Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines
Et chassait l'mâle aux alentours de la Madeleine
À sa façon d'me dire, mon rat
Est-ce que j'te tente?
Je vis que j'avais affaire à
Une débutante
L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait l'génie
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie
Certes, on ne se fait pas putain
Comme on s'fait nonne
C'est du moins c'qu'on prêche, en latin
À la Sorbonne
Me sentant rempli de pitié pour la donzelle
J'lui enseignais, de son métier les p'tites ficelles
J'lui enseignais l'moyen d'bientôt
Faire fortune
En bougeant l'endroit où le dos
Ressemble à la lune
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse
Le difficile est d'bien savoir jouer des fesses
On n'tortille pas son popotin
D'la même manière
Pour un droguiste, un sacristain
Un fonctionnaire
Rapidement instruite par mes bons offices
Elle m'investit d'une part d'ses bénéfices
On s'aida mutuellement
Comme dit l'poète
Elle était l'corps, naturellement
Puis moi la tête
Un soir, à la suite de manœuvres douteuses
Elle tomba victime d'une maladie honteuse
Lors, en tout bien, toute amitié
En fille probe
Elle me passa la moitié
De ses microbes
Après des injections aiguës d'antiseptique
J'abandonnais l'métier d'cocu systématique
Elle eut beau pousser des sanglots
Braire à tue-tête
Comme je n'étais qu'un salaud
J'me fis honnête
Sitôt privée de ma tutelle, ma pauvre amie
Courut essuyer du bordel les infamies
Paraît qu'elle s'vend même à des flics
Quelle décadence
Y a plus d'moralité publique
Dans notre France
Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines
She had a slim waist, full hips
Et chassait l'mâle aux alentours de la Madeleine
And hunted men around Madeleine
À sa façon d'me dire, mon rat
By the way she asked me, my rat
Est-ce que j'te tente?
Do I tempt you?
Je vis que j'avais affaire à
I saw that I was dealing with
Une débutante
A beginner
L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait l'génie
She had the gift, it's true, I admit, she had the genius
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie
But without technique, a gift is nothing but a bad habit
Certes, on ne se fait pas putain
Surely, one does not become a whore
Comme on s'fait nonne
As one becomes a nun
C'est du moins c'qu'on prêche, en latin
At least that's what they preach, in Latin
À la Sorbonne
At the Sorbonne
Me sentant rempli de pitié pour la donzelle
Feeling filled with pity for the girl
J'lui enseignais, de son métier les p'tites ficelles
I taught her, the little tricks of her trade
J'lui enseignais l'moyen d'bientôt
I taught her the way to soon
Faire fortune
Make a fortune
En bougeant l'endroit où le dos
By moving the place where the back
Ressemble à la lune
Looks like the moon
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse
Because, in the art of walking the streets, I confess
Le difficile est d'bien savoir jouer des fesses
The difficulty is knowing how to shake your ass
On n'tortille pas son popotin
You don't wiggle your butt
D'la même manière
In the same way
Pour un droguiste, un sacristain
For a druggist, a sacristan
Un fonctionnaire
A civil servant
Rapidement instruite par mes bons offices
Quickly instructed by my good offices
Elle m'investit d'une part d'ses bénéfices
She invested me with a share of her profits
On s'aida mutuellement
We helped each other
Comme dit l'poète
As the poet says
Elle était l'corps, naturellement
She was the body, naturally
Puis moi la tête
And I was the head
Un soir, à la suite de manœuvres douteuses
One evening, following dubious maneuvers
Elle tomba victime d'une maladie honteuse
She fell victim to a shameful disease
Lors, en tout bien, toute amitié
Then, in all good, all friendship
En fille probe
As a decent girl
Elle me passa la moitié
She passed on to me half
De ses microbes
Of her germs
Après des injections aiguës d'antiseptique
After sharp injections of antiseptic
J'abandonnais l'métier d'cocu systématique
I abandoned the profession of systematic cuckold
Elle eut beau pousser des sanglots
She cried and sobbed
Braire à tue-tête
Screaming at the top of her lungs
Comme je n'étais qu'un salaud
Since I was just a bastard
J'me fis honnête
I became honest
Sitôt privée de ma tutelle, ma pauvre amie
As soon as she was deprived of my tutelage, my poor friend
Courut essuyer du bordel les infamies
Ran to endure the infamies of the brothel
Paraît qu'elle s'vend même à des flics
It seems she even sells herself to cops
Quelle décadence
What a decadence
Y a plus d'moralité publique
There's no more public morality
Dans notre France
In our France
Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines
Ela tinha a cintura fina, os quadris cheios
Et chassait l'mâle aux alentours de la Madeleine
E caçava o macho nos arredores da Madeleine
À sa façon d'me dire, mon rat
Pela maneira como ela me dizia, meu rato
Est-ce que j'te tente?
Eu te tento?
Je vis que j'avais affaire à
Vi que estava lidando com
Une débutante
Uma iniciante
L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait l'génie
Ela tinha o dom, é verdade, eu admito, ela tinha o gênio
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie
Mas sem técnica, um dom não é nada além de um mau hábito
Certes, on ne se fait pas putain
Certamente, não se torna uma prostituta
Comme on s'fait nonne
Como se torna uma freira
C'est du moins c'qu'on prêche, en latin
É pelo menos o que se prega, em latim
À la Sorbonne
Na Sorbonne
Me sentant rempli de pitié pour la donzelle
Sentindo-me cheio de pena pela moça
J'lui enseignais, de son métier les p'tites ficelles
Eu lhe ensinava, do seu ofício, os pequenos truques
J'lui enseignais l'moyen d'bientôt
Eu lhe ensinava o meio de logo
Faire fortune
Fazer fortuna
En bougeant l'endroit où le dos
Movendo o lugar onde as costas
Ressemble à la lune
Parecem a lua
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse
Pois, na arte de fazer a calçada, eu confesso
Le difficile est d'bien savoir jouer des fesses
O difícil é saber bem como mexer as nádegas
On n'tortille pas son popotin
Não se rebola o traseiro
D'la même manière
Da mesma maneira
Pour un droguiste, un sacristain
Para um droguista, um sacristão
Un fonctionnaire
Um funcionário
Rapidement instruite par mes bons offices
Rapidamente instruída pelos meus bons ofícios
Elle m'investit d'une part d'ses bénéfices
Ela me investiu com uma parte dos seus lucros
On s'aida mutuellement
Nós nos ajudamos mutuamente
Comme dit l'poète
Como diz o poeta
Elle était l'corps, naturellement
Ela era o corpo, naturalmente
Puis moi la tête
E eu a cabeça
Un soir, à la suite de manœuvres douteuses
Uma noite, após manobras duvidosas
Elle tomba victime d'une maladie honteuse
Ela caiu vítima de uma doença vergonhosa
Lors, en tout bien, toute amitié
Então, em toda a bondade, toda a amizade
En fille probe
Como uma moça honesta
Elle me passa la moitié
Ela me passou a metade
De ses microbes
Dos seus micróbios
Après des injections aiguës d'antiseptique
Após injeções agudas de antisséptico
J'abandonnais l'métier d'cocu systématique
Eu abandonei o ofício de corno sistemático
Elle eut beau pousser des sanglots
Ela pode ter chorado lágrimas
Braire à tue-tête
Gritado a plenos pulmões
Comme je n'étais qu'un salaud
Como eu era apenas um canalha
J'me fis honnête
Eu me tornei honesto
Sitôt privée de ma tutelle, ma pauvre amie
Assim que privada da minha tutela, minha pobre amiga
Courut essuyer du bordel les infamies
Correu para limpar as infâmias do bordel
Paraît qu'elle s'vend même à des flics
Parece que ela até se vende para policiais
Quelle décadence
Que decadência
Y a plus d'moralité publique
Não há mais moralidade pública
Dans notre France
Na nossa França
Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines
Ella tenía una cintura hecha a medida, las caderas llenas
Et chassait l'mâle aux alentours de la Madeleine
Y cazaba al macho alrededor de la Madeleine
À sa façon d'me dire, mon rat
Por su forma de decirme, mi rata
Est-ce que j'te tente?
¿Te tiento?
Je vis que j'avais affaire à
Vi que estaba tratando con
Une débutante
Una principiante
L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait l'génie
Tenía el don, es cierto, lo admito, tenía el genio
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie
Pero sin técnica, un don no es más que un mal hábito
Certes, on ne se fait pas putain
Ciertamente, no te conviertes en puta
Comme on s'fait nonne
Como te conviertes en monja
C'est du moins c'qu'on prêche, en latin
Al menos eso es lo que se predica, en latín
À la Sorbonne
En la Sorbona
Me sentant rempli de pitié pour la donzelle
Sintiéndome lleno de piedad por la doncella
J'lui enseignais, de son métier les p'tites ficelles
Le enseñé, de su oficio, los pequeños trucos
J'lui enseignais l'moyen d'bientôt
Le enseñé la forma de pronto
Faire fortune
Hacer fortuna
En bougeant l'endroit où le dos
Moviendo el lugar donde la espalda
Ressemble à la lune
Se parece a la luna
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse
Porque, en el arte de hacer la calle, lo confieso
Le difficile est d'bien savoir jouer des fesses
Lo difícil es saber bien cómo mover las nalgas
On n'tortille pas son popotin
No se mueve el trasero
D'la même manière
De la misma manera
Pour un droguiste, un sacristain
Para un droguista, un sacristán
Un fonctionnaire
Un funcionario
Rapidement instruite par mes bons offices
Rápidamente instruida por mis buenos oficios
Elle m'investit d'une part d'ses bénéfices
Ella me invistió con una parte de sus beneficios
On s'aida mutuellement
Nos ayudamos mutuamente
Comme dit l'poète
Como dice el poeta
Elle était l'corps, naturellement
Ella era el cuerpo, naturalmente
Puis moi la tête
Y yo la cabeza
Un soir, à la suite de manœuvres douteuses
Una noche, después de maniobras dudosas
Elle tomba victime d'une maladie honteuse
Cayó víctima de una enfermedad vergonzosa
Lors, en tout bien, toute amitié
Entonces, en todo bien, toda amistad
En fille probe
Como una chica honesta
Elle me passa la moitié
Me pasó la mitad
De ses microbes
De sus microbios
Après des injections aiguës d'antiseptique
Después de agudas inyecciones de antiséptico
J'abandonnais l'métier d'cocu systématique
Abandoné el oficio de cornudo sistemático
Elle eut beau pousser des sanglots
Aunque ella lloró a mares
Braire à tue-tête
Gritando a pleno pulmón
Comme je n'étais qu'un salaud
Como yo no era más que un canalla
J'me fis honnête
Me volví honesto
Sitôt privée de ma tutelle, ma pauvre amie
Tan pronto como se quedó sin mi tutela, mi pobre amiga
Courut essuyer du bordel les infamies
Corrió a sufrir las infamias del burdel
Paraît qu'elle s'vend même à des flics
Parece que incluso se vende a los policías
Quelle décadence
Qué decadencia
Y a plus d'moralité publique
Ya no hay moralidad pública
Dans notre France
En nuestra Francia
Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines
Sie hatte eine schlanke Taille, volle Hüften
Et chassait l'mâle aux alentours de la Madeleine
Und jagte die Männer rund um die Madeleine
À sa façon d'me dire, mon rat
An ihrer Art, mir zu sagen, mein Schatz
Est-ce que j'te tente?
Bin ich verlockend für dich?
Je vis que j'avais affaire à
Erkannte ich, dass ich es mit
Une débutante
Einer Anfängerin zu tun hatte
L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait l'génie
Sie hatte Talent, das ist wahr, ich gebe es zu, sie hatte Genie
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie
Aber ohne Technik ist ein Talent nichts als eine schmutzige Angewohnheit
Certes, on ne se fait pas putain
Sicherlich wird man nicht zur Hure
Comme on s'fait nonne
Wie man zur Nonne wird
C'est du moins c'qu'on prêche, en latin
Das ist zumindest das, was sie auf Latein
À la Sorbonne
An der Sorbonne predigen
Me sentant rempli de pitié pour la donzelle
Voller Mitleid für das Mädchen
J'lui enseignais, de son métier les p'tites ficelles
Unterrichtete ich sie in den kleinen Tricks ihres Berufs
J'lui enseignais l'moyen d'bientôt
Ich lehrte sie, wie man bald
Faire fortune
Reich werden kann
En bougeant l'endroit où le dos
Indem man den Ort bewegt, an dem der Rücken
Ressemble à la lune
Dem Mond ähnelt
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse
Denn in der Kunst des Straßenstrichs, das gebe ich zu
Le difficile est d'bien savoir jouer des fesses
Ist es schwierig, gut mit dem Hintern zu spielen
On n'tortille pas son popotin
Man wackelt nicht mit seinem Hintern
D'la même manière
Auf die gleiche Weise
Pour un droguiste, un sacristain
Für einen Drogisten, einen Sakristan
Un fonctionnaire
Einen Beamten
Rapidement instruite par mes bons offices
Schnell unterrichtet durch meine guten Dienste
Elle m'investit d'une part d'ses bénéfices
Investierte sie einen Teil ihrer Gewinne in mich
On s'aida mutuellement
Wir halfen uns gegenseitig
Comme dit l'poète
Wie der Dichter sagt
Elle était l'corps, naturellement
Sie war der Körper, natürlich
Puis moi la tête
Und ich der Kopf
Un soir, à la suite de manœuvres douteuses
Eines Abends, nach zweifelhaften Manövern
Elle tomba victime d'une maladie honteuse
Fiel sie einer schändlichen Krankheit zum Opfer
Lors, en tout bien, toute amitié
Dann, in aller Freundschaft
En fille probe
Als anständiges Mädchen
Elle me passa la moitié
Gab sie mir die Hälfte
De ses microbes
Ihrer Keime
Après des injections aiguës d'antiseptique
Nach scharfen Injektionen von Antiseptika
J'abandonnais l'métier d'cocu systématique
Gab ich den Beruf des systematischen Gehörnten auf
Elle eut beau pousser des sanglots
Sie konnte noch so sehr schluchzen
Braire à tue-tête
Und laut schreien
Comme je n'étais qu'un salaud
Da ich nur ein Schuft war
J'me fis honnête
Wurde ich ehrlich
Sitôt privée de ma tutelle, ma pauvre amie
Sobald sie meiner Vormundschaft beraubt war, meine arme Freundin
Courut essuyer du bordel les infamies
Rannte sie, um die Schande des Bordells zu erleiden
Paraît qu'elle s'vend même à des flics
Es scheint, sie verkauft sich sogar an Polizisten
Quelle décadence
Welcher Verfall
Y a plus d'moralité publique
Es gibt keine öffentliche Moral mehr
Dans notre France
In unserem Frankreich
Elle avait la taille faite au tour, les hanches pleines
Lei aveva un corpo snello, fianchi pieni
Et chassait l'mâle aux alentours de la Madeleine
E cacciava l'uomo nei dintorni della Madeleine
À sa façon d'me dire, mon rat
Dal modo in cui mi diceva, mio topo
Est-ce que j'te tente?
Ti tento?
Je vis que j'avais affaire à
Capì che avevo a che fare con
Une débutante
Una principiante
L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens, l'avait l'génie
Aveva il dono, è vero, lo ammetto, aveva il genio
Mais sans technique, un don n'est rien qu'une sale manie
Ma senza tecnica, un dono non è altro che un brutto vizio
Certes, on ne se fait pas putain
Certo, non si diventa puttana
Comme on s'fait nonne
Come si diventa suora
C'est du moins c'qu'on prêche, en latin
È almeno quello che si predica, in latino
À la Sorbonne
Alla Sorbona
Me sentant rempli de pitié pour la donzelle
Sentendomi pieno di pietà per la ragazza
J'lui enseignais, de son métier les p'tites ficelles
Le insegnai, del suo mestiere, i trucchi
J'lui enseignais l'moyen d'bientôt
Le insegnai il modo di presto
Faire fortune
Fare fortuna
En bougeant l'endroit où le dos
Muovendo il posto dove la schiena
Ressemble à la lune
Assomiglia alla luna
Car, dans l'art de faire le trottoir, je le confesse
Perché, nell'arte di fare la strada, lo ammetto
Le difficile est d'bien savoir jouer des fesses
Il difficile è saper bene muovere il sedere
On n'tortille pas son popotin
Non si dimena il sedere
D'la même manière
Nello stesso modo
Pour un droguiste, un sacristain
Per un droghiere, un sacrestano
Un fonctionnaire
Un funzionario
Rapidement instruite par mes bons offices
Rapidamente istruita dai miei buoni uffici
Elle m'investit d'une part d'ses bénéfices
Mi investì di una parte dei suoi profitti
On s'aida mutuellement
Ci aiutammo a vicenda
Comme dit l'poète
Come dice il poeta
Elle était l'corps, naturellement
Lei era il corpo, naturalmente
Puis moi la tête
E io la testa
Un soir, à la suite de manœuvres douteuses
Una sera, a seguito di manovre dubbie
Elle tomba victime d'une maladie honteuse
Cadde vittima di una malattia vergognosa
Lors, en tout bien, toute amitié
Allora, in tutto bene, tutta amicizia
En fille probe
Da brava ragazza
Elle me passa la moitié
Mi passò la metà
De ses microbes
Dei suoi microbi
Après des injections aiguës d'antiseptique
Dopo acute iniezioni di antisettico
J'abandonnais l'métier d'cocu systématique
Abbandonai il mestiere di cornuto sistematico
Elle eut beau pousser des sanglots
Lei poté piangere a dirotto
Braire à tue-tête
Urlare a squarciagola
Comme je n'étais qu'un salaud
Poiché ero solo un bastardo
J'me fis honnête
Diventai onesto
Sitôt privée de ma tutelle, ma pauvre amie
Appena privata della mia tutela, la mia povera amica
Courut essuyer du bordel les infamies
Corse a subire le infamie del bordello
Paraît qu'elle s'vend même à des flics
Sembra che si venda anche a dei poliziotti
Quelle décadence
Che decadenza
Y a plus d'moralité publique
Non c'è più moralità pubblica
Dans notre France
Nella nostra Francia