À minuit

Alexandre Becquart, Leonard Luccini

Lyrics Translation

À minuit
À minuit, l'orage gronde
À minuit (à minuit)
À minuit

J'ai jeté trois quarts d'mes rêves à l'eau
J'dors peu la nuit, j'me lève à l'aube
Rester lucide, c'est dur de l'être
Le temps n'abime pas qu'l'enveloppe
Combien d'mes frères s'autodétruisent
En pensant qu'ils maîtrisent?
Combien n'comprennent pas qui tu pries?
Pour eux, le ciel c'est que du gris
Si t'es parti, c'est qu't'en avais besoin
On s'voit peut-être beaucoup moins
Mais ça veut pas dire que j't'aime moins
Soleil timide brille dans les alentours
Depuis tout p'tit l'orage me guette
La pluie n'était qu'un avant goût
Demain le vent m'arrache la tête
T'es comme moi si tu doutes
Si ta plus grande peur, c'est l'échec
Tu vois la chance comme de la triche
T'aimerais voir ton cœur s'alléger, hey
Vois ça comme une sorte d'homma-age
Maintenant, j'suis plus fort que l'ora-age

À minuit
À minuit, l'orage gronde
À minuit (à minuit)
À minuit

J'me suis armé avec des mots
Y a toujours plus fort que toi
C'est pas l'homme qui fait la météo
J'récupère mes rêves à l'eau
J'les contournais comme des plots
Y a des soirs où j'pense à eux
Et à quelques proches qui flottent là-haut, qu'ils
Reposent en paix comme Abloh
Comment t'expliquer qu'un jour on partira dès l'aube?
Si la mer nous offre un ticket
Si le vent nous offre un élan
Le chemin n'est pas indiqué
Mais, j'suis pas sûr qu'il le faille
Mes frères n'ont plus l'cœur à sourire
Quand ils fument le caramelo-o
Temps passe vite mais les semaines sont longues
J'veux gravir la montagne, pas être au sommet d'son ombre
Minuit, l'orage vient sonner ce monde (ah-ah)

À minuit
À minuit, l'orage gronde
À minuit (à minuit)
À minuit

À minuit
At midnight
À minuit, l'orage gronde
At midnight, the storm rumbles
À minuit (à minuit)
At midnight (at midnight)
À minuit
At midnight
J'ai jeté trois quarts d'mes rêves à l'eau
I've thrown three quarters of my dreams into the water
J'dors peu la nuit, j'me lève à l'aube
I sleep little at night, I get up at dawn
Rester lucide, c'est dur de l'être
Staying lucid, it's hard to be
Le temps n'abime pas qu'l'enveloppe
Time doesn't just damage the envelope
Combien d'mes frères s'autodétruisent
How many of my brothers self-destruct
En pensant qu'ils maîtrisent?
Thinking they're in control?
Combien n'comprennent pas qui tu pries?
How many don't understand who you pray to?
Pour eux, le ciel c'est que du gris
For them, the sky is just gray
Si t'es parti, c'est qu't'en avais besoin
If you left, it's because you needed to
On s'voit peut-être beaucoup moins
We may see each other a lot less
Mais ça veut pas dire que j't'aime moins
But that doesn't mean I love you less
Soleil timide brille dans les alentours
Shy sun shines around
Depuis tout p'tit l'orage me guette
Since I was little the storm has been watching me
La pluie n'était qu'un avant goût
The rain was just a foretaste
Demain le vent m'arrache la tête
Tomorrow the wind will tear my head off
T'es comme moi si tu doutes
You're like me if you doubt
Si ta plus grande peur, c'est l'échec
If your biggest fear is failure
Tu vois la chance comme de la triche
You see luck as cheating
T'aimerais voir ton cœur s'alléger, hey
You'd like to see your heart lighten, hey
Vois ça comme une sorte d'homma-age
See it as a kind of tribute
Maintenant, j'suis plus fort que l'ora-age
Now, I'm stronger than the storm
À minuit
At midnight
À minuit, l'orage gronde
At midnight, the storm rumbles
À minuit (à minuit)
At midnight (at midnight)
À minuit
At midnight
J'me suis armé avec des mots
I armed myself with words
Y a toujours plus fort que toi
There's always someone stronger than you
C'est pas l'homme qui fait la météo
It's not the man who makes the weather
J'récupère mes rêves à l'eau
I retrieve my dreams from the water
J'les contournais comme des plots
I dodged them like cones
Y a des soirs où j'pense à eux
There are nights when I think of them
Et à quelques proches qui flottent là-haut, qu'ils
And a few close ones floating up there, may they
Reposent en paix comme Abloh
Rest in peace like Abloh
Comment t'expliquer qu'un jour on partira dès l'aube?
How to explain that one day we will leave at dawn?
Si la mer nous offre un ticket
If the sea offers us a ticket
Si le vent nous offre un élan
If the wind gives us a boost
Le chemin n'est pas indiqué
The path is not indicated
Mais, j'suis pas sûr qu'il le faille
But, I'm not sure it needs to be
Mes frères n'ont plus l'cœur à sourire
My brothers no longer have the heart to smile
Quand ils fument le caramelo-o
When they smoke the caramel
Temps passe vite mais les semaines sont longues
Time flies but the weeks are long
J'veux gravir la montagne, pas être au sommet d'son ombre
I want to climb the mountain, not be at the top of its shadow
Minuit, l'orage vient sonner ce monde (ah-ah)
Midnight, the storm comes to ring this world (ah-ah)
À minuit
At midnight
À minuit, l'orage gronde
At midnight, the storm rumbles
À minuit (à minuit)
At midnight (at midnight)
À minuit
At midnight
À minuit
À meia-noite
À minuit, l'orage gronde
À meia-noite, o trovão ruge
À minuit (à minuit)
À meia-noite (à meia-noite)
À minuit
À meia-noite
J'ai jeté trois quarts d'mes rêves à l'eau
Joguei três quartos dos meus sonhos na água
J'dors peu la nuit, j'me lève à l'aube
Durmo pouco à noite, acordo ao amanhecer
Rester lucide, c'est dur de l'être
Permanecer lúcido, é difícil ser
Le temps n'abime pas qu'l'enveloppe
O tempo não danifica apenas o envelope
Combien d'mes frères s'autodétruisent
Quantos dos meus irmãos se autodestroem
En pensant qu'ils maîtrisent?
Pensando que eles controlam?
Combien n'comprennent pas qui tu pries?
Quantos não entendem quem você ora?
Pour eux, le ciel c'est que du gris
Para eles, o céu é apenas cinza
Si t'es parti, c'est qu't'en avais besoin
Se você partiu, é porque precisava
On s'voit peut-être beaucoup moins
Talvez nos vejamos muito menos
Mais ça veut pas dire que j't'aime moins
Mas isso não significa que eu te amo menos
Soleil timide brille dans les alentours
Sol tímido brilha ao redor
Depuis tout p'tit l'orage me guette
Desde pequeno a tempestade me vigia
La pluie n'était qu'un avant goût
A chuva era apenas um prelúdio
Demain le vent m'arrache la tête
Amanhã o vento vai arrancar minha cabeça
T'es comme moi si tu doutes
Você é como eu se duvida
Si ta plus grande peur, c'est l'échec
Se o seu maior medo é o fracasso
Tu vois la chance comme de la triche
Você vê a sorte como trapaça
T'aimerais voir ton cœur s'alléger, hey
Gostaria de ver seu coração aliviar, ei
Vois ça comme une sorte d'homma-age
Veja isso como uma espécie de homenagem
Maintenant, j'suis plus fort que l'ora-age
Agora, eu sou mais forte que a tempestade
À minuit
À meia-noite
À minuit, l'orage gronde
À meia-noite, o trovão ruge
À minuit (à minuit)
À meia-noite (à meia-noite)
À minuit
À meia-noite
J'me suis armé avec des mots
Eu me armei com palavras
Y a toujours plus fort que toi
Há sempre alguém mais forte que você
C'est pas l'homme qui fait la météo
Não é o homem que faz o tempo
J'récupère mes rêves à l'eau
Recupero meus sonhos na água
J'les contournais comme des plots
Eu os contornava como cones
Y a des soirs où j'pense à eux
Há noites em que penso neles
Et à quelques proches qui flottent là-haut, qu'ils
E em alguns amigos que flutuam lá em cima, que
Reposent en paix comme Abloh
Descansam em paz como Abloh
Comment t'expliquer qu'un jour on partira dès l'aube?
Como explicar que um dia partiremos ao amanhecer?
Si la mer nous offre un ticket
Se o mar nos oferece um bilhete
Si le vent nous offre un élan
Se o vento nos oferece um impulso
Le chemin n'est pas indiqué
O caminho não está indicado
Mais, j'suis pas sûr qu'il le faille
Mas, não tenho certeza se é necessário
Mes frères n'ont plus l'cœur à sourire
Meus irmãos não têm mais vontade de sorrir
Quand ils fument le caramelo-o
Quando fumam o caramelo
Temps passe vite mais les semaines sont longues
O tempo passa rápido, mas as semanas são longas
J'veux gravir la montagne, pas être au sommet d'son ombre
Quero escalar a montanha, não estar no topo da sua sombra
Minuit, l'orage vient sonner ce monde (ah-ah)
Meia-noite, a tempestade vem tocar este mundo (ah-ah)
À minuit
À meia-noite
À minuit, l'orage gronde
À meia-noite, o trovão ruge
À minuit (à minuit)
À meia-noite (à meia-noite)
À minuit
À meia-noite
À minuit
A medianoche
À minuit, l'orage gronde
A medianoche, el trueno ruge
À minuit (à minuit)
A medianoche (a medianoche)
À minuit
A medianoche
J'ai jeté trois quarts d'mes rêves à l'eau
He tirado tres cuartos de mis sueños al agua
J'dors peu la nuit, j'me lève à l'aube
Duermo poco por la noche, me levanto al amanecer
Rester lucide, c'est dur de l'être
Mantenerse lúcido, es difícil serlo
Le temps n'abime pas qu'l'enveloppe
El tiempo no solo daña el envoltorio
Combien d'mes frères s'autodétruisent
¿Cuántos de mis hermanos se autodestruyen
En pensant qu'ils maîtrisent?
Pensando que lo controlan?
Combien n'comprennent pas qui tu pries?
¿Cuántos no entienden a quién rezas?
Pour eux, le ciel c'est que du gris
Para ellos, el cielo es solo gris
Si t'es parti, c'est qu't'en avais besoin
Si te fuiste, es porque lo necesitabas
On s'voit peut-être beaucoup moins
Quizás nos vemos mucho menos
Mais ça veut pas dire que j't'aime moins
Pero eso no significa que te quiero menos
Soleil timide brille dans les alentours
El sol tímido brilla en los alrededores
Depuis tout p'tit l'orage me guette
Desde pequeño la tormenta me acecha
La pluie n'était qu'un avant goût
La lluvia solo era un anticipo
Demain le vent m'arrache la tête
Mañana el viento me arrancará la cabeza
T'es comme moi si tu doutes
Eres como yo si dudas
Si ta plus grande peur, c'est l'échec
Si tu mayor miedo es el fracaso
Tu vois la chance comme de la triche
Ves la suerte como trampa
T'aimerais voir ton cœur s'alléger, hey
Te gustaría ver tu corazón aligerarse, hey
Vois ça comme une sorte d'homma-age
Véalo como una especie de homenaje
Maintenant, j'suis plus fort que l'ora-age
Ahora, soy más fuerte que la tormenta
À minuit
A medianoche
À minuit, l'orage gronde
A medianoche, el trueno ruge
À minuit (à minuit)
A medianoche (a medianoche)
À minuit
A medianoche
J'me suis armé avec des mots
Me armé con palabras
Y a toujours plus fort que toi
Siempre hay alguien más fuerte que tú
C'est pas l'homme qui fait la météo
No es el hombre quien hace el clima
J'récupère mes rêves à l'eau
Recupero mis sueños en el agua
J'les contournais comme des plots
Los esquivaba como conos
Y a des soirs où j'pense à eux
Hay noches en las que pienso en ellos
Et à quelques proches qui flottent là-haut, qu'ils
Y en algunos seres queridos que flotan allá arriba, que
Reposent en paix comme Abloh
Descansen en paz como Abloh
Comment t'expliquer qu'un jour on partira dès l'aube?
¿Cómo explicarte que un día nos iremos al amanecer?
Si la mer nous offre un ticket
Si el mar nos ofrece un boleto
Si le vent nous offre un élan
Si el viento nos ofrece un impulso
Le chemin n'est pas indiqué
El camino no está indicado
Mais, j'suis pas sûr qu'il le faille
Pero, no estoy seguro de que sea necesario
Mes frères n'ont plus l'cœur à sourire
Mis hermanos ya no tienen ganas de sonreír
Quand ils fument le caramelo-o
Cuando fuman el caramelo
Temps passe vite mais les semaines sont longues
El tiempo pasa rápido pero las semanas son largas
J'veux gravir la montagne, pas être au sommet d'son ombre
Quiero escalar la montaña, no estar en la cima de su sombra
Minuit, l'orage vient sonner ce monde (ah-ah)
Medianoche, la tormenta viene a sonar este mundo (ah-ah)
À minuit
A medianoche
À minuit, l'orage gronde
A medianoche, el trueno ruge
À minuit (à minuit)
A medianoche (a medianoche)
À minuit
A medianoche
À minuit
Um Mitternacht
À minuit, l'orage gronde
Um Mitternacht, das Gewitter grollt
À minuit (à minuit)
Um Mitternacht (um Mitternacht)
À minuit
Um Mitternacht
J'ai jeté trois quarts d'mes rêves à l'eau
Ich habe drei Viertel meiner Träume ins Wasser geworfen
J'dors peu la nuit, j'me lève à l'aube
Ich schlafe wenig in der Nacht, ich stehe bei der Morgendämmerung auf
Rester lucide, c'est dur de l'être
Es ist schwer, klar zu bleiben
Le temps n'abime pas qu'l'enveloppe
Die Zeit beschädigt nicht nur die Hülle
Combien d'mes frères s'autodétruisent
Wie viele meiner Brüder zerstören sich selbst
En pensant qu'ils maîtrisent?
In dem Glauben, dass sie die Kontrolle haben?
Combien n'comprennent pas qui tu pries?
Wie viele verstehen nicht, wen du anbetest?
Pour eux, le ciel c'est que du gris
Für sie ist der Himmel nur grau
Si t'es parti, c'est qu't'en avais besoin
Wenn du gegangen bist, dann brauchtest du das
On s'voit peut-être beaucoup moins
Wir sehen uns vielleicht viel weniger
Mais ça veut pas dire que j't'aime moins
Aber das bedeutet nicht, dass ich dich weniger liebe
Soleil timide brille dans les alentours
Die schüchterne Sonne scheint in der Umgebung
Depuis tout p'tit l'orage me guette
Seit ich klein bin, lauert das Gewitter auf mich
La pluie n'était qu'un avant goût
Der Regen war nur ein Vorgeschmack
Demain le vent m'arrache la tête
Morgen wird der Wind mir den Kopf abreißen
T'es comme moi si tu doutes
Du bist wie ich, wenn du zweifelst
Si ta plus grande peur, c'est l'échec
Wenn deine größte Angst das Scheitern ist
Tu vois la chance comme de la triche
Du siehst Glück als Betrug an
T'aimerais voir ton cœur s'alléger, hey
Du würdest gerne sehen, wie dein Herz leichter wird, hey
Vois ça comme une sorte d'homma-age
Sieh es als eine Art von Hommage
Maintenant, j'suis plus fort que l'ora-age
Jetzt bin ich stärker als das Gewitter
À minuit
Um Mitternacht
À minuit, l'orage gronde
Um Mitternacht, das Gewitter grollt
À minuit (à minuit)
Um Mitternacht (um Mitternacht)
À minuit
Um Mitternacht
J'me suis armé avec des mots
Ich habe mich mit Worten bewaffnet
Y a toujours plus fort que toi
Es gibt immer jemanden, der stärker ist als du
C'est pas l'homme qui fait la météo
Es ist nicht der Mensch, der das Wetter macht
J'récupère mes rêves à l'eau
Ich hole meine Träume aus dem Wasser
J'les contournais comme des plots
Ich habe sie wie Hütchen umgangen
Y a des soirs où j'pense à eux
Es gibt Abende, an denen ich an sie denke
Et à quelques proches qui flottent là-haut, qu'ils
Und an einige nahe Menschen, die dort oben schweben, sie
Reposent en paix comme Abloh
Ruhe in Frieden wie Abloh
Comment t'expliquer qu'un jour on partira dès l'aube?
Wie soll ich dir erklären, dass wir eines Tages bei der Morgendämmerung gehen werden?
Si la mer nous offre un ticket
Wenn das Meer uns ein Ticket anbietet
Si le vent nous offre un élan
Wenn der Wind uns einen Anstoß gibt
Le chemin n'est pas indiqué
Der Weg ist nicht markiert
Mais, j'suis pas sûr qu'il le faille
Aber ich bin mir nicht sicher, ob es notwendig ist
Mes frères n'ont plus l'cœur à sourire
Meine Brüder haben keine Lust mehr zu lächeln
Quand ils fument le caramelo-o
Wenn sie das Karamelo rauchen
Temps passe vite mais les semaines sont longues
Die Zeit vergeht schnell, aber die Wochen sind lang
J'veux gravir la montagne, pas être au sommet d'son ombre
Ich will den Berg erklimmen, nicht auf dem Gipfel seines Schattens sein
Minuit, l'orage vient sonner ce monde (ah-ah)
Mitternacht, das Gewitter kommt, um diese Welt zu läuten (ah-ah)
À minuit
Um Mitternacht
À minuit, l'orage gronde
Um Mitternacht, das Gewitter grollt
À minuit (à minuit)
Um Mitternacht (um Mitternacht)
À minuit
Um Mitternacht
À minuit
A mezzanotte
À minuit, l'orage gronde
A mezzanotte, ruggisce il temporale
À minuit (à minuit)
A mezzanotte (a mezzanotte)
À minuit
A mezzanotte
J'ai jeté trois quarts d'mes rêves à l'eau
Ho gettato tre quarti dei miei sogni nell'acqua
J'dors peu la nuit, j'me lève à l'aube
Dormo poco di notte, mi alzo all'alba
Rester lucide, c'est dur de l'être
Rimanere lucidi, è difficile esserlo
Le temps n'abime pas qu'l'enveloppe
Il tempo non rovina solo l'involucro
Combien d'mes frères s'autodétruisent
Quanti dei miei fratelli si autodistruggono
En pensant qu'ils maîtrisent?
Pensando di avere il controllo?
Combien n'comprennent pas qui tu pries?
Quanti non capiscono chi preghi?
Pour eux, le ciel c'est que du gris
Per loro, il cielo è solo grigio
Si t'es parti, c'est qu't'en avais besoin
Se sei andato, è perché ne avevi bisogno
On s'voit peut-être beaucoup moins
Ci vediamo forse molto meno
Mais ça veut pas dire que j't'aime moins
Ma non significa che ti amo meno
Soleil timide brille dans les alentours
Il sole timido brilla nei dintorni
Depuis tout p'tit l'orage me guette
Da piccolo il temporale mi osservava
La pluie n'était qu'un avant goût
La pioggia era solo un assaggio
Demain le vent m'arrache la tête
Domani il vento mi strapperà la testa
T'es comme moi si tu doutes
Sei come me se dubiti
Si ta plus grande peur, c'est l'échec
Se la tua più grande paura è il fallimento
Tu vois la chance comme de la triche
Vedi la fortuna come un imbroglio
T'aimerais voir ton cœur s'alléger, hey
Vorresti vedere il tuo cuore alleggerirsi, eh
Vois ça comme une sorte d'homma-age
Vedilo come una sorta di omaggio
Maintenant, j'suis plus fort que l'ora-age
Ora, sono più forte del temporale
À minuit
A mezzanotte
À minuit, l'orage gronde
A mezzanotte, ruggisce il temporale
À minuit (à minuit)
A mezzanotte (a mezzanotte)
À minuit
A mezzanotte
J'me suis armé avec des mots
Mi sono armato con le parole
Y a toujours plus fort que toi
C'è sempre qualcuno più forte di te
C'est pas l'homme qui fait la météo
Non è l'uomo che fa il tempo
J'récupère mes rêves à l'eau
Recupero i miei sogni nell'acqua
J'les contournais comme des plots
Li evitavo come birilli
Y a des soirs où j'pense à eux
Ci sono sere in cui penso a loro
Et à quelques proches qui flottent là-haut, qu'ils
E ad alcuni cari che galleggiano lassù, che
Reposent en paix comme Abloh
Riposino in pace come Abloh
Comment t'expliquer qu'un jour on partira dès l'aube?
Come spiegarti che un giorno partiremo all'alba?
Si la mer nous offre un ticket
Se il mare ci offre un biglietto
Si le vent nous offre un élan
Se il vento ci offre un slancio
Le chemin n'est pas indiqué
Il percorso non è indicato
Mais, j'suis pas sûr qu'il le faille
Ma, non sono sicuro che sia necessario
Mes frères n'ont plus l'cœur à sourire
I miei fratelli non hanno più il cuore per sorridere
Quand ils fument le caramelo-o
Quando fumano il caramelo
Temps passe vite mais les semaines sont longues
Il tempo passa in fretta ma le settimane sono lunghe
J'veux gravir la montagne, pas être au sommet d'son ombre
Voglio scalare la montagna, non essere in cima alla sua ombra
Minuit, l'orage vient sonner ce monde (ah-ah)
A mezzanotte, il temporale viene a suonare questo mondo (ah-ah)
À minuit
A mezzanotte
À minuit, l'orage gronde
A mezzanotte, ruggisce il temporale
À minuit (à minuit)
A mezzanotte (a mezzanotte)
À minuit
A mezzanotte

Trivia about the song À minuit by Bekar

When was the song “À minuit” released by Bekar?
The song À minuit was released in 2024, on the album “Plus fort.”.
Who composed the song “À minuit” by Bekar?
The song “À minuit” by Bekar was composed by Alexandre Becquart, Leonard Luccini.

Most popular songs of Bekar

Other artists of Trap