L'heure dense

ARTHUR TEBOUL, RAPHAEL DE PRESSIGNY, ANTOINE WILSON, SEBASTIEN WOLF

Lyrics Translation

À cette heure
De spleen et d'ennui
À cette heure dense
Moi j'irais faire
Parler, faire saigner la nuit
Faire briller les gyrophares

Il est près de minuit, une heure, bientôt fermera la boutique
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
La rose et le réséda
La rose et le réséda

Indifférente aux astres mutants
Indifférente à la mémoire dit
La nuit danse mais putain
Que cache-t-elle dessous sa gabardine?

Toi, nuit omnisciente, comment, comment oses-tu
Garder, garder le silence et toutes ces choses dures?
Un petit soupir d'Éole et je crois bien que j'aperçus
En un instant comme un éclair l'envers de son manteau
Une fois bu le punch créole je pourrais m'asseoir dessus
Ma tête et mon esprit clair, j'en ai des calculs mentaux

La rose et le réséda
La rose et le réséda

Aaahaaahaahaaha

À cette heure
De spleen et d'ennui
À cette heure dense
Moi j'irais faire
Parler, faire saigner la nuit
Faire briller les gyrophares

Il est près de minuit, une heure, bientot fermera la boutique
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie

La rose et le réséda
La rose et le réséda

À cette heure
At this hour
De spleen et d'ennui
Of spleen and boredom
À cette heure dense
At this dense hour
Moi j'irais faire
I would go make
Parler, faire saigner la nuit
Speak, make the night bleed
Faire briller les gyrophares
Make the flashing lights shine
Il est près de minuit, une heure, bientôt fermera la boutique
It's almost midnight, one o'clock, the shop will soon close
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
And some minor desires haunt my battered skull
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
At this humid and dense hour, the night has put on
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Her long, long haughty dress, and her fine ballet shoes
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
There she turns and dances, I thought, but are you dreaming?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
In language, Rimbaud's language, I in turn insult her
La rose et le réséda
The rose and the mignonette
La rose et le réséda
The rose and the mignonette
Indifférente aux astres mutants
Indifferent to the mutating stars
Indifférente à la mémoire dit
Indifferent to the memory says
La nuit danse mais putain
The night dances but damn
Que cache-t-elle dessous sa gabardine?
What does she hide under her coat?
Toi, nuit omnisciente, comment, comment oses-tu
You, omniscient night, how, how dare you
Garder, garder le silence et toutes ces choses dures?
Keep, keep silent and all these hard things?
Un petit soupir d'Éole et je crois bien que j'aperçus
A little sigh from Aeolus and I think I saw
En un instant comme un éclair l'envers de son manteau
In an instant like a flash the back of her coat
Une fois bu le punch créole je pourrais m'asseoir dessus
Once I've drunk the Creole punch I could sit on it
Ma tête et mon esprit clair, j'en ai des calculs mentaux
My head and my clear mind, I have mental calculations
La rose et le réséda
The rose and the mignonette
La rose et le réséda
The rose and the mignonette
Aaahaaahaahaaha
Aaahaaahaahaaha
À cette heure
At this hour
De spleen et d'ennui
Of spleen and boredom
À cette heure dense
At this dense hour
Moi j'irais faire
I would go make
Parler, faire saigner la nuit
Speak, make the night bleed
Faire briller les gyrophares
Make the flashing lights shine
Il est près de minuit, une heure, bientot fermera la boutique
It's almost midnight, one o'clock, the shop will soon close
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
And some minor desires haunt my battered skull
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
At this humid and dense hour, the night has put on
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Her long, long haughty dress, and her fine ballet shoes
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
There she turns and dances, I thought, but are you dreaming?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
In language, Rimbaud's language, I in turn insult her
La rose et le réséda
The rose and the mignonette
La rose et le réséda
The rose and the mignonette
À cette heure
Nesta hora
De spleen et d'ennui
De melancolia e tédio
À cette heure dense
Nesta hora densa
Moi j'irais faire
Eu iria fazer
Parler, faire saigner la nuit
Falar, fazer a noite sangrar
Faire briller les gyrophares
Fazer as luzes giratórias brilharem
Il est près de minuit, une heure, bientôt fermera la boutique
Está quase meia-noite, uma hora, logo a loja fechará
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
E alguns desejos menores assombram meu crânio amassado
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
Nesta hora úmida e densa, a noite se vestiu
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Com seu longo, longo vestido altivo, e suas finas sapatilhas de balé
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Ela gira e dança, pensei, mas você está sonhando?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
Em língua, língua rimbaldiana, eu a insulto
La rose et le réséda
A rosa e o resedá
La rose et le réséda
A rosa e o resedá
Indifférente aux astres mutants
Indiferente às estrelas mutantes
Indifférente à la mémoire dit
Indiferente à memória diz
La nuit danse mais putain
A noite dança, mas puta
Que cache-t-elle dessous sa gabardine?
O que ela esconde debaixo do seu sobretudo?
Toi, nuit omnisciente, comment, comment oses-tu
Você, noite onisciente, como, como você ousa
Garder, garder le silence et toutes ces choses dures?
Manter, manter o silêncio e todas essas coisas duras?
Un petit soupir d'Éole et je crois bien que j'aperçus
Um pequeno suspiro de Eolo e acho que vi
En un instant comme un éclair l'envers de son manteau
Em um instante como um relâmpago o avesso do seu casaco
Une fois bu le punch créole je pourrais m'asseoir dessus
Uma vez que bebi o ponche crioulo, eu poderia sentar em cima
Ma tête et mon esprit clair, j'en ai des calculs mentaux
Minha cabeça e minha mente clara, eu tenho cálculos mentais
La rose et le réséda
A rosa e o resedá
La rose et le réséda
A rosa e o resedá
Aaahaaahaahaaha
Aaahaaahaahaaha
À cette heure
Nesta hora
De spleen et d'ennui
De melancolia e tédio
À cette heure dense
Nesta hora densa
Moi j'irais faire
Eu iria fazer
Parler, faire saigner la nuit
Falar, fazer a noite sangrar
Faire briller les gyrophares
Fazer as luzes giratórias brilharem
Il est près de minuit, une heure, bientot fermera la boutique
Está quase meia-noite, uma hora, logo a loja fechará
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
E alguns desejos menores assombram meu crânio amassado
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
Nesta hora úmida e densa, a noite se vestiu
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Com seu longo, longo vestido altivo, e suas finas sapatilhas de balé
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Ela gira e dança, pensei, mas você está sonhando?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
Em língua, língua rimbaldiana, eu a insulto
La rose et le réséda
A rosa e o resedá
La rose et le réséda
A rosa e o resedá
À cette heure
A esta hora
De spleen et d'ennui
De melancolía y aburrimiento
À cette heure dense
A esta hora densa
Moi j'irais faire
Yo iría a hacer
Parler, faire saigner la nuit
Hablar, hacer sangrar la noche
Faire briller les gyrophares
Hacer brillar las luces giratorias
Il est près de minuit, une heure, bientôt fermera la boutique
Es cerca de medianoche, una hora, pronto cerrará la tienda
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
Y algunos deseos menores atormentan mi cráneo abollado
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
A esta hora húmeda y densa, la noche se ha vestido
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Con su larga, larga y altiva túnica, y sus finas bailarinas
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Ahí está, gira y baila, pensé, ¿pero estás soñando?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
En lengua, lengua rimbaldiana, a mi turno la insulto
La rose et le réséda
La rosa y el reseda
La rose et le réséda
La rosa y el reseda
Indifférente aux astres mutants
Indiferente a las estrellas mutantes
Indifférente à la mémoire dit
Indiferente a la memoria dice
La nuit danse mais putain
La noche baila pero maldita sea
Que cache-t-elle dessous sa gabardine?
¿Qué esconde debajo de su gabardina?
Toi, nuit omnisciente, comment, comment oses-tu
Tú, noche omnisciente, cómo, cómo te atreves
Garder, garder le silence et toutes ces choses dures?
A guardar, guardar el silencio y todas estas cosas duras?
Un petit soupir d'Éole et je crois bien que j'aperçus
Un pequeño suspiro de Eolo y creo que vi
En un instant comme un éclair l'envers de son manteau
En un instante como un relámpago el reverso de su abrigo
Une fois bu le punch créole je pourrais m'asseoir dessus
Una vez bebido el ponche criollo podría sentarme encima
Ma tête et mon esprit clair, j'en ai des calculs mentaux
Mi cabeza y mi mente clara, tengo cálculos mentales
La rose et le réséda
La rosa y el reseda
La rose et le réséda
La rosa y el reseda
Aaahaaahaahaaha
Aaahaaahaahaaha
À cette heure
A esta hora
De spleen et d'ennui
De melancolía y aburrimiento
À cette heure dense
A esta hora densa
Moi j'irais faire
Yo iría a hacer
Parler, faire saigner la nuit
Hablar, hacer sangrar la noche
Faire briller les gyrophares
Hacer brillar las luces giratorias
Il est près de minuit, une heure, bientot fermera la boutique
Es cerca de medianoche, una hora, pronto cerrará la tienda
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
Y algunos deseos menores atormentan mi cráneo abollado
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
A esta hora húmeda y densa, la noche se ha vestido
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Con su larga, larga y altiva túnica, y sus finas bailarinas
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Ahí está, gira y baila, pensé, ¿pero estás soñando?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
En lengua, lengua rimbaldiana, a mi turno la insulto
La rose et le réséda
La rosa y el reseda
La rose et le réséda
La rosa y el reseda
À cette heure
Zu dieser Stunde
De spleen et d'ennui
Von Spleen und Langeweile
À cette heure dense
Zu dieser dichten Stunde
Moi j'irais faire
Ich würde gehen
Parler, faire saigner la nuit
Reden, die Nacht bluten lassen
Faire briller les gyrophares
Die Gyrophares zum Leuchten bringen
Il est près de minuit, une heure, bientôt fermera la boutique
Es ist fast Mitternacht, eine Stunde, bald wird der Laden schließen
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
Und einige kleinere Wünsche quälen meinen eingedellten Schädel
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
Zu dieser schwülen und dichten Stunde hat die Nacht angezogen
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Ihr langes, langes stolzes Kleid und ihre feinen Ballerinas
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Da dreht und tanzt sie, dachte ich, aber träumst du?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
In Sprache, Rimbaldianische Sprache, beleidige ich sie nun
La rose et le réséda
Die Rose und das Reseda
La rose et le réséda
Die Rose und das Reseda
Indifférente aux astres mutants
Gleichgültig gegenüber den mutierenden Sternen
Indifférente à la mémoire dit
Gleichgültig gegenüber dem Gedächtnis sagt
La nuit danse mais putain
Die Nacht tanzt, aber verdammt
Que cache-t-elle dessous sa gabardine?
Was verbirgt sie unter ihrem Trenchcoat?
Toi, nuit omnisciente, comment, comment oses-tu
Du, allwissende Nacht, wie, wie wagst du es
Garder, garder le silence et toutes ces choses dures?
Schweigen zu bewahren und all diese harten Dinge?
Un petit soupir d'Éole et je crois bien que j'aperçus
Ein kleines Seufzen von Eole und ich glaube, ich sah
En un instant comme un éclair l'envers de son manteau
In einem Moment wie ein Blitz die Rückseite ihres Mantels
Une fois bu le punch créole je pourrais m'asseoir dessus
Einmal den kreolischen Punsch getrunken, könnte ich darauf sitzen
Ma tête et mon esprit clair, j'en ai des calculs mentaux
Mein Kopf und mein klarer Geist, ich habe mentale Berechnungen
La rose et le réséda
Die Rose und das Reseda
La rose et le réséda
Die Rose und das Reseda
Aaahaaahaahaaha
Aaahaaahaahaaha
À cette heure
Zu dieser Stunde
De spleen et d'ennui
Von Spleen und Langeweile
À cette heure dense
Zu dieser dichten Stunde
Moi j'irais faire
Ich würde gehen
Parler, faire saigner la nuit
Reden, die Nacht bluten lassen
Faire briller les gyrophares
Die Gyrophares zum Leuchten bringen
Il est près de minuit, une heure, bientot fermera la boutique
Es ist fast Mitternacht, eine Stunde, bald wird der Laden schließen
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
Und einige kleinere Wünsche quälen meinen eingedellten Schädel
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
Zu dieser schwülen und dichten Stunde hat die Nacht angezogen
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Ihr langes, langes stolzes Kleid und ihre feinen Ballerinas
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Da dreht und tanzt sie, dachte ich, aber träumst du?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
In Sprache, Rimbaldianische Sprache, beleidige ich sie nun
La rose et le réséda
Die Rose und das Reseda
La rose et le réséda
Die Rose und das Reseda
À cette heure
A quest'ora
De spleen et d'ennui
Di spleen e noia
À cette heure dense
A quest'ora densa
Moi j'irais faire
Io andrei a fare
Parler, faire saigner la nuit
Parlare, far sanguinare la notte
Faire briller les gyrophares
Far brillare i lampeggianti
Il est près de minuit, une heure, bientôt fermera la boutique
È quasi mezzanotte, un'ora, presto chiuderà il negozio
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
E alcuni desideri minori infestano il mio cranio ammaccato
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
A quest'ora umida e densa, la notte ha indossato
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Il suo lungo, lungo abito altero, e le sue sottili ballerine
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Ecco che gira e danza, pensavo, ma stai sognando?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
In lingua, lingua rimbaldiana, a mia volta la insulto
La rose et le réséda
La rosa e il reseda
La rose et le réséda
La rosa e il reseda
Indifférente aux astres mutants
Indifferente alle stelle mutevoli
Indifférente à la mémoire dit
Indifferente alla memoria dice
La nuit danse mais putain
La notte danza ma maledetta
Que cache-t-elle dessous sa gabardine?
Cosa nasconde sotto il suo impermeabile?
Toi, nuit omnisciente, comment, comment oses-tu
Tu, notte onnisciente, come, come osi
Garder, garder le silence et toutes ces choses dures?
Conservare, conservare il silenzio e tutte queste cose dure?
Un petit soupir d'Éole et je crois bien que j'aperçus
Un piccolo sospiro di Eolo e credo di aver visto
En un instant comme un éclair l'envers de son manteau
In un istante come un lampo il rovescio del suo mantello
Une fois bu le punch créole je pourrais m'asseoir dessus
Una volta bevuto il punch creolo potrei sedermi sopra
Ma tête et mon esprit clair, j'en ai des calculs mentaux
La mia testa e la mia mente chiara, ho dei calcoli mentali
La rose et le réséda
La rosa e il reseda
La rose et le réséda
La rosa e il reseda
Aaahaaahaahaaha
Aaahaaahaahaaha
À cette heure
A quest'ora
De spleen et d'ennui
Di spleen e noia
À cette heure dense
A quest'ora densa
Moi j'irais faire
Io andrei a fare
Parler, faire saigner la nuit
Parlare, far sanguinare la notte
Faire briller les gyrophares
Far brillare i lampeggianti
Il est près de minuit, une heure, bientot fermera la boutique
È quasi mezzanotte, un'ora, presto chiuderà il negozio
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
E alcuni desideri minori infestano il mio cranio ammaccato
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
A quest'ora umida e densa, la notte ha indossato
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Il suo lungo, lungo abito altero, e le sue sottili ballerine
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Ecco che gira e danza, pensavo, ma stai sognando?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
In lingua, lingua rimbaldiana, a mia volta la insulto
La rose et le réséda
La rosa e il reseda
La rose et le réséda
La rosa e il reseda
À cette heure
Pada jam ini
De spleen et d'ennui
Dari kebosanan dan kejenuhan
À cette heure dense
Pada jam yang padat
Moi j'irais faire
Aku akan pergi
Parler, faire saigner la nuit
Berbicara, membuat malam berdarah
Faire briller les gyrophares
Membuat lampu rotator bersinar
Il est près de minuit, une heure, bientôt fermera la boutique
Sudah hampir tengah malam, satu jam lagi, toko akan segera tutup
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
Dan beberapa keinginan kecil menghantui kepalaku yang terbentur
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
Pada jam yang lembab dan padat, malam telah mengenakan
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Gaun panjangnya yang angkuh, dan sepatu baletnya yang halus
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Lihat, dia berputar dan menari, pikirku, tapi apakah kamu bermimpi?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
Dalam bahasa, bahasa Rimbaud, giliranku untuk mencacinya
La rose et le réséda
Mawar dan reseda
La rose et le réséda
Mawar dan reseda
Indifférente aux astres mutants
Tak peduli pada bintang yang berubah
Indifférente à la mémoire dit
Tak peduli pada memori yang dikatakan
La nuit danse mais putain
Malam menari tapi sialan
Que cache-t-elle dessous sa gabardine?
Apa yang dia sembunyikan di bawah jas hujannya?
Toi, nuit omnisciente, comment, comment oses-tu
Kamu, malam yang tahu segalanya, bagaimana, bagaimana kamu berani
Garder, garder le silence et toutes ces choses dures?
Menjaga, menjaga keheningan dan semua hal yang keras ini?
Un petit soupir d'Éole et je crois bien que j'aperçus
Sebuah desahan kecil dari Eolus dan aku rasa aku melihat
En un instant comme un éclair l'envers de son manteau
Dalam sekejap seperti kilat bagian dalam mantelnya
Une fois bu le punch créole je pourrais m'asseoir dessus
Setelah minum punch Creole, aku bisa duduk di atasnya
Ma tête et mon esprit clair, j'en ai des calculs mentaux
Kepalaku dan pikiranku jernih, aku punya perhitungan mental
La rose et le réséda
Mawar dan reseda
La rose et le réséda
Mawar dan reseda
Aaahaaahaahaaha
Aaahaaahaahaaha
À cette heure
Pada jam ini
De spleen et d'ennui
Dari kebosanan dan kejenuhan
À cette heure dense
Pada jam yang padat
Moi j'irais faire
Aku akan pergi
Parler, faire saigner la nuit
Berbicara, membuat malam berdarah
Faire briller les gyrophares
Membuat lampu rotator bersinar
Il est près de minuit, une heure, bientot fermera la boutique
Sudah hampir tengah malam, satu jam lagi, toko akan segera tutup
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
Dan beberapa keinginan kecil menghantui kepalaku yang terbentur
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
Pada jam yang lembab dan padat, malam telah mengenakan
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
Gaun panjangnya yang angkuh, dan sepatu baletnya yang halus
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
Lihat, dia berputar dan menari, pikirku, tapi apakah kamu bermimpi?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
Dalam bahasa, bahasa Rimbaud, giliranku untuk mencacinya
La rose et le réséda
Mawar dan reseda
La rose et le réséda
Mawar dan reseda
À cette heure
ณ เวลานี้
De spleen et d'ennui
ของความเศร้าสร้อยและความเบื่อหน่าย
À cette heure dense
ณ เวลาที่หนาแน่น
Moi j'irais faire
ฉันจะไปทำ
Parler, faire saigner la nuit
พูดคุย, ทำให้คืนนี้เลือดตกยางออก
Faire briller les gyrophares
ทำให้ไฟกระพริบสว่างไสว
Il est près de minuit, une heure, bientôt fermera la boutique
มันเกือบเที่ยงคืนแล้ว, หนึ่งโมง, ร้านค้ากำลังจะปิด
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
และความปรารถนาเล็กน้อยบางอย่างหลอกหลอนกะโหลกศีรษะของฉัน
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
ณ เวลาที่อับชื้นและหนาแน่น, คืนนี้ได้สวมใส่
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
ชุดยาว ยาว ที่สง่างาม, และรองเท้าบัลเล่ต์ที่บางเบา
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
ดูเธอหมุนเวียนและเต้นรำ, ฉันคิดว่า, แต่เธอฝันหรือ?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
ด้วยภาษาของริมโบด์, ฉันก็ด่าเธอเช่นกัน
La rose et le réséda
กุหลาบและเรเซด้า
La rose et le réséda
กุหลาบและเรเซด้า
Indifférente aux astres mutants
ไม่แยแสต่อดวงดาวที่เปลี่ยนแปลง
Indifférente à la mémoire dit
ไม่แยแสต่อความทรงจำ
La nuit danse mais putain
คืนนี้เต้นรำ แต่สาปแช่ง
Que cache-t-elle dessous sa gabardine?
เธอซ่อนอะไรไว้ใต้เสื้อโค้ทของเธอ?
Toi, nuit omnisciente, comment, comment oses-tu
เธอ, คืนที่รู้ทุกอย่าง, คุณ, คุณกล้าอย่างไร
Garder, garder le silence et toutes ces choses dures?
เก็บ, เก็บความเงียบและทุกสิ่งที่ยากลำบากเหล่านั้น?
Un petit soupir d'Éole et je crois bien que j'aperçus
เสียงถอนหายใจเบาๆ ของเอโอลัส และฉันคิดว่าฉันเห็น
En un instant comme un éclair l'envers de son manteau
ในชั่วพริบตาเหมือนสายฟ้า ด้านในของเสื้อโค้ทของเธอ
Une fois bu le punch créole je pourrais m'asseoir dessus
หลังจากดื่มพั้นช์ครีโอล ฉันอาจจะนั่งลงบนมัน
Ma tête et mon esprit clair, j'en ai des calculs mentaux
หัวของฉันและจิตใจที่ชัดเจน, ฉันมีการคำนวณทางคณิตศาสตร์
La rose et le réséda
กุหลาบและเรเซด้า
La rose et le réséda
กุหลาบและเรเซด้า
Aaahaaahaahaaha
อาาาาาาาาา
À cette heure
ณ เวลานี้
De spleen et d'ennui
ของความเศร้าสร้อยและความเบื่อหน่าย
À cette heure dense
ณ เวลาที่หนาแน่น
Moi j'irais faire
ฉันจะไปทำ
Parler, faire saigner la nuit
พูดคุย, ทำให้คืนนี้เลือดตกยางออก
Faire briller les gyrophares
ทำให้ไฟกระพริบสว่างไสว
Il est près de minuit, une heure, bientot fermera la boutique
มันเกือบเที่ยงคืนแล้ว, หนึ่งโมง, ร้านค้ากำลังจะปิด
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
และความปรารถนาเล็กน้อยบางอย่างหลอกหลอนกะโหลกศีรษะของฉัน
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
ณ เวลาที่อับชื้นและหนาแน่น, คืนนี้ได้สวมใส่
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
ชุดยาว ยาว ที่สง่างาม, และรองเท้าบัลเล่ต์ที่บางเบา
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
ดูเธอหมุนเวียนและเต้นรำ, ฉันคิดว่า, แต่เธอฝันหรือ?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
ด้วยภาษาของริมโบด์, ฉันก็ด่าเธอเช่นกัน
La rose et le réséda
กุหลาบและเรเซด้า
La rose et le réséda
กุหลาบและเรเซด้า
À cette heure
在这个时刻
De spleen et d'ennui
充满忧郁和无聊
À cette heure dense
在这个浓密的时刻
Moi j'irais faire
我将去做
Parler, faire saigner la nuit
让夜晚说话,让夜晚流血
Faire briller les gyrophares
让警灯闪耀
Il est près de minuit, une heure, bientôt fermera la boutique
快到午夜了,一点钟,商店很快就要关门了
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
还有一些小小的欲望在我受伤的脑袋里徘徊
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
在这个潮湿而浓密的时刻,夜晚已经穿上
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
她那长长的、傲慢的礼服,和她那细腻的芭蕾舞鞋
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
看她转圈圈跳舞,我想,但你在做梦吗?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
用兰波式的语言,轮到我来辱骂她
La rose et le réséda
玫瑰与韭菜
La rose et le réséda
玫瑰与韭菜
Indifférente aux astres mutants
对变化的星辰漠不关心
Indifférente à la mémoire dit
对记忆说漠不关心
La nuit danse mais putain
夜晚跳舞,但该死
Que cache-t-elle dessous sa gabardine?
她在她的风衣下隐藏了什么?
Toi, nuit omnisciente, comment, comment oses-tu
你,无所不知的夜晚,你怎么,怎么敢
Garder, garder le silence et toutes ces choses dures?
保持沉默和所有这些艰难的事情?
Un petit soupir d'Éole et je crois bien que j'aperçus
一阵埃俄罗斯的轻叹,我想我看到了
En un instant comme un éclair l'envers de son manteau
就像闪电一样瞬间看到了她外套的内侧
Une fois bu le punch créole je pourrais m'asseoir dessus
喝完克里奥尔式的果 punch 后我可以坐在上面
Ma tête et mon esprit clair, j'en ai des calculs mentaux
我的头脑和清晰的精神,我有心算
La rose et le réséda
玫瑰与韭菜
La rose et le réséda
玫瑰与韭菜
Aaahaaahaahaaha
啊哈哈哈哈哈
À cette heure
在这个时刻
De spleen et d'ennui
充满忧郁和无聊
À cette heure dense
在这个浓密的时刻
Moi j'irais faire
我将去做
Parler, faire saigner la nuit
让夜晚说话,让夜晚流血
Faire briller les gyrophares
让警灯闪耀
Il est près de minuit, une heure, bientot fermera la boutique
快到午夜了,一点钟,商店很快就要关门了
Et quelques désirs mineurs hantent mon crâne embouti
还有一些小小的欲望在我受伤的脑袋里徘徊
À cette heure moite et dense, la nuit a revêtu
在这个潮湿而浓密的时刻,夜晚已经穿上
Sa longue, longue robe altière, et ses fines ballerines
她那长长的、傲慢的礼服,和她那细腻的芭蕾舞鞋
Voilà qu'elle tourne et qu'elle danse, pensais-je, mais rêves-tu?
看她转圈圈跳舞,我想,但你在做梦吗?
En langue, langue rimbaldienne, à mon tour je l'injurie
用兰波式的语言,轮到我来辱骂她
La rose et le réséda
玫瑰与韭菜
La rose et le réséda
玫瑰与韭菜

Trivia about the song L'heure dense by Feu! Chatterton

On which albums was the song “L'heure dense” released by Feu! Chatterton?
Feu! Chatterton released the song on the albums “Feu! Chatterton” in 2014 and “Feu! Chatterton - EP” in 2014.
Who composed the song “L'heure dense” by Feu! Chatterton?
The song “L'heure dense” by Feu! Chatterton was composed by ARTHUR TEBOUL, RAPHAEL DE PRESSIGNY, ANTOINE WILSON, SEBASTIEN WOLF.

Most popular songs of Feu! Chatterton

Other artists of Electro pop