Il venait d'avoir 18 ans

Jean Bouchety, Pascal Auriat, Pascal Sevran, Simone Gaffie

Lyrics Translation

Il venait d'avoir dix-huit ans
Il était beau comme un enfant
Fort comme un homme
C'était l'été, évidemment
Et j'ai compté en le voyant
Mes nuits d'automne
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Ça l'a fait rire
Quand il s'est approché de moi
J'aurais donné n'importe quoi
Pour le séduire

Il venait d'avoir dix-huit ans
C'était le plus bel argument
De sa victoire
Il ne m'a pas parlé d'amour
Il pensait que les mots d'amour
Sont dérisoires

Il m'a dit "j'ai envie de toi"
Il avait vu au cinéma
Le Blé en Herbe
Au creux d'un lit improvisé
J'ai découvert, émerveillée
Un ciel superbe

Il venait d'avoir dix-huit ans
Ça le rendait presque insolent
De certitude
Et pendant qu'il se rhabillait
Déjà vaincue, je retrouvais
Ma solitude

J'aurais voulu le retenir
Pourtant, je l'ai laissé partir
Sans faire un geste
Il m'a dit "c'était pas si mal"
Avec la candeur infernale
De sa jeunesse

J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Par habitude
J'avais oublié simplement
Que j'avais deux fois
Dix-huit ans

Il venait d'avoir dix-huit ans
He had just turned eighteen
Il était beau comme un enfant
He was as beautiful as a child
Fort comme un homme
Strong as a man
C'était l'été, évidemment
It was summer, of course
Et j'ai compté en le voyant
And I counted, seeing him
Mes nuits d'automne
My autumn nights
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
I tidied up my hair
Un peu plus de noir sur mes yeux
A little more black on my eyes
Ça l'a fait rire
It made him laugh
Quand il s'est approché de moi
When he approached me
J'aurais donné n'importe quoi
I would have given anything
Pour le séduire
To seduce him
Il venait d'avoir dix-huit ans
He had just turned eighteen
C'était le plus bel argument
It was the most beautiful argument
De sa victoire
Of his victory
Il ne m'a pas parlé d'amour
He didn't talk to me about love
Il pensait que les mots d'amour
He thought that love words
Sont dérisoires
Are derisory
Il m'a dit "j'ai envie de toi"
He told me "I want you"
Il avait vu au cinéma
He had seen at the cinema
Le Blé en Herbe
The Growing Wheat
Au creux d'un lit improvisé
In the hollow of an improvised bed
J'ai découvert, émerveillée
I discovered, amazed
Un ciel superbe
A superb sky
Il venait d'avoir dix-huit ans
He had just turned eighteen
Ça le rendait presque insolent
It made him almost insolent
De certitude
Of certainty
Et pendant qu'il se rhabillait
And while he was getting dressed
Déjà vaincue, je retrouvais
Already defeated, I found
Ma solitude
My solitude
J'aurais voulu le retenir
I would have liked to hold him back
Pourtant, je l'ai laissé partir
Yet, I let him go
Sans faire un geste
Without making a move
Il m'a dit "c'était pas si mal"
He told me "it wasn't so bad"
Avec la candeur infernale
With the infernal candor
De sa jeunesse
Of his youth
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
I tidied up my hair
Un peu plus de noir sur mes yeux
A little more black on my eyes
Par habitude
Out of habit
J'avais oublié simplement
I had simply forgotten
Que j'avais deux fois
That I was twice
Dix-huit ans
Eighteen years old
Il venait d'avoir dix-huit ans
Ele acabara de fazer dezoito anos
Il était beau comme un enfant
Ele era lindo como uma criança
Fort comme un homme
Forte como um homem
C'était l'été, évidemment
Era verão, é claro
Et j'ai compté en le voyant
E eu contei ao vê-lo
Mes nuits d'automne
Minhas noites de outono
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Eu arrumei meu cabelo
Un peu plus de noir sur mes yeux
Um pouco mais de preto nos meus olhos
Ça l'a fait rire
Isso o fez rir
Quand il s'est approché de moi
Quando ele se aproximou de mim
J'aurais donné n'importe quoi
Eu teria dado qualquer coisa
Pour le séduire
Para seduzi-lo
Il venait d'avoir dix-huit ans
Ele acabara de fazer dezoito anos
C'était le plus bel argument
Foi o argumento mais belo
De sa victoire
De sua vitória
Il ne m'a pas parlé d'amour
Ele não me falou de amor
Il pensait que les mots d'amour
Ele pensava que as palavras de amor
Sont dérisoires
São ridículas
Il m'a dit "j'ai envie de toi"
Ele me disse "eu quero você"
Il avait vu au cinéma
Ele tinha visto no cinema
Le Blé en Herbe
O Trigo em Flor
Au creux d'un lit improvisé
No fundo de uma cama improvisada
J'ai découvert, émerveillée
Eu descobri, maravilhada
Un ciel superbe
Um céu soberbo
Il venait d'avoir dix-huit ans
Ele acabara de fazer dezoito anos
Ça le rendait presque insolent
Isso o tornava quase insolente
De certitude
De certeza
Et pendant qu'il se rhabillait
E enquanto ele se vestia
Déjà vaincue, je retrouvais
Já derrotada, eu reencontrei
Ma solitude
Minha solidão
J'aurais voulu le retenir
Eu queria tê-lo retido
Pourtant, je l'ai laissé partir
No entanto, eu o deixei ir
Sans faire un geste
Sem fazer um gesto
Il m'a dit "c'était pas si mal"
Ele me disse "não foi tão ruim"
Avec la candeur infernale
Com a candura infernal
De sa jeunesse
De sua juventude
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Eu arrumei meu cabelo
Un peu plus de noir sur mes yeux
Um pouco mais de preto nos meus olhos
Par habitude
Por hábito
J'avais oublié simplement
Eu simplesmente tinha esquecido
Que j'avais deux fois
Que eu tinha duas vezes
Dix-huit ans
Dezoito anos
Il venait d'avoir dix-huit ans
Acababa de cumplir dieciocho años
Il était beau comme un enfant
Era hermoso como un niño
Fort comme un homme
Fuerte como un hombre
C'était l'été, évidemment
Era verano, por supuesto
Et j'ai compté en le voyant
Y conté al verlo
Mes nuits d'automne
Mis noches de otoño
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Arreglé mi cabello
Un peu plus de noir sur mes yeux
Un poco más de negro en mis ojos
Ça l'a fait rire
Eso le hizo reír
Quand il s'est approché de moi
Cuando se acercó a mí
J'aurais donné n'importe quoi
Habría dado cualquier cosa
Pour le séduire
Para seducirlo
Il venait d'avoir dix-huit ans
Acababa de cumplir dieciocho años
C'était le plus bel argument
Era el argumento más bello
De sa victoire
De su victoria
Il ne m'a pas parlé d'amour
No me habló de amor
Il pensait que les mots d'amour
Pensaba que las palabras de amor
Sont dérisoires
Son ridículas
Il m'a dit "j'ai envie de toi"
Me dijo "te deseo"
Il avait vu au cinéma
Lo había visto en el cine
Le Blé en Herbe
El Trigo en la Hierba
Au creux d'un lit improvisé
En el hueco de una cama improvisada
J'ai découvert, émerveillée
Descubrí, maravillada
Un ciel superbe
Un cielo magnífico
Il venait d'avoir dix-huit ans
Acababa de cumplir dieciocho años
Ça le rendait presque insolent
Eso lo hacía casi insolente
De certitude
De certeza
Et pendant qu'il se rhabillait
Y mientras se vestía
Déjà vaincue, je retrouvais
Ya vencida, encontré
Ma solitude
Mi soledad
J'aurais voulu le retenir
Habría querido retenerlo
Pourtant, je l'ai laissé partir
Sin embargo, lo dejé ir
Sans faire un geste
Sin hacer un gesto
Il m'a dit "c'était pas si mal"
Me dijo "no estuvo tan mal"
Avec la candeur infernale
Con la candidez infernal
De sa jeunesse
De su juventud
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Arreglé mi cabello
Un peu plus de noir sur mes yeux
Un poco más de negro en mis ojos
Par habitude
Por costumbre
J'avais oublié simplement
Simplemente había olvidado
Que j'avais deux fois
Que tenía dos veces
Dix-huit ans
Dieciocho años
Il venait d'avoir dix-huit ans
Er war gerade achtzehn geworden
Il était beau comme un enfant
Er war schön wie ein Kind
Fort comme un homme
Stark wie ein Mann
C'était l'été, évidemment
Es war natürlich Sommer
Et j'ai compté en le voyant
Und ich zählte, als ich ihn sah
Mes nuits d'automne
Meine Herbstnächte
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Ich habe meine Haare geordnet
Un peu plus de noir sur mes yeux
Ein bisschen mehr Schwarz auf meinen Augen
Ça l'a fait rire
Das hat ihn zum Lachen gebracht
Quand il s'est approché de moi
Als er sich mir näherte
J'aurais donné n'importe quoi
Ich hätte alles gegeben
Pour le séduire
Um ihn zu verführen
Il venait d'avoir dix-huit ans
Er war gerade achtzehn geworden
C'était le plus bel argument
Das war das schönste Argument
De sa victoire
Für seinen Sieg
Il ne m'a pas parlé d'amour
Er hat nicht von Liebe gesprochen
Il pensait que les mots d'amour
Er dachte, dass Liebesworte
Sont dérisoires
Lächerlich sind
Il m'a dit "j'ai envie de toi"
Er sagte mir „Ich will dich“
Il avait vu au cinéma
Er hatte im Kino gesehen
Le Blé en Herbe
Das Gras im Wind
Au creux d'un lit improvisé
Inmitten eines improvisierten Bettes
J'ai découvert, émerveillée
Entdeckte ich, erstaunt
Un ciel superbe
Einen herrlichen Himmel
Il venait d'avoir dix-huit ans
Er war gerade achtzehn geworden
Ça le rendait presque insolent
Das machte ihn fast frech
De certitude
Von Gewissheit
Et pendant qu'il se rhabillait
Und während er sich anzog
Déjà vaincue, je retrouvais
Schon besiegt, fand ich
Ma solitude
Meine Einsamkeit wieder
J'aurais voulu le retenir
Ich hätte ihn gerne festgehalten
Pourtant, je l'ai laissé partir
Trotzdem ließ ich ihn gehen
Sans faire un geste
Ohne eine Geste zu machen
Il m'a dit "c'était pas si mal"
Er sagte mir „es war nicht so schlecht“
Avec la candeur infernale
Mit der höllischen Unschuld
De sa jeunesse
Seiner Jugend
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Ich habe meine Haare geordnet
Un peu plus de noir sur mes yeux
Ein bisschen mehr Schwarz auf meinen Augen
Par habitude
Aus Gewohnheit
J'avais oublié simplement
Ich hatte einfach vergessen
Que j'avais deux fois
Dass ich zweimal
Dix-huit ans
Achtzehn Jahre alt war
Il venait d'avoir dix-huit ans
Aveva appena compiuto diciotto anni
Il était beau comme un enfant
Era bello come un bambino
Fort comme un homme
Forte come un uomo
C'était l'été, évidemment
Era estate, ovviamente
Et j'ai compté en le voyant
E ho contato vedendolo
Mes nuits d'automne
Le mie notti d'autunno
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Ho sistemato i miei capelli
Un peu plus de noir sur mes yeux
Un po' più di nero sui miei occhi
Ça l'a fait rire
L'ha fatto ridere
Quand il s'est approché de moi
Quando si è avvicinato a me
J'aurais donné n'importe quoi
Avrei dato qualsiasi cosa
Pour le séduire
Per sedurlo
Il venait d'avoir dix-huit ans
Aveva appena compiuto diciotto anni
C'était le plus bel argument
Era il più bel argomento
De sa victoire
Della sua vittoria
Il ne m'a pas parlé d'amour
Non mi ha parlato d'amore
Il pensait que les mots d'amour
Pensava che le parole d'amore
Sont dérisoires
Siano derisorie
Il m'a dit "j'ai envie de toi"
Mi ha detto "ho voglia di te"
Il avait vu au cinéma
Aveva visto al cinema
Le Blé en Herbe
Il Grano in Erba
Au creux d'un lit improvisé
Nel cuore di un letto improvvisato
J'ai découvert, émerveillée
Ho scoperto, meravigliata
Un ciel superbe
Un cielo superbo
Il venait d'avoir dix-huit ans
Aveva appena compiuto diciotto anni
Ça le rendait presque insolent
Lo rendeva quasi insolente
De certitude
Di certezza
Et pendant qu'il se rhabillait
E mentre si rivestiva
Déjà vaincue, je retrouvais
Già sconfitta, ritrovavo
Ma solitude
La mia solitudine
J'aurais voulu le retenir
Avrei voluto trattenerlo
Pourtant, je l'ai laissé partir
Eppure, l'ho lasciato andare
Sans faire un geste
Senza fare un gesto
Il m'a dit "c'était pas si mal"
Mi ha detto "non era così male"
Avec la candeur infernale
Con la candore infernale
De sa jeunesse
Della sua giovinezza
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Ho sistemato i miei capelli
Un peu plus de noir sur mes yeux
Un po' più di nero sui miei occhi
Par habitude
Per abitudine
J'avais oublié simplement
Avevo semplicemente dimenticato
Que j'avais deux fois
Che avevo due volte
Dix-huit ans
Diciotto anni

Trivia about the song Il venait d'avoir 18 ans by Dalida

On which albums was the song “Il venait d'avoir 18 ans” released by Dalida?
Dalida released the song on the albums “Julien” in 1973, “Il venait d’avoir 18 ans/Non ce n’est pas pour moi” in 1973, “Double album de luxe” in 1974, “Gigi l’amoroso/Il venait d’avoir 18 ans” in 1974, “Olympia 77” in 1977, “Dalida Pour Toujours [B.O.F.]” in 1977, “45ème disque d’or pour une super-star” in 1977, “Et Dieu créa Dalida” in 1978, “Dalida au Palais des Sports 1980” in 1980, “16 Chansons 16 Succès” in 1981, “The Best of Dalida” in 1985, “Le Sixième Jour” in 1986, “The Best Of, Vol. 1” in 1986, “Dalida Mon Amour” in 1989, “Comme Si J'Etais Là” in 1995, “Escales Autour du Monde” in 1998, “Des Gens Qu'on Aimerait Connaitre” in 1999, “D'Ici & d'Ailleurs” in 2009, “Dalida [B.O.F.]” in 2017, “Dalida, 30 ans déjà...” in 2017, “Dalida, les numéro 1” in 2018, and “35 ans déja” in 2022.
Who composed the song “Il venait d'avoir 18 ans” by Dalida?
The song “Il venait d'avoir 18 ans” by Dalida was composed by Jean Bouchety, Pascal Auriat, Pascal Sevran, Simone Gaffie.

Most popular songs of Dalida

Other artists of Romantic