Ein Sommer Nur Für Mich

Farin Urlaub

Lyrics Translation

Endlich kommt der Sommer wieder, wir freuen uns, wir knien nieder
Die Vögel singen auf den Bäumen
Mädchen tragen kurze Röcke, das ist schön für alte Säcke
Die können dann ein bisschen träumen

Doch immer wenn der Sommer kommt
Beschäftigt mich seit Jahren schon
Ein eher philosophisches Problem

Die Frage ist zu schwer für mich
Ich stelle sie jetzt öffentlich
Doch Vorsicht, Sie ist ziemlich unbequem:

Scheint die Sonne auch für Nazis? Ich könnt's nicht verstehen
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
Könn' Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Ich will 'nen Sommer nur für mich

Will 'nen Sommer nur für mich

Alle woll'n ins Schwimmbad gehen barfuß auf der Wiese stehen
Mit einem Fuß im Hundehaufen
Jedes Jahr ist es das gleiche, überall entblösste Bäuche
Mein Schatz ich geh jetzt Eise kaufen

Und während ich die esse,
Seh' ich so 'ne Nazifresse
Und ich wünsche mir, er würde implodier'n

Jedoch er tut mir leider nicht
Mal den Gefallen, und sein Gesicht
Bringt mich mal wieder zum philosophier'n:

Scheint die Sonne auch für Nazis? Dann kämen mir die Tränen
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Will 'nen Sommer nur für mich
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Nur für mich
Nur für mich
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Ich will 'nen Sommer nur für mich

Endlich kommt der Sommer wieder, wir freuen uns, wir knien nieder
Finally, summer is coming again, we are happy, we kneel down
Die Vögel singen auf den Bäumen
The birds are singing in the trees
Mädchen tragen kurze Röcke, das ist schön für alte Säcke
Girls wear short skirts, which is nice for old men
Die können dann ein bisschen träumen
They can then dream a little
Doch immer wenn der Sommer kommt
But whenever summer comes
Beschäftigt mich seit Jahren schon
It has been bothering me for years
Ein eher philosophisches Problem
A rather philosophical problem
Die Frage ist zu schwer für mich
The question is too hard for me
Ich stelle sie jetzt öffentlich
I now ask it publicly
Doch Vorsicht, Sie ist ziemlich unbequem:
But beware, it is quite uncomfortable:
Scheint die Sonne auch für Nazis? Ich könnt's nicht verstehen
Does the sun also shine for Nazis? I couldn't understand it
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
Are fascists also allowed to travel? That would be unfair
Könn' Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
Can racists also see the blue sky?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
Does the sun also shine for Nazis?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
If it were up to me, it wouldn't:
Ich will 'nen Sommer nur für mich
I want a summer just for me
Will 'nen Sommer nur für mich
I want a summer just for me
Alle woll'n ins Schwimmbad gehen barfuß auf der Wiese stehen
Everyone wants to go to the swimming pool, stand barefoot on the grass
Mit einem Fuß im Hundehaufen
With one foot in dog poop
Jedes Jahr ist es das gleiche, überall entblösste Bäuche
Every year it's the same, bare bellies everywhere
Mein Schatz ich geh jetzt Eise kaufen
My darling, I'm going to buy ice cream now
Und während ich die esse,
And while I'm eating it,
Seh' ich so 'ne Nazifresse
I see a Nazi face
Und ich wünsche mir, er würde implodier'n
And I wish he would implode
Jedoch er tut mir leider nicht
But unfortunately he doesn't
Mal den Gefallen, und sein Gesicht
Do me the favor, and his face
Bringt mich mal wieder zum philosophier'n:
Makes me philosophize again:
Scheint die Sonne auch für Nazis? Dann kämen mir die Tränen
Does the sun also shine for Nazis? Then I would cry
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
Are fascists also allowed to travel? That would be unfair
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
Can racists also see the blue sky?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
Does the sun also shine for Nazis?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
If it were up to me, it wouldn't:
Ich will 'nen Sommer nur für mich
I want a summer just for me
Will 'nen Sommer nur für mich
I want a summer just for me
Ich will 'nen Sommer nur für mich
I want a summer just for me
Nur für mich
Just for me
Nur für mich
Just for me
Ich will 'nen Sommer nur für mich
I want a summer just for me
Ich will 'nen Sommer nur für mich
I want a summer just for me
Endlich kommt der Sommer wieder, wir freuen uns, wir knien nieder
Finalmente o verão está voltando, estamos felizes, nos ajoelhamos
Die Vögel singen auf den Bäumen
Os pássaros cantam nas árvores
Mädchen tragen kurze Röcke, das ist schön für alte Säcke
As meninas usam saias curtas, isso é bom para os velhos sacos
Die können dann ein bisschen träumen
Eles podem sonhar um pouco
Doch immer wenn der Sommer kommt
Mas sempre que o verão chega
Beschäftigt mich seit Jahren schon
Me preocupa há anos
Ein eher philosophisches Problem
Um problema mais filosófico
Die Frage ist zu schwer für mich
A questão é muito difícil para mim
Ich stelle sie jetzt öffentlich
Eu a coloco agora em público
Doch Vorsicht, Sie ist ziemlich unbequem:
Mas cuidado, ela é bastante desconfortável:
Scheint die Sonne auch für Nazis? Ich könnt's nicht verstehen
O sol brilha também para os nazistas? Eu não poderia entender
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
Os fascistas também podem viajar? Isso seria injusto
Könn' Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
Os racistas podem ver o céu azul?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
O sol brilha também para os nazistas?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Se dependesse de mim, não brilharia:
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Eu quero um verão só para mim
Will 'nen Sommer nur für mich
Quero um verão só para mim
Alle woll'n ins Schwimmbad gehen barfuß auf der Wiese stehen
Todos querem ir à piscina, ficar descalços na grama
Mit einem Fuß im Hundehaufen
Com um pé na merda do cachorro
Jedes Jahr ist es das gleiche, überall entblösste Bäuche
Todo ano é a mesma coisa, barrigas expostas por toda parte
Mein Schatz ich geh jetzt Eise kaufen
Meu amor, vou comprar sorvete agora
Und während ich die esse,
E enquanto eu como,
Seh' ich so 'ne Nazifresse
Vejo uma cara de nazista
Und ich wünsche mir, er würde implodier'n
E eu desejo que ele exploda
Jedoch er tut mir leider nicht
No entanto, infelizmente ele não
Mal den Gefallen, und sein Gesicht
Faz-me o favor, e seu rosto
Bringt mich mal wieder zum philosophier'n:
Me faz pensar novamente:
Scheint die Sonne auch für Nazis? Dann kämen mir die Tränen
O sol brilha também para os nazistas? Então eu choraria
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
Os fascistas também podem viajar? Isso seria injusto
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
Os racistas podem ver o céu azul?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
O sol brilha também para os nazistas?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Se dependesse de mim, não brilharia:
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Eu quero um verão só para mim
Will 'nen Sommer nur für mich
Quero um verão só para mim
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Eu quero um verão só para mim
Nur für mich
Só para mim
Nur für mich
Só para mim
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Eu quero um verão só para mim
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Eu quero um verão só para mim
Endlich kommt der Sommer wieder, wir freuen uns, wir knien nieder
Finalmente, el verano vuelve, nos alegramos, nos arrodillamos
Die Vögel singen auf den Bäumen
Los pájaros cantan en los árboles
Mädchen tragen kurze Röcke, das ist schön für alte Säcke
Las chicas llevan faldas cortas, eso es agradable para los viejos
Die können dann ein bisschen träumen
Ellos pueden soñar un poco
Doch immer wenn der Sommer kommt
Pero siempre que llega el verano
Beschäftigt mich seit Jahren schon
Me ha preocupado durante años
Ein eher philosophisches Problem
Un problema más filosófico
Die Frage ist zu schwer für mich
La pregunta es demasiado difícil para mí
Ich stelle sie jetzt öffentlich
La hago pública ahora
Doch Vorsicht, Sie ist ziemlich unbequem:
Pero cuidado, es bastante incómoda:
Scheint die Sonne auch für Nazis? Ich könnt's nicht verstehen
¿Brilla el sol también para los nazis? No lo entendería
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
¿Pueden los fascistas también viajar? Eso sería injusto
Könn' Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
¿Pueden los racistas ver también el cielo azul?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
¿Brilla el sol también para los nazis?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Si dependiera de mí, no lo haría:
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Quiero un verano solo para mí
Will 'nen Sommer nur für mich
Quiero un verano solo para mí
Alle woll'n ins Schwimmbad gehen barfuß auf der Wiese stehen
Todos quieren ir a la piscina, estar descalzos en el césped
Mit einem Fuß im Hundehaufen
Con un pie en la caca de perro
Jedes Jahr ist es das gleiche, überall entblösste Bäuche
Cada año es lo mismo, barrigas desnudas por todas partes
Mein Schatz ich geh jetzt Eise kaufen
Mi amor, voy a comprar helado ahora
Und während ich die esse,
Y mientras lo como,
Seh' ich so 'ne Nazifresse
Veo una cara nazi
Und ich wünsche mir, er würde implodier'n
Y deseo que explote
Jedoch er tut mir leider nicht
Pero desafortunadamente no me hace
Mal den Gefallen, und sein Gesicht
El favor, y su cara
Bringt mich mal wieder zum philosophier'n:
Me hace filosofar de nuevo:
Scheint die Sonne auch für Nazis? Dann kämen mir die Tränen
¿Brilla el sol también para los nazis? Entonces lloraría
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
¿Pueden los fascistas también viajar? Eso sería injusto
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
¿Pueden los racistas ver también el cielo azul?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
¿Brilla el sol también para los nazis?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Si dependiera de mí, no lo haría:
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Quiero un verano solo para mí
Will 'nen Sommer nur für mich
Quiero un verano solo para mí
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Quiero un verano solo para mí
Nur für mich
Solo para mí
Nur für mich
Solo para mí
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Quiero un verano solo para mí
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Quiero un verano solo para mí
Endlich kommt der Sommer wieder, wir freuen uns, wir knien nieder
Enfin, l'été revient, nous sommes ravis, nous nous agenouillons
Die Vögel singen auf den Bäumen
Les oiseaux chantent dans les arbres
Mädchen tragen kurze Röcke, das ist schön für alte Säcke
Les filles portent des jupes courtes, c'est agréable pour les vieux sacs
Die können dann ein bisschen träumen
Ils peuvent alors rêver un peu
Doch immer wenn der Sommer kommt
Mais chaque fois que l'été arrive
Beschäftigt mich seit Jahren schon
Cela me préoccupe depuis des années
Ein eher philosophisches Problem
Un problème plutôt philosophique
Die Frage ist zu schwer für mich
La question est trop difficile pour moi
Ich stelle sie jetzt öffentlich
Je la pose maintenant publiquement
Doch Vorsicht, Sie ist ziemlich unbequem:
Mais attention, elle est assez inconfortable :
Scheint die Sonne auch für Nazis? Ich könnt's nicht verstehen
Le soleil brille-t-il aussi pour les nazis ? Je ne pourrais pas comprendre
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
Les fascistes ont-ils aussi le droit de voyager ? Ce serait injuste
Könn' Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
Les racistes peuvent-ils aussi voir le ciel bleu ?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
Le soleil brille-t-il aussi pour les nazis ?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Si cela dépendait de moi, il ne le ferait pas :
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Je veux un été rien que pour moi
Will 'nen Sommer nur für mich
Je veux un été rien que pour moi
Alle woll'n ins Schwimmbad gehen barfuß auf der Wiese stehen
Tout le monde veut aller à la piscine, se tenir pieds nus sur l'herbe
Mit einem Fuß im Hundehaufen
Avec un pied dans une crotte de chien
Jedes Jahr ist es das gleiche, überall entblösste Bäuche
Chaque année, c'est la même chose, des ventres dénudés partout
Mein Schatz ich geh jetzt Eise kaufen
Mon trésor, je vais acheter des glaces maintenant
Und während ich die esse,
Et pendant que je les mange,
Seh' ich so 'ne Nazifresse
Je vois une sale tête de nazi
Und ich wünsche mir, er würde implodier'n
Et je souhaite qu'il implose
Jedoch er tut mir leider nicht
Cependant, il ne me fait malheureusement pas
Mal den Gefallen, und sein Gesicht
Cette faveur, et son visage
Bringt mich mal wieder zum philosophier'n:
Me fait à nouveau philosopher :
Scheint die Sonne auch für Nazis? Dann kämen mir die Tränen
Le soleil brille-t-il aussi pour les nazis ? Alors je pleurerais
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
Les fascistes ont-ils aussi le droit de voyager ? Ce serait injuste
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
Les racistes peuvent-ils aussi voir le ciel bleu ?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
Le soleil brille-t-il aussi pour les nazis ?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Si cela dépendait de moi, il ne le ferait pas :
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Je veux un été rien que pour moi
Will 'nen Sommer nur für mich
Je veux un été rien que pour moi
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Je veux un été rien que pour moi
Nur für mich
Rien que pour moi
Nur für mich
Rien que pour moi
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Je veux un été rien que pour moi
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Je veux un été rien que pour moi
Endlich kommt der Sommer wieder, wir freuen uns, wir knien nieder
Finalmente l'estate ritorna, siamo felici, ci inginocchiamo
Die Vögel singen auf den Bäumen
Gli uccelli cantano sugli alberi
Mädchen tragen kurze Röcke, das ist schön für alte Säcke
Le ragazze indossano gonne corte, è bello per i vecchi
Die können dann ein bisschen träumen
Possono sognare un po'
Doch immer wenn der Sommer kommt
Ma ogni volta che arriva l'estate
Beschäftigt mich seit Jahren schon
Mi preoccupa da anni
Ein eher philosophisches Problem
Un problema piuttosto filosofico
Die Frage ist zu schwer für mich
La domanda è troppo difficile per me
Ich stelle sie jetzt öffentlich
La pongo ora pubblicamente
Doch Vorsicht, Sie ist ziemlich unbequem:
Ma attenzione, è piuttosto scomoda:
Scheint die Sonne auch für Nazis? Ich könnt's nicht verstehen
Il sole splende anche per i nazisti? Non potrei capirlo
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
I fascisti possono anche andare in vacanza? Sarebbe ingiusto
Könn' Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
I razzisti possono vedere il cielo blu?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
Il sole splende anche per i nazisti?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Se dipendesse da me, non lo farebbe:
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Voglio un'estate solo per me
Will 'nen Sommer nur für mich
Voglio un'estate solo per me
Alle woll'n ins Schwimmbad gehen barfuß auf der Wiese stehen
Tutti vogliono andare in piscina, stare a piedi nudi sull'erba
Mit einem Fuß im Hundehaufen
Con un piede nella cacca di cane
Jedes Jahr ist es das gleiche, überall entblösste Bäuche
Ogni anno è la stessa cosa, pance scoperte ovunque
Mein Schatz ich geh jetzt Eise kaufen
Amore, vado a comprare il gelato
Und während ich die esse,
E mentre lo mangio,
Seh' ich so 'ne Nazifresse
Vedo una faccia da nazista
Und ich wünsche mir, er würde implodier'n
E mi auguro che esploda
Jedoch er tut mir leider nicht
Ma purtroppo non mi fa
Mal den Gefallen, und sein Gesicht
Il favore, e il suo volto
Bringt mich mal wieder zum philosophier'n:
Mi fa riflettere di nuovo:
Scheint die Sonne auch für Nazis? Dann kämen mir die Tränen
Il sole splende anche per i nazisti? Allora piangerei
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär ungerecht
I fascisti possono anche andare in vacanza? Sarebbe ingiusto
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen?
I razzisti possono vedere il cielo blu?
Scheint die Sonne auch für Nazis?
Il sole splende anche per i nazisti?
Wenn's nach mir geht tut sie's nicht:
Se dipendesse da me, non lo farebbe:
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Voglio un'estate solo per me
Will 'nen Sommer nur für mich
Voglio un'estate solo per me
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Voglio un'estate solo per me
Nur für mich
Solo per me
Nur für mich
Solo per me
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Voglio un'estate solo per me
Ich will 'nen Sommer nur für mich
Voglio un'estate solo per me

Trivia about the song Ein Sommer Nur Für Mich by Die Ärzte

When was the song “Ein Sommer Nur Für Mich” released by Die Ärzte?
The song Ein Sommer Nur Für Mich was released in 2000, on the album “Runter Mit Den Spendierhosen, Unsichtbarer!”.
Who composed the song “Ein Sommer Nur Für Mich” by Die Ärzte?
The song “Ein Sommer Nur Für Mich” by Die Ärzte was composed by Farin Urlaub.

Most popular songs of Die Ärzte

Other artists of Punk rock