L'amore e la violenza

Federico Vaccari, Francesco Vigorelli, Jacopo Ettorre, Otmen Belhouari, Pietro Miano, Vincenzo Mattera

Lyrics Translation

Dis-moi ce que tu penses
De ma vie
De mon adolescence
Dis-moi ce que tu penses
J'aime aussi
L'amour et la violence

Se mi tagliassi le vene uscirebbe aria con lo smog (seh)
Artista pazzo come Van Gogh (yeah)
Ho usato la voce più della Glock
Ho baciato più donne che fronti di morti, ma
Ho baciato anche quelle e ricordi, fra'?
Se la strappi, la pelle si scortica
E sotto c'è tutta la merda di sogni, fra'
Tengo una semi sotto al cuscino che non si sa mai
Perché a casa c'ho l'oro con sopra l'ice
Così quando vieni poi te ne vai
Come quando la scopi e ti prendi l'AIDS (ahahahah)
Ho inviato chili di fogli in carta (seh)
Non gli emoji dei soldi e basta (no)
I miei figli sono il frutto di due crani pazzi, very bastard (ah)
L'amore ai tempi della bamba
Sopra i cinquantini con le Samba (ah)
I baci sotto al neon del bangla
E poi le coltellate nella gamba (ah)
I piedi in due scarpe di merda che son diventate Jordan (seh)
La merce attraverso i buchi nella porta
E dopo morire in vasca come Norman

L'asfalto ci bacia, poi ci calpesta
Sorridi alla morte se un giorno ti ferma (dis-moi ce que tu penses)
Questa vita violenta (j'aime aussi)
A noi non ci spaventa (l'amour et la violence)

Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza (ah)

Vengo da dove Dio è solo sulle collane (ah-ah)
Il diavolo lo si sente parlare (ah-ah)
Dove un G ha debole per sua madre (sua madre)
E la morte è solo un bel finale (ah-ah)
Non c'è spazio in queste case ALER
Chiusi stretti come gli alveari (alveari)
Avevo in giro dei soldi da dare
Per tutto il fumo che ho preso a crai
E avevo un euro nelle tasche (ah)
Un etto e mezzo nelle palle (palle)
Perché mio papà era tra le sbarre (tra le sbarre)
Mia mamma lavava nelle scale (nelle scale)
Dopo che staccava il turno al bar
E puliva casa a tutti i miei amici (ai miei amici)
Ricordo che tornava da me stanca
Mi chiedeva se ero ancora felice (ah-ah)
Ora che sto più in alto, sento più caldo, come all'inferno (ah-ah)
Quando stavo giù in basso, non mi bastava quello che avevo (quello che avevo)
Potessi fermare il tempo anche se soltanto per un momento (per un momento)
Darei indietro quello che ho adesso per riavere quello che avevo (ah)

Cresciuti male sotto la tempesta
Lacrime di mamma sulla coscienza (dis-moi ce que tu penses)
Senza avere una scelta (j'aime aussi)
Con un cappio alla testa (l'amour et la violence)

Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza

Il mondo è un inferno, una mega cella
La ferita rimane, il bacio si cancella (dis-moi ce que tu penses)
Per avere la pace (j'aime aussi)
Devi fare la guerra (l'amour et la violence)

Dis-moi ce que tu penses
Tell me what you think
De ma vie
About my life
De mon adolescence
About my adolescence
Dis-moi ce que tu penses
Tell me what you think
J'aime aussi
I also like
L'amour et la violence
Love and violence
Se mi tagliassi le vene uscirebbe aria con lo smog (seh)
If I cut my veins, smoggy air would come out (yeah)
Artista pazzo come Van Gogh (yeah)
Crazy artist like Van Gogh (yeah)
Ho usato la voce più della Glock
I used my voice more than the Glock
Ho baciato più donne che fronti di morti, ma
I kissed more women than death fronts, but
Ho baciato anche quelle e ricordi, fra'?
I also kissed those and remember, bro?
Se la strappi, la pelle si scortica
If you tear it, the skin peels off
E sotto c'è tutta la merda di sogni, fra'
And underneath is all the shit of dreams, bro
Tengo una semi sotto al cuscino che non si sa mai
I keep a semi under the pillow just in case
Perché a casa c'ho l'oro con sopra l'ice
Because at home I have gold with ice on top
Così quando vieni poi te ne vai
So when you come then you go
Come quando la scopi e ti prendi l'AIDS (ahahahah)
Like when you fuck her and you get AIDS (hahaha)
Ho inviato chili di fogli in carta (seh)
I sent kilos of paper sheets (yeah)
Non gli emoji dei soldi e basta (no)
Not just money emojis (no)
I miei figli sono il frutto di due crani pazzi, very bastard (ah)
My children are the fruit of two crazy skulls, very bastard (ah)
L'amore ai tempi della bamba
Love in the time of cocaine
Sopra i cinquantini con le Samba (ah)
On the fifty bills with the Samba (ah)
I baci sotto al neon del bangla
Kisses under the neon of the bangla
E poi le coltellate nella gamba (ah)
And then the stabs in the leg (ah)
I piedi in due scarpe di merda che son diventate Jordan (seh)
Feet in two shitty shoes that have become Jordan (yeah)
La merce attraverso i buchi nella porta
The goods through the holes in the door
E dopo morire in vasca come Norman
And then die in the tub like Norman
L'asfalto ci bacia, poi ci calpesta
The asphalt kisses us, then tramples us
Sorridi alla morte se un giorno ti ferma (dis-moi ce que tu penses)
Smile at death if one day it stops you (tell me what you think)
Questa vita violenta (j'aime aussi)
This violent life (I also like)
A noi non ci spaventa (l'amour et la violence)
It doesn't scare us (love and violence)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Because only we come from where the roads end
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Without a home, without a church, we were born under the storm
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
While the others were sleeping, children of a switchblade
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
A punch and a caress, love and violence
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Always in the dark, here at the bottom there is no space to fall
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Every sleepless night chasing a popular dream
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Under the sign of a bruise, children of a switchblade
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza (ah)
A punch and a caress, love and violence (ah)
Vengo da dove Dio è solo sulle collane (ah-ah)
I come from where God is only on necklaces (ah-ah)
Il diavolo lo si sente parlare (ah-ah)
You can hear the devil talking (ah-ah)
Dove un G ha debole per sua madre (sua madre)
Where a G has a weakness for his mother (his mother)
E la morte è solo un bel finale (ah-ah)
And death is just a beautiful ending (ah-ah)
Non c'è spazio in queste case ALER
There's no space in these ALER houses
Chiusi stretti come gli alveari (alveari)
Tightly closed like beehives (beehives)
Avevo in giro dei soldi da dare
I had money around to give
Per tutto il fumo che ho preso a crai
For all the smoke I took at crai
E avevo un euro nelle tasche (ah)
And I had a euro in my pockets (ah)
Un etto e mezzo nelle palle (palle)
An ounce and a half in my balls (balls)
Perché mio papà era tra le sbarre (tra le sbarre)
Because my dad was behind bars (behind bars)
Mia mamma lavava nelle scale (nelle scale)
My mom was washing in the stairs (in the stairs)
Dopo che staccava il turno al bar
After she finished her shift at the bar
E puliva casa a tutti i miei amici (ai miei amici)
And cleaned the house for all my friends (my friends)
Ricordo che tornava da me stanca
I remember she came back to me tired
Mi chiedeva se ero ancora felice (ah-ah)
She asked me if I was still happy (ah-ah)
Ora che sto più in alto, sento più caldo, come all'inferno (ah-ah)
Now that I'm higher up, I feel hotter, like in hell (ah-ah)
Quando stavo giù in basso, non mi bastava quello che avevo (quello che avevo)
When I was down low, what I had wasn't enough (what I had)
Potessi fermare il tempo anche se soltanto per un momento (per un momento)
If I could stop time even if only for a moment (for a moment)
Darei indietro quello che ho adesso per riavere quello che avevo (ah)
I would give back what I have now to have what I had (ah)
Cresciuti male sotto la tempesta
Grown up badly under the storm
Lacrime di mamma sulla coscienza (dis-moi ce que tu penses)
Mother's tears on the conscience (tell me what you think)
Senza avere una scelta (j'aime aussi)
Without having a choice (I also like)
Con un cappio alla testa (l'amour et la violence)
With a noose around the head (love and violence)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Because only we come from where the roads end
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Without a home, without a church, we were born under the storm
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
While the others were sleeping, children of a switchblade
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
A punch and a caress, love and violence
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Always in the dark, here at the bottom there is no space to fall
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Every sleepless night chasing a popular dream
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Under the sign of a bruise, children of a switchblade
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
A punch and a caress, love and violence
Il mondo è un inferno, una mega cella
The world is a hell, a mega cell
La ferita rimane, il bacio si cancella (dis-moi ce que tu penses)
The wound remains, the kiss is erased (tell me what you think)
Per avere la pace (j'aime aussi)
To have peace (I also like)
Devi fare la guerra (l'amour et la violence)
You have to make war (love and violence)
Dis-moi ce que tu penses
Diga-me o que você pensa
De ma vie
Da minha vida
De mon adolescence
Da minha adolescência
Dis-moi ce que tu penses
Diga-me o que você pensa
J'aime aussi
Eu também gosto
L'amour et la violence
Do amor e da violência
Se mi tagliassi le vene uscirebbe aria con lo smog (seh)
Se eu cortasse minhas veias, sairia ar com smog (sim)
Artista pazzo come Van Gogh (yeah)
Artista louco como Van Gogh (sim)
Ho usato la voce più della Glock
Usei mais a minha voz do que a Glock
Ho baciato più donne che fronti di morti, ma
Beijei mais mulheres do que rostos de mortos, mas
Ho baciato anche quelle e ricordi, fra'?
Também beijei aqueles e lembra, irmão?
Se la strappi, la pelle si scortica
Se você arranca, a pele se descasca
E sotto c'è tutta la merda di sogni, fra'
E por baixo está toda a merda dos sonhos, irmão
Tengo una semi sotto al cuscino che non si sa mai
Tenho uma semi debaixo do travesseiro, nunca se sabe
Perché a casa c'ho l'oro con sopra l'ice
Porque em casa tenho ouro com gelo por cima
Così quando vieni poi te ne vai
Então quando você vem, depois vai embora
Come quando la scopi e ti prendi l'AIDS (ahahahah)
Como quando você a fode e pega AIDS (hahahah)
Ho inviato chili di fogli in carta (seh)
Enviei quilos de papel (sim)
Non gli emoji dei soldi e basta (no)
Não apenas emojis de dinheiro (não)
I miei figli sono il frutto di due crani pazzi, very bastard (ah)
Meus filhos são o fruto de dois crânios loucos, muito bastardos (ah)
L'amore ai tempi della bamba
O amor nos tempos da cocaína
Sopra i cinquantini con le Samba (ah)
Sobre as notas de cinquenta com as Samba (ah)
I baci sotto al neon del bangla
Os beijos sob o neon do bangla
E poi le coltellate nella gamba (ah)
E depois as facadas na perna (ah)
I piedi in due scarpe di merda che son diventate Jordan (seh)
Os pés em dois sapatos de merda que se tornaram Jordan (sim)
La merce attraverso i buchi nella porta
A mercadoria através dos buracos na porta
E dopo morire in vasca come Norman
E depois morrer na banheira como Norman
L'asfalto ci bacia, poi ci calpesta
O asfalto nos beija, depois nos pisa
Sorridi alla morte se un giorno ti ferma (dis-moi ce que tu penses)
Sorria para a morte se um dia ela te parar (diga-me o que você pensa)
Questa vita violenta (j'aime aussi)
Esta vida violenta (eu também gosto)
A noi non ci spaventa (l'amour et la violence)
Não nos assusta (do amor e da violência)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Porque só nós viemos de onde as estradas acabam
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Sem casa, sem igreja, nascemos sob a tempestade
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Enquanto os outros dormiam, filhos de um canivete
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Um soco e um carinho, o amor e a violência
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Sempre no escuro, aqui no fundo não há espaço para cair
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Toda noite sem sono perseguindo um sonho popular
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Sob o sinal de um hematoma, filhos de um canivete
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza (ah)
Um soco e um carinho, o amor e a violência (ah)
Vengo da dove Dio è solo sulle collane (ah-ah)
Venho de onde Deus está apenas nas correntes (ah-ah)
Il diavolo lo si sente parlare (ah-ah)
O diabo se ouve falar (ah-ah)
Dove un G ha debole per sua madre (sua madre)
Onde um G tem uma fraqueza por sua mãe (sua mãe)
E la morte è solo un bel finale (ah-ah)
E a morte é apenas um belo final (ah-ah)
Non c'è spazio in queste case ALER
Não há espaço nessas casas ALER
Chiusi stretti come gli alveari (alveari)
Apertados como colmeias (colmeias)
Avevo in giro dei soldi da dare
Tinha dinheiro para dar por aí
Per tutto il fumo che ho preso a crai
Por toda a fumaça que peguei no crai
E avevo un euro nelle tasche (ah)
E tinha um euro nos bolsos (ah)
Un etto e mezzo nelle palle (palle)
Um quilo e meio nas bolas (bolas)
Perché mio papà era tra le sbarre (tra le sbarre)
Porque meu pai estava atrás das grades (atrás das grades)
Mia mamma lavava nelle scale (nelle scale)
Minha mãe lavava nas escadas (nas escadas)
Dopo che staccava il turno al bar
Depois que ela terminava o turno no bar
E puliva casa a tutti i miei amici (ai miei amici)
E limpava a casa de todos os meus amigos (dos meus amigos)
Ricordo che tornava da me stanca
Lembro que ela voltava para mim cansada
Mi chiedeva se ero ancora felice (ah-ah)
Ela me perguntava se eu ainda estava feliz (ah-ah)
Ora che sto più in alto, sento più caldo, come all'inferno (ah-ah)
Agora que estou mais alto, sinto mais calor, como no inferno (ah-ah)
Quando stavo giù in basso, non mi bastava quello che avevo (quello che avevo)
Quando estava lá embaixo, não era suficiente o que eu tinha (o que eu tinha)
Potessi fermare il tempo anche se soltanto per un momento (per un momento)
Se pudesse parar o tempo, mesmo que por um momento (por um momento)
Darei indietro quello che ho adesso per riavere quello che avevo (ah)
Eu daria de volta o que tenho agora para ter de volta o que eu tinha (ah)
Cresciuti male sotto la tempesta
Crescidos mal sob a tempestade
Lacrime di mamma sulla coscienza (dis-moi ce que tu penses)
Lágrimas de mãe na consciência (diga-me o que você pensa)
Senza avere una scelta (j'aime aussi)
Sem ter uma escolha (eu também gosto)
Con un cappio alla testa (l'amour et la violence)
Com uma corda na cabeça (do amor e da violência)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Porque só nós viemos de onde as estradas acabam
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Sem casa, sem igreja, nascemos sob a tempestade
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Enquanto os outros dormiam, filhos de um canivete
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Um soco e um carinho, o amor e a violência
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Sempre no escuro, aqui no fundo não há espaço para cair
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Toda noite sem sono perseguindo um sonho popular
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Sob o sinal de um hematoma, filhos de um canivete
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Um soco e um carinho, o amor e a violência
Il mondo è un inferno, una mega cella
O mundo é um inferno, uma mega cela
La ferita rimane, il bacio si cancella (dis-moi ce que tu penses)
A ferida permanece, o beijo se apaga (diga-me o que você pensa)
Per avere la pace (j'aime aussi)
Para ter a paz (eu também gosto)
Devi fare la guerra (l'amour et la violence)
Você tem que fazer a guerra (do amor e da violência)
Dis-moi ce que tu penses
Dime lo que piensas
De ma vie
De mi vida
De mon adolescence
De mi adolescencia
Dis-moi ce que tu penses
Dime lo que piensas
J'aime aussi
También me gusta
L'amour et la violence
El amor y la violencia
Se mi tagliassi le vene uscirebbe aria con lo smog (seh)
Si me cortara las venas saldría aire con smog (sí)
Artista pazzo come Van Gogh (yeah)
Artista loco como Van Gogh (sí)
Ho usato la voce più della Glock
He usado mi voz más que una Glock
Ho baciato più donne che fronti di morti, ma
He besado a más mujeres que frentes de muertos, pero
Ho baciato anche quelle e ricordi, fra'?
También he besado esas y recuerdos, ¿hermano?
Se la strappi, la pelle si scortica
Si la arrancas, la piel se desgarra
E sotto c'è tutta la merda di sogni, fra'
Y debajo está toda la mierda de los sueños, hermano
Tengo una semi sotto al cuscino che non si sa mai
Tengo una semiautomática debajo de la almohada por si acaso
Perché a casa c'ho l'oro con sopra l'ice
Porque en casa tengo oro con hielo encima
Così quando vieni poi te ne vai
Así que cuando vienes luego te vas
Come quando la scopi e ti prendi l'AIDS (ahahahah)
Como cuando la follas y te contagias de SIDA (jajajaja)
Ho inviato chili di fogli in carta (seh)
He enviado kilos de papel (sí)
Non gli emoji dei soldi e basta (no)
No solo emojis de dinero (no)
I miei figli sono il frutto di due crani pazzi, very bastard (ah)
Mis hijos son el fruto de dos cerebros locos, muy bastardos (ah)
L'amore ai tempi della bamba
El amor en tiempos de la cocaína
Sopra i cinquantini con le Samba (ah)
Sobre los billetes de cincuenta con las Samba (ah)
I baci sotto al neon del bangla
Los besos bajo el neón del bangla
E poi le coltellate nella gamba (ah)
Y luego las puñaladas en la pierna (ah)
I piedi in due scarpe di merda che son diventate Jordan (seh)
Los pies en dos zapatos de mierda que se han convertido en Jordan (sí)
La merce attraverso i buchi nella porta
La mercancía a través de los agujeros en la puerta
E dopo morire in vasca come Norman
Y luego morir en la bañera como Norman
L'asfalto ci bacia, poi ci calpesta
El asfalto nos besa, luego nos pisa
Sorridi alla morte se un giorno ti ferma (dis-moi ce que tu penses)
Sonríe a la muerte si un día te detiene (dime lo que piensas)
Questa vita violenta (j'aime aussi)
Esta vida violenta (también me gusta)
A noi non ci spaventa (l'amour et la violence)
No nos asusta (el amor y la violencia)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Porque solo nosotros venimos de donde terminan las calles
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Sin casa, sin iglesia, nacimos bajo la tormenta
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Mientras los demás dormían, hijos de una navaja
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Un puñetazo y una caricia, el amor y la violencia
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Siempre en la oscuridad, aquí en el fondo no hay espacio para caer
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Cada noche sin sueño persiguiendo un sueño popular
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Bajo el signo de un moretón, hijos de una navaja
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza (ah)
Un puñetazo y una caricia, el amor y la violencia (ah)
Vengo da dove Dio è solo sulle collane (ah-ah)
Vengo de donde Dios solo está en los collares (ah-ah)
Il diavolo lo si sente parlare (ah-ah)
Donde se siente hablar al diablo (ah-ah)
Dove un G ha debole per sua madre (sua madre)
Donde un G tiene debilidad por su madre (su madre)
E la morte è solo un bel finale (ah-ah)
Y la muerte es solo un buen final (ah-ah)
Non c'è spazio in queste case ALER
No hay espacio en estas casas ALER
Chiusi stretti come gli alveari (alveari)
Apretados como las colmenas (colmenas)
Avevo in giro dei soldi da dare
Tenía dinero para dar
Per tutto il fumo che ho preso a crai
Por todo el humo que he tomado en crai
E avevo un euro nelle tasche (ah)
Y tenía un euro en los bolsillos (ah)
Un etto e mezzo nelle palle (palle)
Un etto y medio en las bolas (bolas)
Perché mio papà era tra le sbarre (tra le sbarre)
Porque mi papá estaba entre las rejas (entre las rejas)
Mia mamma lavava nelle scale (nelle scale)
Mi mamá lavaba en las escaleras (en las escaleras)
Dopo che staccava il turno al bar
Después de terminar su turno en el bar
E puliva casa a tutti i miei amici (ai miei amici)
Y limpiaba la casa de todos mis amigos (a mis amigos)
Ricordo che tornava da me stanca
Recuerdo que volvía a mí cansada
Mi chiedeva se ero ancora felice (ah-ah)
Me preguntaba si todavía era feliz (ah-ah)
Ora che sto più in alto, sento più caldo, come all'inferno (ah-ah)
Ahora que estoy más arriba, siento más calor, como en el infierno (ah-ah)
Quando stavo giù in basso, non mi bastava quello che avevo (quello che avevo)
Cuando estaba abajo, no me bastaba con lo que tenía (lo que tenía)
Potessi fermare il tempo anche se soltanto per un momento (per un momento)
Si pudiera detener el tiempo aunque solo fuera por un momento (por un momento)
Darei indietro quello che ho adesso per riavere quello che avevo (ah)
Daría atrás lo que tengo ahora para recuperar lo que tenía (ah)
Cresciuti male sotto la tempesta
Crecidos mal bajo la tormenta
Lacrime di mamma sulla coscienza (dis-moi ce que tu penses)
Lágrimas de mamá en la conciencia (dime lo que piensas)
Senza avere una scelta (j'aime aussi)
Sin tener una elección (también me gusta)
Con un cappio alla testa (l'amour et la violence)
Con un lazo alrededor de la cabeza (el amor y la violencia)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Porque solo nosotros venimos de donde terminan las calles
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Sin casa, sin iglesia, nacimos bajo la tormenta
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Mientras los demás dormían, hijos de una navaja
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Un puñetazo y una caricia, el amor y la violencia
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Siempre en la oscuridad, aquí en el fondo no hay espacio para caer
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Cada noche sin sueño persiguiendo un sueño popular
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Bajo el signo de un moretón, hijos de una navaja
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Un puñetazo y una caricia, el amor y la violencia
Il mondo è un inferno, una mega cella
El mundo es un infierno, una mega celda
La ferita rimane, il bacio si cancella (dis-moi ce que tu penses)
La herida permanece, el beso se borra (dime lo que piensas)
Per avere la pace (j'aime aussi)
Para tener paz (también me gusta)
Devi fare la guerra (l'amour et la violence)
Debes hacer la guerra (el amor y la violencia)
Dis-moi ce que tu penses
Dis-moi ce que tu penses
De ma vie
De ma vie
De mon adolescence
De mon adolescence
Dis-moi ce que tu penses
Dis-moi ce que tu penses
J'aime aussi
J'aime aussi
L'amour et la violence
L'amour et la violence
Se mi tagliassi le vene uscirebbe aria con lo smog (seh)
Si je me coupais les veines, de l'air avec du smog sortirait (seh)
Artista pazzo come Van Gogh (yeah)
Artiste fou comme Van Gogh (ouais)
Ho usato la voce più della Glock
J'ai utilisé ma voix plus que le Glock
Ho baciato più donne che fronti di morti, ma
J'ai embrassé plus de femmes que de fronts de mort, mais
Ho baciato anche quelle e ricordi, fra'?
J'ai aussi embrassé ceux-là et tu te souviens, frère ?
Se la strappi, la pelle si scortica
Si tu la déchires, la peau s'écorche
E sotto c'è tutta la merda di sogni, fra'
Et en dessous, il y a toute la merde des rêves, frère
Tengo una semi sotto al cuscino che non si sa mai
Je garde un semi sous l'oreiller, on ne sait jamais
Perché a casa c'ho l'oro con sopra l'ice
Parce que j'ai de l'or à la maison avec de la glace dessus
Così quando vieni poi te ne vai
Alors quand tu viens, tu pars
Come quando la scopi e ti prendi l'AIDS (ahahahah)
Comme quand tu la baises et tu attrapes le SIDA (ahahahah)
Ho inviato chili di fogli in carta (seh)
J'ai envoyé des kilos de papiers (seh)
Non gli emoji dei soldi e basta (no)
Pas seulement les emojis de l'argent (non)
I miei figli sono il frutto di due crani pazzi, very bastard (ah)
Mes enfants sont le fruit de deux crânes fous, très bâtards (ah)
L'amore ai tempi della bamba
L'amour aux temps de la bamba
Sopra i cinquantini con le Samba (ah)
Sur les cinquantini avec les Samba (ah)
I baci sotto al neon del bangla
Les baisers sous le néon du bangla
E poi le coltellate nella gamba (ah)
Et puis les coups de couteau dans la jambe (ah)
I piedi in due scarpe di merda che son diventate Jordan (seh)
Les pieds dans deux chaussures de merde qui sont devenues des Jordan (seh)
La merce attraverso i buchi nella porta
La marchandise à travers les trous dans la porte
E dopo morire in vasca come Norman
Et puis mourir dans la baignoire comme Norman
L'asfalto ci bacia, poi ci calpesta
L'asphalte nous embrasse, puis nous piétine
Sorridi alla morte se un giorno ti ferma (dis-moi ce que tu penses)
Souris à la mort si un jour elle t'arrête (dis-moi ce que tu penses)
Questa vita violenta (j'aime aussi)
Cette vie violente (j'aime aussi)
A noi non ci spaventa (l'amour et la violence)
Nous ne sommes pas effrayés (l'amour et la violence)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Parce que seulement nous venons d'où les routes se terminent
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Sans maison, sans église, nous sommes nés sous l'orage
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Alors que les autres dormaient, fils d'un couteau à cran d'arrêt
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Un coup de poing et une caresse, l'amour et la violence
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Toujours dans l'obscurité, ici au fond il n'y a pas de place pour tomber
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Chaque nuit sans sommeil à poursuivre un rêve populaire
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Sous le signe d'un bleu, fils d'un couteau à cran d'arrêt
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza (ah)
Un coup de poing et une caresse, l'amour et la violence (ah)
Vengo da dove Dio è solo sulle collane (ah-ah)
Je viens d'où Dieu est seulement sur les colliers (ah-ah)
Il diavolo lo si sente parlare (ah-ah)
On entend le diable parler (ah-ah)
Dove un G ha debole per sua madre (sua madre)
Où un G a une faiblesse pour sa mère (sa mère)
E la morte è solo un bel finale (ah-ah)
Et la mort n'est qu'une belle fin (ah-ah)
Non c'è spazio in queste case ALER
Il n'y a pas de place dans ces maisons ALER
Chiusi stretti come gli alveari (alveari)
Fermés serrés comme les ruches (ruches)
Avevo in giro dei soldi da dare
J'avais de l'argent à donner
Per tutto il fumo che ho preso a crai
Pour toute la fumée que j'ai prise à crai
E avevo un euro nelle tasche (ah)
Et j'avais un euro dans les poches (ah)
Un etto e mezzo nelle palle (palle)
Un demi-kilo dans les couilles (couilles)
Perché mio papà era tra le sbarre (tra le sbarre)
Parce que mon père était derrière les barreaux (derrière les barreaux)
Mia mamma lavava nelle scale (nelle scale)
Ma mère lavait dans les escaliers (dans les escaliers)
Dopo che staccava il turno al bar
Après avoir terminé son tour au bar
E puliva casa a tutti i miei amici (ai miei amici)
Et nettoyait la maison de tous mes amis (mes amis)
Ricordo che tornava da me stanca
Je me souviens qu'elle revenait chez moi fatiguée
Mi chiedeva se ero ancora felice (ah-ah)
Elle me demandait si j'étais encore heureux (ah-ah)
Ora che sto più in alto, sento più caldo, come all'inferno (ah-ah)
Maintenant que je suis plus haut, je ressens plus de chaleur, comme en enfer (ah-ah)
Quando stavo giù in basso, non mi bastava quello che avevo (quello che avevo)
Quand j'étais en bas, ce que j'avais ne me suffisait pas (ce que j'avais)
Potessi fermare il tempo anche se soltanto per un momento (per un momento)
Si je pouvais arrêter le temps, même si ce n'était que pour un moment (pour un moment)
Darei indietro quello che ho adesso per riavere quello che avevo (ah)
Je donnerais ce que j'ai maintenant pour retrouver ce que j'avais (ah)
Cresciuti male sotto la tempesta
Mal élevés sous l'orage
Lacrime di mamma sulla coscienza (dis-moi ce que tu penses)
Les larmes de maman sur la conscience (dis-moi ce que tu penses)
Senza avere una scelta (j'aime aussi)
Sans avoir le choix (j'aime aussi)
Con un cappio alla testa (l'amour et la violence)
Avec une corde autour du cou (l'amour et la violence)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Parce que seulement nous venons d'où les routes se terminent
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Sans maison, sans église, nous sommes nés sous l'orage
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Alors que les autres dormaient, fils d'un couteau à cran d'arrêt
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Un coup de poing et une caresse, l'amour et la violence
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Toujours dans l'obscurité, ici au fond il n'y a pas de place pour tomber
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Chaque nuit sans sommeil à poursuivre un rêve populaire
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Sous le signe d'un bleu, fils d'un couteau à cran d'arrêt
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Un coup de poing et une caresse, l'amour et la violence
Il mondo è un inferno, una mega cella
Le monde est un enfer, une grande cellule
La ferita rimane, il bacio si cancella (dis-moi ce que tu penses)
La blessure reste, le baiser s'efface (dis-moi ce que tu penses)
Per avere la pace (j'aime aussi)
Pour avoir la paix (j'aime aussi)
Devi fare la guerra (l'amour et la violence)
Tu dois faire la guerre (l'amour et la violence)
Dis-moi ce que tu penses
Sag mir, was du denkst
De ma vie
Über mein Leben
De mon adolescence
Über meine Jugend
Dis-moi ce que tu penses
Sag mir, was du denkst
J'aime aussi
Ich mag auch
L'amour et la violence
Liebe und Gewalt
Se mi tagliassi le vene uscirebbe aria con lo smog (seh)
Wenn ich mir die Adern aufschneiden würde, käme Smogluft heraus (seh)
Artista pazzo come Van Gogh (yeah)
Verrückter Künstler wie Van Gogh (yeah)
Ho usato la voce più della Glock
Ich habe meine Stimme mehr benutzt als die Glock
Ho baciato più donne che fronti di morti, ma
Ich habe mehr Frauen geküsst als Todesfronten, aber
Ho baciato anche quelle e ricordi, fra'?
Ich habe auch diese geküsst und erinnerst du dich, Bruder?
Se la strappi, la pelle si scortica
Wenn du sie abziehst, schält sich die Haut ab
E sotto c'è tutta la merda di sogni, fra'
Und darunter ist all der Scheiß von Träumen, Bruder
Tengo una semi sotto al cuscino che non si sa mai
Ich habe eine Halbautomatik unter dem Kissen, man weiß nie
Perché a casa c'ho l'oro con sopra l'ice
Weil ich zu Hause Gold mit Eis drauf habe
Così quando vieni poi te ne vai
So dass du kommst und dann gehst
Come quando la scopi e ti prendi l'AIDS (ahahahah)
Wie wenn du sie fickst und du bekommst AIDS (ahahahah)
Ho inviato chili di fogli in carta (seh)
Ich habe Kilo von Papier verschickt (seh)
Non gli emoji dei soldi e basta (no)
Nicht nur die Emoji des Geldes (nein)
I miei figli sono il frutto di due crani pazzi, very bastard (ah)
Meine Kinder sind das Produkt von zwei verrückten Köpfen, sehr Bastarde (ah)
L'amore ai tempi della bamba
Liebe in Zeiten des Kokains
Sopra i cinquantini con le Samba (ah)
Auf den Fünfzigern mit den Sambas (ah)
I baci sotto al neon del bangla
Die Küsse unter dem Neonlicht des Bangla
E poi le coltellate nella gamba (ah)
Und dann die Messerstiche im Bein (ah)
I piedi in due scarpe di merda che son diventate Jordan (seh)
Die Füße in zwei Scheißschuhen, die zu Jordans geworden sind (seh)
La merce attraverso i buchi nella porta
Die Ware durch die Löcher in der Tür
E dopo morire in vasca come Norman
Und danach sterben im Bad wie Norman
L'asfalto ci bacia, poi ci calpesta
Der Asphalt küsst uns, dann trampelt er uns nieder
Sorridi alla morte se un giorno ti ferma (dis-moi ce que tu penses)
Lächle dem Tod entgegen, wenn er dich eines Tages stoppt (sag mir, was du denkst)
Questa vita violenta (j'aime aussi)
Dieses gewalttätige Leben (ich mag auch)
A noi non ci spaventa (l'amour et la violence)
Es macht uns keine Angst (Liebe und Gewalt)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Denn nur wir kommen von dort, wo die Straßen enden
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Ohne Haus, ohne Kirche, wir sind im Sturm geboren
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Während die anderen schliefen, Kinder eines Springmessers
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Ein Schlag und eine Liebkosung, Liebe und Gewalt
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Immer im Dunkeln, hier unten gibt es keinen Platz zum Fallen
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Jede schlaflose Nacht, einen populären Traum verfolgend
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Unter dem Zeichen eines Blutergusses, Kinder eines Springmessers
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza (ah)
Ein Schlag und eine Liebkosung, Liebe und Gewalt (ah)
Vengo da dove Dio è solo sulle collane (ah-ah)
Ich komme von dort, wo Gott nur auf Halsketten ist (ah-ah)
Il diavolo lo si sente parlare (ah-ah)
Wo man den Teufel sprechen hört (ah-ah)
Dove un G ha debole per sua madre (sua madre)
Wo ein G eine Schwäche für seine Mutter hat (seine Mutter)
E la morte è solo un bel finale (ah-ah)
Und der Tod ist nur ein schönes Ende (ah-ah)
Non c'è spazio in queste case ALER
Es gibt keinen Platz in diesen ALER-Häusern
Chiusi stretti come gli alveari (alveari)
Eingepfercht wie Bienenstöcke (Bienenstöcke)
Avevo in giro dei soldi da dare
Ich hatte Geld herumzugeben
Per tutto il fumo che ho preso a crai
Für all den Rauch, den ich bei Crai genommen habe
E avevo un euro nelle tasche (ah)
Und ich hatte einen Euro in der Tasche (ah)
Un etto e mezzo nelle palle (palle)
Ein und ein halbes Kilo in den Bällen (Bälle)
Perché mio papà era tra le sbarre (tra le sbarre)
Weil mein Vater hinter Gittern war (hinter Gittern)
Mia mamma lavava nelle scale (nelle scale)
Meine Mutter wusch auf den Treppen (auf den Treppen)
Dopo che staccava il turno al bar
Nachdem sie ihre Schicht in der Bar beendet hatte
E puliva casa a tutti i miei amici (ai miei amici)
Und sie putzte das Haus all meiner Freunde (meiner Freunde)
Ricordo che tornava da me stanca
Ich erinnere mich, dass sie müde zu mir zurückkam
Mi chiedeva se ero ancora felice (ah-ah)
Sie fragte mich, ob ich immer noch glücklich war (ah-ah)
Ora che sto più in alto, sento più caldo, come all'inferno (ah-ah)
Jetzt, wo ich höher bin, fühle ich mehr Hitze, wie in der Hölle (ah-ah)
Quando stavo giù in basso, non mi bastava quello che avevo (quello che avevo)
Als ich unten war, war mir das, was ich hatte, nicht genug (was ich hatte)
Potessi fermare il tempo anche se soltanto per un momento (per un momento)
Könnte ich die Zeit stoppen, auch wenn nur für einen Moment (für einen Moment)
Darei indietro quello che ho adesso per riavere quello che avevo (ah)
Ich würde zurückgeben, was ich jetzt habe, um wieder zu haben, was ich hatte (ah)
Cresciuti male sotto la tempesta
Schlecht aufgewachsen im Sturm
Lacrime di mamma sulla coscienza (dis-moi ce que tu penses)
Tränen der Mutter auf dem Gewissen (sag mir, was du denkst)
Senza avere una scelta (j'aime aussi)
Ohne eine Wahl zu haben (ich mag auch)
Con un cappio alla testa (l'amour et la violence)
Mit einer Schlinge um den Kopf (Liebe und Gewalt)
Perché solo noi veniamo da dove finiscono le strade
Denn nur wir kommen von dort, wo die Straßen enden
Senza casa, senza chiesa, siamo nati sotto il temporale
Ohne Haus, ohne Kirche, wir sind im Sturm geboren
Mentre gli altri dormivano, figli di un serramanico
Während die anderen schliefen, Kinder eines Springmessers
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Ein Schlag und eine Liebkosung, Liebe und Gewalt
Sempre al buio, qui sul fondo non c'è spazio per precipitare
Immer im Dunkeln, hier unten gibt es keinen Platz zum Fallen
Ogni notte senza sonno ad inseguire un sogno popolare
Jede schlaflose Nacht, einen populären Traum verfolgend
Sotto il segno di un livido, figli di un serramanico
Unter dem Zeichen eines Blutergusses, Kinder eines Springmessers
Un pugno e una carezza, l'amore e la violenza
Ein Schlag und eine Liebkosung, Liebe und Gewalt
Il mondo è un inferno, una mega cella
Die Welt ist eine Hölle, eine riesige Zelle
La ferita rimane, il bacio si cancella (dis-moi ce que tu penses)
Die Wunde bleibt, der Kuss wird gelöscht (sag mir, was du denkst)
Per avere la pace (j'aime aussi)
Um Frieden zu haben (ich mag auch)
Devi fare la guerra (l'amour et la violence)
Muss man Krieg führen (Liebe und Gewalt)

Trivia about the song L'amore e la violenza by Jake La Furia

When was the song “L'amore e la violenza” released by Jake La Furia?
The song L'amore e la violenza was released in 2022, on the album “Ferro del mestiere”.
Who composed the song “L'amore e la violenza” by Jake La Furia?
The song “L'amore e la violenza” by Jake La Furia was composed by Federico Vaccari, Francesco Vigorelli, Jacopo Ettorre, Otmen Belhouari, Pietro Miano, Vincenzo Mattera.

Most popular songs of Jake La Furia

Other artists of Pop-rap