Il Fattaccio Del Vicolo Del Moro

Marco Anastasio, Stefano Tartaglini, Raffele Lombardo

Lyrics Translation

Vi prego signor questore per favore
Vogliate risparmiarmi quantomeno quest'ultima umiliazione
Scioglietemi i polsi, almeno per adesso
Poi mi riammanettate quando verrà il processo
Sempre stato un uomo onesto, modesto, lavoratore
La mia mano così ferma nel battere il martello
È la stessa che al mio stesso fratello poi spaccava il cuore
Lo sa solo il Signore quanto pesa sto fardello
E quanto dice il giornale stamane è vero
Fatemi raccontare e vi giuro sarò sincero

Vivevo con mia madre e mio fratello al vicolo del Moro
La sera, quando tornavo dal lavoro, mamma era in soggiorno, bella
Che faceva la garzetta e che cantava tutto il giorno
Ma poi Gigi, mio fratello, cambiò di colpo
Si fece prepotente, non voleva darmi ascolto
Frequentava i peggio ambienti con la peggio gente
E quando ero assente veniva a fare il prepotente con mamma
Lui svuotava i cassetti e lei non diceva niente
Sempre calma, sempre buona, muta come una Santa
Eppure quando tornavo la sera era bianca come la cera
Taceva, più non cantava, pregava e piangeva
Le dissi, "Mamma quanto è vero Iddio
Se torna ancora non rispondo più manco del nome mio"
E mi disse, "No, per l'amor di Dio, Gigi non è più lui
È colpa degli amici, passeranno i giorni bui"

Andai da Gigi a dire "Mamma sta male, la vuoi piantare?
Se muore di crepacuore non ti saprò perdonare"
E lui mi disse in faccia "Io faccio quello che mi pare
Che ti piaccia o non ti piaccia"
E mi lasciò così senza nulla da dire
Tornai a casa, diedi un bacio a mamma e me ne andai a dormire

Il giorno dopo mi parve di sentire una lotta
E c'era mamma che strillava con la voce rotta
Diceva "Gigi ridammi l'anello
Era di papà, ti prego, non ti compromettere con tuo fratello"
"Di mio fratello non mi importa un fico secco
Se vuole assaggià il coltello son qua che lo aspetto"
Embeh, fu un attimo, saltai giù dal letto e scesi giù in salotto
Me lo trovai con le braccia incrociate in petto
Mi guardò con il suo sguardo da reietto e mi disse "che vuoi?"

"Che voglio?
Voglio che te ne vai e che non torni più da noi
E che la smetti di fa il prepotente con gli amici tuoi
Che torni come prima, che ti cambi questa faccia senza fare storie
Senza che ci fai tanto il pagliaccio"

E disse "A 'sto santarello serve una lezione vera"
Prese un coltello lo mise dietro la schiena
Mamma urlava, spingeva, lo cercava di fermare
Ma lui le dà una spinta e continua ad avanzare e poi
Alza il coltello carica il colpo e sferra
Ma mamma si mette in mezzo dà uno strillo e crolla a terra

"Tu m'hai ammazzato mamma, bastardo, Caino, infamone"
Gli saltai addosso con la foga di un leone, gli fermai la mano
Presi il coltello, glielo strappai, vidi tutto rosso e poi menai
Menai

"Le sente le campane?
Sarà mamma che passa, lasciatemi anda al funerale"

Vi prego signor questore per favore
Please, Mr. Chief of Police, please
Vogliate risparmiarmi quantomeno quest'ultima umiliazione
Spare me at least this last humiliation
Scioglietemi i polsi, almeno per adesso
Untie my wrists, at least for now
Poi mi riammanettate quando verrà il processo
Then you can handcuff me again when the trial comes
Sempre stato un uomo onesto, modesto, lavoratore
I've always been an honest, modest, hardworking man
La mia mano così ferma nel battere il martello
My hand so steady in wielding the hammer
È la stessa che al mio stesso fratello poi spaccava il cuore
Is the same one that then broke my own brother's heart
Lo sa solo il Signore quanto pesa sto fardello
Only the Lord knows how heavy this burden is
E quanto dice il giornale stamane è vero
And what the newspaper says this morning is true
Fatemi raccontare e vi giuro sarò sincero
Let me tell the story and I swear I'll be sincere
Vivevo con mia madre e mio fratello al vicolo del Moro
I lived with my mother and my brother in Moro alley
La sera, quando tornavo dal lavoro, mamma era in soggiorno, bella
In the evening, when I came back from work, mom was in the living room, beautiful
Che faceva la garzetta e che cantava tutto il giorno
Playing the egret and singing all day
Ma poi Gigi, mio fratello, cambiò di colpo
But then Gigi, my brother, changed suddenly
Si fece prepotente, non voleva darmi ascolto
He became overbearing, he wouldn't listen to me
Frequentava i peggio ambienti con la peggio gente
He hung out in the worst places with the worst people
E quando ero assente veniva a fare il prepotente con mamma
And when I was absent he would come and bully mom
Lui svuotava i cassetti e lei non diceva niente
He would empty the drawers and she wouldn't say anything
Sempre calma, sempre buona, muta come una Santa
Always calm, always good, silent like a saint
Eppure quando tornavo la sera era bianca come la cera
Yet when I came back in the evening she was as white as wax
Taceva, più non cantava, pregava e piangeva
She was silent, no longer singing, praying and crying
Le dissi, "Mamma quanto è vero Iddio
I told her, "Mom, as true as God is
Se torna ancora non rispondo più manco del nome mio"
If he comes back again I won't even answer to my own name"
E mi disse, "No, per l'amor di Dio, Gigi non è più lui
And she said, "No, for the love of God, Gigi is not himself anymore
È colpa degli amici, passeranno i giorni bui"
It's his friends' fault, the dark days will pass"
Andai da Gigi a dire "Mamma sta male, la vuoi piantare?
I went to Gigi and said "Mom is sick, will you stop?
Se muore di crepacuore non ti saprò perdonare"
If she dies of a broken heart I won't be able to forgive you"
E lui mi disse in faccia "Io faccio quello che mi pare
And he said to my face "I do what I want
Che ti piaccia o non ti piaccia"
Whether you like it or not"
E mi lasciò così senza nulla da dire
And he left me like that with nothing to say
Tornai a casa, diedi un bacio a mamma e me ne andai a dormire
I went home, gave mom a kiss and went to sleep
Il giorno dopo mi parve di sentire una lotta
The next day I thought I heard a fight
E c'era mamma che strillava con la voce rotta
And there was mom screaming with a broken voice
Diceva "Gigi ridammi l'anello
She said "Gigi give me back the ring
Era di papà, ti prego, non ti compromettere con tuo fratello"
It was dad's, please, don't get into trouble with your brother"
"Di mio fratello non mi importa un fico secco
"I don't give a damn about my brother
Se vuole assaggià il coltello son qua che lo aspetto"
If he wants to taste the knife I'm here waiting for him"
Embeh, fu un attimo, saltai giù dal letto e scesi giù in salotto
Well, it was a moment, I jumped out of bed and went down to the living room
Me lo trovai con le braccia incrociate in petto
I found him with his arms crossed over his chest
Mi guardò con il suo sguardo da reietto e mi disse "che vuoi?"
He looked at me with his outcast gaze and said "what do you want?"
"Che voglio?
"What do I want?
Voglio che te ne vai e che non torni più da noi
I want you to leave and never come back to us
E che la smetti di fa il prepotente con gli amici tuoi
And stop being a bully with your friends
Che torni come prima, che ti cambi questa faccia senza fare storie
Go back to how you were, change this face without making a fuss
Senza che ci fai tanto il pagliaccio"
Without playing the clown so much"
E disse "A 'sto santarello serve una lezione vera"
And he said "This little saint needs a real lesson"
Prese un coltello lo mise dietro la schiena
He took a knife and put it behind his back
Mamma urlava, spingeva, lo cercava di fermare
Mom was screaming, pushing, trying to stop him
Ma lui le dà una spinta e continua ad avanzare e poi
But he pushed her and kept moving forward and then
Alza il coltello carica il colpo e sferra
He raised the knife, charged the blow and struck
Ma mamma si mette in mezzo dà uno strillo e crolla a terra
But mom got in the way, screamed and fell to the ground
"Tu m'hai ammazzato mamma, bastardo, Caino, infamone"
"You killed mom, you bastard, Cain, scoundrel"
Gli saltai addosso con la foga di un leone, gli fermai la mano
I jumped on him with the fury of a lion, I stopped his hand
Presi il coltello, glielo strappai, vidi tutto rosso e poi menai
I took the knife, ripped it from him, saw everything red and then I hit
Menai
I hit
"Le sente le campane?
"Do you hear the bells?
Sarà mamma che passa, lasciatemi anda al funerale"
It must be mom passing by, let me go to the funeral"
Vi prego signor questore per favore
Peço-lhe, senhor delegado, por favor
Vogliate risparmiarmi quantomeno quest'ultima umiliazione
Poupe-me pelo menos esta última humilhação
Scioglietemi i polsi, almeno per adesso
Solte meus pulsos, pelo menos por agora
Poi mi riammanettate quando verrà il processo
Depois você pode me algemar novamente quando o julgamento chegar
Sempre stato un uomo onesto, modesto, lavoratore
Sempre fui um homem honesto, modesto, trabalhador
La mia mano così ferma nel battere il martello
Minha mão tão firme ao bater o martelo
È la stessa che al mio stesso fratello poi spaccava il cuore
É a mesma que depois partiu o coração do meu próprio irmão
Lo sa solo il Signore quanto pesa sto fardello
Só o Senhor sabe o quanto este fardo pesa
E quanto dice il giornale stamane è vero
E o que o jornal diz hoje é verdade
Fatemi raccontare e vi giuro sarò sincero
Deixe-me contar e eu juro que serei sincero
Vivevo con mia madre e mio fratello al vicolo del Moro
Vivia com minha mãe e meu irmão na viela do Moro
La sera, quando tornavo dal lavoro, mamma era in soggiorno, bella
À noite, quando voltava do trabalho, mamãe estava na sala, linda
Che faceva la garzetta e che cantava tutto il giorno
Fazendo crochê e cantando o dia todo
Ma poi Gigi, mio fratello, cambiò di colpo
Mas então Gigi, meu irmão, mudou de repente
Si fece prepotente, non voleva darmi ascolto
Tornou-se arrogante, não queria me ouvir
Frequentava i peggio ambienti con la peggio gente
Frequentava os piores lugares com as piores pessoas
E quando ero assente veniva a fare il prepotente con mamma
E quando eu não estava, ele vinha intimidar a mamãe
Lui svuotava i cassetti e lei non diceva niente
Ele esvaziava as gavetas e ela não dizia nada
Sempre calma, sempre buona, muta come una Santa
Sempre calma, sempre boa, muda como uma santa
Eppure quando tornavo la sera era bianca come la cera
No entanto, quando eu voltava à noite, ela estava branca como cera
Taceva, più non cantava, pregava e piangeva
Ela ficava em silêncio, não cantava mais, rezava e chorava
Le dissi, "Mamma quanto è vero Iddio
Eu disse a ela, "Mãe, por Deus
Se torna ancora non rispondo più manco del nome mio"
Se ele voltar, não vou mais responder nem pelo meu nome"
E mi disse, "No, per l'amor di Dio, Gigi non è più lui
E ela me disse, "Não, pelo amor de Deus, Gigi não é mais ele
È colpa degli amici, passeranno i giorni bui"
É culpa dos amigos, os dias sombrios passarão"
Andai da Gigi a dire "Mamma sta male, la vuoi piantare?
Fui até Gigi e disse "Mamãe está doente, você quer parar?
Se muore di crepacuore non ti saprò perdonare"
Se ela morrer de desgosto, não vou conseguir te perdoar"
E lui mi disse in faccia "Io faccio quello che mi pare
E ele me disse na cara "Eu faço o que quero
Che ti piaccia o non ti piaccia"
Goste você ou não"
E mi lasciò così senza nulla da dire
E me deixou assim sem nada para dizer
Tornai a casa, diedi un bacio a mamma e me ne andai a dormire
Voltei para casa, dei um beijo na mamãe e fui dormir
Il giorno dopo mi parve di sentire una lotta
No dia seguinte, parecia que ouvi uma luta
E c'era mamma che strillava con la voce rotta
E lá estava a mamãe gritando com a voz rouca
Diceva "Gigi ridammi l'anello
Dizia "Gigi, devolva o anel
Era di papà, ti prego, non ti compromettere con tuo fratello"
Era do papai, por favor, não se comprometa com seu irmão"
"Di mio fratello non mi importa un fico secco
"Não me importo com meu irmão
Se vuole assaggià il coltello son qua che lo aspetto"
Se ele quiser experimentar a faca, estou aqui esperando"
Embeh, fu un attimo, saltai giù dal letto e scesi giù in salotto
Bem, foi um instante, pulei da cama e desci para a sala
Me lo trovai con le braccia incrociate in petto
Encontrei-o com os braços cruzados no peito
Mi guardò con il suo sguardo da reietto e mi disse "che vuoi?"
Ele me olhou com seu olhar de rejeitado e disse "o que você quer?"
"Che voglio?
"O que eu quero?
Voglio che te ne vai e che non torni più da noi
Quero que você vá embora e nunca mais volte
E che la smetti di fa il prepotente con gli amici tuoi
E que pare de ser arrogante com seus amigos
Che torni come prima, che ti cambi questa faccia senza fare storie
Que volte a ser como antes, que mude essa cara sem fazer drama
Senza che ci fai tanto il pagliaccio"
Sem fazer o palhaço"
E disse "A 'sto santarello serve una lezione vera"
E ele disse "Este santinho precisa de uma lição de verdade"
Prese un coltello lo mise dietro la schiena
Pegou uma faca e a escondeu atrás das costas
Mamma urlava, spingeva, lo cercava di fermare
Mamãe gritava, empurrava, tentava pará-lo
Ma lui le dà una spinta e continua ad avanzare e poi
Mas ele a empurrou e continuou avançando e então
Alza il coltello carica il colpo e sferra
Levantou a faca, carregou o golpe e atacou
Ma mamma si mette in mezzo dà uno strillo e crolla a terra
Mas mamãe se meteu no meio, deu um grito e caiu no chão
"Tu m'hai ammazzato mamma, bastardo, Caino, infamone"
"Você matou a mamãe, bastardo, Caim, infame"
Gli saltai addosso con la foga di un leone, gli fermai la mano
Pulei em cima dele com a fúria de um leão, segurei sua mão
Presi il coltello, glielo strappai, vidi tutto rosso e poi menai
Peguei a faca, arranquei-a dele, vi tudo vermelho e então bati
Menai
Bati
"Le sente le campane?
"Você ouve os sinos?
Sarà mamma che passa, lasciatemi anda al funerale"
Deve ser a mamãe passando, deixe-me ir ao funeral"
Vi prego signor questore per favore
Por favor, señor comisario, por favor
Vogliate risparmiarmi quantomeno quest'ultima umiliazione
Quisiera evitar al menos esta última humillación
Scioglietemi i polsi, almeno per adesso
Desátame las muñecas, al menos por ahora
Poi mi riammanettate quando verrà il processo
Luego me esposarán de nuevo cuando llegue el juicio
Sempre stato un uomo onesto, modesto, lavoratore
Siempre he sido un hombre honesto, modesto, trabajador
La mia mano così ferma nel battere il martello
Mi mano tan firme al golpear el martillo
È la stessa che al mio stesso fratello poi spaccava il cuore
Es la misma que luego rompía el corazón de mi propio hermano
Lo sa solo il Signore quanto pesa sto fardello
Solo el Señor sabe cuánto pesa esta carga
E quanto dice il giornale stamane è vero
Y lo que dice el periódico esta mañana es cierto
Fatemi raccontare e vi giuro sarò sincero
Déjame contarte y te juro que seré sincero
Vivevo con mia madre e mio fratello al vicolo del Moro
Vivía con mi madre y mi hermano en el callejón del Moro
La sera, quando tornavo dal lavoro, mamma era in soggiorno, bella
Por la noche, cuando volvía del trabajo, mamá estaba en la sala, hermosa
Che faceva la garzetta e che cantava tutto il giorno
Haciendo la garza y cantando todo el día
Ma poi Gigi, mio fratello, cambiò di colpo
Pero luego Gigi, mi hermano, cambió de repente
Si fece prepotente, non voleva darmi ascolto
Se volvió prepotente, no quería escucharme
Frequentava i peggio ambienti con la peggio gente
Frecuentaba los peores lugares con la peor gente
E quando ero assente veniva a fare il prepotente con mamma
Y cuando yo no estaba, venía a intimidar a mamá
Lui svuotava i cassetti e lei non diceva niente
Vacía los cajones y ella no decía nada
Sempre calma, sempre buona, muta come una Santa
Siempre tranquila, siempre buena, muda como una santa
Eppure quando tornavo la sera era bianca come la cera
Sin embargo, cuando volvía por la noche, estaba blanca como la cera
Taceva, più non cantava, pregava e piangeva
Callaba, ya no cantaba, rezaba y lloraba
Le dissi, "Mamma quanto è vero Iddio
Le dije, "Mamá, por el amor de Dios
Se torna ancora non rispondo più manco del nome mio"
Si vuelve otra vez, no responderé ni por mi nombre"
E mi disse, "No, per l'amor di Dio, Gigi non è più lui
Y me dijo, "No, por el amor de Dios, Gigi ya no es él
È colpa degli amici, passeranno i giorni bui"
Es culpa de sus amigos, los días oscuros pasarán"
Andai da Gigi a dire "Mamma sta male, la vuoi piantare?
Fui a ver a Gigi y le dije "Mamá está enferma, ¿quieres dejarlo?
Se muore di crepacuore non ti saprò perdonare"
Si muere de un ataque al corazón, no podré perdonarte"
E lui mi disse in faccia "Io faccio quello che mi pare
Y él me dijo en la cara "Hago lo que quiero
Che ti piaccia o non ti piaccia"
Te guste o no"
E mi lasciò così senza nulla da dire
Y me dejó así sin nada que decir
Tornai a casa, diedi un bacio a mamma e me ne andai a dormire
Regresé a casa, le di un beso a mamá y me fui a dormir
Il giorno dopo mi parve di sentire una lotta
Al día siguiente, me pareció oír una pelea
E c'era mamma che strillava con la voce rotta
Y estaba mamá gritando con la voz rota
Diceva "Gigi ridammi l'anello
Decía "Gigi, devuélveme el anillo
Era di papà, ti prego, non ti compromettere con tuo fratello"
Era de papá, por favor, no te enfrentes a tu hermano"
"Di mio fratello non mi importa un fico secco
"No me importa un comino mi hermano
Se vuole assaggià il coltello son qua che lo aspetto"
Si quiere probar el cuchillo, aquí lo espero"
Embeh, fu un attimo, saltai giù dal letto e scesi giù in salotto
Bueno, fue un momento, salté de la cama y bajé al salón
Me lo trovai con le braccia incrociate in petto
Lo encontré con los brazos cruzados sobre el pecho
Mi guardò con il suo sguardo da reietto e mi disse "che vuoi?"
Me miró con su mirada de rechazado y me dijo "¿qué quieres?"
"Che voglio?
"¿Qué quiero?
Voglio che te ne vai e che non torni più da noi
Quiero que te vayas y que no vuelvas más
E che la smetti di fa il prepotente con gli amici tuoi
Y que dejes de ser prepotente con tus amigos
Che torni come prima, che ti cambi questa faccia senza fare storie
Que vuelvas a ser como antes, que cambies esa cara sin hacer historias
Senza che ci fai tanto il pagliaccio"
Sin que te hagas el payaso"
E disse "A 'sto santarello serve una lezione vera"
Y dijo "A este santurrón le hace falta una verdadera lección"
Prese un coltello lo mise dietro la schiena
Tomó un cuchillo y lo puso detrás de su espalda
Mamma urlava, spingeva, lo cercava di fermare
Mamá gritaba, empujaba, trataba de detenerlo
Ma lui le dà una spinta e continua ad avanzare e poi
Pero él la empuja y sigue avanzando y luego
Alza il coltello carica il colpo e sferra
Levanta el cuchillo, carga el golpe y golpea
Ma mamma si mette in mezzo dà uno strillo e crolla a terra
Pero mamá se interpone, da un grito y cae al suelo
"Tu m'hai ammazzato mamma, bastardo, Caino, infamone"
"Tú has matado a mamá, bastardo, Caín, infame"
Gli saltai addosso con la foga di un leone, gli fermai la mano
Salté sobre él con la furia de un león, le detuve la mano
Presi il coltello, glielo strappai, vidi tutto rosso e poi menai
Tomé el cuchillo, se lo arranqué, vi todo rojo y luego golpeé
Menai
Golpeé
"Le sente le campane?
"¿Oyes las campanas?
Sarà mamma che passa, lasciatemi anda al funerale"
Será mamá que pasa, déjame ir al funeral"
Vi prego signor questore per favore
Je vous en prie, monsieur le commissaire, s'il vous plaît
Vogliate risparmiarmi quantomeno quest'ultima umiliazione
Veuillez m'épargner au moins cette dernière humiliation
Scioglietemi i polsi, almeno per adesso
Détachez mes poignets, au moins pour l'instant
Poi mi riammanettate quando verrà il processo
Puis vous pouvez me menotter à nouveau quand le procès viendra
Sempre stato un uomo onesto, modesto, lavoratore
J'ai toujours été un homme honnête, modeste, travailleur
La mia mano così ferma nel battere il martello
Ma main si ferme en frappant le marteau
È la stessa che al mio stesso fratello poi spaccava il cuore
C'est la même qui a ensuite brisé le cœur de mon propre frère
Lo sa solo il Signore quanto pesa sto fardello
Seul le Seigneur sait combien ce fardeau est lourd
E quanto dice il giornale stamane è vero
Et ce que dit le journal ce matin est vrai
Fatemi raccontare e vi giuro sarò sincero
Laissez-moi raconter et je vous jure que je serai sincère
Vivevo con mia madre e mio fratello al vicolo del Moro
Je vivais avec ma mère et mon frère dans la ruelle du Moro
La sera, quando tornavo dal lavoro, mamma era in soggiorno, bella
Le soir, quand je rentrais du travail, maman était dans le salon, belle
Che faceva la garzetta e che cantava tutto il giorno
Elle faisait la garzetta et chantait toute la journée
Ma poi Gigi, mio fratello, cambiò di colpo
Mais puis Gigi, mon frère, a changé brusquement
Si fece prepotente, non voleva darmi ascolto
Il est devenu agressif, il ne voulait pas m'écouter
Frequentava i peggio ambienti con la peggio gente
Il fréquentait les pires endroits avec les pires gens
E quando ero assente veniva a fare il prepotente con mamma
Et quand j'étais absent, il venait intimider maman
Lui svuotava i cassetti e lei non diceva niente
Il vidait les tiroirs et elle ne disait rien
Sempre calma, sempre buona, muta come una Santa
Toujours calme, toujours bonne, muette comme une sainte
Eppure quando tornavo la sera era bianca come la cera
Pourtant, quand je rentrais le soir, elle était blanche comme de la cire
Taceva, più non cantava, pregava e piangeva
Elle se taisait, ne chantait plus, priait et pleurait
Le dissi, "Mamma quanto è vero Iddio
Je lui ai dit, "Maman, comme Dieu est vrai
Se torna ancora non rispondo più manco del nome mio"
S'il revient encore, je ne répondrai plus même de mon nom"
E mi disse, "No, per l'amor di Dio, Gigi non è più lui
Et elle m'a dit, "Non, pour l'amour de Dieu, Gigi n'est plus lui
È colpa degli amici, passeranno i giorni bui"
C'est la faute de ses amis, les jours sombres passeront"
Andai da Gigi a dire "Mamma sta male, la vuoi piantare?
Je suis allé voir Gigi pour lui dire "Maman est malade, tu veux arrêter ?
Se muore di crepacuore non ti saprò perdonare"
Si elle meurt de chagrin, je ne pourrai pas te pardonner"
E lui mi disse in faccia "Io faccio quello che mi pare
Et il m'a dit en face "Je fais ce que je veux
Che ti piaccia o non ti piaccia"
Que ça te plaise ou non"
E mi lasciò così senza nulla da dire
Et il m'a laissé comme ça sans rien à dire
Tornai a casa, diedi un bacio a mamma e me ne andai a dormire
Je suis rentré à la maison, j'ai embrassé maman et je suis allé me coucher
Il giorno dopo mi parve di sentire una lotta
Le lendemain, il me semblait entendre une lutte
E c'era mamma che strillava con la voce rotta
Et il y avait maman qui criait d'une voix cassée
Diceva "Gigi ridammi l'anello
Elle disait "Gigi, rends-moi l'anneau
Era di papà, ti prego, non ti compromettere con tuo fratello"
C'était celui de papa, je t'en prie, ne te compromets pas avec ton frère"
"Di mio fratello non mi importa un fico secco
"Je me fiche de mon frère
Se vuole assaggià il coltello son qua che lo aspetto"
S'il veut goûter le couteau, je suis là, je l'attends"
Embeh, fu un attimo, saltai giù dal letto e scesi giù in salotto
Eh bien, ce fut un instant, je sautai du lit et descendis au salon
Me lo trovai con le braccia incrociate in petto
Je le trouvai les bras croisés sur la poitrine
Mi guardò con il suo sguardo da reietto e mi disse "che vuoi?"
Il me regarda avec son regard de réprouvé et me dit "que veux-tu ?"
"Che voglio?
"Que veux-je ?
Voglio che te ne vai e che non torni più da noi
Je veux que tu t'en ailles et que tu ne reviennes plus chez nous
E che la smetti di fa il prepotente con gli amici tuoi
Et que tu arrêtes de faire le dur avec tes amis
Che torni come prima, che ti cambi questa faccia senza fare storie
Que tu redeviennes comme avant, que tu changes ce visage sans faire d'histoires
Senza che ci fai tanto il pagliaccio"
Sans que tu fasses le clown"
E disse "A 'sto santarello serve una lezione vera"
Et il a dit "Ce petit saint a besoin d'une vraie leçon"
Prese un coltello lo mise dietro la schiena
Il a pris un couteau, l'a mis derrière son dos
Mamma urlava, spingeva, lo cercava di fermare
Maman criait, poussait, essayait de l'arrêter
Ma lui le dà una spinta e continua ad avanzare e poi
Mais il la repousse et continue d'avancer et puis
Alza il coltello carica il colpo e sferra
Il lève le couteau, charge le coup et frappe
Ma mamma si mette in mezzo dà uno strillo e crolla a terra
Mais maman se met au milieu, pousse un cri et s'effondre par terre
"Tu m'hai ammazzato mamma, bastardo, Caino, infamone"
"Tu as tué maman, salaud, Caïn, infâme"
Gli saltai addosso con la foga di un leone, gli fermai la mano
Je lui ai sauté dessus avec la fureur d'un lion, je lui ai arrêté la main
Presi il coltello, glielo strappai, vidi tutto rosso e poi menai
J'ai pris le couteau, je le lui ai arraché, j'ai tout vu en rouge et puis j'ai frappé
Menai
J'ai frappé
"Le sente le campane?
"Entends-tu les cloches ?
Sarà mamma che passa, lasciatemi anda al funerale"
C'est maman qui passe, laissez-moi aller à l'enterrement"
Vi prego signor questore per favore
Ich bitte Sie, Herr Polizeipräsident, bitte
Vogliate risparmiarmi quantomeno quest'ultima umiliazione
Verschonen Sie mich zumindest vor dieser letzten Demütigung
Scioglietemi i polsi, almeno per adesso
Lösen Sie meine Handgelenke, zumindest für jetzt
Poi mi riammanettate quando verrà il processo
Dann können Sie mich wieder fesseln, wenn der Prozess kommt
Sempre stato un uomo onesto, modesto, lavoratore
Ich war immer ein ehrlicher, bescheidener, arbeitender Mann
La mia mano così ferma nel battere il martello
Meine Hand, so fest beim Hämmern
È la stessa che al mio stesso fratello poi spaccava il cuore
Ist die gleiche, die dann meinem eigenen Bruder das Herz brach
Lo sa solo il Signore quanto pesa sto fardello
Nur der Herr weiß, wie schwer diese Last ist
E quanto dice il giornale stamane è vero
Und was die Zeitung heute Morgen sagt, ist wahr
Fatemi raccontare e vi giuro sarò sincero
Lassen Sie mich erzählen und ich schwöre, ich werde ehrlich sein
Vivevo con mia madre e mio fratello al vicolo del Moro
Ich lebte mit meiner Mutter und meinem Bruder in der Moro-Gasse
La sera, quando tornavo dal lavoro, mamma era in soggiorno, bella
Abends, wenn ich von der Arbeit zurückkam, war Mama im Wohnzimmer, schön
Che faceva la garzetta e che cantava tutto il giorno
Sie spielte die kleine Reiherin und sang den ganzen Tag
Ma poi Gigi, mio fratello, cambiò di colpo
Aber dann änderte Gigi, mein Bruder, plötzlich
Si fece prepotente, non voleva darmi ascolto
Er wurde aufdringlich, wollte mir nicht zuhören
Frequentava i peggio ambienti con la peggio gente
Er verkehrte in den schlimmsten Kreisen mit den schlimmsten Leuten
E quando ero assente veniva a fare il prepotente con mamma
Und wenn ich nicht da war, kam er und tyrannisierte Mama
Lui svuotava i cassetti e lei non diceva niente
Er leerte die Schubladen und sie sagte nichts
Sempre calma, sempre buona, muta come una Santa
Immer ruhig, immer gut, stumm wie eine Heilige
Eppure quando tornavo la sera era bianca come la cera
Und doch, wenn ich abends zurückkam, war sie weiß wie Wachs
Taceva, più non cantava, pregava e piangeva
Sie schwieg, sang nicht mehr, betete und weinte
Le dissi, "Mamma quanto è vero Iddio
Ich sagte ihr, „Mama, so wahr Gott ist
Se torna ancora non rispondo più manco del nome mio"
Wenn er wieder kommt, werde ich nicht einmal mehr meinen eigenen Namen kennen“
E mi disse, "No, per l'amor di Dio, Gigi non è più lui
Und sie sagte, „Nein, um Gottes willen, Gigi ist nicht mehr er
È colpa degli amici, passeranno i giorni bui"
Es ist die Schuld seiner Freunde, die dunklen Tage werden vorübergehen“
Andai da Gigi a dire "Mamma sta male, la vuoi piantare?
Ich ging zu Gigi und sagte „Mama ist krank, willst du aufhören?
Se muore di crepacuore non ti saprò perdonare"
Wenn sie an einem gebrochenen Herzen stirbt, werde ich dir nicht vergeben können“
E lui mi disse in faccia "Io faccio quello che mi pare
Und er sagte mir ins Gesicht „Ich mache, was ich will
Che ti piaccia o non ti piaccia"
Ob es dir gefällt oder nicht“
E mi lasciò così senza nulla da dire
Und er ließ mich so stehen, ohne etwas zu sagen
Tornai a casa, diedi un bacio a mamma e me ne andai a dormire
Ich ging nach Hause, gab Mama einen Kuss und ging schlafen
Il giorno dopo mi parve di sentire una lotta
Am nächsten Tag dachte ich, ich hörte einen Kampf
E c'era mamma che strillava con la voce rotta
Und da war Mama, die mit gebrochener Stimme schrie
Diceva "Gigi ridammi l'anello
Sie sagte „Gigi, gib mir den Ring zurück
Era di papà, ti prego, non ti compromettere con tuo fratello"
Es war Papas, bitte, bring dich nicht mit deinem Bruder in Schwierigkeiten“
"Di mio fratello non mi importa un fico secco
„Ich kümmere mich nicht um meinen Bruder
Se vuole assaggià il coltello son qua che lo aspetto"
Wenn er das Messer probieren will, bin ich hier und warte auf ihn“
Embeh, fu un attimo, saltai giù dal letto e scesi giù in salotto
Nun, es war ein Moment, ich sprang aus dem Bett und ging ins Wohnzimmer
Me lo trovai con le braccia incrociate in petto
Ich fand ihn mit verschränkten Armen auf der Brust
Mi guardò con il suo sguardo da reietto e mi disse "che vuoi?"
Er sah mich mit seinem Ausgestoßenenblick an und fragte „was willst du?“
"Che voglio?
„Was will ich?
Voglio che te ne vai e che non torni più da noi
Ich will, dass du gehst und nie wieder zu uns zurückkommst
E che la smetti di fa il prepotente con gli amici tuoi
Und dass du aufhörst, mit deinen Freunden den Tyrannen zu spielen
Che torni come prima, che ti cambi questa faccia senza fare storie
Dass du wieder so wirst wie früher, dass du dieses Gesicht änderst, ohne Geschichten zu machen
Senza che ci fai tanto il pagliaccio"
Ohne dass du so den Clown spielst“
E disse "A 'sto santarello serve una lezione vera"
Und er sagte „Diesem Heiligen muss eine echte Lektion erteilt werden“
Prese un coltello lo mise dietro la schiena
Er nahm ein Messer und steckte es hinter seinen Rücken
Mamma urlava, spingeva, lo cercava di fermare
Mama schrie, schob, versuchte ihn aufzuhalten
Ma lui le dà una spinta e continua ad avanzare e poi
Aber er stieß sie weg und ging weiter und dann
Alza il coltello carica il colpo e sferra
Er hob das Messer, lud den Schlag und schlug zu
Ma mamma si mette in mezzo dà uno strillo e crolla a terra
Aber Mama stellte sich dazwischen, schrie auf und fiel zu Boden
"Tu m'hai ammazzato mamma, bastardo, Caino, infamone"
„Du hast Mama getötet, du Bastard, Kain, du Schuft“
Gli saltai addosso con la foga di un leone, gli fermai la mano
Ich sprang auf ihn zu mit der Wut eines Löwen, ich hielt seine Hand an
Presi il coltello, glielo strappai, vidi tutto rosso e poi menai
Ich nahm das Messer, riss es ihm weg, sah alles rot und dann schlug ich zu
Menai
Ich schlug zu
"Le sente le campane?
„Hörst du die Glocken?
Sarà mamma che passa, lasciatemi anda al funerale"
Es wird Mama sein, die vorbeigeht, lass mich zur Beerdigung gehen“

Most popular songs of Anastasio

Other artists of Old school hip hop