La guerre de 14-18

Georges Brassens

Lyrics Translation

Depuis que l'homme écrit l'Histoire
Depuis qu'il bataille à cœur joie
Entre mille et une guerre notoires
Si j'étais tenu de faire un choix
À l'encontre du vieil Homère
Je déclarerais tout de suite
"Moi, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit"
Moi, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit

Est-ce à dire que je méprise
Les nobles guerres de jadis
Que je m'soucie comme d'une cerise
De celle de soixante-dix?
Au contraire, je la révère
Et lui donne un satisfecit
Mais, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Moi, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit

Je sais que les guerriers de Sparte
Plantaient pas leurs epées dans l'eau
Que les grognards de Bonaparte
Tiraient pas leur poudre aux moineaux
Leurs faits d'armes sont légendaires
Au garde-à-vous, je les félicite
Mais, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Moi, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit

Bien sûr, celle de l'an quarante
Ne m'as pas tout à fait déçu
Elle fut longue et massacrante
Et je ne crache pas dessus
Mais à mon sens, elle ne vaut guère
Guère plus qu'un premier accessit
Moi, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Moi, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit

Mon but n'est pas de chercher noise
Au guérillas, non, fichtre, non
Guerres saintes, guerres sournoises
Qui n'osent pas dire leur nom
Chacune a quelque chose pour plaire
Chacune a son petit mérite
Mais, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Moi, mon colon, celle que j'préfère
C'est la guerre de quatorze-dix-huit

Du fond de son sac à malices
Mars va sans doute, à l'occasion
En sortir une, un vrai délice
Qui me fera grosse impression
En attendant je persévère
À dire que ma guerre favorite
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
C'est la guerre de quatorze-dix-huit

Depuis que l'homme écrit l'Histoire
Since man has been writing history
Depuis qu'il bataille à cœur joie
Since he battles with joy
Entre mille et une guerre notoires
Between a thousand and one notorious wars
Si j'étais tenu de faire un choix
If I had to make a choice
À l'encontre du vieil Homère
Against old Homer
Je déclarerais tout de suite
I would declare right away
"Moi, mon colon, celle que j'préfère
"Me, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit"
Is the war of fourteen-eighteen"
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Me, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Est-ce à dire que je méprise
Does this mean that I despise
Les nobles guerres de jadis
The noble wars of yesteryear
Que je m'soucie comme d'une cerise
That I care as much as a cherry
De celle de soixante-dix?
About the one of seventy?
Au contraire, je la révère
On the contrary, I revere it
Et lui donne un satisfecit
And give it a pass
Mais, mon colon, celle que j'préfère
But, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Me, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Je sais que les guerriers de Sparte
I know that the warriors of Sparta
Plantaient pas leurs epées dans l'eau
Didn't plant their swords in the water
Que les grognards de Bonaparte
That Napoleon's old guards
Tiraient pas leur poudre aux moineaux
Didn't shoot their powder at sparrows
Leurs faits d'armes sont légendaires
Their feats of arms are legendary
Au garde-à-vous, je les félicite
At attention, I congratulate them
Mais, mon colon, celle que j'préfère
But, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Me, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Bien sûr, celle de l'an quarante
Of course, the one of the year forty
Ne m'as pas tout à fait déçu
Didn't completely disappoint me
Elle fut longue et massacrante
It was long and massacring
Et je ne crache pas dessus
And I don't spit on it
Mais à mon sens, elle ne vaut guère
But in my opinion, it's not worth much
Guère plus qu'un premier accessit
Not much more than a first runner-up
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Me, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Me, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Mon but n'est pas de chercher noise
My goal is not to pick a fight
Au guérillas, non, fichtre, non
With guerillas, no, heck no
Guerres saintes, guerres sournoises
Holy wars, sneaky wars
Qui n'osent pas dire leur nom
That don't dare say their name
Chacune a quelque chose pour plaire
Each one has something to like
Chacune a son petit mérite
Each one has its little merit
Mais, mon colon, celle que j'préfère
But, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Me, my friend, the one I prefer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Du fond de son sac à malices
From the bottom of his bag of tricks
Mars va sans doute, à l'occasion
Mars will no doubt, on occasion
En sortir une, un vrai délice
Pull out one, a real delight
Qui me fera grosse impression
That will make a big impression on me
En attendant je persévère
In the meantime, I persist
À dire que ma guerre favorite
In saying that my favorite war
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
The one, my friend, that I would like to fight
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
The one, my friend, that I would like to fight
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Is the war of fourteen-eighteen
Depuis que l'homme écrit l'Histoire
Desde que o homem escreve a História
Depuis qu'il bataille à cœur joie
Desde que ele batalha com todo o coração
Entre mille et une guerre notoires
Entre mil e uma guerras notórias
Si j'étais tenu de faire un choix
Se eu tivesse que fazer uma escolha
À l'encontre du vieil Homère
Contra o velho Homero
Je déclarerais tout de suite
Eu declararia imediatamente
"Moi, mon colon, celle que j'préfère
"Eu, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit"
É a guerra de quatorze-dezoito"
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Eu, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Est-ce à dire que je méprise
Isso significa que eu desprezo
Les nobles guerres de jadis
As nobres guerras de outrora
Que je m'soucie comme d'une cerise
Que eu me importo como uma cereja
De celle de soixante-dix?
Com a de setenta?
Au contraire, je la révère
Pelo contrário, eu a reverencio
Et lui donne un satisfecit
E dou-lhe um satisfecit
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Mas, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Eu, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Je sais que les guerriers de Sparte
Eu sei que os guerreiros de Esparta
Plantaient pas leurs epées dans l'eau
Não plantavam suas espadas na água
Que les grognards de Bonaparte
Que os veteranos de Bonaparte
Tiraient pas leur poudre aux moineaux
Não atiravam seu pó nos pardais
Leurs faits d'armes sont légendaires
Seus feitos de armas são lendários
Au garde-à-vous, je les félicite
Em posição de sentido, eu os felicito
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Mas, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Eu, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Bien sûr, celle de l'an quarante
Claro, a de quarenta
Ne m'as pas tout à fait déçu
Não me decepcionou completamente
Elle fut longue et massacrante
Foi longa e massacrante
Et je ne crache pas dessus
E eu não cuspo nela
Mais à mon sens, elle ne vaut guère
Mas, na minha opinião, ela não vale muito
Guère plus qu'un premier accessit
Não mais do que um primeiro prêmio de consolação
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Eu, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Eu, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Mon but n'est pas de chercher noise
Meu objetivo não é causar problemas
Au guérillas, non, fichtre, non
Para as guerrilhas, não, de jeito nenhum
Guerres saintes, guerres sournoises
Guerras santas, guerras sorrateiras
Qui n'osent pas dire leur nom
Que não ousam dizer seu nome
Chacune a quelque chose pour plaire
Cada uma tem algo para agradar
Chacune a son petit mérite
Cada uma tem seu pequeno mérito
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Mas, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Eu, meu camarada, a que eu prefiro
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Du fond de son sac à malices
Do fundo de sua bolsa de truques
Mars va sans doute, à l'occasion
Marte vai, sem dúvida, na ocasião
En sortir une, un vrai délice
Tirar uma, um verdadeiro deleite
Qui me fera grosse impression
Que me causará grande impressão
En attendant je persévère
Enquanto isso, eu persisto
À dire que ma guerre favorite
Em dizer que minha guerra favorita
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
Aquela, meu camarada, que eu gostaria de fazer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
Aquela, meu camarada, que eu gostaria de fazer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
É a guerra de quatorze-dezoito
Depuis que l'homme écrit l'Histoire
Desde que el hombre escribe la Historia
Depuis qu'il bataille à cœur joie
Desde que lucha con todo su corazón
Entre mille et une guerre notoires
Entre mil y una guerras notorias
Si j'étais tenu de faire un choix
Si tuviera que hacer una elección
À l'encontre du vieil Homère
En contra del viejo Homero
Je déclarerais tout de suite
Declararía de inmediato
"Moi, mon colon, celle que j'préfère
"Yo, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit"
Es la guerra de catorce-dieciocho"
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Yo, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Est-ce à dire que je méprise
¿Significa esto que desprecio
Les nobles guerres de jadis
Las nobles guerras de antaño
Que je m'soucie comme d'une cerise
Que me importa un comino
De celle de soixante-dix?
La de setenta?
Au contraire, je la révère
Por el contrario, la venero
Et lui donne un satisfecit
Y le doy mi aprobación
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Pero, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Yo, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Je sais que les guerriers de Sparte
Sé que los guerreros de Esparta
Plantaient pas leurs epées dans l'eau
No clavaban sus espadas en el agua
Que les grognards de Bonaparte
Que los veteranos de Bonaparte
Tiraient pas leur poudre aux moineaux
No disparaban su pólvora a los pájaros
Leurs faits d'armes sont légendaires
Sus hazañas son legendarias
Au garde-à-vous, je les félicite
En posición de firmes, los felicito
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Pero, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Yo, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Bien sûr, celle de l'an quarante
Por supuesto, la del año cuarenta
Ne m'as pas tout à fait déçu
No me decepcionó del todo
Elle fut longue et massacrante
Fue larga y masacrante
Et je ne crache pas dessus
Y no la desprecio
Mais à mon sens, elle ne vaut guère
Pero en mi opinión, no vale mucho
Guère plus qu'un premier accessit
No más que un segundo premio
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Yo, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Yo, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Mon but n'est pas de chercher noise
Mi objetivo no es buscar problemas
Au guérillas, non, fichtre, non
Con las guerrillas, no, diablos, no
Guerres saintes, guerres sournoises
Guerras santas, guerras furtivas
Qui n'osent pas dire leur nom
Que no se atreven a decir su nombre
Chacune a quelque chose pour plaire
Cada una tiene algo que atrae
Chacune a son petit mérite
Cada una tiene su pequeño mérito
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Pero, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Yo, mi coronel, la que prefiero
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Du fond de son sac à malices
Desde el fondo de su bolsa de trucos
Mars va sans doute, à l'occasion
Marte sin duda, en ocasiones
En sortir une, un vrai délice
Sacará una, un verdadero deleite
Qui me fera grosse impression
Que me impresionará mucho
En attendant je persévère
Mientras tanto, persisto
À dire que ma guerre favorite
En decir que mi guerra favorita
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
Esa, mi coronel, que me gustaría hacer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
Esa, mi coronel, que me gustaría hacer
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Es la guerra de catorce-dieciocho
Depuis que l'homme écrit l'Histoire
Seit der Mensch Geschichte schreibt
Depuis qu'il bataille à cœur joie
Seit er mit Herzenslust kämpft
Entre mille et une guerre notoires
Zwischen tausend und einem bekannten Krieg
Si j'étais tenu de faire un choix
Wenn ich gezwungen wäre, eine Wahl zu treffen
À l'encontre du vieil Homère
Gegen den alten Homer
Je déclarerais tout de suite
Würde ich sofort erklären
"Moi, mon colon, celle que j'préfère
„Mir, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit"
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn“
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Mir, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Est-ce à dire que je méprise
Heißt das, dass ich verachte
Les nobles guerres de jadis
Die edlen Kriege von einst
Que je m'soucie comme d'une cerise
Dass ich mich um einen Kirschbaum kümmere
De celle de soixante-dix?
Von dem von siebzig?
Au contraire, je la révère
Im Gegenteil, ich verehre sie
Et lui donne un satisfecit
Und gebe ihr ein Zertifikat
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Aber, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Mir, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Je sais que les guerriers de Sparte
Ich weiß, dass die Krieger von Sparta
Plantaient pas leurs epées dans l'eau
Haben ihre Schwerter nicht ins Wasser gesteckt
Que les grognards de Bonaparte
Dass die Veteranen von Bonaparte
Tiraient pas leur poudre aux moineaux
Haben ihren Pulver nicht an die Spatzen verschossen
Leurs faits d'armes sont légendaires
Ihre Heldentaten sind legendär
Au garde-à-vous, je les félicite
Ich gratuliere ihnen im Stehen
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Aber, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Mir, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Bien sûr, celle de l'an quarante
Natürlich hat mich der von vierzig
Ne m'as pas tout à fait déçu
Hat mich nicht ganz enttäuscht
Elle fut longue et massacrante
Sie war lang und mörderisch
Et je ne crache pas dessus
Und ich spucke nicht darauf
Mais à mon sens, elle ne vaut guère
Aber meiner Meinung nach ist sie kaum wert
Guère plus qu'un premier accessit
Kaum mehr als ein erster Preis
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Mir, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Mir, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Mon but n'est pas de chercher noise
Mein Ziel ist es nicht, Ärger zu suchen
Au guérillas, non, fichtre, non
Mit Guerillas, nein, verdammt, nein
Guerres saintes, guerres sournoises
Heilige Kriege, heimtückische Kriege
Qui n'osent pas dire leur nom
Die ihren Namen nicht aussprechen
Chacune a quelque chose pour plaire
Jeder hat etwas zu bieten
Chacune a son petit mérite
Jeder hat sein kleines Verdienst
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Aber, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Mir, mein Kerl, die ich bevorzuge
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Du fond de son sac à malices
Aus dem Boden seiner Trickkiste
Mars va sans doute, à l'occasion
Mars wird zweifellos, bei Gelegenheit
En sortir une, un vrai délice
Einen herausziehen, eine wahre Freude
Qui me fera grosse impression
Die einen großen Eindruck auf mich machen wird
En attendant je persévère
In der Zwischenzeit beharre ich darauf
À dire que ma guerre favorite
Zu sagen, dass mein Lieblingskrieg
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
Der, mein Kerl, den ich führen möchte
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
Der, mein Kerl, den ich führen möchte
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
Ist der Krieg von vierzehn-achtzehn
Depuis que l'homme écrit l'Histoire
Da quando l'uomo scrive la Storia
Depuis qu'il bataille à cœur joie
Da quando combatte a cuore aperto
Entre mille et une guerre notoires
Tra mille e una guerra famose
Si j'étais tenu de faire un choix
Se dovessi fare una scelta
À l'encontre du vieil Homère
Contrariamente al vecchio Omero
Je déclarerais tout de suite
Dichiarerei subito
"Moi, mon colon, celle que j'préfère
"Io, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit"
È la guerra del quattordici-diciotto"
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Io, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Est-ce à dire que je méprise
Vuol dire che disprezzo
Les nobles guerres de jadis
Le nobili guerre di un tempo
Que je m'soucie comme d'une cerise
Che mi importa come di una ciliegia
De celle de soixante-dix?
Di quella del settanta?
Au contraire, je la révère
Al contrario, la venero
Et lui donne un satisfecit
E le do un voto di approvazione
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Ma, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Io, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Je sais que les guerriers de Sparte
So che i guerrieri di Sparta
Plantaient pas leurs epées dans l'eau
Non piantavano le loro spade nell'acqua
Que les grognards de Bonaparte
Che i vecchi soldati di Bonaparte
Tiraient pas leur poudre aux moineaux
Non sparavano la loro polvere ai passeri
Leurs faits d'armes sont légendaires
Le loro imprese sono leggendarie
Au garde-à-vous, je les félicite
In posizione di attenti, li elogio
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Ma, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Io, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Bien sûr, celle de l'an quarante
Certo, quella dell'anno quaranta
Ne m'as pas tout à fait déçu
Non mi ha del tutto deluso
Elle fut longue et massacrante
È stata lunga e massacrante
Et je ne crache pas dessus
E non la disprezzo
Mais à mon sens, elle ne vaut guère
Ma a mio parere, non vale molto
Guère plus qu'un premier accessit
Non più di un primo premio di consolazione
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Io, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Io, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Mon but n'est pas de chercher noise
Il mio scopo non è di cercare guai
Au guérillas, non, fichtre, non
Alle guerre di guerriglia, no, perbacco, no
Guerres saintes, guerres sournoises
Guerre sante, guerre subdole
Qui n'osent pas dire leur nom
Che non osano dire il loro nome
Chacune a quelque chose pour plaire
Ciascuna ha qualcosa per piacere
Chacune a son petit mérite
Ciascuna ha il suo piccolo merito
Mais, mon colon, celle que j'préfère
Ma, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Moi, mon colon, celle que j'préfère
Io, mio colonnello, quella che preferisco
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Du fond de son sac à malices
Dal fondo della sua borsa di trucchi
Mars va sans doute, à l'occasion
Marte probabilmente, all'occasione
En sortir une, un vrai délice
Ne tirerà fuori una, una vera delizia
Qui me fera grosse impression
Che mi farà una grande impressione
En attendant je persévère
Nel frattempo persevero
À dire que ma guerre favorite
A dire che la mia guerra preferita
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
Quella, mio colonnello, che vorrei fare
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto
Celle, mon colon, que j'voudrais faire
Quella, mio colonnello, che vorrei fare
C'est la guerre de quatorze-dix-huit
È la guerra del quattordici-diciotto

Trivia about the song La guerre de 14-18 by Georges Brassens

On which albums was the song “La guerre de 14-18” released by Georges Brassens?
Georges Brassens released the song on the albums “Nº 9 : Les Trompettes de la Renommée” in 1962, “Les Trompettes de la Renommée” in 1962, “Bobino 64” in 1964, and “Master Série Vol. 1 & 2” in 2009.

Most popular songs of Georges Brassens

Other artists of World music