Madeleine qu'avait du cœur

Raymond Asso, Max Lombard De Ginibral D'yresne

Lyrics Translation

Elle avait l'âme sereine
Et des anges la candeur
On l'appelait Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur

Déjà, le jour de sa naissance
Il pleuvait, le ciel était bas
Elle eut une bien triste enfance
Car ses parents ne l'aimaient pas

Elle priait avec innocence
Comme ayant l'air de s'excuser
"Mon Dieu, pardonnez notre enfance"
"Et ceux qui nous ont enfanté"

Elle avait l'âme sereine
Et des anges la candeur
On l'appelait Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur

En grandissant, cette naïve
Sentit son cœur grandir aussi
Ce sont des choses qui arrivent
Un bon cœur n'est jamais petit

En grandissant cette naïve
Connut des tas, des tas d'amants
Ce sont des choses qui arrivent
Quand on a le cœur aussi grand

D'amour, son âme était pleine
Elle était toute de candeur
On l'appelait Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur

Elle était frêle et si docile
Et ne savait rien refuser
Or elle avait le cœur fragile
Et le cœur s'use à trop aimer

Elle était frêle et docile
Et ne vivait que pour si l'amour
Or ce grand cœur qu'était fragile
Il s'est arrêté pour toujours

Sonnez cloches, ding-dong-daine
Nuit du ciel fanent les fleurs
Elle est morte, Madeleine
D'une maladie de cœur

Elle avait l'âme sereine
She had a serene soul
Et des anges la candeur
And the innocence of angels
On l'appelait Madeleine
They called her Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
She had a lot of heart
Déjà, le jour de sa naissance
Already, the day of her birth
Il pleuvait, le ciel était bas
It was raining, the sky was low
Elle eut une bien triste enfance
She had a very sad childhood
Car ses parents ne l'aimaient pas
Because her parents did not love her
Elle priait avec innocence
She prayed with innocence
Comme ayant l'air de s'excuser
As if to apologize
"Mon Dieu, pardonnez notre enfance"
"My God, forgive our childhood"
"Et ceux qui nous ont enfanté"
"And those who gave birth to us"
Elle avait l'âme sereine
She had a serene soul
Et des anges la candeur
And the innocence of angels
On l'appelait Madeleine
They called her Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
She had a lot of heart
En grandissant, cette naïve
As she grew up, this naive girl
Sentit son cœur grandir aussi
Felt her heart grow too
Ce sont des choses qui arrivent
These are things that happen
Un bon cœur n'est jamais petit
A good heart is never small
En grandissant cette naïve
As she grew up, this naive girl
Connut des tas, des tas d'amants
Knew lots and lots of lovers
Ce sont des choses qui arrivent
These are things that happen
Quand on a le cœur aussi grand
When you have such a big heart
D'amour, son âme était pleine
Her soul was full of love
Elle était toute de candeur
She was all innocence
On l'appelait Madeleine
They called her Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
She had a lot of heart
Elle était frêle et si docile
She was frail and so docile
Et ne savait rien refuser
And knew nothing of refusal
Or elle avait le cœur fragile
But she had a fragile heart
Et le cœur s'use à trop aimer
And the heart wears out from too much love
Elle était frêle et docile
She was frail and docile
Et ne vivait que pour si l'amour
And lived only for love
Or ce grand cœur qu'était fragile
But this big heart that was fragile
Il s'est arrêté pour toujours
It stopped forever
Sonnez cloches, ding-dong-daine
Ring bells, ding-dong-daine
Nuit du ciel fanent les fleurs
Night of the sky fade the flowers
Elle est morte, Madeleine
She is dead, Madeleine
D'une maladie de cœur
From a heart disease
Elle avait l'âme sereine
Ela tinha a alma serena
Et des anges la candeur
E a candura dos anjos
On l'appelait Madeleine
Chamavam-na Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
Ela tinha muito coração
Déjà, le jour de sa naissance
Já, no dia do seu nascimento
Il pleuvait, le ciel était bas
Chovia, o céu estava baixo
Elle eut une bien triste enfance
Ela teve uma infância muito triste
Car ses parents ne l'aimaient pas
Porque seus pais não a amavam
Elle priait avec innocence
Ela rezava com inocência
Comme ayant l'air de s'excuser
Como se estivesse se desculpando
"Mon Dieu, pardonnez notre enfance"
"Meu Deus, perdoe nossa infância"
"Et ceux qui nous ont enfanté"
"E aqueles que nos geraram"
Elle avait l'âme sereine
Ela tinha a alma serena
Et des anges la candeur
E a candura dos anjos
On l'appelait Madeleine
Chamavam-na Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
Ela tinha muito coração
En grandissant, cette naïve
Ao crescer, essa ingênua
Sentit son cœur grandir aussi
Sentiu seu coração crescer também
Ce sont des choses qui arrivent
São coisas que acontecem
Un bon cœur n'est jamais petit
Um bom coração nunca é pequeno
En grandissant cette naïve
Ao crescer, essa ingênua
Connut des tas, des tas d'amants
Conheceu muitos, muitos amantes
Ce sont des choses qui arrivent
São coisas que acontecem
Quand on a le cœur aussi grand
Quando se tem um coração tão grande
D'amour, son âme était pleine
De amor, sua alma estava cheia
Elle était toute de candeur
Ela era toda candura
On l'appelait Madeleine
Chamavam-na Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
Ela tinha muito coração
Elle était frêle et si docile
Ela era frágil e tão dócil
Et ne savait rien refuser
E não sabia dizer não
Or elle avait le cœur fragile
Mas ela tinha o coração frágil
Et le cœur s'use à trop aimer
E o coração se desgasta de tanto amar
Elle était frêle et docile
Ela era frágil e dócil
Et ne vivait que pour si l'amour
E só vivia para o amor
Or ce grand cœur qu'était fragile
Mas esse grande coração que era frágil
Il s'est arrêté pour toujours
Parou para sempre
Sonnez cloches, ding-dong-daine
Toquem os sinos, ding-dong-daine
Nuit du ciel fanent les fleurs
Noite do céu murcham as flores
Elle est morte, Madeleine
Ela morreu, Madeleine
D'une maladie de cœur
De uma doença do coração
Elle avait l'âme sereine
Tenía el alma serena
Et des anges la candeur
Y la candidez de los ángeles
On l'appelait Madeleine
La llamaban Magdalena
Elle avait beaucoup de cœur
Tenía mucho corazón
Déjà, le jour de sa naissance
Ya, el día de su nacimiento
Il pleuvait, le ciel était bas
Llovía, el cielo estaba bajo
Elle eut une bien triste enfance
Tuvo una infancia muy triste
Car ses parents ne l'aimaient pas
Porque sus padres no la amaban
Elle priait avec innocence
Oraba con inocencia
Comme ayant l'air de s'excuser
Como si estuviera disculpándose
"Mon Dieu, pardonnez notre enfance"
"Dios mío, perdona nuestra infancia"
"Et ceux qui nous ont enfanté"
"Y a aquellos que nos engendraron"
Elle avait l'âme sereine
Tenía el alma serena
Et des anges la candeur
Y la candidez de los ángeles
On l'appelait Madeleine
La llamaban Magdalena
Elle avait beaucoup de cœur
Tenía mucho corazón
En grandissant, cette naïve
Al crecer, esta ingenua
Sentit son cœur grandir aussi
Sintió que su corazón también crecía
Ce sont des choses qui arrivent
Son cosas que suceden
Un bon cœur n'est jamais petit
Un buen corazón nunca es pequeño
En grandissant cette naïve
Al crecer, esta ingenua
Connut des tas, des tas d'amants
Conoció a montones, montones de amantes
Ce sont des choses qui arrivent
Son cosas que suceden
Quand on a le cœur aussi grand
Cuando se tiene un corazón tan grande
D'amour, son âme était pleine
De amor, su alma estaba llena
Elle était toute de candeur
Era toda candidez
On l'appelait Madeleine
La llamaban Magdalena
Elle avait beaucoup de cœur
Tenía mucho corazón
Elle était frêle et si docile
Era frágil y tan dócil
Et ne savait rien refuser
Y no sabía decir que no
Or elle avait le cœur fragile
Pero tenía el corazón frágil
Et le cœur s'use à trop aimer
Y el corazón se desgasta de tanto amar
Elle était frêle et docile
Era frágil y dócil
Et ne vivait que pour si l'amour
Y solo vivía por si el amor
Or ce grand cœur qu'était fragile
Pero este gran corazón que era frágil
Il s'est arrêté pour toujours
Se detuvo para siempre
Sonnez cloches, ding-dong-daine
Suenen las campanas, ding-dong-daine
Nuit du ciel fanent les fleurs
Noche del cielo marchitan las flores
Elle est morte, Madeleine
Ha muerto, Magdalena
D'une maladie de cœur
De una enfermedad del corazón
Elle avait l'âme sereine
Sie hatte eine ruhige Seele
Et des anges la candeur
Und die Unschuld der Engel
On l'appelait Madeleine
Man nannte sie Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
Sie hatte ein großes Herz
Déjà, le jour de sa naissance
Schon am Tag ihrer Geburt
Il pleuvait, le ciel était bas
Es regnete, der Himmel war niedrig
Elle eut une bien triste enfance
Sie hatte eine sehr traurige Kindheit
Car ses parents ne l'aimaient pas
Denn ihre Eltern liebten sie nicht
Elle priait avec innocence
Sie betete mit Unschuld
Comme ayant l'air de s'excuser
Als ob sie sich entschuldigen wollte
"Mon Dieu, pardonnez notre enfance"
„Mein Gott, vergib unsere Kindheit“
"Et ceux qui nous ont enfanté"
„Und diejenigen, die uns gezeugt haben“
Elle avait l'âme sereine
Sie hatte eine ruhige Seele
Et des anges la candeur
Und die Unschuld der Engel
On l'appelait Madeleine
Man nannte sie Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
Sie hatte ein großes Herz
En grandissant, cette naïve
Als sie aufwuchs, diese Naive
Sentit son cœur grandir aussi
Fühlte sie, wie ihr Herz auch wuchs
Ce sont des choses qui arrivent
Das sind Dinge, die passieren
Un bon cœur n'est jamais petit
Ein gutes Herz ist nie klein
En grandissant cette naïve
Als sie aufwuchs, diese Naive
Connut des tas, des tas d'amants
Kannte sie viele, viele Liebhaber
Ce sont des choses qui arrivent
Das sind Dinge, die passieren
Quand on a le cœur aussi grand
Wenn man ein so großes Herz hat
D'amour, son âme était pleine
Von Liebe war ihre Seele voll
Elle était toute de candeur
Sie war voller Unschuld
On l'appelait Madeleine
Man nannte sie Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
Sie hatte ein großes Herz
Elle était frêle et si docile
Sie war zart und so gefügig
Et ne savait rien refuser
Und konnte nichts ablehnen
Or elle avait le cœur fragile
Aber sie hatte ein zerbrechliches Herz
Et le cœur s'use à trop aimer
Und das Herz nutzt sich ab, wenn man zu viel liebt
Elle était frêle et docile
Sie war zart und gefügig
Et ne vivait que pour si l'amour
Und lebte nur für die Liebe
Or ce grand cœur qu'était fragile
Aber dieses große Herz, das zerbrechlich war
Il s'est arrêté pour toujours
Es hat für immer aufgehört zu schlagen
Sonnez cloches, ding-dong-daine
Läutet die Glocken, ding-dong-daine
Nuit du ciel fanent les fleurs
In der Himmelsnacht verwelken die Blumen
Elle est morte, Madeleine
Sie ist gestorben, Madeleine
D'une maladie de cœur
An einer Herzerkrankung
Elle avait l'âme sereine
Aveva un'anima serena
Et des anges la candeur
E la candore degli angeli
On l'appelait Madeleine
La chiamavano Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
Aveva un grande cuore
Déjà, le jour de sa naissance
Già, il giorno della sua nascita
Il pleuvait, le ciel était bas
Pioveva, il cielo era basso
Elle eut une bien triste enfance
Ha avuto un'infanzia molto triste
Car ses parents ne l'aimaient pas
Perché i suoi genitori non l'amavano
Elle priait avec innocence
Pregava con innocenza
Comme ayant l'air de s'excuser
Come se stesse cercando di scusarsi
"Mon Dieu, pardonnez notre enfance"
"Mio Dio, perdonate la nostra infanzia"
"Et ceux qui nous ont enfanté"
"E coloro che ci hanno generato"
Elle avait l'âme sereine
Aveva un'anima serena
Et des anges la candeur
E la candore degli angeli
On l'appelait Madeleine
La chiamavano Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
Aveva un grande cuore
En grandissant, cette naïve
Crescendo, questa ingenua
Sentit son cœur grandir aussi
Sentì il suo cuore crescere anche
Ce sont des choses qui arrivent
Sono cose che succedono
Un bon cœur n'est jamais petit
Un buon cuore non è mai piccolo
En grandissant cette naïve
Crescendo, questa ingenua
Connut des tas, des tas d'amants
Conobbe molti, molti amanti
Ce sont des choses qui arrivent
Sono cose che succedono
Quand on a le cœur aussi grand
Quando si ha un cuore così grande
D'amour, son âme était pleine
D'amore, la sua anima era piena
Elle était toute de candeur
Era tutta candore
On l'appelait Madeleine
La chiamavano Madeleine
Elle avait beaucoup de cœur
Aveva un grande cuore
Elle était frêle et si docile
Era fragile e così docile
Et ne savait rien refuser
E non sapeva dire di no
Or elle avait le cœur fragile
Ma aveva un cuore fragile
Et le cœur s'use à trop aimer
E il cuore si consuma amando troppo
Elle était frêle et docile
Era fragile e docile
Et ne vivait que pour si l'amour
E viveva solo per l'amore
Or ce grand cœur qu'était fragile
Ma questo grande cuore che era fragile
Il s'est arrêté pour toujours
Si è fermato per sempre
Sonnez cloches, ding-dong-daine
Suonate le campane, ding-dong-daine
Nuit du ciel fanent les fleurs
Nella notte del cielo appassiscono i fiori
Elle est morte, Madeleine
È morta, Madeleine
D'une maladie de cœur
Di una malattia del cuore

Trivia about the song Madeleine qu'avait du cœur by Édith Piaf

On which albums was the song “Madeleine qu'avait du cœur” released by Édith Piaf?
Édith Piaf released the song on the albums “L'Intégrale 1936-1945” in 1988, “L'Ascension 1941-1945” in 1998, “L'Intégrale "Accordéon" [20 CD]” in 2007, “L'Intégrale 1936-1957” in 2008, and “L'Intégrale Édith Piaf” in 2011.
Who composed the song “Madeleine qu'avait du cœur” by Édith Piaf?
The song “Madeleine qu'avait du cœur” by Édith Piaf was composed by Raymond Asso, Max Lombard De Ginibral D'yresne.

Most popular songs of Édith Piaf

Other artists of Traditional pop