Ce matin, par habitude
J'ai mis le couvert pour deux
Mon chemin de solitude
S'allonge chaque jour un peu
Je me couche en diagonale
Pour occuper entièrement
Nos draps froids comme une dalle
Nos draps trop grands à présent
Je te supplie
De m'adresser d'après la vie
Un signe que je te manque aussi
Je te supplie
De me répondre même si
Personne ne répond d'ici
Personne ne répond d'ici
La pluie tombe tout l'automne
Le soleil brille l'été
Ces banalités m'étonnent
Que tout puisse continuer
Et que le temps se déroule
Long ruban de jours et d'heures
Fleuve indifférent qui coule
Dans le lit de nos douleurs
Je te supplie
De m'adresser d'après la vie
Un signe que je te manque aussi
Je te supplie
De me répondre même si
Personne ne répond d'ici
Personne ne répond d'ici
Au détour d'un carrefour
Où nous vivions autrefois
J'ai voulu devenir sourd
Car quelqu'un riait comme toi
Il ne faut pas m'en vouloir
Je l'avais presque oublié
Ce grelot, ce tintamarre
Qui dans tes rires tintait
Je te supplie
De m'adresser d'après la vie
Un signe que je te manque aussi
Je te supplie
De me répondre même si
Personne ne répond d'ici
Personne ne répond d'ici
Ce matin, par habitude
This morning, out of habit
J'ai mis le couvert pour deux
I set the table for two
Mon chemin de solitude
My path of solitude
S'allonge chaque jour un peu
Lengthens a little each day
Je me couche en diagonale
I lie diagonally
Pour occuper entièrement
To fully occupy
Nos draps froids comme une dalle
Our sheets cold as a slab
Nos draps trop grands à présent
Our sheets too big now
Je te supplie
I beg you
De m'adresser d'après la vie
To send me a sign from beyond life
Un signe que je te manque aussi
A sign that you miss me too
Je te supplie
I beg you
De me répondre même si
To answer me even if
Personne ne répond d'ici
No one answers from here
Personne ne répond d'ici
No one answers from here
La pluie tombe tout l'automne
The rain falls all autumn
Le soleil brille l'été
The sun shines in summer
Ces banalités m'étonnent
These banalities astonish me
Que tout puisse continuer
That everything can continue
Et que le temps se déroule
And that time unfolds
Long ruban de jours et d'heures
Long ribbon of days and hours
Fleuve indifférent qui coule
Indifferent river that flows
Dans le lit de nos douleurs
In the bed of our sorrows
Je te supplie
I beg you
De m'adresser d'après la vie
To send me a sign from beyond life
Un signe que je te manque aussi
A sign that you miss me too
Je te supplie
I beg you
De me répondre même si
To answer me even if
Personne ne répond d'ici
No one answers from here
Personne ne répond d'ici
No one answers from here
Au détour d'un carrefour
At the turn of a crossroads
Où nous vivions autrefois
Where we used to live
J'ai voulu devenir sourd
I wanted to become deaf
Car quelqu'un riait comme toi
Because someone was laughing like you
Il ne faut pas m'en vouloir
Don't be mad at me
Je l'avais presque oublié
I had almost forgotten
Ce grelot, ce tintamarre
This bell, this racket
Qui dans tes rires tintait
That rang in your laughter
Je te supplie
I beg you
De m'adresser d'après la vie
To send me a sign from beyond life
Un signe que je te manque aussi
A sign that you miss me too
Je te supplie
I beg you
De me répondre même si
To answer me even if
Personne ne répond d'ici
No one answers from here
Personne ne répond d'ici
No one answers from here
Ce matin, par habitude
Esta manhã, por hábito
J'ai mis le couvert pour deux
Coloquei a mesa para dois
Mon chemin de solitude
Meu caminho de solidão
S'allonge chaque jour un peu
Se estende um pouco mais a cada dia
Je me couche en diagonale
Eu me deito na diagonal
Pour occuper entièrement
Para ocupar completamente
Nos draps froids comme une dalle
Nossos lençóis frios como uma laje
Nos draps trop grands à présent
Nossos lençóis agora muito grandes
Je te supplie
Eu te imploro
De m'adresser d'après la vie
Para me enviar, após a vida,
Un signe que je te manque aussi
Um sinal de que também sinto sua falta
Je te supplie
Eu te imploro
De me répondre même si
Para me responder mesmo se
Personne ne répond d'ici
Ninguém responde daqui
Personne ne répond d'ici
Ninguém responde daqui
La pluie tombe tout l'automne
A chuva cai durante todo o outono
Le soleil brille l'été
O sol brilha no verão
Ces banalités m'étonnent
Essas banalidades me surpreendem
Que tout puisse continuer
Que tudo possa continuar
Et que le temps se déroule
E que o tempo se desenrole
Long ruban de jours et d'heures
Longa fita de dias e horas
Fleuve indifférent qui coule
Rio indiferente que flui
Dans le lit de nos douleurs
Na cama de nossas dores
Je te supplie
Eu te imploro
De m'adresser d'après la vie
Para me enviar, após a vida,
Un signe que je te manque aussi
Um sinal de que também sinto sua falta
Je te supplie
Eu te imploro
De me répondre même si
Para me responder mesmo se
Personne ne répond d'ici
Ninguém responde daqui
Personne ne répond d'ici
Ninguém responde daqui
Au détour d'un carrefour
Na curva de uma encruzilhada
Où nous vivions autrefois
Onde vivíamos antes
J'ai voulu devenir sourd
Eu quis me tornar surdo
Car quelqu'un riait comme toi
Porque alguém ria como você
Il ne faut pas m'en vouloir
Não me culpe
Je l'avais presque oublié
Eu quase tinha esquecido
Ce grelot, ce tintamarre
Esse guizo, esse barulho
Qui dans tes rires tintait
Que soava em suas risadas
Je te supplie
Eu te imploro
De m'adresser d'après la vie
Para me enviar, após a vida,
Un signe que je te manque aussi
Um sinal de que também sinto sua falta
Je te supplie
Eu te imploro
De me répondre même si
Para me responder mesmo se
Personne ne répond d'ici
Ninguém responde daqui
Personne ne répond d'ici
Ninguém responde daqui
Ce matin, par habitude
Esta mañana, por costumbre
J'ai mis le couvert pour deux
Puse la mesa para dos
Mon chemin de solitude
Mi camino de soledad
S'allonge chaque jour un peu
Se alarga un poco cada día
Je me couche en diagonale
Me acuesto en diagonal
Pour occuper entièrement
Para ocupar completamente
Nos draps froids comme une dalle
Nuestras sábanas frías como una losa
Nos draps trop grands à présent
Nuestras sábanas ahora demasiado grandes
Je te supplie
Te suplico
De m'adresser d'après la vie
Que me envíes desde la vida
Un signe que je te manque aussi
Una señal de que también me extrañas
Je te supplie
Te suplico
De me répondre même si
Que me respondas incluso si
Personne ne répond d'ici
Nadie responde desde aquí
Personne ne répond d'ici
Nadie responde desde aquí
La pluie tombe tout l'automne
La lluvia cae todo el otoño
Le soleil brille l'été
El sol brilla en el verano
Ces banalités m'étonnent
Estas banalidades me sorprenden
Que tout puisse continuer
Que todo pueda continuar
Et que le temps se déroule
Y que el tiempo se desenrolle
Long ruban de jours et d'heures
Largo lazo de días y horas
Fleuve indifférent qui coule
Río indiferente que fluye
Dans le lit de nos douleurs
En la cama de nuestros dolores
Je te supplie
Te suplico
De m'adresser d'après la vie
Que me envíes desde la vida
Un signe que je te manque aussi
Una señal de que también me extrañas
Je te supplie
Te suplico
De me répondre même si
Que me respondas incluso si
Personne ne répond d'ici
Nadie responde desde aquí
Personne ne répond d'ici
Nadie responde desde aquí
Au détour d'un carrefour
En el cruce de un cruce
Où nous vivions autrefois
Donde vivíamos antes
J'ai voulu devenir sourd
Quería volverse sordo
Car quelqu'un riait comme toi
Porque alguien se reía como tú
Il ne faut pas m'en vouloir
No debes culparme
Je l'avais presque oublié
Casi lo había olvidado
Ce grelot, ce tintamarre
Esta campanilla, este alboroto
Qui dans tes rires tintait
Que tintineaba en tus risas
Je te supplie
Te suplico
De m'adresser d'après la vie
Que me envíes desde la vida
Un signe que je te manque aussi
Una señal de que también me extrañas
Je te supplie
Te suplico
De me répondre même si
Que me respondas incluso si
Personne ne répond d'ici
Nadie responde desde aquí
Personne ne répond d'ici
Nadie responde desde aquí
Ce matin, par habitude
Heute Morgen, aus Gewohnheit
J'ai mis le couvert pour deux
Habe ich den Tisch für zwei gedeckt
Mon chemin de solitude
Mein Weg der Einsamkeit
S'allonge chaque jour un peu
Wird jeden Tag ein wenig länger
Je me couche en diagonale
Ich lege mich diagonal hin
Pour occuper entièrement
Um vollständig zu besetzen
Nos draps froids comme une dalle
Unsere Laken kalt wie eine Platte
Nos draps trop grands à présent
Unsere Laken sind jetzt zu groß
Je te supplie
Ich flehe dich an
De m'adresser d'après la vie
Schick mir ein Zeichen aus dem Jenseits
Un signe que je te manque aussi
Ein Zeichen, dass du mich auch vermisst
Je te supplie
Ich flehe dich an
De me répondre même si
Antworte mir, auch wenn
Personne ne répond d'ici
Niemand von hier antwortet
Personne ne répond d'ici
Niemand von hier antwortet
La pluie tombe tout l'automne
Der Regen fällt den ganzen Herbst
Le soleil brille l'été
Die Sonne scheint im Sommer
Ces banalités m'étonnent
Diese Banalitäten überraschen mich
Que tout puisse continuer
Dass alles weitergehen kann
Et que le temps se déroule
Und dass die Zeit vergeht
Long ruban de jours et d'heures
Langes Band von Tagen und Stunden
Fleuve indifférent qui coule
Gleichgültiger Fluss, der fließt
Dans le lit de nos douleurs
Im Bett unserer Schmerzen
Je te supplie
Ich flehe dich an
De m'adresser d'après la vie
Schick mir ein Zeichen aus dem Jenseits
Un signe que je te manque aussi
Ein Zeichen, dass du mich auch vermisst
Je te supplie
Ich flehe dich an
De me répondre même si
Antworte mir, auch wenn
Personne ne répond d'ici
Niemand von hier antwortet
Personne ne répond d'ici
Niemand von hier antwortet
Au détour d'un carrefour
An einer Kreuzung
Où nous vivions autrefois
Wo wir einst lebten
J'ai voulu devenir sourd
Ich wollte taub werden
Car quelqu'un riait comme toi
Denn jemand lachte wie du
Il ne faut pas m'en vouloir
Sei nicht böse auf mich
Je l'avais presque oublié
Ich hatte es fast vergessen
Ce grelot, ce tintamarre
Dieses Glöckchen, dieses Getöse
Qui dans tes rires tintait
Das in deinem Lachen klingelte
Je te supplie
Ich flehe dich an
De m'adresser d'après la vie
Schick mir ein Zeichen aus dem Jenseits
Un signe que je te manque aussi
Ein Zeichen, dass du mich auch vermisst
Je te supplie
Ich flehe dich an
De me répondre même si
Antworte mir, auch wenn
Personne ne répond d'ici
Niemand von hier antwortet
Personne ne répond d'ici
Niemand von hier antwortet
Ce matin, par habitude
Questa mattina, per abitudine
J'ai mis le couvert pour deux
Ho apparecchiato per due
Mon chemin de solitude
Il mio percorso di solitudine
S'allonge chaque jour un peu
Si allunga un po' ogni giorno
Je me couche en diagonale
Mi sdraio in diagonale
Pour occuper entièrement
Per occupare completamente
Nos draps froids comme une dalle
Le nostre lenzuola fredde come una lastra
Nos draps trop grands à présent
Le nostre lenzuola ora troppo grandi
Je te supplie
Ti supplico
De m'adresser d'après la vie
Di mandarmi un segno dalla vita
Un signe que je te manque aussi
Un segno che anche tu mi manchi
Je te supplie
Ti supplico
De me répondre même si
Di rispondermi anche se
Personne ne répond d'ici
Nessuno risponde da qui
Personne ne répond d'ici
Nessuno risponde da qui
La pluie tombe tout l'automne
La pioggia cade tutto l'autunno
Le soleil brille l'été
Il sole splende d'estate
Ces banalités m'étonnent
Queste banalità mi sorprendono
Que tout puisse continuer
Che tutto possa continuare
Et que le temps se déroule
E che il tempo si svolga
Long ruban de jours et d'heures
Lungo nastro di giorni e ore
Fleuve indifférent qui coule
Fiume indifferente che scorre
Dans le lit de nos douleurs
Nel letto dei nostri dolori
Je te supplie
Ti supplico
De m'adresser d'après la vie
Di mandarmi un segno dalla vita
Un signe que je te manque aussi
Un segno che anche tu mi manchi
Je te supplie
Ti supplico
De me répondre même si
Di rispondermi anche se
Personne ne répond d'ici
Nessuno risponde da qui
Personne ne répond d'ici
Nessuno risponde da qui
Au détour d'un carrefour
All'incrocio di un crocevia
Où nous vivions autrefois
Dove vivevamo un tempo
J'ai voulu devenir sourd
Ho voluto diventare sordo
Car quelqu'un riait comme toi
Perché qualcuno rideva come te
Il ne faut pas m'en vouloir
Non devi prendermela
Je l'avais presque oublié
L'avevo quasi dimenticato
Ce grelot, ce tintamarre
Questo campanellino, questo fracasso
Qui dans tes rires tintait
Che risuonava nelle tue risate
Je te supplie
Ti supplico
De m'adresser d'après la vie
Di mandarmi un segno dalla vita
Un signe que je te manque aussi
Un segno che anche tu mi manchi
Je te supplie
Ti supplico
De me répondre même si
Di rispondermi anche se
Personne ne répond d'ici
Nessuno risponde da qui
Personne ne répond d'ici
Nessuno risponde da qui
Ce matin, par habitude
Pagi ini, seperti biasa
J'ai mis le couvert pour deux
Aku menyiapkan tempat makan untuk dua orang
Mon chemin de solitude
Jalan kesendirianku
S'allonge chaque jour un peu
Menjadi semakin panjang setiap hari
Je me couche en diagonale
Aku tidur secara diagonal
Pour occuper entièrement
Untuk menempati sepenuhnya
Nos draps froids comme une dalle
Seprai kita yang dingin seperti batu
Nos draps trop grands à présent
Seprai kita yang sekarang terlalu besar
Je te supplie
Aku memohon padamu
De m'adresser d'après la vie
Untuk memberiku tanda setelah hidup ini
Un signe que je te manque aussi
Bahwa kamu juga merindukanku
Je te supplie
Aku memohon padamu
De me répondre même si
Untuk menjawabku meskipun
Personne ne répond d'ici
Tidak ada yang menjawab dari sini
Personne ne répond d'ici
Tidak ada yang menjawab dari sini
La pluie tombe tout l'automne
Hujan turun sepanjang musim gugur
Le soleil brille l'été
Matahari bersinar di musim panas
Ces banalités m'étonnent
Hal-hal sepele ini membuatku heran
Que tout puisse continuer
Bagaimana semuanya bisa terus berlanjut
Et que le temps se déroule
Dan waktu terus berjalan
Long ruban de jours et d'heures
Pita panjang hari dan jam
Fleuve indifférent qui coule
Sungai yang tak peduli mengalir
Dans le lit de nos douleurs
Di tempat tidur rasa sakit kita
Je te supplie
Aku memohon padamu
De m'adresser d'après la vie
Untuk memberiku tanda setelah hidup ini
Un signe que je te manque aussi
Bahwa kamu juga merindukanku
Je te supplie
Aku memohon padamu
De me répondre même si
Untuk menjawabku meskipun
Personne ne répond d'ici
Tidak ada yang menjawab dari sini
Personne ne répond d'ici
Tidak ada yang menjawab dari sini
Au détour d'un carrefour
Di persimpangan jalan
Où nous vivions autrefois
Di mana kita dulu tinggal
J'ai voulu devenir sourd
Aku ingin menjadi tuli
Car quelqu'un riait comme toi
Karena ada orang yang tertawa seperti kamu
Il ne faut pas m'en vouloir
Jangan salahkan aku
Je l'avais presque oublié
Aku hampir melupakannya
Ce grelot, ce tintamarre
Suara lonceng, kegaduhan itu
Qui dans tes rires tintait
Yang berdenting dalam tawamu
Je te supplie
Aku memohon padamu
De m'adresser d'après la vie
Untuk memberiku tanda setelah hidup ini
Un signe que je te manque aussi
Bahwa kamu juga merindukanku
Je te supplie
Aku memohon padamu
De me répondre même si
Untuk menjawabku meskipun
Personne ne répond d'ici
Tidak ada yang menjawab dari sini
Personne ne répond d'ici
Tidak ada yang menjawab dari sini
Ce matin, par habitude
เช้านี้ตามปกติ
J'ai mis le couvert pour deux
ฉันได้จัดโต๊ะสำหรับสองคน
Mon chemin de solitude
เส้นทางแห่งความเดียวดายของฉัน
S'allonge chaque jour un peu
ยาวนานขึ้นทุกวันเล็กน้อย
Je me couche en diagonale
ฉันนอนเฉียง
Pour occuper entièrement
เพื่อครอบครองทั้งหมด
Nos draps froids comme une dalle
ผ้าปูที่นอนเย็นเหมือนแผ่นหิน
Nos draps trop grands à présent
ผ้าปูที่นอนที่ตอนนี้มันใหญ่เกินไป
Je te supplie
ฉันขอร้องเธอ
De m'adresser d'après la vie
ให้ส่งสัญญาณมาหาฉันหลังจากชีวิตนี้
Un signe que je te manque aussi
ว่าเธอก็คิดถึงฉันเช่นกัน
Je te supplie
ฉันขอร้องเธอ
De me répondre même si
ให้ตอบกลับฉันแม้ว่า
Personne ne répond d'ici
ไม่มีใครตอบจากที่นี่
Personne ne répond d'ici
ไม่มีใครตอบจากที่นี่
La pluie tombe tout l'automne
ฝนตกตลอดฤดูใบไม้ร่วง
Le soleil brille l'été
แดดส่องแสงในฤดูร้อน
Ces banalités m'étonnent
ความธรรมดาเหล่านี้ทำให้ฉันประหลาดใจ
Que tout puisse continuer
ทุกอย่างยังคงดำเนินต่อไปได้
Et que le temps se déroule
และเวลาก็ไหลเวียนไป
Long ruban de jours et d'heures
เส้นทางยาวของวันและชั่วโมง
Fleuve indifférent qui coule
แม่น้ำที่ไม่แยแสไหลผ่าน
Dans le lit de nos douleurs
ในหุบเขาแห่งความเจ็บปวดของเรา
Je te supplie
ฉันขอร้องเธอ
De m'adresser d'après la vie
ให้ส่งสัญญาณมาหาฉันหลังจากชีวิตนี้
Un signe que je te manque aussi
ว่าเธอก็คิดถึงฉันเช่นกัน
Je te supplie
ฉันขอร้องเธอ
De me répondre même si
ให้ตอบกลับฉันแม้ว่า
Personne ne répond d'ici
ไม่มีใครตอบจากที่นี่
Personne ne répond d'ici
ไม่มีใครตอบจากที่นี่
Au détour d'un carrefour
ที่แยกทางหนึ่ง
Où nous vivions autrefois
ที่เราเคยอยู่ในอดีต
J'ai voulu devenir sourd
ฉันต้องการที่จะหูหนวก
Car quelqu'un riait comme toi
เพราะมีคนหัวเราะเหมือนเธอ
Il ne faut pas m'en vouloir
อย่าโกรธฉัน
Je l'avais presque oublié
ฉันเกือบจะลืมมันไปแล้ว
Ce grelot, ce tintamarre
เสียงกระดิ่งนั้น, เสียงดังนั้น
Qui dans tes rires tintait
ที่ดังอยู่ในเสียงหัวเราะของเธอ
Je te supplie
ฉันขอร้องเธอ
De m'adresser d'après la vie
ให้ส่งสัญญาณมาหาฉันหลังจากชีวิตนี้
Un signe que je te manque aussi
ว่าเธอก็คิดถึงฉันเช่นกัน
Je te supplie
ฉันขอร้องเธอ
De me répondre même si
ให้ตอบกลับฉันแม้ว่า
Personne ne répond d'ici
ไม่มีใครตอบจากที่นี่
Personne ne répond d'ici
ไม่มีใครตอบจากที่นี่