Non aveva mai sentito l'esigenza
Di difendersi dalle malignità
La sua calma suscitava diffidenza
E sospetta era la sua felicità
Fino da bambina
Si diceva che le botte prese a casa
Non potevano spiegarne la bontà
Che non essere potuta andare a scuola
La rendeva inadeguata alla nostra società
Fino da bambina
Fu crescendo che iniziarono le invidie
Di chi ha sempre da ridire
Contro ciò che non comprende
Fu anche il fatto che era bella, indubbiamente
Anche dentro quegli stracci e soprattutto
Che dagli altri lei non pretendeva niente
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Mhm
Del suo popolo cantava le canzoni
Nella lingua misteriosa che sua nonna le insegnò
Dei fratelli ormai lontani aveva scritto i nomi
Su una vecchia foto grigia appesa dentro la roulotte
E chi bussava alla sua porta anche nel cuore della notte
Raramente da lei riceveva un no
E a chi per questo la accusava o le prometteva botte
Sorrideva, salutava e poi sorrideva ancora un po'
Fino da bambina (na-na-na-na-nai)
Fino da (fino da bambina)
Chi lo sa se quella notte era felice?
Chi lo sa se fu svegliata dall'odore di benzina?
C'è chi dice sembrava addormentata quando venne ritrovata
E soprattutto che così accucciata sembrava una bambina
Mar ciai sun (?)
Tu a (?)
Su un (?)
(?)
(Na-na-na-na-nai)
Non aveva mai sentito l'esigenza
She had never felt the need
Di difendersi dalle malignità
To defend herself from malice
La sua calma suscitava diffidenza
Her calmness aroused suspicion
E sospetta era la sua felicità
And her happiness was suspect
Fino da bambina
Since she was a child
Si diceva che le botte prese a casa
It was said that the beatings she took at home
Non potevano spiegarne la bontà
Could not explain her kindness
Che non essere potuta andare a scuola
That not being able to go to school
La rendeva inadeguata alla nostra società
Made her inadequate for our society
Fino da bambina
Since she was a child
Fu crescendo che iniziarono le invidie
It was as she grew up that the envy began
Di chi ha sempre da ridire
From those who always have something to criticize
Contro ciò che non comprende
Against what they do not understand
Fu anche il fatto che era bella, indubbiamente
It was also the fact that she was beautiful, undoubtedly
Anche dentro quegli stracci e soprattutto
Even in those rags and above all
Che dagli altri lei non pretendeva niente
That she did not expect anything from others
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Mhm
Mhm
Del suo popolo cantava le canzoni
She sang the songs of her people
Nella lingua misteriosa che sua nonna le insegnò
In the mysterious language that her grandmother taught her
Dei fratelli ormai lontani aveva scritto i nomi
She had written the names of her now distant brothers
Su una vecchia foto grigia appesa dentro la roulotte
On an old gray photo hanging inside the trailer
E chi bussava alla sua porta anche nel cuore della notte
And whoever knocked on her door even in the heart of the night
Raramente da lei riceveva un no
Rarely received a no from her
E a chi per questo la accusava o le prometteva botte
And to those who accused her for this or promised her beatings
Sorrideva, salutava e poi sorrideva ancora un po'
She smiled, greeted and then smiled a little more
Fino da bambina (na-na-na-na-nai)
Since she was a child (na-na-na-na-nai)
Fino da (fino da bambina)
Since (since she was a child)
Chi lo sa se quella notte era felice?
Who knows if she was happy that night?
Chi lo sa se fu svegliata dall'odore di benzina?
Who knows if she was awakened by the smell of gasoline?
C'è chi dice sembrava addormentata quando venne ritrovata
Some say she seemed asleep when she was found
E soprattutto che così accucciata sembrava una bambina
And above all that crouched like that she looked like a child
Mar ciai sun (?)
Mar ciai sun (?)
Tu a (?)
You a (?)
Su un (?)
On a (?)
(?)
(?)
(Na-na-na-na-nai)
(Na-na-na-na-nai)
Non aveva mai sentito l'esigenza
Ela nunca sentiu a necessidade
Di difendersi dalle malignità
De se defender das maldades
La sua calma suscitava diffidenza
Sua calma despertava desconfiança
E sospetta era la sua felicità
E sua felicidade era suspeita
Fino da bambina
Desde criança
Si diceva che le botte prese a casa
Dizia-se que as surras que levava em casa
Non potevano spiegarne la bontà
Não podiam explicar sua bondade
Che non essere potuta andare a scuola
Que não ter podido ir à escola
La rendeva inadeguata alla nostra società
A tornava inadequada para a nossa sociedade
Fino da bambina
Desde criança
Fu crescendo che iniziarono le invidie
Foi crescendo que começaram as invejas
Di chi ha sempre da ridire
De quem sempre tem algo a criticar
Contro ciò che non comprende
Contra o que não entende
Fu anche il fatto che era bella, indubbiamente
Foi também o fato de que ela era bonita, indubitavelmente
Anche dentro quegli stracci e soprattutto
Mesmo naqueles trapos e principalmente
Che dagli altri lei non pretendeva niente
Que ela não esperava nada dos outros
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Mhm
Mhm
Del suo popolo cantava le canzoni
De seu povo cantava as canções
Nella lingua misteriosa che sua nonna le insegnò
Na língua misteriosa que sua avó lhe ensinou
Dei fratelli ormai lontani aveva scritto i nomi
Dos irmãos agora distantes tinha escrito os nomes
Su una vecchia foto grigia appesa dentro la roulotte
Em uma velha foto cinza pendurada dentro da caravana
E chi bussava alla sua porta anche nel cuore della notte
E quem batia à sua porta mesmo no coração da noite
Raramente da lei riceveva un no
Raramente recebia um não dela
E a chi per questo la accusava o le prometteva botte
E para quem por isso a acusava ou prometia surras
Sorrideva, salutava e poi sorrideva ancora un po'
Ela sorria, acenava e então sorria um pouco mais
Fino da bambina (na-na-na-na-nai)
Desde criança (na-na-na-na-nai)
Fino da (fino da bambina)
Desde (desde criança)
Chi lo sa se quella notte era felice?
Quem sabe se naquela noite ela estava feliz?
Chi lo sa se fu svegliata dall'odore di benzina?
Quem sabe se foi acordada pelo cheiro de gasolina?
C'è chi dice sembrava addormentata quando venne ritrovata
Há quem diga que parecia adormecida quando foi encontrada
E soprattutto che così accucciata sembrava una bambina
E principalmente que assim agachada parecia uma criança
Mar ciai sun (?)
Mar ciai sun (?)
Tu a (?)
Tu a (?)
Su un (?)
Su un (?)
(?)
(?)
(Na-na-na-na-nai)
(Na-na-na-na-nai)
Non aveva mai sentito l'esigenza
Nunca había sentido la necesidad
Di difendersi dalle malignità
De defenderse de las maldades
La sua calma suscitava diffidenza
Su calma despertaba desconfianza
E sospetta era la sua felicità
Y se sospechaba de su felicidad
Fino da bambina
Desde niña
Si diceva che le botte prese a casa
Se decía que los golpes recibidos en casa
Non potevano spiegarne la bontà
No podían explicar su bondad
Che non essere potuta andare a scuola
Que no haber podido ir a la escuela
La rendeva inadeguata alla nostra società
La hacía inadecuada para nuestra sociedad
Fino da bambina
Desde niña
Fu crescendo che iniziarono le invidie
Fue creciendo que comenzaron las envidias
Di chi ha sempre da ridire
De aquellos que siempre tienen algo que criticar
Contro ciò che non comprende
Contra lo que no comprenden
Fu anche il fatto che era bella, indubbiamente
Fue también el hecho de que era bella, indudablemente
Anche dentro quegli stracci e soprattutto
Incluso dentro de esos harapos y sobre todo
Che dagli altri lei non pretendeva niente
Que de los demás no esperaba nada
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Mhm
Mhm
Del suo popolo cantava le canzoni
De su pueblo cantaba las canciones
Nella lingua misteriosa che sua nonna le insegnò
En el misterioso idioma que su abuela le enseñó
Dei fratelli ormai lontani aveva scritto i nomi
De los hermanos ya lejanos había escrito los nombres
Su una vecchia foto grigia appesa dentro la roulotte
En una vieja foto gris colgada dentro de la caravana
E chi bussava alla sua porta anche nel cuore della notte
Y quien llamaba a su puerta incluso en el corazón de la noche
Raramente da lei riceveva un no
Raramente recibía un no de ella
E a chi per questo la accusava o le prometteva botte
Y a quien por esto la acusaba o le prometía golpes
Sorrideva, salutava e poi sorrideva ancora un po'
Sonreía, saludaba y luego sonreía un poco más
Fino da bambina (na-na-na-na-nai)
Desde niña (na-na-na-na-nai)
Fino da (fino da bambina)
Desde (desde niña)
Chi lo sa se quella notte era felice?
¿Quién sabe si esa noche estaba feliz?
Chi lo sa se fu svegliata dall'odore di benzina?
¿Quién sabe si fue despertada por el olor de la gasolina?
C'è chi dice sembrava addormentata quando venne ritrovata
Hay quienes dicen que parecía dormida cuando fue encontrada
E soprattutto che così accucciata sembrava una bambina
Y sobre todo que así acurrucada parecía una niña
Mar ciai sun (?)
Mar ciai sun (?)
Tu a (?)
Tu a (?)
Su un (?)
Su un (?)
(?)
(?)
(Na-na-na-na-nai)
(Na-na-na-na-nai)
Non aveva mai sentito l'esigenza
Elle n'avait jamais ressenti le besoin
Di difendersi dalle malignità
De se défendre contre la méchanceté
La sua calma suscitava diffidenza
Son calme suscitait la méfiance
E sospetta era la sua felicità
Et son bonheur était suspect
Fino da bambina
Depuis qu'elle était enfant
Si diceva che le botte prese a casa
On disait que les coups reçus à la maison
Non potevano spiegarne la bontà
Ne pouvaient expliquer sa bonté
Che non essere potuta andare a scuola
Que ne pas avoir pu aller à l'école
La rendeva inadeguata alla nostra società
La rendait inadéquate pour notre société
Fino da bambina
Depuis qu'elle était enfant
Fu crescendo che iniziarono le invidie
C'est en grandissant que les jalousies ont commencé
Di chi ha sempre da ridire
De ceux qui ont toujours quelque chose à redire
Contro ciò che non comprende
Contre ce qu'ils ne comprennent pas
Fu anche il fatto che era bella, indubbiamente
C'était aussi le fait qu'elle était belle, sans aucun doute
Anche dentro quegli stracci e soprattutto
Même dans ces haillons et surtout
Che dagli altri lei non pretendeva niente
Qu'elle ne demandait rien aux autres
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Mhm
Mhm
Del suo popolo cantava le canzoni
Elle chantait les chansons de son peuple
Nella lingua misteriosa che sua nonna le insegnò
Dans la langue mystérieuse que sa grand-mère lui a apprise
Dei fratelli ormai lontani aveva scritto i nomi
Elle avait écrit les noms de ses frères maintenant lointains
Su una vecchia foto grigia appesa dentro la roulotte
Sur une vieille photo grise accrochée dans la roulotte
E chi bussava alla sua porta anche nel cuore della notte
Et celui qui frappait à sa porte même au cœur de la nuit
Raramente da lei riceveva un no
Rarement recevait un non de sa part
E a chi per questo la accusava o le prometteva botte
Et à ceux qui pour cela l'accusaient ou lui promettaient des coups
Sorrideva, salutava e poi sorrideva ancora un po'
Elle souriait, saluait et puis souriait encore un peu
Fino da bambina (na-na-na-na-nai)
Depuis qu'elle était enfant (na-na-na-na-nai)
Fino da (fino da bambina)
Depuis qu'elle était (depuis qu'elle était enfant)
Chi lo sa se quella notte era felice?
Qui sait si elle était heureuse cette nuit-là ?
Chi lo sa se fu svegliata dall'odore di benzina?
Qui sait si elle a été réveillée par l'odeur de l'essence ?
C'è chi dice sembrava addormentata quando venne ritrovata
Il y a ceux qui disent qu'elle semblait endormie quand elle a été retrouvée
E soprattutto che così accucciata sembrava una bambina
Et surtout qu'ainsi accroupie, elle ressemblait à une enfant
Mar ciai sun (?)
Mar ciai sun (?)
Tu a (?)
Tu a (?)
Su un (?)
Su un (?)
(?)
(?)
(Na-na-na-na-nai)
(Na-na-na-na-nai)
Non aveva mai sentito l'esigenza
Sie hatte nie das Bedürfnis verspürt,
Di difendersi dalle malignità
Sich gegen Boshaftigkeiten zu verteidigen
La sua calma suscitava diffidenza
Ihre Ruhe erweckte Misstrauen
E sospetta era la sua felicità
Und ihr Glück war verdächtig
Fino da bambina
Schon als kleines Mädchen
Si diceva che le botte prese a casa
Es wurde gesagt, dass die Schläge, die sie zu Hause bekam,
Non potevano spiegarne la bontà
Ihre Güte nicht erklären konnten
Che non essere potuta andare a scuola
Dass sie nicht zur Schule gehen konnte,
La rendeva inadeguata alla nostra società
Machte sie unzureichend für unsere Gesellschaft
Fino da bambina
Schon als kleines Mädchen
Fu crescendo che iniziarono le invidie
Mit dem Wachsen begannen die Neidereien
Di chi ha sempre da ridire
Von denen, die immer etwas zu bemängeln haben
Contro ciò che non comprende
Gegen das, was sie nicht verstehen
Fu anche il fatto che era bella, indubbiamente
Es war auch die Tatsache, dass sie schön war, zweifellos
Anche dentro quegli stracci e soprattutto
Auch in diesen Lumpen und vor allem
Che dagli altri lei non pretendeva niente
Dass sie von anderen nichts erwartete
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Na-na-na-na-nai
Mhm
Mhm
Del suo popolo cantava le canzoni
Sie sang die Lieder ihres Volkes
Nella lingua misteriosa che sua nonna le insegnò
In der geheimnisvollen Sprache, die ihre Großmutter ihr beigebracht hatte
Dei fratelli ormai lontani aveva scritto i nomi
Die Namen ihrer nun weit entfernten Brüder hatte sie geschrieben
Su una vecchia foto grigia appesa dentro la roulotte
Auf einem alten grauen Foto, das in ihrem Wohnwagen hing
E chi bussava alla sua porta anche nel cuore della notte
Und wer auch immer an ihre Tür klopfte, auch mitten in der Nacht
Raramente da lei riceveva un no
Bekam selten ein Nein von ihr
E a chi per questo la accusava o le prometteva botte
Und wer sie deswegen beschuldigte oder ihr Schläge versprach
Sorrideva, salutava e poi sorrideva ancora un po'
Sie lächelte, grüßte und lächelte dann noch ein bisschen
Fino da bambina (na-na-na-na-nai)
Schon als kleines Mädchen (na-na-na-na-nai)
Fino da (fino da bambina)
Schon als (schon als kleines Mädchen)
Chi lo sa se quella notte era felice?
Wer weiß, ob sie in dieser Nacht glücklich war?
Chi lo sa se fu svegliata dall'odore di benzina?
Wer weiß, ob sie vom Geruch von Benzin geweckt wurde?
C'è chi dice sembrava addormentata quando venne ritrovata
Manche sagen, sie schien zu schlafen, als sie gefunden wurde
E soprattutto che così accucciata sembrava una bambina
Und vor allem, dass sie so zusammengerollt wie ein kleines Mädchen aussah
Mar ciai sun (?)
Mar ciai sun (?)
Tu a (?)
Tu a (?)
Su un (?)
Su un (?)
(?)
(?)
(Na-na-na-na-nai)
(Na-na-na-na-nai)