Mon enfance passa de grisailles, en silences
De fausses révérences, en manque de batailles
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
Je devenais indien, pourtant déjà certain
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
Mon enfance passa de servante en servante
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
Et le mur du silence un matin se brisa
Ce fut la première fleur et la première fille
La première gentille et la première peur
Je volais, je le jure, je jure que je volais
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
Mon enfance passa de grisailles, en silences
My childhood passed in greyness, in silences
De fausses révérences, en manque de batailles
In false reverences, in lack of battles
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
In winter I was in the belly of the big house
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
Which had dropped anchor in the north, among the reeds
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
In summer half naked, but quite modest
Je devenais indien, pourtant déjà certain
I became an Indian, yet already certain
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
That my satiated uncles had stolen the far west from me
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
My childhood passed with women in the kitchens
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
Where I dreamed of China? aged in meals
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
The men with cheese wrapped themselves in tobacco
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Flemish silent and wise, and did not know me
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Me who every night, kneeling for nothing
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
I strummed my sorrow at the foot of the too big bed
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
I wanted to take a train that I never took
Mon enfance passa de servante en servante
My childhood passed from servant to servant
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
I was already surprised that they were not plants
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
I was even more surprised by these family circles
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
Wandering from death to death, and that mourning dresses
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
I was especially surprised to be part of this flock
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
Who taught me to cry that I knew too much
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
I had the eye of the shepherd, but the heart of the lamb
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
My childhood burst, it was adolescence
Et le mur du silence un matin se brisa
And the wall of silence one morning broke
Ce fut la première fleur et la première fille
It was the first flower and the first girl
La première gentille et la première peur
The first nice one and the first fear
Je volais, je le jure, je jure que je volais
I was flying, I swear, I swear I was flying
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
My heart opened its arms, I was no longer barbaric
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
And the war arrived, and here we are tonight
Mon enfance passa de grisailles, en silences
A minha infância passou em cinzas, em silêncios
De fausses révérences, en manque de batailles
De falsas reverências, em falta de batalhas
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
No inverno, eu estava no ventre da grande casa
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
Que tinha lançado âncora ao norte, entre os juncos
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
No verão, meio nu, mas completamente modesto
Je devenais indien, pourtant déjà certain
Eu me tornava índio, já certo
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
Que meus tios saciados haviam roubado o faroeste
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
A minha infância passou com as mulheres na cozinha
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
Onde eu sonhava com a China? envelheciam em refeições
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
Os homens com queijo se envolviam em tabaco
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Flamengos silenciosos e sábios, e não me conheciam
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Eu, que todas as noites, ajoelhado por nada
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
Arpejava minha tristeza ao pé da cama grande demais
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
Eu queria pegar um trem que nunca peguei
Mon enfance passa de servante en servante
A minha infância passou de serva em serva
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
Eu já me surpreendia que elas não fossem plantas
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
Eu ainda me surpreendia com esses círculos familiares
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
Passeando de morte em morte, e que o luto veste
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
Eu me surpreendia principalmente por ser desse rebanho
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
Que me ensinava a chorar o que eu conhecia demais
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
Eu tinha o olho do pastor, mas o coração do cordeiro
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
A minha infância explodiu, foi a adolescência
Et le mur du silence un matin se brisa
E o muro do silêncio uma manhã se quebrou
Ce fut la première fleur et la première fille
Foi a primeira flor e a primeira menina
La première gentille et la première peur
A primeira gentil e o primeiro medo
Je volais, je le jure, je jure que je volais
Eu voava, eu juro, eu juro que voava
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
Meu coração abria os braços, eu não era mais bárbaro
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
E a guerra chegou, e aqui estamos nós esta noite
Mon enfance passa de grisailles, en silences
Mi infancia pasó entre grises silencios
De fausses révérences, en manque de batailles
Falsas reverencias, falta de batallas
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
En invierno estaba en el vientre de la gran casa
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
Que había echado el ancla en el norte, entre los juncos
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
En verano medio desnudo, pero completamente modesto
Je devenais indien, pourtant déjà certain
Me convertía en indio, aunque ya seguro
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
Que mis tíos saciados me habían robado el lejano oeste
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
Mi infancia pasó con las mujeres en la cocina
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
¿Dónde soñaba con China? envejecían en comidas
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
Los hombres con queso se envolvían en tabaco
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Flamencos callados y sabios, y no me conocían
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Yo que todas las noches, de rodillas por nada
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
Arpegiaba mi tristeza al pie de la cama demasiado grande
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
Quería tomar un tren que nunca tomé
Mon enfance passa de servante en servante
Mi infancia pasó de sirvienta en sirvienta
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
Ya me sorprendía que no fueran plantas
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
Me sorprendía aún más de estos círculos familiares
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
Paseando de muerte en muerte, y que el luto viste
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
Me sorprendía sobre todo ser de este rebaño
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
Que me enseñaba a llorar lo que conocía demasiado
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
Tenía el ojo del pastor, pero el corazón del cordero
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
Mi infancia estalló, fue la adolescencia
Et le mur du silence un matin se brisa
Y la pared del silencio una mañana se rompió
Ce fut la première fleur et la première fille
Fue la primera flor y la primera chica
La première gentille et la première peur
La primera amable y el primer miedo
Je volais, je le jure, je jure que je volais
Volaba, lo juro, juro que volaba
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
Mi corazón abría los brazos, ya no era bárbaro
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
Y llegó la guerra, y aquí estamos esta noche
Mon enfance passa de grisailles, en silences
Meine Kindheit verging in Grautönen, in Stille
De fausses révérences, en manque de batailles
In falschen Verbeugungen, in Mangel an Kämpfen
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
Im Winter war ich im Bauch des großen Hauses
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
Das im Norden vor Anker gegangen war, unter den Schilfrohren
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
Im Sommer halb nackt, aber völlig bescheiden
Je devenais indien, pourtant déjà certain
Ich wurde zum Indianer, obwohl ich schon sicher war
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
Dass meine satten Onkel mir den Wilden Westen gestohlen hatten
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
Meine Kindheit verging mit Frauen in der Küche
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
Wo ich von China träumte? Sie alterten mit den Mahlzeiten
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
Die Männer mit Käse hüllten sich in Tabak
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Flämische, schweigsame und weise, sie kannten mich nicht
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Ich, der jede Nacht, für nichts auf den Knien
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
Meinen Kummer am Fuß des zu großen Bettes spielte
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
Ich wollte einen Zug nehmen, den ich nie genommen habe
Mon enfance passa de servante en servante
Meine Kindheit verging von Dienerin zu Dienerin
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
Ich wunderte mich schon, dass sie keine Pflanzen waren
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
Ich wunderte mich noch mehr über diese Familiengruppen
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
Die von Tod zu Tod schlenderten, und die die Trauer kleidete
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
Ich wunderte mich vor allem, Teil dieser Herde zu sein
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
Die mir beibrachte zu weinen, was ich zu gut kannte
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
Ich hatte das Auge des Hirten, aber das Herz des Lammes
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
Meine Kindheit platzte, es war die Pubertät
Et le mur du silence un matin se brisa
Und die Mauer der Stille brach eines Morgens
Ce fut la première fleur et la première fille
Es war die erste Blume und das erste Mädchen
La première gentille et la première peur
Die erste Nette und die erste Angst
Je volais, je le jure, je jure que je volais
Ich flog, ich schwöre, ich schwöre, dass ich flog
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
Mein Herz öffnete die Arme, ich war nicht mehr barbarisch
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
Und der Krieg kam, und hier sind wir heute Abend
Mon enfance passa de grisailles, en silences
La mia infanzia passò tra grigiore, in silenzi
De fausses révérences, en manque de batailles
Di false riverenze, in mancanza di battaglie
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
D'inverno ero nel ventre della grande casa
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
Che aveva gettato l'ancora a nord, tra i giunchi
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
D'estate a metà nudo, ma del tutto modesto
Je devenais indien, pourtant déjà certain
Diventavo indiano, pur essendo già certo
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
Che i miei zii sazi mi avevano rubato il far west
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
La mia infanzia passò con le donne in cucina
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
Dove sognavo la Cina? invecchiavano nei pasti
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
Gli uomini al formaggio si avvolgevano di tabacco
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Fiamminghi taciturni e saggi, e non mi conoscevano
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Io che tutte le notti, inginocchiato per niente
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
Arpeggiavo il mio dolore ai piedi del letto troppo grande
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
Volevo prendere un treno che non ho mai preso
Mon enfance passa de servante en servante
La mia infanzia passò da serva a serva
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
Mi stupivo già che non fossero piante
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
Mi stupivo ancora di questi cerchi familiari
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
Vagando da morte a morte, e che il lutto vestiva
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
Mi stupivo soprattutto di essere di questo gregge
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
Che mi insegnava a piangere quello che conoscevo troppo
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
Avevo l'occhio del pastore, ma il cuore dell'agnello
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
La mia infanzia scoppiò, fu l'adolescenza
Et le mur du silence un matin se brisa
E il muro del silenzio una mattina si spezzò
Ce fut la première fleur et la première fille
Fu il primo fiore e la prima ragazza
La première gentille et la première peur
La prima gentile e la prima paura
Je volais, je le jure, je jure que je volais
Volavo, lo giuro, giuro che volavo
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
Il mio cuore apriva le braccia, non ero più barbaro
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
E la guerra arrivò, e eccoci qui stasera
Mon enfance passa de grisailles, en silences
Masa kecilku berlalu dalam keabu-abuan, dalam keheningan
De fausses révérences, en manque de batailles
Dalam penghormatan palsu, dalam kekurangan pertempuran
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
Di musim dingin aku berada di perut rumah besar
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
Yang telah berlabuh di utara, di antara alang-alang
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
Di musim panas setengah telanjang, tapi sangat sopan
Je devenais indien, pourtant déjà certain
Aku menjadi orang Indian, meski sudah yakin
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
Bahwa paman-pamanku yang kenyang telah mencuri wilayah baratku
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
Masa kecilku berlalu dengan wanita di dapur
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
Di mana aku bermimpi tentang Cina? menua dalam makanan
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
Pria-pria dengan keju melilit diri dengan tembakau
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Orang-orang Flandria yang pendiam dan bijaksana, dan tidak mengenalku
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Aku yang setiap malam, berlutut tanpa alasan
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
Meraba-raba kesedihanku di kaki tempat tidur yang terlalu besar
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
Aku ingin naik kereta yang tidak pernah aku naiki
Mon enfance passa de servante en servante
Masa kecilku berlalu dari pelayan ke pelayan
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
Aku sudah heran mereka bukanlah tanaman
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
Aku masih heran dengan lingkaran keluarga ini
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
Berjalan dari kematian ke kematian, dan yang dikenakan duka
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
Aku terutama heran menjadi bagian dari kawanan ini
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
Yang mengajarku menangis karena aku terlalu mengenalnya
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
Aku memiliki mata gembala, tapi hati domba
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
Masa kecilku meledak, itu adalah masa remaja
Et le mur du silence un matin se brisa
Dan dinding keheningan suatu pagi hancur
Ce fut la première fleur et la première fille
Itu adalah bunga pertama dan gadis pertama
La première gentille et la première peur
Orang baik pertama dan ketakutan pertama
Je volais, je le jure, je jure que je volais
Aku terbang, aku bersumpah, aku bersumpah aku terbang
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
Hatiku membuka tangan, aku tidak lagi barbar
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
Dan perang tiba, dan inilah kita malam ini
Mon enfance passa de grisailles, en silences
ความเป็นเด็กของฉันผ่านไปในความเงียบ ในความเฉื่อย
De fausses révérences, en manque de batailles
ในการทำท่าทางที่ไม่จริงจัง, ในความขาดแคลนของการต่อสู้
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
ในฤดูหนาว ฉันอยู่ในท้องของบ้านใหญ่
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
ที่ได้ทำการยกร่องไว้ทางทิศเหนือ, ท่ามกลางหญ้าน้ำ
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
ในฤดูร้อน ฉันเปลือยกึ่ง แต่ยังคงมีความเป็นผู้ถ่อมตัว
Je devenais indien, pourtant déjà certain
ฉันกลายเป็นอินเดียน, แต่ยังแน่นอน
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
ว่าลุงของฉันที่อิ่มเอมได้ขโมยฝั่งตะวันตกของฉันไป
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
ความเป็นเด็กของฉันผ่านไปกับผู้หญิงที่อยู่ในครัว
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
ที่ฉันฝันถึงจีน? แก่ไปในการทำอาหาร
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
ผู้ชายที่กินชีสห่อตัวด้วยยาสูบ
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
ฟลามิชที่เงียบและฉลาด, และไม่รู้จักฉัน
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
ฉันที่ทุกคืน, กำลังหัวเราะเพื่อไม่มีอะไร
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
เล่นเพลงเศร้าของฉันที่ท้ายเตียงที่ใหญ่เกินไป
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
ฉันอยากจะขึ้นรถไฟที่ฉันไม่เคยขึ้น
Mon enfance passa de servante en servante
ความเป็นเด็กของฉันผ่านไปจากแม่บ้านถึงแม่บ้าน
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
ฉันแปลกใจแล้วว่าทำไมพวกเขาไม่เป็นพืช
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
ฉันยังแปลกใจอีกเรื่องคือวงศ์วานเหล่านี้
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
ที่เดินเล่นจากความตายไปยังความตาย, และที่ความเศร้าแต่งกาย
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
ฉันแปลกใจที่สุดที่ต้องเป็นส่วนหนึ่งของฝูงนี้
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
ที่สอนฉันว่าจะร้องไห้เพราะฉันรู้จักมากเกินไป
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
ฉันมีสายตาของคนเลี้ยงแกะ, แต่มีหัวใจของลูกแกะ
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
ความเป็นเด็กของฉันแตกออก, นั่นคือวัยรุ่น
Et le mur du silence un matin se brisa
และกำแพงของความเงียบหนึ่งวันถูกทำลาย
Ce fut la première fleur et la première fille
นั่นคือดอกไม้แรกและผู้หญิงคนแรก
La première gentille et la première peur
คนแรกที่เป็นมิตรและความกลัวครั้งแรก
Je volais, je le jure, je jure que je volais
ฉันบิน, ฉันสาบาน, ฉันสาบานว่าฉันบิน
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
หัวใจของฉันเปิดแขน, ฉันไม่ใช่คนที่โหดร้ายอีกต่อไป
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
และสงครามมาถึง, และเราอยู่ที่นี่คืนนี้
Mon enfance passa de grisailles, en silences
我的童年在沉默中度过,充满了灰色的阴霾
De fausses révérences, en manque de batailles
虚假的敬意,缺乏的战斗
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
冬天,我在大房子的肚子里
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
它在北方的芦苇中抛锚
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
夏天,我半裸,但完全谦逊
Je devenais indien, pourtant déjà certain
我变成了印第安人,但已经确定
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
我的叔叔们抢走了我的西部
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
我的童年在厨房的女人们中度过
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
我在哪里梦想着中国?在饭菜中变老
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
吃奶酪的男人们包裹着烟草
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
弗拉芒人沉默而明智,他们不知道我
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
我每晚都跪下,为了什么都不
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
在太大的床边弹奏我的悲伤
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
我想坐一趟我从未坐过的火车
Mon enfance passa de servante en servante
我的童年从一个仆人过渡到另一个仆人
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
我已经惊讶于她们不是植物
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
我还对这些家庭圈子感到惊讶
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
从死亡到死亡,被哀悼所装扮
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
我最惊讶的是我属于这个群体
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
他们教我哭泣,我太了解他们了
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
我有牧羊人的眼睛,但有羔羊的心
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
我的童年爆发,那是青春期
Et le mur du silence un matin se brisa
一天早晨,沉默的墙壁破裂了
Ce fut la première fleur et la première fille
那是第一朵花,第一个女孩
La première gentille et la première peur
第一个善良的人,第一个恐惧
Je volais, je le jure, je jure que je volais
我发誓,我在飞,我发誓我在飞
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
我的心张开了双臂,我不再是野蛮人
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
然后战争来了,我们在这个晚上