Saudade De Minha Terra

Gerson Coutinho Da Silva, Pascoal Todarello

Lyrics Translation

De que me adianta viver na cidade
Se a felicidade não me acompanhar
Adeus paulistinha do meu coração
Lá pro meu sertão eu quero voltar
Ver a madrugada quando a passarada
Fazendo alvorada começa a cantar
Com satisfação arreio o burrão
Cortando estradão saio a galopar
E vou escutando o gado berrando
O sabiá cantando no jequitibá

Por Nossa Senhora meu sertão querido
Vivo arrependido por ter deixado
Esta nova vida aqui na cidade
De tanta saudade, eu tenho chorado
Aqui tem alguém, diz que me quer bem
Mas não me convém eu tenho pensado

Eu fico com pena, mas esta morena
Não sabe o sistema que eu fui criado
'To aqui cantando, de longe escutando
Alguém está chorando com rádio ligado

Que saudade imensa do campo e do mato
Do manso regato que corta as Campinas
Aos domingos ia passear de canoa
Nas lindas lagoas de águas cristalinas

Que doce lembrança daquelas festanças
Onde tinham danças e lindas meninas
Eu vivo hoje em dia sem ter alegria
O mundo judia, mas também ensina
Estou contrariado, mas não derrotado
Eu sou bem guiado pelas mãos divinas

Pra minha mãezinha já telegrafei
E já me cansei de tanto sofrer
Nesta madrugada estarei de partida
Pra terra querida que me viu nascer
Já ouço sonhando o galo cantando
O nhambu piando no escurecer
A lua prateada clareando a estrada
A relva molhada desde o anoitecer
Eu preciso ir pra ver tudo ali
Foi lá que nasci, lá quero morrer

De que me adianta viver na cidade
What good is it for me to live in the city
Se a felicidade não me acompanhar
If happiness does not accompany me
Adeus paulistinha do meu coração
Goodbye little girl from my heart
Lá pro meu sertão eu quero voltar
Back to my backcountry I want to return
Ver a madrugada quando a passarada
See the dawn when the birds
Fazendo alvorada começa a cantar
Making dawn start to sing
Com satisfação arreio o burrão
With satisfaction I saddle the donkey
Cortando estradão saio a galopar
Cutting the road I go galloping
E vou escutando o gado berrando
And I keep hearing the cattle bellowing
O sabiá cantando no jequitibá
The thrush singing in the jequitibá
Por Nossa Senhora meu sertão querido
By Our Lady my beloved backcountry
Vivo arrependido por ter deixado
I live regretting having left
Esta nova vida aqui na cidade
This new life here in the city
De tanta saudade, eu tenho chorado
From so much longing, I have cried
Aqui tem alguém, diz que me quer bem
Here there is someone, says they love me
Mas não me convém eu tenho pensado
But it doesn't suit me I have thought
Eu fico com pena, mas esta morena
I feel sorry, but this brunette
Não sabe o sistema que eu fui criado
Doesn't know the system I was raised in
'To aqui cantando, de longe escutando
I'm here singing, listening from afar
Alguém está chorando com rádio ligado
Someone is crying with the radio on
Que saudade imensa do campo e do mato
What immense longing for the field and the forest
Do manso regato que corta as Campinas
Of the gentle stream that cuts through the meadows
Aos domingos ia passear de canoa
On Sundays I used to go canoeing
Nas lindas lagoas de águas cristalinas
In the beautiful lakes of crystal clear waters
Que doce lembrança daquelas festanças
What sweet memory of those parties
Onde tinham danças e lindas meninas
Where there were dances and beautiful girls
Eu vivo hoje em dia sem ter alegria
I live today without joy
O mundo judia, mas também ensina
The world hurts, but it also teaches
Estou contrariado, mas não derrotado
I am upset, but not defeated
Eu sou bem guiado pelas mãos divinas
I am well guided by divine hands
Pra minha mãezinha já telegrafei
For my little mother I have already telegraphed
E já me cansei de tanto sofrer
And I'm tired of suffering so much
Nesta madrugada estarei de partida
This dawn I will be leaving
Pra terra querida que me viu nascer
For the beloved land that saw me born
Já ouço sonhando o galo cantando
I already hear dreaming the rooster singing
O nhambu piando no escurecer
The nhambu whistling at dusk
A lua prateada clareando a estrada
The silver moon lighting up the road
A relva molhada desde o anoitecer
The wet grass since nightfall
Eu preciso ir pra ver tudo ali
I need to go to see everything there
Foi lá que nasci, lá quero morrer
It was there that I was born, there I want to die
De que me adianta viver na cidade
¿De qué me sirve vivir en la ciudad
Se a felicidade não me acompanhar
Si la felicidad no me acompaña?
Adeus paulistinha do meu coração
Adiós, pequeña paulista de mi corazón,
Lá pro meu sertão eu quero voltar
Hacia mi sertão quiero volver.
Ver a madrugada quando a passarada
Ver el amanecer cuando la bandada
Fazendo alvorada começa a cantar
Haciendo alborada comienza a cantar.
Com satisfação arreio o burrão
Con satisfacción ensillo el burro,
Cortando estradão saio a galopar
Cortando el camino salgo a galopar.
E vou escutando o gado berrando
Y voy escuchando el ganado bramando,
O sabiá cantando no jequitibá
El sabiá cantando en el jequitibá.
Por Nossa Senhora meu sertão querido
Por Nuestra Señora, mi sertão querido,
Vivo arrependido por ter deixado
Vivo arrepentido por haberlo dejado.
Esta nova vida aqui na cidade
Esta nueva vida aquí en la ciudad,
De tanta saudade, eu tenho chorado
De tanta nostalgia, he llorado.
Aqui tem alguém, diz que me quer bem
Aquí hay alguien, dice que me quiere bien,
Mas não me convém eu tenho pensado
Pero no me conviene, he pensado.
Eu fico com pena, mas esta morena
Siento pena, pero esta morena
Não sabe o sistema que eu fui criado
No sabe el sistema en el que fui criado.
'To aqui cantando, de longe escutando
Estoy aquí cantando, de lejos escuchando,
Alguém está chorando com rádio ligado
Alguien está llorando con la radio encendida.
Que saudade imensa do campo e do mato
Qué inmensa nostalgia del campo y del matorral,
Do manso regato que corta as Campinas
Del manso arroyo que atraviesa las praderas.
Aos domingos ia passear de canoa
Los domingos iba a pasear en canoa,
Nas lindas lagoas de águas cristalinas
En los hermosos lagos de aguas cristalinas.
Que doce lembrança daquelas festanças
Qué dulce recuerdo de aquellas fiestas,
Onde tinham danças e lindas meninas
Donde había bailes y hermosas chicas.
Eu vivo hoje em dia sem ter alegria
Vivo hoy en día sin tener alegría,
O mundo judia, mas também ensina
El mundo maltrata, pero también enseña.
Estou contrariado, mas não derrotado
Estoy contrariado, pero no derrotado,
Eu sou bem guiado pelas mãos divinas
Estoy bien guiado por las manos divinas.
Pra minha mãezinha já telegrafei
Para mi madrecita ya he telegrafiado,
E já me cansei de tanto sofrer
Y ya me he cansado de tanto sufrir.
Nesta madrugada estarei de partida
En esta madrugada estaré de partida,
Pra terra querida que me viu nascer
Hacia la tierra querida que me vio nacer.
Já ouço sonhando o galo cantando
Ya oigo soñando al gallo cantando,
O nhambu piando no escurecer
El nhambu piando al oscurecer.
A lua prateada clareando a estrada
La luna plateada iluminando el camino,
A relva molhada desde o anoitecer
El césped mojado desde el anochecer.
Eu preciso ir pra ver tudo ali
Necesito ir para ver todo allí,
Foi lá que nasci, lá quero morrer
Fue allí donde nací, allí quiero morir.
De que me adianta viver na cidade
À quoi bon vivre en ville
Se a felicidade não me acompanhar
Si le bonheur ne m'accompagne pas
Adeus paulistinha do meu coração
Adieu petite Paulistinha de mon cœur
Lá pro meu sertão eu quero voltar
Je veux retourner dans mon arrière-pays
Ver a madrugada quando a passarada
Voir l'aube quand les oiseaux
Fazendo alvorada começa a cantar
Commencent à chanter à l'aube
Com satisfação arreio o burrão
Avec satisfaction, je selle le mulet
Cortando estradão saio a galopar
Je pars au galop sur la grande route
E vou escutando o gado berrando
Et j'écoute le bétail beugler
O sabiá cantando no jequitibá
Le sabiá chantant dans le jequitibá
Por Nossa Senhora meu sertão querido
Par Notre Dame, mon cher arrière-pays
Vivo arrependido por ter deixado
Je vis dans le regret de l'avoir quitté
Esta nova vida aqui na cidade
Cette nouvelle vie ici en ville
De tanta saudade, eu tenho chorado
De tant de nostalgie, j'ai pleuré
Aqui tem alguém, diz que me quer bem
Ici, il y a quelqu'un qui dit m'aimer
Mas não me convém eu tenho pensado
Mais cela ne me convient pas, j'y ai pensé
Eu fico com pena, mas esta morena
Je suis désolé, mais cette brune
Não sabe o sistema que eu fui criado
Ne connaît pas le système dans lequel j'ai été élevé
'To aqui cantando, de longe escutando
Je suis ici en train de chanter, écoutant de loin
Alguém está chorando com rádio ligado
Quelqu'un pleure avec la radio allumée
Que saudade imensa do campo e do mato
Quelle immense nostalgie des champs et des bois
Do manso regato que corta as Campinas
Du doux ruisseau qui traverse les prairies
Aos domingos ia passear de canoa
Le dimanche, j'allais faire un tour en canoë
Nas lindas lagoas de águas cristalinas
Dans les beaux lacs aux eaux cristallines
Que doce lembrança daquelas festanças
Quel doux souvenir de ces fêtes
Onde tinham danças e lindas meninas
Où il y avait des danses et de belles filles
Eu vivo hoje em dia sem ter alegria
Je vis aujourd'hui sans joie
O mundo judia, mas também ensina
Le monde est cruel, mais il enseigne aussi
Estou contrariado, mas não derrotado
Je suis contrarié, mais pas vaincu
Eu sou bem guiado pelas mãos divinas
Je suis bien guidé par les mains divines
Pra minha mãezinha já telegrafei
Pour ma petite mère, j'ai déjà télégraphié
E já me cansei de tanto sofrer
Et je suis déjà fatigué de tant souffrir
Nesta madrugada estarei de partida
À l'aube, je partirai
Pra terra querida que me viu nascer
Pour la terre chérie qui m'a vu naître
Já ouço sonhando o galo cantando
Je rêve déjà d'entendre le coq chanter
O nhambu piando no escurecer
Le nhambu piaille à la tombée de la nuit
A lua prateada clareando a estrada
La lune argentée éclairant la route
A relva molhada desde o anoitecer
L'herbe mouillée depuis la nuit
Eu preciso ir pra ver tudo ali
Je dois y aller pour tout voir là-bas
Foi lá que nasci, lá quero morrer
C'est là que je suis né, c'est là que je veux mourir
De que me adianta viver na cidade
Wozu bringt es mir, in der Stadt zu leben
Se a felicidade não me acompanhar
Wenn das Glück mich nicht begleitet
Adeus paulistinha do meu coração
Auf Wiedersehen, kleines Mädchen aus São Paulo in meinem Herzen
Lá pro meu sertão eu quero voltar
Zurück zu meiner Heimat möchte ich gehen
Ver a madrugada quando a passarada
Den Morgengrauen sehen, wenn die Vögel
Fazendo alvorada começa a cantar
Mit der Morgendämmerung anfangen zu singen
Com satisfação arreio o burrão
Mit Zufriedenheit sattle ich den Esel
Cortando estradão saio a galopar
Schneide den Weg ab und galoppiere davon
E vou escutando o gado berrando
Und ich höre das Vieh brüllen
O sabiá cantando no jequitibá
Der Sabiá singt in der Jequitibá
Por Nossa Senhora meu sertão querido
Durch unsere Dame, meine geliebte Heimat
Vivo arrependido por ter deixado
Ich lebe bereuend, weil ich sie verlassen habe
Esta nova vida aqui na cidade
Dieses neue Leben hier in der Stadt
De tanta saudade, eu tenho chorado
Vor so viel Sehnsucht habe ich geweint
Aqui tem alguém, diz que me quer bem
Hier gibt es jemanden, der sagt, er mag mich
Mas não me convém eu tenho pensado
Aber es passt nicht zu mir, ich habe nachgedacht
Eu fico com pena, mas esta morena
Es tut mir leid, aber diese Brünette
Não sabe o sistema que eu fui criado
Kennt das System nicht, in dem ich aufgewachsen bin
'To aqui cantando, de longe escutando
Ich bin hier und singe, höre aus der Ferne
Alguém está chorando com rádio ligado
Jemand weint mit dem Radio an
Que saudade imensa do campo e do mato
Was für eine immense Sehnsucht nach dem Feld und dem Wald
Do manso regato que corta as Campinas
Nach dem sanften Bach, der die Ebenen durchschneidet
Aos domingos ia passear de canoa
Sonntags ging ich Kanu fahren
Nas lindas lagoas de águas cristalinas
In den schönen Seen mit kristallklarem Wasser
Que doce lembrança daquelas festanças
Was für eine süße Erinnerung an diese Feste
Onde tinham danças e lindas meninas
Wo es Tänze und schöne Mädchen gab
Eu vivo hoje em dia sem ter alegria
Ich lebe heute ohne Freude
O mundo judia, mas também ensina
Die Welt quält, aber sie lehrt auch
Estou contrariado, mas não derrotado
Ich bin verärgert, aber nicht besiegt
Eu sou bem guiado pelas mãos divinas
Ich werde gut geführt von göttlichen Händen
Pra minha mãezinha já telegrafei
Für meine kleine Mutter habe ich bereits telegrafiert
E já me cansei de tanto sofrer
Und ich bin schon müde vom Leiden
Nesta madrugada estarei de partida
In dieser Morgendämmerung werde ich abreisen
Pra terra querida que me viu nascer
Zu dem geliebten Land, das mich geboren hat
Já ouço sonhando o galo cantando
Ich höre schon im Traum den Hahn singen
O nhambu piando no escurecer
Der Nhambu pfeift in der Dämmerung
A lua prateada clareando a estrada
Der silberne Mond beleuchtet den Weg
A relva molhada desde o anoitecer
Das nasse Gras seit der Dämmerung
Eu preciso ir pra ver tudo ali
Ich muss gehen, um alles dort zu sehen
Foi lá que nasci, lá quero morrer
Dort bin ich geboren, dort will ich sterben
De que me adianta viver na cidade
A cosa mi serve vivere in città
Se a felicidade não me acompanhar
Se la felicità non mi accompagna
Adeus paulistinha do meu coração
Addio piccola paulista del mio cuore
Lá pro meu sertão eu quero voltar
Voglio tornare nella mia campagna
Ver a madrugada quando a passarada
Vedere l'alba quando gli uccelli
Fazendo alvorada começa a cantar
Iniziano a cantare all'alba
Com satisfação arreio o burrão
Con soddisfazione sella il mio mulo
Cortando estradão saio a galopar
Tagliando la strada galoppo via
E vou escutando o gado berrando
E vado ascoltando il bestiame muggire
O sabiá cantando no jequitibá
Il sabià che canta nel jequitibá
Por Nossa Senhora meu sertão querido
Per Nostra Signora, la mia amata campagna
Vivo arrependido por ter deixado
Vivo pentito per averla lasciata
Esta nova vida aqui na cidade
Questa nuova vita qui in città
De tanta saudade, eu tenho chorado
Mi fa tanta nostalgia, ho pianto
Aqui tem alguém, diz que me quer bem
Qui c'è qualcuno, dice che mi vuole bene
Mas não me convém eu tenho pensado
Ma non mi conviene, ho pensato
Eu fico com pena, mas esta morena
Mi dispiace, ma questa morena
Não sabe o sistema que eu fui criado
Non sa il sistema in cui sono stato cresciuto
'To aqui cantando, de longe escutando
Sto qui cantando, ascoltando da lontano
Alguém está chorando com rádio ligado
Qualcuno sta piangendo con la radio accesa
Que saudade imensa do campo e do mato
Che immensa nostalgia dei campi e dei boschi
Do manso regato que corta as Campinas
Del tranquillo ruscello che attraversa le praterie
Aos domingos ia passear de canoa
La domenica andavo a fare un giro in canoa
Nas lindas lagoas de águas cristalinas
Nei bellissimi laghi dalle acque cristalline
Que doce lembrança daquelas festanças
Che dolce ricordo di quelle feste
Onde tinham danças e lindas meninas
Dove c'erano danze e belle ragazze
Eu vivo hoje em dia sem ter alegria
Vivo oggi senza gioia
O mundo judia, mas também ensina
Il mondo è crudele, ma insegna anche
Estou contrariado, mas não derrotado
Sono contrariato, ma non sconfitto
Eu sou bem guiado pelas mãos divinas
Sono ben guidato dalle mani divine
Pra minha mãezinha já telegrafei
Ho già telegrafato a mia madre
E já me cansei de tanto sofrer
E sono stanco di soffrire così tanto
Nesta madrugada estarei de partida
All'alba sarò in partenza
Pra terra querida que me viu nascer
Per la terra amata che mi ha visto nascere
Já ouço sonhando o galo cantando
Già sento in sogno il gallo cantare
O nhambu piando no escurecer
Il nhambu che chiama al calar della sera
A lua prateada clareando a estrada
La luna argentata che illumina la strada
A relva molhada desde o anoitecer
L'erba bagnata dal crepuscolo
Eu preciso ir pra ver tudo ali
Devo andare a vedere tutto lì
Foi lá que nasci, lá quero morrer
Lì sono nato, lì voglio morire

Trivia about the song Saudade De Minha Terra by Chitãozinho & Xororó

On which albums was the song “Saudade De Minha Terra” released by Chitãozinho & Xororó?
Chitãozinho & Xororó released the song on the albums “Clássicos Sertanejos” in 1996 and “Amigos - A História Continua” in 2019.
Who composed the song “Saudade De Minha Terra” by Chitãozinho & Xororó?
The song “Saudade De Minha Terra” by Chitãozinho & Xororó was composed by Gerson Coutinho Da Silva, Pascoal Todarello.

Most popular songs of Chitãozinho & Xororó

Other artists of Sertanejo