casa mia, la gente, non piange
Ils disent "c'est la poussière" si y a des écoulements
Dicono "è la polvere" se c'è una perdita
J'les crois pas
Non ci credo
Les gens ont l'air de s'aimer, pourtant
La gente sembra amarsi, eppure
J'les crois pas
Non ci credo
Trouve-moi dans l'fin fond en train d'faire danser les braises
Trova me nel profondo mentre faccio danzare le braci
Et on s'emmerde tellement, j'crois même l'ennui s'ennuie
E ci annoiamo così tanto, credo che anche la noia si annoi
Et j'pense qu'à chercher c'qui finira mon texte
E penso solo a cercare cosa finirà il mio testo
Regarde mes yeux quand on vit
Guarda i miei occhi quando viviamo
Regarde mon cœur quand on baise
Guarda il mio cuore quando facciamo l'amore
Dimanche, dix heures, j'me bats déjà avec le Soleil
Domenica, dieci ore, sto già lottando con il Sole
Et il m'met l'rouge aux joues
E mi fa arrossire
Moi, enfant, j'rêvais tout beaucoup
Io, da bambino, sognavo molto
Qui serait l'premier à voir c'qu'il y avait tout au bout?
Chi sarebbe stato il primo a vedere cosa c'era alla fine?
Et papa, il m'disait, "il faut prendre du recul"
E papà mi diceva, "devi prendere del distacco"
À neuf ans, j'ai tiré avec un des fusils d'l'armoire et j'en ai pris tôt, du recul
A nove anni, ho sparato con uno dei fucili dell'armadio e ho preso presto, del distacco
J'ai fini à un mètre derrière, sur l'cul, ouais, j'en ai pris trop, du recul
Ho finito un metro dietro, sul culo, sì, ne ho preso troppo, del distacco
C'est comme ça ici
È così qui
La réalité a fait pousser l'blé
La realtà ha fatto crescere il grano
La réalité a fait bouffer les hommes
La realtà ha fatto mangiare gli uomini
La réalité, elle a un drapeau, elle vient en titubant
La realtà, ha una bandiera, arriva barcollando
Elle attend juste un coup d'téléphone
Aspetta solo una telefonata
Mais y a pas d'réseau
Ma non c'è rete
Donc on squatte les rues, les champs, les arrêts d'car
Quindi occupiamo le strade, i campi, le fermate dell'autobus
J'étudie les pavés d'la ferme de mon grand-père
Studio i ciottoli della fattoria di mio nonno
L'odeur d'la haie d'framboises entre l'prix du silence et l'bruit des moto-cross
L'odore della siepe di lamponi tra il prezzo del silenzio e il rumore delle moto da cross
Sept heures vingt-cinq, mercredi quinze juin et j'suis encore déçu
Sette e venticinque, mercoledì quindici giugno e sono ancora deluso
Et l'pire, c'est qu'ça m'étonne même plus
E la cosa peggiore è che non mi sorprende più
Elle m'dit, "oui mais, oui mais"
Lei mi dice, "sì ma, sì ma"
Un truc où j'dois capter l'rébus
Qualcosa dove devo capire il rebus
Merci pour la douleur
Grazie per il dolore
Merci pour les couleurs
Grazie per i colori
Merci pour la douceur
Grazie per la dolcezza
Et de rien pour tout
E di niente per tutto
J'avais comme un pic donc c'que j'ai fait, c'est que
Avevo come un picco quindi quello che ho fatto è che
J'ai pris l'Soleil avec lequel j'me suis battu juste avant
Ho preso il Sole con cui stavo lottando proprio prima
Et j'l'ai serré tellement fort contre ma poitrine que la nuit, elle est tombée
E l'ho stretto così forte contro il mio petto che la notte è caduta
Et j'me suis dit, "merde, j'l'ai éteint"
E mi sono detto, "merda, l'ho spento"
Comme une pauvre cigarette
Come una povera sigaretta
Mais là, on parle du Soleil, frérot, c'est pas rien
Ma qui, stiamo parlando del Sole, fratello, non è niente