Impitoyable

Stephane Gianone

Lyrics Translation

Ce soir vous voyez elle me serre un verre d'eau
Pour entendre l'appel à l'aide d'un type noyable
Vous voyez, elle ne sait rien faire d'autre
Elle engendre la peine
Elle est impitoyable
La tristesse est reine, le silence déjà roi
La solitude pèse le poids d'un semi-remorque
J'assiste à son règne, assis dans le désarroi
Puisque ce tas de braise
C'est milles chance, milles remords
L'horreur c'est être à côté d'un tableau d'acrylique débordant de vie
Ou un nouveau-né dans les draps fait l'bonheur de papa
Moi je déambule dans la clinique regard dans le vide
Je porte mon enfant dans les bras mais son cœur ne bat pas
Je suis sorti du bâtiment avec les poings serrés
Avec une envie insensée de rafaler la foule
Quel est le prix du châtiment à quel point c'est raide?
De se voir passer d'homme affalé à fou
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur
Terrible cri de colère, annonça la couleur
Un humain ça finit par perdre, ça finit par terre
Solo pas comme une larme au sol, ça file par paire
Démonter le lit d'un gosse qu'on a tant attendu
À quoi ça doit contribuer?
J'oublierai jamais sa mère, son courage et sa force, combattant la pendule
Cette vie doit continuer

Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
Désolé sur ce sample il me semble
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
Dans le froid les morts se ressemblent

Elle ne laisse aucune chance elle est impitoyable
Enfermé dans la chambre on lui devient vite loyal
Elle pousse une âme tendre que le vide broya
Arme sur la tempe n'attend que le pire voyage
C'est bien la reine des putes, elle fait sa ronde tous les soirs
Elle fait la fête avec le roi quand elle pense m'atteindre
Elle attend qu'on se bute car ce monde nous déçoit
J'ai vu l'espoir arriver dans la nuit, se pendre ce matin
Elle sait pourquoi la belle au bois dormait
Ne lui parlez pas du prince, ne lui parlez pas du baiser
La belle au bois dormait, car le prince avait les dents qui grinçaient
Que le bruit d'la batte lui plaisait
Je pense à la daronne et ses mots
Ton frère part au ballon, ton padre s'en va au galop malgré ses mômes
Elle, elle donne des signaux c'est rapide
Elle m'apprend que pour vivre, elle doit taper la mort en chimiothérapie
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur?
Si c'n'est pas des larmes qui coulèrent, ça en a la couleur
Dans ton corps vous êtes quatre à t'écouter
Mama je le jure devant Dieu je suis né pour me battre à tes côtés
Tant que vous entendrez ma voix je resterai debout
À celui qui chute, lit mon papier
Ce texte c'est un peu de moi mais c'est un bout de vous
Je le dédie à tous ceux qui luttent et qui n'ont pas plié

Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
Désolé sur ce sample il me semble
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
Dans le froid les morts se ressemblent

Est c'que la tristesse te ressemble?
Sur ce sample il me semble
Que la tristesse me ressemble, oui
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang? Hein
Dans nos cœurs l'hiver se ressent

Ce soir vous voyez elle me serre un verre d'eau
Tonight you see her pouring me a glass of water
Pour entendre l'appel à l'aide d'un type noyable
To hear the call for help from a drowning man
Vous voyez, elle ne sait rien faire d'autre
You see, she can't do anything else
Elle engendre la peine
She breeds sorrow
Elle est impitoyable
She is ruthless
La tristesse est reine, le silence déjà roi
Sadness is queen, silence already king
La solitude pèse le poids d'un semi-remorque
Loneliness weighs the weight of a semi-truck
J'assiste à son règne, assis dans le désarroi
I witness her reign, sitting in dismay
Puisque ce tas de braise
Since this pile of embers
C'est milles chance, milles remords
Is a thousand chances, a thousand regrets
L'horreur c'est être à côté d'un tableau d'acrylique débordant de vie
The horror is being next to an acrylic painting overflowing with life
Ou un nouveau-né dans les draps fait l'bonheur de papa
Or a newborn in the sheets makes daddy's happiness
Moi je déambule dans la clinique regard dans le vide
I wander around the clinic with an empty gaze
Je porte mon enfant dans les bras mais son cœur ne bat pas
I hold my child in my arms but his heart does not beat
Je suis sorti du bâtiment avec les poings serrés
I left the building with clenched fists
Avec une envie insensée de rafaler la foule
With a senseless desire to spray the crowd
Quel est le prix du châtiment à quel point c'est raide?
What is the price of punishment, how steep is it?
De se voir passer d'homme affalé à fou
To see oneself go from a slumped man to a madman
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur
Oh it looks like it, so this is pain
Terrible cri de colère, annonça la couleur
Terrible cry of anger, announced the color
Un humain ça finit par perdre, ça finit par terre
A human ends up losing, ends up on the ground
Solo pas comme une larme au sol, ça file par paire
Solo not like a tear on the ground, it goes in pairs
Démonter le lit d'un gosse qu'on a tant attendu
Dismantling the bed of a child we've waited for so long
À quoi ça doit contribuer?
What should it contribute to?
J'oublierai jamais sa mère, son courage et sa force, combattant la pendule
I will never forget his mother, her courage and strength, fighting the clock
Cette vie doit continuer
This life must go on
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
Does sadness resemble you? (Does sadness resemble you?)
Désolé sur ce sample il me semble
Sorry on this sample it seems to me
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
That sadness resembles me (that sadness resembles me)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
Should I reverse the meaning, should I shed blood
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
What does it really look like? (What does it really look like?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Does it look like you? Like me?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
In our hearts winter is felt
Dans le froid les morts se ressemblent
In the cold, the dead look alike
Elle ne laisse aucune chance elle est impitoyable
She gives no chance she is ruthless
Enfermé dans la chambre on lui devient vite loyal
Locked in the room we quickly become loyal to her
Elle pousse une âme tendre que le vide broya
She pushes a tender soul that the void crushed
Arme sur la tempe n'attend que le pire voyage
Gun on the temple only waits for the worst journey
C'est bien la reine des putes, elle fait sa ronde tous les soirs
She is the queen of bitches, she makes her round every night
Elle fait la fête avec le roi quand elle pense m'atteindre
She parties with the king when she thinks she can reach me
Elle attend qu'on se bute car ce monde nous déçoit
She waits for us to kill ourselves because this world disappoints us
J'ai vu l'espoir arriver dans la nuit, se pendre ce matin
I saw hope arrive in the night, hang itself this morning
Elle sait pourquoi la belle au bois dormait
She knows why Sleeping Beauty was sleeping
Ne lui parlez pas du prince, ne lui parlez pas du baiser
Don't talk to her about the prince, don't talk to her about the kiss
La belle au bois dormait, car le prince avait les dents qui grinçaient
Sleeping Beauty was sleeping, because the prince had grinding teeth
Que le bruit d'la batte lui plaisait
That the sound of the bat pleased him
Je pense à la daronne et ses mots
I think of the mother and her words
Ton frère part au ballon, ton padre s'en va au galop malgré ses mômes
Your brother goes to the ball, your father gallops away despite his children
Elle, elle donne des signaux c'est rapide
She, she gives signals it's quick
Elle m'apprend que pour vivre, elle doit taper la mort en chimiothérapie
She teaches me that to live, she has to beat death in chemotherapy
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur?
Oh it looks like it, so this is pain?
Si c'n'est pas des larmes qui coulèrent, ça en a la couleur
If these weren't tears that flowed, it has the color
Dans ton corps vous êtes quatre à t'écouter
In your body there are four of you listening to you
Mama je le jure devant Dieu je suis né pour me battre à tes côtés
Mama I swear before God I was born to fight by your side
Tant que vous entendrez ma voix je resterai debout
As long as you hear my voice I will stand
À celui qui chute, lit mon papier
To the one who falls, read my paper
Ce texte c'est un peu de moi mais c'est un bout de vous
This text is a bit of me but it's a piece of you
Je le dédie à tous ceux qui luttent et qui n'ont pas plié
I dedicate it to all those who struggle and have not bent
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
Does sadness resemble you? (Does sadness resemble you?)
Désolé sur ce sample il me semble
Sorry on this sample it seems to me
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
That sadness resembles me (that sadness resembles me)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
Should I reverse the meaning, should I shed blood
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
What does it really look like? (What does it really look like?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Does it look like you? Like me?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
In our hearts winter is felt
Dans le froid les morts se ressemblent
In the cold, the dead look alike
Est c'que la tristesse te ressemble?
Does sadness resemble you?
Sur ce sample il me semble
On this sample it seems to me
Que la tristesse me ressemble, oui
That sadness resembles me, yes
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang? Hein
Should I reverse the meaning, should I shed blood? Huh
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
In our hearts winter is felt
Ce soir vous voyez elle me serre un verre d'eau
Esta noite você vê, ela me serve um copo de água
Pour entendre l'appel à l'aide d'un type noyable
Para ouvir o pedido de ajuda de um homem se afogando
Vous voyez, elle ne sait rien faire d'autre
Você vê, ela não sabe fazer mais nada
Elle engendre la peine
Ela gera a dor
Elle est impitoyable
Ela é impiedosa
La tristesse est reine, le silence déjà roi
A tristeza é rainha, o silêncio já é rei
La solitude pèse le poids d'un semi-remorque
A solidão pesa como um caminhão semi-reboque
J'assiste à son règne, assis dans le désarroi
Eu assisto ao seu reinado, sentado na desolação
Puisque ce tas de braise
Porque essa pilha de brasas
C'est milles chance, milles remords
São mil chances, mil arrependimentos
L'horreur c'est être à côté d'un tableau d'acrylique débordant de vie
O horror é estar ao lado de uma pintura acrílica transbordando de vida
Ou un nouveau-né dans les draps fait l'bonheur de papa
Ou um recém-nascido nos lençóis traz a felicidade do pai
Moi je déambule dans la clinique regard dans le vide
Eu ando pela clínica com o olhar vazio
Je porte mon enfant dans les bras mais son cœur ne bat pas
Eu carrego meu filho nos braços, mas seu coração não bate
Je suis sorti du bâtiment avec les poings serrés
Eu saí do prédio com os punhos cerrados
Avec une envie insensée de rafaler la foule
Com um desejo insano de disparar contra a multidão
Quel est le prix du châtiment à quel point c'est raide?
Qual é o preço do castigo, quão duro é?
De se voir passer d'homme affalé à fou
Ver-se passar de homem caído a louco
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur
Oh, parece que é isso, é isso a dor
Terrible cri de colère, annonça la couleur
Terrível grito de raiva, anunciou a cor
Un humain ça finit par perdre, ça finit par terre
Um humano acaba por perder, acaba no chão
Solo pas comme une larme au sol, ça file par paire
Sozinho como uma lágrima no chão, isso acontece em pares
Démonter le lit d'un gosse qu'on a tant attendu
Desmontar a cama de uma criança tão esperada
À quoi ça doit contribuer?
A que isso deve contribuir?
J'oublierai jamais sa mère, son courage et sa force, combattant la pendule
Eu nunca esquecerei sua mãe, sua coragem e força, lutando contra o relógio
Cette vie doit continuer
Esta vida deve continuar
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
A tristeza se parece com você? (A tristeza se parece com você?)
Désolé sur ce sample il me semble
Desculpe, neste sample parece
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Que a tristeza se parece comigo (que a tristeza se parece comigo)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
Devo inverter o sentido, derramar o sangue
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
Na verdade, como ela se parece? (Na verdade, como ela se parece?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Ela se parece com você? Comigo?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
Em nossos corações, o inverno é sentido
Dans le froid les morts se ressemblent
No frio, os mortos se parecem
Elle ne laisse aucune chance elle est impitoyable
Ela não dá nenhuma chance, ela é impiedosa
Enfermé dans la chambre on lui devient vite loyal
Trancado no quarto, rapidamente nos tornamos leais a ela
Elle pousse une âme tendre que le vide broya
Ela empurra uma alma gentil que o vazio esmagou
Arme sur la tempe n'attend que le pire voyage
Arma na têmpora, só espera pela pior viagem
C'est bien la reine des putes, elle fait sa ronde tous les soirs
Ela é a rainha das prostitutas, ela faz sua ronda todas as noites
Elle fait la fête avec le roi quand elle pense m'atteindre
Ela festeja com o rei quando pensa que pode me atingir
Elle attend qu'on se bute car ce monde nous déçoit
Ela espera que nos matemos porque este mundo nos decepciona
J'ai vu l'espoir arriver dans la nuit, se pendre ce matin
Eu vi a esperança chegar na noite, se enforcar de manhã
Elle sait pourquoi la belle au bois dormait
Ela sabe por que a bela adormecida dormia
Ne lui parlez pas du prince, ne lui parlez pas du baiser
Não fale com ela sobre o príncipe, não fale com ela sobre o beijo
La belle au bois dormait, car le prince avait les dents qui grinçaient
A bela adormecida dormia, porque o príncipe tinha dentes rangendo
Que le bruit d'la batte lui plaisait
Que o som do bastão a agradava
Je pense à la daronne et ses mots
Eu penso na mãe e suas palavras
Ton frère part au ballon, ton padre s'en va au galop malgré ses mômes
Seu irmão vai para a bola, seu pai vai embora a galope apesar de seus filhos
Elle, elle donne des signaux c'est rapide
Ela, ela dá sinais rápidos
Elle m'apprend que pour vivre, elle doit taper la mort en chimiothérapie
Ela me ensina que para viver, ela tem que bater a morte com quimioterapia
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur?
Oh, parece que é isso, é isso a dor?
Si c'n'est pas des larmes qui coulèrent, ça en a la couleur
Se não foram lágrimas que caíram, tem a cor delas
Dans ton corps vous êtes quatre à t'écouter
Em seu corpo, vocês são quatro para ouvir
Mama je le jure devant Dieu je suis né pour me battre à tes côtés
Mamãe, eu juro diante de Deus, eu nasci para lutar ao seu lado
Tant que vous entendrez ma voix je resterai debout
Enquanto você ouvir minha voz, eu ficarei de pé
À celui qui chute, lit mon papier
Para aquele que cai, leia meu papel
Ce texte c'est un peu de moi mais c'est un bout de vous
Este texto é um pouco de mim, mas é um pedaço de você
Je le dédie à tous ceux qui luttent et qui n'ont pas plié
Eu o dedico a todos aqueles que lutam e não se dobraram
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
A tristeza se parece com você? (A tristeza se parece com você?)
Désolé sur ce sample il me semble
Desculpe, neste sample parece
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Que a tristeza se parece comigo (que a tristeza se parece comigo)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
Devo inverter o sentido, derramar o sangue
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
Na verdade, como ela se parece? (Na verdade, como ela se parece?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Ela se parece com você? Comigo?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
Em nossos corações, o inverno é sentido
Dans le froid les morts se ressemblent
No frio, os mortos se parecem
Est c'que la tristesse te ressemble?
A tristeza se parece com você?
Sur ce sample il me semble
Neste sample parece
Que la tristesse me ressemble, oui
Que a tristeza se parece comigo, sim
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang? Hein
Devo inverter o sentido, derramar o sangue? Hein
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
Em nossos corações, o inverno é sentido
Ce soir vous voyez elle me serre un verre d'eau
Esta noche ves que me sirve un vaso de agua
Pour entendre l'appel à l'aide d'un type noyable
Para escuchar el llamado de ayuda de un hombre ahogándose
Vous voyez, elle ne sait rien faire d'autre
Ves, ella no sabe hacer nada más
Elle engendre la peine
Ella engendra el dolor
Elle est impitoyable
Ella es despiadada
La tristesse est reine, le silence déjà roi
La tristeza es reina, el silencio ya es rey
La solitude pèse le poids d'un semi-remorque
La soledad pesa como un camión de remolque
J'assiste à son règne, assis dans le désarroi
Asisto a su reinado, sentado en la desesperación
Puisque ce tas de braise
Porque este montón de brasas
C'est milles chance, milles remords
Son miles de oportunidades, miles de remordimientos
L'horreur c'est être à côté d'un tableau d'acrylique débordant de vie
El horror es estar al lado de un cuadro de acrílico desbordante de vida
Ou un nouveau-né dans les draps fait l'bonheur de papa
O un recién nacido en las sábanas hace la felicidad del papá
Moi je déambule dans la clinique regard dans le vide
Yo deambulo por la clínica con la mirada vacía
Je porte mon enfant dans les bras mais son cœur ne bat pas
Llevo a mi hijo en los brazos pero su corazón no late
Je suis sorti du bâtiment avec les poings serrés
Salí del edificio con los puños apretados
Avec une envie insensée de rafaler la foule
Con un deseo insensato de disparar a la multitud
Quel est le prix du châtiment à quel point c'est raide?
¿Cuál es el precio del castigo, cuán duro es?
De se voir passer d'homme affalé à fou
Verme pasar de hombre abatido a loco
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur
Oh, parece que eso es el dolor
Terrible cri de colère, annonça la couleur
Terrible grito de ira, anunció el color
Un humain ça finit par perdre, ça finit par terre
Un humano acaba perdiendo, acaba en el suelo
Solo pas comme une larme au sol, ça file par paire
Solo no como una lágrima en el suelo, va en pares
Démonter le lit d'un gosse qu'on a tant attendu
Desmontar la cama de un niño que tanto esperamos
À quoi ça doit contribuer?
¿A qué debe contribuir?
J'oublierai jamais sa mère, son courage et sa force, combattant la pendule
Nunca olvidaré a su madre, su coraje y su fuerza, luchando contra el reloj
Cette vie doit continuer
Esta vida debe continuar
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
¿La tristeza te parece? (¿La tristeza te parece?)
Désolé sur ce sample il me semble
Lo siento en esta muestra me parece
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Que la tristeza me parece (que la tristeza me parece)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
¿Debo invertir el sentido, derramar la sangre?
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
¿A qué se parece realmente? (¿A qué se parece realmente?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
¿Se parece a ti? ¿A mí?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
En nuestros corazones se siente el invierno
Dans le froid les morts se ressemblent
En el frío, los muertos se parecen
Elle ne laisse aucune chance elle est impitoyable
No da ninguna oportunidad, es despiadada
Enfermé dans la chambre on lui devient vite loyal
Encerrado en la habitación, rápidamente le somos leales
Elle pousse une âme tendre que le vide broya
Empuja un alma tierna que el vacío aplastó
Arme sur la tempe n'attend que le pire voyage
Arma en la sien esperando el peor viaje
C'est bien la reine des putes, elle fait sa ronde tous les soirs
Es la reina de las putas, hace su ronda todas las noches
Elle fait la fête avec le roi quand elle pense m'atteindre
Ella celebra con el rey cuando piensa que puede alcanzarme
Elle attend qu'on se bute car ce monde nous déçoit
Espera que nos matemos porque este mundo nos decepciona
J'ai vu l'espoir arriver dans la nuit, se pendre ce matin
Vi la esperanza llegar en la noche, colgarse esta mañana
Elle sait pourquoi la belle au bois dormait
Ella sabe por qué la bella durmiente dormía
Ne lui parlez pas du prince, ne lui parlez pas du baiser
No le hables del príncipe, no le hables del beso
La belle au bois dormait, car le prince avait les dents qui grinçaient
La bella durmiente dormía, porque el príncipe rechinaba los dientes
Que le bruit d'la batte lui plaisait
Que el ruido del bate le gustaba
Je pense à la daronne et ses mots
Pienso en la madre y sus palabras
Ton frère part au ballon, ton padre s'en va au galop malgré ses mômes
Tu hermano se va al balón, tu padre se va al galope a pesar de sus hijos
Elle, elle donne des signaux c'est rapide
Ella, ella da señales rápidas
Elle m'apprend que pour vivre, elle doit taper la mort en chimiothérapie
Ella me enseña que para vivir, debe golpear la muerte en quimioterapia
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur?
Oh, parece que eso es el dolor
Si c'n'est pas des larmes qui coulèrent, ça en a la couleur
Si no son lágrimas las que corrieron, tiene el color
Dans ton corps vous êtes quatre à t'écouter
En tu cuerpo hay cuatro que te escuchan
Mama je le jure devant Dieu je suis né pour me battre à tes côtés
Mamá, juro ante Dios que nací para luchar a tu lado
Tant que vous entendrez ma voix je resterai debout
Mientras escuches mi voz, seguiré de pie
À celui qui chute, lit mon papier
A aquel que cae, lee mi papel
Ce texte c'est un peu de moi mais c'est un bout de vous
Este texto es un poco de mí pero es un pedazo de ti
Je le dédie à tous ceux qui luttent et qui n'ont pas plié
Lo dedico a todos aquellos que luchan y no se han rendido
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
¿La tristeza te parece? (¿La tristeza te parece?)
Désolé sur ce sample il me semble
Lo siento en esta muestra me parece
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Que la tristeza me parece (que la tristeza me parece)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
¿Debo invertir el sentido, derramar la sangre?
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
¿A qué se parece realmente? (¿A qué se parece realmente?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
¿Se parece a ti? ¿A mí?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
En nuestros corazones se siente el invierno
Dans le froid les morts se ressemblent
En el frío, los muertos se parecen
Est c'que la tristesse te ressemble?
¿La tristeza te parece?
Sur ce sample il me semble
En esta muestra me parece
Que la tristesse me ressemble, oui
Que la tristeza me parece, sí
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang? Hein
¿Debo invertir el sentido, derramar la sangre? Eh
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
En nuestros corazones se siente el invierno
Ce soir vous voyez elle me serre un verre d'eau
Heute Abend sehen Sie, sie reicht mir ein Glas Wasser
Pour entendre l'appel à l'aide d'un type noyable
Um den Hilferuf eines ertrinkenden Mannes zu hören
Vous voyez, elle ne sait rien faire d'autre
Sie sehen, sie kann nichts anderes tun
Elle engendre la peine
Sie erzeugt Schmerz
Elle est impitoyable
Sie ist gnadenlos
La tristesse est reine, le silence déjà roi
Traurigkeit ist Königin, Stille schon König
La solitude pèse le poids d'un semi-remorque
Die Einsamkeit wiegt so viel wie ein Sattelschlepper
J'assiste à son règne, assis dans le désarroi
Ich beobachte ihre Herrschaft, sitze in Verwirrung
Puisque ce tas de braise
Denn dieser Haufen Glut
C'est milles chance, milles remords
Das sind tausend Chancen, tausend Bedauern
L'horreur c'est être à côté d'un tableau d'acrylique débordant de vie
Der Horror ist, neben einem Acrylbild voller Leben zu sein
Ou un nouveau-né dans les draps fait l'bonheur de papa
Oder ein Neugeborenes in den Laken macht Papa glücklich
Moi je déambule dans la clinique regard dans le vide
Ich schlendere durch die Klinik, den Blick ins Leere
Je porte mon enfant dans les bras mais son cœur ne bat pas
Ich halte mein Kind in den Armen, aber sein Herz schlägt nicht
Je suis sorti du bâtiment avec les poings serrés
Ich verließ das Gebäude mit geballten Fäusten
Avec une envie insensée de rafaler la foule
Mit einem wahnsinnigen Verlangen, die Menge zu durchlöchern
Quel est le prix du châtiment à quel point c'est raide?
Was ist der Preis der Strafe, wie steil ist es?
De se voir passer d'homme affalé à fou
Sich selbst von einem zusammengebrochenen Mann zu einem Verrückten zu sehen
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur
Oh, es sieht so aus, das ist also der Schmerz
Terrible cri de colère, annonça la couleur
Schrecklicher Wutschrei, kündigte die Farbe an
Un humain ça finit par perdre, ça finit par terre
Ein Mensch endet schließlich mit dem Verlust, endet auf dem Boden
Solo pas comme une larme au sol, ça file par paire
Solo nicht wie eine Träne auf dem Boden, es kommt paarweise
Démonter le lit d'un gosse qu'on a tant attendu
Das Bett eines Kindes abzubauen, auf das wir so lange gewartet haben
À quoi ça doit contribuer?
Wozu soll das beitragen?
J'oublierai jamais sa mère, son courage et sa force, combattant la pendule
Ich werde nie ihre Mutter vergessen, ihren Mut und ihre Stärke, die Uhr bekämpfend
Cette vie doit continuer
Dieses Leben muss weitergehen
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
Sieht die Traurigkeit aus wie du? (Sieht die Traurigkeit aus wie du?)
Désolé sur ce sample il me semble
Entschuldigung auf diesem Sample scheint es mir
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Dass die Traurigkeit mir ähnelt (dass die Traurigkeit mir ähnelt)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
Soll ich die Richtung ändern, soll ich das Blut vergießen
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
Wie sieht sie wirklich aus? (Wie sieht sie wirklich aus?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Sieht sie aus wie du? Wie ich?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
In unseren Herzen fühlt man den Winter
Dans le froid les morts se ressemblent
In der Kälte sehen die Toten gleich aus
Elle ne laisse aucune chance elle est impitoyable
Sie gibt keine Chance, sie ist gnadenlos
Enfermé dans la chambre on lui devient vite loyal
Eingesperrt im Zimmer werden wir ihr schnell treu
Elle pousse une âme tendre que le vide broya
Sie drängt eine zarte Seele, die das Leere zermalmte
Arme sur la tempe n'attend que le pire voyage
Waffe an der Schläfe erwartet nur die schlimmste Reise
C'est bien la reine des putes, elle fait sa ronde tous les soirs
Sie ist die Königin der Huren, sie macht ihre Runde jede Nacht
Elle fait la fête avec le roi quand elle pense m'atteindre
Sie feiert mit dem König, wenn sie denkt, sie kann mich erreichen
Elle attend qu'on se bute car ce monde nous déçoit
Sie wartet darauf, dass wir uns erschießen, weil diese Welt uns enttäuscht
J'ai vu l'espoir arriver dans la nuit, se pendre ce matin
Ich sah die Hoffnung in der Nacht ankommen, sich heute Morgen erhängen
Elle sait pourquoi la belle au bois dormait
Sie weiß, warum die Schöne im Wald schlief
Ne lui parlez pas du prince, ne lui parlez pas du baiser
Sprechen Sie nicht vom Prinzen, sprechen Sie nicht vom Kuss
La belle au bois dormait, car le prince avait les dents qui grinçaient
Die Schöne im Wald schlief, weil der Prinz knirschende Zähne hatte
Que le bruit d'la batte lui plaisait
Dass sie das Geräusch des Schlägers mochte
Je pense à la daronne et ses mots
Ich denke an die Mutter und ihre Worte
Ton frère part au ballon, ton padre s'en va au galop malgré ses mômes
Dein Bruder geht zum Ball, dein Vater geht im Galopp davon, trotz seiner Kinder
Elle, elle donne des signaux c'est rapide
Sie gibt Signale, es ist schnell
Elle m'apprend que pour vivre, elle doit taper la mort en chimiothérapie
Sie lehrt mich, dass sie, um zu leben, den Tod in Chemotherapie schlagen muss
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur?
Oh, es sieht so aus, das ist also der Schmerz?
Si c'n'est pas des larmes qui coulèrent, ça en a la couleur
Wenn es keine Tränen waren, die flossen, hat es die Farbe
Dans ton corps vous êtes quatre à t'écouter
In deinem Körper sind vier, die dir zuhören
Mama je le jure devant Dieu je suis né pour me battre à tes côtés
Mama, ich schwöre vor Gott, ich bin geboren, um an deiner Seite zu kämpfen
Tant que vous entendrez ma voix je resterai debout
Solange Sie meine Stimme hören, werde ich aufrecht bleiben
À celui qui chute, lit mon papier
Für den, der fällt, lies mein Papier
Ce texte c'est un peu de moi mais c'est un bout de vous
Dieser Text ist ein bisschen von mir, aber ein Stück von dir
Je le dédie à tous ceux qui luttent et qui n'ont pas plié
Ich widme es all denen, die gekämpft haben und nicht nachgegeben haben
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
Sieht die Traurigkeit aus wie du? (Sieht die Traurigkeit aus wie du?)
Désolé sur ce sample il me semble
Entschuldigung auf diesem Sample scheint es mir
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Dass die Traurigkeit mir ähnelt (dass die Traurigkeit mir ähnelt)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
Soll ich die Richtung ändern, soll ich das Blut vergießen
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
Wie sieht sie wirklich aus? (Wie sieht sie wirklich aus?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Sieht sie aus wie du? Wie ich?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
In unseren Herzen fühlt man den Winter
Dans le froid les morts se ressemblent
In der Kälte sehen die Toten gleich aus
Est c'que la tristesse te ressemble?
Sieht die Traurigkeit aus wie du?
Sur ce sample il me semble
Auf diesem Sample scheint es mir
Que la tristesse me ressemble, oui
Dass die Traurigkeit mir ähnelt, ja
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang? Hein
Soll ich die Richtung ändern, soll ich das Blut vergießen? Hm
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
In unseren Herzen fühlt man den Winter
Ce soir vous voyez elle me serre un verre d'eau
Questa sera mi versa un bicchiere d'acqua
Pour entendre l'appel à l'aide d'un type noyable
Per sentire il richiamo di aiuto di un uomo che sta annegando
Vous voyez, elle ne sait rien faire d'autre
Vedi, non sa fare altro
Elle engendre la peine
Genera dolore
Elle est impitoyable
È spietata
La tristesse est reine, le silence déjà roi
La tristezza è regina, il silenzio già re
La solitude pèse le poids d'un semi-remorque
La solitudine pesa come un semirimorchio
J'assiste à son règne, assis dans le désarroi
Assisto al suo regno, seduto nella disperazione
Puisque ce tas de braise
Perché questo mucchio di braci
C'est milles chance, milles remords
Sono mille opportunità, mille rimpianti
L'horreur c'est être à côté d'un tableau d'acrylique débordant de vie
L'orrore è essere accanto a un quadro acrilico traboccante di vita
Ou un nouveau-né dans les draps fait l'bonheur de papa
O un neonato nei lenzuoli che fa la felicità del papà
Moi je déambule dans la clinique regard dans le vide
Io vago nella clinica con lo sguardo vuoto
Je porte mon enfant dans les bras mais son cœur ne bat pas
Tengo mio figlio in braccio ma il suo cuore non batte
Je suis sorti du bâtiment avec les poings serrés
Sono uscito dall'edificio con i pugni stretti
Avec une envie insensée de rafaler la foule
Con un desiderio folle di sparare alla folla
Quel est le prix du châtiment à quel point c'est raide?
Qual è il prezzo della punizione, quanto è duro?
De se voir passer d'homme affalé à fou
Vedersi passare da uomo afflosciato a pazzo
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur
Oh, sembra proprio così, quindi questo è il dolore
Terrible cri de colère, annonça la couleur
Terribile grido di rabbia, ha annunciato il colore
Un humain ça finit par perdre, ça finit par terre
Un essere umano finisce per perdere, finisce a terra
Solo pas comme une larme au sol, ça file par paire
Solo non come una lacrima a terra, va a coppie
Démonter le lit d'un gosse qu'on a tant attendu
Smontare il letto di un bambino che abbiamo tanto atteso
À quoi ça doit contribuer?
A cosa dovrebbe contribuire?
J'oublierai jamais sa mère, son courage et sa force, combattant la pendule
Non dimenticherò mai sua madre, il suo coraggio e la sua forza, combattendo contro il tempo
Cette vie doit continuer
Questa vita deve continuare
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
La tristezza ti assomiglia? (La tristezza ti assomiglia?)
Désolé sur ce sample il me semble
Mi dispiace su questo campione mi sembra
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Che la tristezza mi assomiglia (che la tristezza mi assomiglia)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
Devo invertire il senso, devo versare il sangue
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
In realtà a cosa assomiglia? (In realtà a cosa assomiglia?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Assomiglia a te? A me?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
Nei nostri cuori l'inverno si sente
Dans le froid les morts se ressemblent
Nel freddo i morti si assomigliano
Elle ne laisse aucune chance elle est impitoyable
Non dà nessuna possibilità, è spietata
Enfermé dans la chambre on lui devient vite loyal
Chiuso in camera diventiamo rapidamente leali a lei
Elle pousse une âme tendre que le vide broya
Spinge un'anima tenera che il vuoto ha schiacciato
Arme sur la tempe n'attend que le pire voyage
Arma sulla tempia aspetta solo il peggior viaggio
C'est bien la reine des putes, elle fait sa ronde tous les soirs
È proprio la regina delle puttane, fa il suo giro tutte le sere
Elle fait la fête avec le roi quand elle pense m'atteindre
Fa festa con il re quando pensa di raggiungermi
Elle attend qu'on se bute car ce monde nous déçoit
Aspetta che ci uccidiamo perché questo mondo ci delude
J'ai vu l'espoir arriver dans la nuit, se pendre ce matin
Ho visto la speranza arrivare nella notte, impiccarsi questa mattina
Elle sait pourquoi la belle au bois dormait
Sa perché la bella addormentata dormiva
Ne lui parlez pas du prince, ne lui parlez pas du baiser
Non parlatele del principe, non parlatele del bacio
La belle au bois dormait, car le prince avait les dents qui grinçaient
La bella addormentata dormiva, perché il principe aveva i denti che stridevano
Que le bruit d'la batte lui plaisait
Che il rumore della mazza le piaceva
Je pense à la daronne et ses mots
Penso alla mamma e alle sue parole
Ton frère part au ballon, ton padre s'en va au galop malgré ses mômes
Tuo fratello va a giocare a pallone, tuo padre se ne va al galoppo nonostante i suoi figli
Elle, elle donne des signaux c'est rapide
Lei, dà segnali rapidi
Elle m'apprend que pour vivre, elle doit taper la mort en chimiothérapie
Mi insegna che per vivere, deve combattere la morte con la chemioterapia
Oh ça m'en a tout l'air, c'est donc ça la douleur?
Oh, sembra proprio così, quindi questo è il dolore?
Si c'n'est pas des larmes qui coulèrent, ça en a la couleur
Se non erano lacrime quelle che scorrevano, ne avevano il colore
Dans ton corps vous êtes quatre à t'écouter
Nel tuo corpo siete in quattro ad ascoltarti
Mama je le jure devant Dieu je suis né pour me battre à tes côtés
Mamma, lo giuro davanti a Dio, sono nato per combattere al tuo fianco
Tant que vous entendrez ma voix je resterai debout
Finché sentirete la mia voce rimarrò in piedi
À celui qui chute, lit mon papier
A chi cade, leggi il mio foglio
Ce texte c'est un peu de moi mais c'est un bout de vous
Questo testo è un po' di me ma è un pezzo di voi
Je le dédie à tous ceux qui luttent et qui n'ont pas plié
Lo dedico a tutti quelli che lottano e non si sono arresi
Est c'que la tristesse te ressemble? (Est c'que la tristesse te ressemble?)
La tristezza ti assomiglia? (La tristezza ti assomiglia?)
Désolé sur ce sample il me semble
Mi dispiace su questo campione mi sembra
Que la tristesse me ressemble (que la tristesse me ressemble)
Che la tristezza mi assomiglia (che la tristezza mi assomiglia)
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang
Devo invertire il senso, devo versare il sangue
En vrai elle ressemble à quoi? (En vrai elle ressemble à quoi?)
In realtà a cosa assomiglia? (In realtà a cosa assomiglia?)
Est ce qu'elle ressemble à toi? À moi?
Assomiglia a te? A me?
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
Nei nostri cuori l'inverno si sente
Dans le froid les morts se ressemblent
Nel freddo i morti si assomigliano
Est c'que la tristesse te ressemble?
La tristezza ti assomiglia?
Sur ce sample il me semble
Su questo campione mi sembra
Que la tristesse me ressemble, oui
Che la tristezza mi assomiglia, sì
Faut-il que j'inverse le sens, que je verse le sang? Hein
Devo invertire il senso, devo versare il sangue? Eh
Dans nos cœurs l'hiver se ressent
Nei nostri cuori l'inverno si sente

Trivia about the song Impitoyable by Furax Barbarossa

When was the song “Impitoyable” released by Furax Barbarossa?
The song Impitoyable was released in 2022, on the album “Caravelle”.
Who composed the song “Impitoyable” by Furax Barbarossa?
The song “Impitoyable” by Furax Barbarossa was composed by Stephane Gianone.

Most popular songs of Furax Barbarossa

Other artists of French rap