Cocoa Hooves
This old goat with beard of Grey
He turns his leather gripped cane
Those times you clapped and called for quiet
They've come to hold you, ain't that nice?
He packs a fat oom paul to
Jib and make home-baked perfume
Sips froth from soft, warm joe
Snug eiderdown bedclothes
(I said it)
You know (I said it)
(I said it)
You know way that I hide (I said it)
Come on you hermit, you never fight back
Why don't you play with bows and arrows?
Why don't you dance like
You're sick in your mind?
Why don't you set your wings on fire?
You slick back that wiry mane
A neat tucked slice
Deep trees sleep on the dank lawn
And scratch the slate
You finger down that waxen line (I said it)
Between your breasts (I said it)
A squeaky pain upon each breath (I said it)
The plumbers left (I said it)
(I said it)
(I said it)
(I said it)
You know way that I hide for you (I said it)
Come on you hermit, you never fight back
Why don't you play with bows and arrows?
Why don't you dance like
You're sick in your mind?
Why don't you set your wings on fire?
Come on you hermit, why don't you play nice?
Why don't you toy with sex and violence?
Why don't you stare back
Into my huge eye?
Why don't you set my wings on fire?
Este velho bode com barba cinza
Ele gira sua bengala de couro
Aquelas vezes que você aplaudiu e pediu silêncio
Eles vieram para te segurar, não é legal?
Ele enche um gordo oom paul para
Jib e fazer perfume caseiro
Beberica espuma de café quente e suave
Roupas de cama aconchegantes de edredom
(Eu disse isso)
Você sabe (eu disse isso)
(Eu disse isso)
Você sabe o jeito que eu me escondo (eu disse isso)
Vamos lá, eremita
Você nunca revida
Por que você não brinca com arcos e flechas?
Por que você não dança como
Se estivesse doente da cabeça?
Por que você não coloca suas asas em chamas?
Você penteia para trás essa juba rígida
Uma fatia bem arrumada
Árvores profundas dormem no gramado úmido
E arranham a ardósia
Você desliza o dedo por aquela linha de cera (eu disse isso)
Entre seus seios (eu disse isso)
Uma dor aguda a cada respiração (eu disse isso)
Os encanadores foram embora (eu disse isso)
(Eu disse isso)
(Eu disse isso)
(Eu disse isso)
Você sabe o jeito que eu me escondo por você
Vamos lá, eremita
Você nunca revida
Por que você não brinca com arcos e flechas?
Por que você não dança como
Se estivesse doente da cabeça?
Por que você não coloca suas asas em chamas?
Vamos lá, eremita
Por que você não brinca direito?
Por que você não brinca com sexo e violência?
Por que você não encara
Dentro do meu olho enorme?
Por que você não coloca minhas asas em chamas?
Esta vieja cabra con barba gris
Gira su bastón con empuñadura de cuero
Aquellos tiempos en los que aplaudiste y pediste silencio
Han venido a sostenerte, ¿no es agradable?
Empaca una gorda pipa oom paul para
Jibear y hacer perfume casero
Sorbe espuma de suave y cálido café
Cómodas ropas de cama de plumón
(Lo dije)
Lo sabes (Lo dije)
(Lo dije)
Sabes la forma en que me escondo (Lo dije)
Vamos, ermitaño
Nunca te defiendes
¿Por qué no juegas con arcos y flechas?
¿Por qué no bailas como
Si estuvieras enfermo de la mente?
¿Por qué no prendes fuego a tus alas?
Peinas hacia atrás esa melena alambrada
Un corte limpio y escondido
Los árboles profundos duermen en el césped húmedo
Y rascan la pizarra
Deslizas el dedo por esa línea encerada (Lo dije)
Entre tus pechos (Lo dije)
Un dolor chillón con cada respiración (Lo dije)
Los fontaneros se fueron (Lo dije)
(Lo dije)
(Lo dije)
(Lo dije)
Sabes la forma en que me escondo por ti
Vamos, ermitaño
Nunca te defiendes
¿Por qué no juegas con arcos y flechas?
¿Por qué no bailas como
Si estuvieras enfermo de la mente?
¿Por qué no prendes fuego a tus alas?
Vamos, ermitaño
¿Por qué no juegas bien?
¿Por qué no juegas con sexo y violencia?
¿Por qué no me devuelves la mirada
A mi enorme ojo?
¿Por qué no prendes fuego a mis alas?
Cette vieille chèvre à la barbe grise
Il tourne sa canne à poignée de cuir
Ces moments où tu as applaudi et demandé le silence
Ils sont venus pour te retenir, n'est-ce pas agréable ?
Il prépare un gros oom paul pour
Jiber et faire du parfum maison
Sirote de la mousse d'un doux café chaud
Des draps de lit douillets en duvet d'eider
(Je l'ai dit)
Tu sais (Je l'ai dit)
(Je l'ai dit)
Tu sais la façon dont je me cache (Je l'ai dit)
Allez, toi l'ermite
Tu ne te défends jamais
Pourquoi ne joues-tu pas avec des arcs et des flèches ?
Pourquoi ne danses-tu pas comme
Si tu étais malade dans ta tête ?
Pourquoi ne mets-tu pas tes ailes en feu ?
Tu lisses cette crinière filandreuse
Une tranche bien rangée
De profonds arbres dorment sur la pelouse humide
Et grattent l'ardoise
Tu traces du doigt cette ligne de cire (Je l'ai dit)
Entre tes seins (Je l'ai dit)
Une douleur grinçante à chaque respiration (Je l'ai dit)
Les plombiers sont partis (Je l'ai dit)
(Je l'ai dit)
(Je l'ai dit)
(Je l'ai dit)
Tu sais la façon dont je me cache pour toi
Allez, toi l'ermite
Tu ne te défends jamais
Pourquoi ne joues-tu pas avec des arcs et des flèches ?
Pourquoi ne danses-tu pas comme
Si tu étais malade dans ta tête ?
Pourquoi ne mets-tu pas tes ailes en feu ?
Allez, toi l'ermite
Pourquoi ne joues-tu pas gentiment ?
Pourquoi ne joues-tu pas avec le sexe et la violence ?
Pourquoi ne me fixes-tu pas
Dans mon énorme œil ?
Pourquoi ne mets-tu pas mes ailes en feu ?
Dieser alte Ziegenbock mit grauem Bart
Er dreht seinen ledergegriffenen Stock
Diese Zeiten, in denen du geklatscht und um Ruhe gebeten hast
Sie sind gekommen, um dich zu halten, ist das nicht schön?
Er packt eine fette Oom Paul dazu
Jib und mache hausgemachtes Parfüm
Schlürft Schaum von weichem, warmem Joe
Kuschelige Eiderdaunenbettwäsche
(Ich habe es gesagt)
Du weißt es (Ich habe es gesagt)
(Ich habe es gesagt)
Du kennst den Weg, wie ich mich verstecke (Ich habe es gesagt)
Komm schon, du Einsiedler
Du wehrst dich nie
Warum spielst du nicht mit Bogen und Pfeilen?
Warum tanzt du nicht
Als wärst du krank im Kopf?
Warum setzt du deine Flügel nicht in Brand?
Du streichst deine drahtige Mähne zurück
Eine ordentlich eingesteckte Scheibe
Tiefe Bäume schlafen auf dem feuchten Rasen
Und kratzen die Schieferplatte
Du fährst mit dem Finger über diese wachsartige Linie (Ich habe es gesagt)
Zwischen deinen Brüsten (Ich habe es gesagt)
Ein quietschender Schmerz bei jedem Atemzug (Ich habe es gesagt)
Die Klempner sind gegangen (Ich habe es gesagt)
(Ich habe es gesagt)
(Ich habe es gesagt)
(Ich habe es gesagt)
Du kennst den Weg, wie ich mich für dich verstecke
Komm schon, du Einsiedler
Du wehrst dich nie
Warum spielst du nicht mit Bogen und Pfeilen?
Warum tanzt du nicht
Als wärst du krank im Kopf?
Warum setzt du deine Flügel nicht in Brand?
Komm schon, du Einsiedler
Warum spielst du nicht nett?
Warum spielst du nicht mit Sex und Gewalt?
Warum starrst du nicht zurück
In mein riesiges Auge?
Warum setzt du meine Flügel nicht in Brand?
Questa vecchia capra con la barba grigia
Gira il suo bastone impugnato in pelle
Quei momenti in cui hai applaudito e chiesto silenzio
Sono venuti a prenderti, non è bello?
Impacchetta un grasso oom paul per
Fare scherzi e creare profumo fatto in casa
Sorseggia la schiuma da un morbido, caldo joe
Calde coperte di piumino
(L'ho detto)
Lo sai (L'ho detto)
(L'ho detto)
Conosci il modo in cui mi nascondo (L'ho detto)
Dai, tu eremita
Non reagisci mai
Perché non giochi con archi e frecce?
Perché non balli come
Se fossi malato di mente?
Perché non metti le tue ali sul fuoco?
Ritiri indietro quella criniera filiforme
Una fetta ordinata
Gli alberi profondi dormono sul prato umido
E graffiano l'ardesia
Passi il dito lungo quella linea cerata (L'ho detto)
Tra i tuoi seni (L'ho detto)
Un dolore stridente ad ogni respiro (L'ho detto)
I idraulici se ne sono andati (L'ho detto)
(L'ho detto)
(L'ho detto)
(L'ho detto)
Conosci il modo in cui mi nascondo per te
Dai, tu eremita
Non reagisci mai
Perché non giochi con archi e frecce?
Perché non balli come
Se fossi malato di mente?
Perché non metti le tue ali sul fuoco?
Dai, tu eremita
Perché non giochi bene?
Perché non giochi con sesso e violenza?
Perché non mi guardi indietro
Nel mio enorme occhio?
Perché non metti le mie ali sul fuoco?
Kambing tua ini dengan janggut abu-abu
Dia memutar tongkat bergagang kulitnya
Saat-saat kamu bertepuk tangan dan meminta keheningan
Mereka telah datang untuk menahanmu, bukankah itu menyenangkan?
Dia membawa pipa besar oom paul untuk
Berlayar dan membuat parfum buatan rumah
Menyesap buih dari kopi yang hangat dan lembut
Selimut bulu angsa yang hangat
(Saya sudah mengatakannya)
Kamu tahu (Saya sudah mengatakannya)
(Saya sudah mengatakannya)
Kamu tahu cara saya bersembunyi (Saya sudah mengatakannya)
Ayo kamu pertapa
Kamu tidak pernah melawan
Mengapa kamu tidak bermain dengan busur dan panah?
Mengapa kamu tidak menari seperti
Kamu sakit di kepalamu?
Mengapa kamu tidak membakar sayapmu?
Kamu menyisir rambut yang kusut itu
Seiris rapi
Pohon-pohon besar tidur di halaman yang lembab
Dan menggores batu tulis
Kamu menyentuh garis lilin itu (Saya sudah mengatakannya)
Di antara payudaramu (Saya sudah mengatakannya)
Rasa sakit yang berderit setiap kali bernapas (Saya sudah mengatakannya)
Tukang ledeng telah pergi (Saya sudah mengatakannya)
(Saya sudah mengatakannya)
(Saya sudah mengatakannya)
(Saya sudah mengatakannya)
Kamu tahu cara saya bersembunyi untukmu
Ayo kamu pertapa
Kamu tidak pernah melawan
Mengapa kamu tidak bermain dengan busur dan panah?
Mengapa kamu tidak menari seperti
Kamu sakit di kepalamu?
Mengapa kamu tidak membakar sayapmu?
Ayo kamu pertapa
Mengapa kamu tidak bermain baik-baik?
Mengapa kamu tidak bermain-main dengan seks dan kekerasan?
Mengapa kamu tidak menatap balik
Ke mata besarku?
Mengapa kamu tidak membakar sayapku?
แพะตัวนี้มีหนวดเคราสีเทา
เขาหมุนไม้เท้าที่มีด้ามหุ้มหนัง
ช่วงเวลาที่คุณตบมือและเรียกร้องให้เงียบ
พวกเขามาถึงเพื่อจับคุณ น่ารักไหมล่ะ?
เขาบรรจุท่อบุหรี่ใหญ่
เพื่อเล่นและทำน้ำหอมแบบบ้านๆ
ดื่มฟองนุ่มๆ จากกาแฟอุ่นๆ
นอนอุ่นในผ้าห่มขนเป็ด
(ฉันพูดมัน)
คุณรู้ (ฉันพูดมัน)
(ฉันพูดมัน)
คุณรู้ว่าฉันซ่อนตัวอย่างไร (ฉันพูดมัน)
เชิญคุณผู้โดดเดี่ยว
คุณไม่เคยต่อสู้กลับ
ทำไมคุณไม่เล่นด้วยธนูและลูกศร?
ทำไมคุณไม่เต้นรำเหมือน
คุณป่วยในจิตใจ?
ทำไมคุณไม่จุดไฟให้ปีกของคุณ?
คุณเรียงผมที่ดูหยิกให้เรียบร้อย
ชิ้นที่ตัดเรียบร้อย
ต้นไม้ใหญ่หลับใหลบนสนามหญ้าชื้น
และขูดกระดานหิน
คุณลูบไล้ตามเส้นขี้ผึ้งนั้น (ฉันพูดมัน)
ระหว่างหน้าอกของคุณ (ฉันพูดมัน)
ความเจ็บที่แหลมคมทุกครั้งที่หายใจ (ฉันพูดมัน)
ช่างประปาได้จากไปแล้ว (ฉันพูดมัน)
(ฉันพูดมัน)
(ฉันพูดมัน)
(ฉันพูดมัน)
คุณรู้ว่าฉันซ่อนตัวเพื่อคุณอย่างไร
เชิญคุณผู้โดดเดี่ยว
คุณไม่เคยต่อสู้กลับ
ทำไมคุณไม่เล่นด้วยธนูและลูกศร?
ทำไมคุณไม่เต้นรำเหมือน
คุณป่วยในจิตใจ?
ทำไมคุณไม่จุดไฟให้ปีกของคุณ?
เชิญคุณผู้โดดเดี่ยว
ทำไมคุณไม่เล่นดีๆ หน่อย?
ทำไมคุณไม่เล่นกับเพศและความรุนแรง?
ทำไมคุณไม่จ้องตอบกลับ
เข้าไปในตาของฉันที่ใหญ่?
ทำไมคุณไม่จุดไฟให้ปีกของฉัน?
这位老山羊,胡须灰白
他转动着皮把手的手杖
那些你鼓掌叫嚷要安静的时候
他们来抱住你,不是很好吗?
他装满了一大包奥姆保罗烟斗
用来嘲弄和制作家庭香水
从柔软温暖的咖啡上啜饮泡沫
舒适的鸭绒被褥
(我说过了)
你知道(我说过了)
(我说过了)
你知道我隐藏的方式(我说过了)
来吧,你这隐士
你从不反击
为什么不玩弓箭呢?
为什么不跳舞
就像你脑子有病一样?
为什么不让你的翅膀起火?
你把那蓬松的鬃毛向后梳
一个整齐的切片
深沉的树木在潮湿的草坪上沉睡
并刮擦着石板
你沿着那条蜡质的线滑动你的手指(我说过了)
在你的胸部之间(我说过了)
每次呼吸都有一种吱吱的痛(我说过了)
水管工走了(我说过了)
(我说过了)
(我说过了)
(我说过了)
你知道我为你隐藏的方式
来吧,你这隐士
你从不反击
为什么不玩弓箭呢?
为什么不跳舞
就像你脑子有病一样?
为什么不让你的翅膀起火?
来吧,你这隐士
为什么不表现得友好一些?
为什么不玩弄性和暴力?
为什么不直视
我的巨大的眼睛?
为什么不让我的翅膀起火?