Que disent les chansons du monde?
De Prague à Bogota
Jaunes, indiennes, noires ou blondes
À Shanghai, à Rabat?
Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
Compagnonnes de candeur à chaque grave instant
De quelle religion les notes, les mots quelle couleur?
Danses et plaintes polyglottes, que disent les chœurs?
Que fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux?
Qu'après l'ombre est la lumière pour les sages et les pieux
Que les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
Mais qu'il faut prendre leur cœur avant de les cueillir
Et le temps qui passe
Et le temps qui court
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
Et nos peurs immenses
Nos rêves infinis
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Qu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
Vive notre patrie mère et mort à l'ennemi
Que la mer amante cruelle à la vie à la mort
Que nos montagnes sont belles et respectent les forts
Qu'un matin plus de misère et la révolution
Qu'il était une bergère et petit patapon
Qu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
Que fais dodo petit frère et parti le dragon
Et le temps qui passe
Et le temps qui court
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
Et nos peurs immenses
Nos rêves infinis
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Et le temps fugace
Et le temps si court
Et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
Mêmes rengaines
Au Caire, à Sydney
Dis-moi que tu m'aimes, même, même, même si tu sais
Que le temps rapace
Que le temps vautour
Que le temps nous lâche, lasse, glace et gagne toujours
Que disent les chansons du monde?
What do the songs of the world say?
De Prague à Bogota
From Prague to Bogota
Jaunes, indiennes, noires ou blondes
Yellow, Indian, black or blonde
À Shanghai, à Rabat?
In Shanghai, in Rabat?
Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
What do the songs from elsewhere say, with their childlike words?
Compagnonnes de candeur à chaque grave instant
Companions of innocence at every serious moment
De quelle religion les notes, les mots quelle couleur?
What religion are the notes, what color are the words?
Danses et plaintes polyglottes, que disent les chœurs?
Dances and polyglot complaints, what do the choirs say?
Que fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux?
What makes our lands and our merciful gods fertile?
Qu'après l'ombre est la lumière pour les sages et les pieux
That after the shadow is the light for the wise and the pious
Que les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
That women would be flowers offered to our desires
Mais qu'il faut prendre leur cœur avant de les cueillir
But that we must take their heart before picking them
Et le temps qui passe
And the passing time
Et le temps qui court
And the running time
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
And the time that tires, compresses, breaks and makes love
Et nos peurs immenses
And our immense fears
Nos rêves infinis
Our infinite dreams
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
The parties and the dances, dances, dances, dances and then oblivion
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Everywhere the same "do you love me too?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
When your arms hold me, hold, hold and night comes
Qu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
That we must go to war with a flower in the rifle
Vive notre patrie mère et mort à l'ennemi
Long live our motherland and death to the enemy
Que la mer amante cruelle à la vie à la mort
That the sea is a cruel lover, to life and to death
Que nos montagnes sont belles et respectent les forts
That our mountains are beautiful and respect the strong
Qu'un matin plus de misère et la révolution
That one morning there will be no more misery and the revolution
Qu'il était une bergère et petit patapon
That there was a shepherdess and little patapon
Qu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
That ave maria, our father, forgive our sins
Que fais dodo petit frère et parti le dragon
That sleep little brother and the dragon is gone
Et le temps qui passe
And the passing time
Et le temps qui court
And the running time
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
And the time that tires, compresses, breaks and makes love
Et nos peurs immenses
And our immense fears
Nos rêves infinis
Our infinite dreams
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
The parties and the dances, dances, dances, dances and then oblivion
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Everywhere the same "do you love me too?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
When your arms hold me, hold, hold and night comes
Et le temps fugace
And the fleeting time
Et le temps si court
And the so short time
Et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
And the voracious time hunts, erases all our speeches
Mêmes rengaines
Same old songs
Au Caire, à Sydney
In Cairo, in Sydney
Dis-moi que tu m'aimes, même, même, même si tu sais
Tell me you love me, even, even, even if you know
Que le temps rapace
That time is rapacious
Que le temps vautour
That time is a vulture
Que le temps nous lâche, lasse, glace et gagne toujours
That time lets us go, tires, freezes and always wins
Que disent les chansons du monde?
O que dizem as canções do mundo?
De Prague à Bogota
De Praga a Bogotá
Jaunes, indiennes, noires ou blondes
Amarelas, indianas, negras ou loiras
À Shanghai, à Rabat?
Em Xangai, em Rabat?
Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
O que dizem as canções de outros lugares, com suas palavras de criança?
Compagnonnes de candeur à chaque grave instant
Companheiras de candura a cada momento grave
De quelle religion les notes, les mots quelle couleur?
De que religião são as notas, que cor são as palavras?
Danses et plaintes polyglottes, que disent les chœurs?
Danças e lamentos poliglotas, o que dizem os coros?
Que fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux?
O que fertilizam nossas terras e nossos deuses misericordiosos?
Qu'après l'ombre est la lumière pour les sages et les pieux
Que após a sombra vem a luz para os sábios e os piedosos
Que les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
Que as mulheres seriam flores oferecidas aos nossos desejos
Mais qu'il faut prendre leur cœur avant de les cueillir
Mas que devemos conquistar seus corações antes de colhê-las
Et le temps qui passe
E o tempo que passa
Et le temps qui court
E o tempo que corre
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
E o tempo que cansa, comprime, quebra e faz amores
Et nos peurs immenses
E nossos medos imensos
Nos rêves infinis
Nossos sonhos infinitos
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
As festas e as danças, danças, danças, danças e depois o esquecimento
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Em todo lugar os mesmos "você também me ama?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Quando seus braços me apertam, apertam, apertam e a noite chega
Qu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
Que devemos ir à guerra com uma flor na espingarda
Vive notre patrie mère et mort à l'ennemi
Viva nossa pátria mãe e morte ao inimigo
Que la mer amante cruelle à la vie à la mort
Que o mar é um amante cruel, na vida e na morte
Que nos montagnes sont belles et respectent les forts
Que nossas montanhas são belas e respeitam os fortes
Qu'un matin plus de misère et la révolution
Que uma manhã sem miséria e a revolução
Qu'il était une bergère et petit patapon
Que havia uma pastora e um pequeno tambor
Qu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
Ave Maria, nosso pai, perdoa nossos pecados
Que fais dodo petit frère et parti le dragon
Que durma bem, irmãozinho, e o dragão se foi
Et le temps qui passe
E o tempo que passa
Et le temps qui court
E o tempo que corre
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
E o tempo que cansa, comprime, quebra e faz amores
Et nos peurs immenses
E nossos medos imensos
Nos rêves infinis
Nossos sonhos infinitos
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
As festas e as danças, danças, danças, danças e depois o esquecimento
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Em todo lugar os mesmos "você também me ama?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Quando seus braços me apertam, apertam, apertam e a noite chega
Et le temps fugace
E o tempo fugaz
Et le temps si court
E o tempo tão curto
Et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
E o tempo voraz caça, apaga todos os nossos discursos
Mêmes rengaines
Mesmas canções
Au Caire, à Sydney
No Cairo, em Sydney
Dis-moi que tu m'aimes, même, même, même si tu sais
Diga-me que você me ama, mesmo, mesmo, mesmo se você sabe
Que le temps rapace
Que o tempo é rapace
Que le temps vautour
Que o tempo é abutre
Que le temps nous lâche, lasse, glace et gagne toujours
Que o tempo nos larga, cansa, congela e sempre vence
Que disent les chansons du monde?
¿Qué dicen las canciones del mundo?
De Prague à Bogota
De Praga a Bogotá
Jaunes, indiennes, noires ou blondes
Amarillas, indias, negras o rubias
À Shanghai, à Rabat?
En Shanghai, en Rabat?
Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
¿Qué dicen las canciones de otros lugares, con sus palabras infantiles?
Compagnonnes de candeur à chaque grave instant
Compañeras de candidez en cada momento grave
De quelle religion les notes, les mots quelle couleur?
¿De qué religión son las notas, qué color las palabras?
Danses et plaintes polyglottes, que disent les chœurs?
Danzas y lamentos políglotas, ¿qué dicen los coros?
Que fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux?
¿Qué fertilizan nuestras tierras y nuestros dioses misericordiosos?
Qu'après l'ombre est la lumière pour les sages et les pieux
Que después de la sombra está la luz para los sabios y los piadosos
Que les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
Que las mujeres serían flores ofrecidas a nuestros deseos
Mais qu'il faut prendre leur cœur avant de les cueillir
Pero que hay que tomar su corazón antes de recogerlas
Et le temps qui passe
Y el tiempo que pasa
Et le temps qui court
Y el tiempo que corre
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
Y el tiempo que cansa, aprieta, rompe y hace el amor
Et nos peurs immenses
Y nuestros miedos inmensos
Nos rêves infinis
Nuestros sueños infinitos
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Las fiestas y los bailes, bailes, bailes, bailes y luego el olvido
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
En todas partes los mismos "¿me amas también?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Cuando tus brazos me aprietan, aprietan, aprietan y llega la noche
Qu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
Que hay que ir a la guerra con la flor en el fusil
Vive notre patrie mère et mort à l'ennemi
Viva nuestra madre patria y muerte al enemigo
Que la mer amante cruelle à la vie à la mort
Que el mar amante cruel a la vida a la muerte
Que nos montagnes sont belles et respectent les forts
Que nuestras montañas son hermosas y respetan a los fuertes
Qu'un matin plus de misère et la révolution
Que una mañana más de miseria y la revolución
Qu'il était une bergère et petit patapon
Que había una pastora y un pequeño patapón
Qu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
Que ave maría, nuestro padre, a nuestros pecados perdón
Que fais dodo petit frère et parti le dragon
Que duerme pequeño hermano y se fue el dragón
Et le temps qui passe
Y el tiempo que pasa
Et le temps qui court
Y el tiempo que corre
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
Y el tiempo que cansa, aprieta, rompe y hace el amor
Et nos peurs immenses
Y nuestros miedos inmensos
Nos rêves infinis
Nuestros sueños infinitos
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Las fiestas y los bailes, bailes, bailes, bailes y luego el olvido
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
En todas partes los mismos "¿me amas también?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Cuando tus brazos me aprietan, aprietan, aprietan y llega la noche
Et le temps fugace
Y el tiempo fugaz
Et le temps si court
Y el tiempo tan corto
Et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
Y el tiempo voraz caza, borra todos nuestros discursos
Mêmes rengaines
Mismas canciones
Au Caire, à Sydney
En El Cairo, en Sydney
Dis-moi que tu m'aimes, même, même, même si tu sais
Dime que me amas, incluso, incluso, incluso si sabes
Que le temps rapace
Que el tiempo rapaz
Que le temps vautour
Que el tiempo buitre
Que le temps nous lâche, lasse, glace et gagne toujours
Que el tiempo nos suelta, cansa, congela y siempre gana
Que disent les chansons du monde?
Was sagen die Lieder der Welt?
De Prague à Bogota
Von Prag bis Bogota
Jaunes, indiennes, noires ou blondes
Gelbe, indische, schwarze oder blonde
À Shanghai, à Rabat?
In Shanghai, in Rabat?
Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
Was sagen die Lieder von anderswo, mit ihren Kinderworten?
Compagnonnes de candeur à chaque grave instant
Gefährtinnen der Unschuld in jedem ernsten Moment
De quelle religion les notes, les mots quelle couleur?
Welcher Religion die Noten, welche Farbe die Worte?
Danses et plaintes polyglottes, que disent les chœurs?
Tänze und polyglotte Klagen, was sagen die Chöre?
Que fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux?
Was befruchten unsere Länder und unsere barmherzigen Götter?
Qu'après l'ombre est la lumière pour les sages et les pieux
Dass nach dem Schatten das Licht für die Weisen und Frommen kommt
Que les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
Dass Frauen Blumen wären, die unseren Wünschen dargeboten werden
Mais qu'il faut prendre leur cœur avant de les cueillir
Aber dass man ihr Herz nehmen muss, bevor man sie pflückt
Et le temps qui passe
Und die Zeit, die vergeht
Et le temps qui court
Und die Zeit, die rennt
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
Und die Zeit, die ermüdet, drückt, bricht und Liebe macht
Et nos peurs immenses
Und unsere immensen Ängste
Nos rêves infinis
Unsere unendlichen Träume
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Die Feste und die Tänze, Tänze, Tänze, Tänze und dann das Vergessen
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Überall die gleichen „Liebst du mich auch?“
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Wenn deine Arme mich umklammern, umklammern, umklammern und die Nacht kommt
Qu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
Dass man mit einer Blume im Gewehr in den Krieg ziehen muss
Vive notre patrie mère et mort à l'ennemi
Es lebe unsere Mutterland und Tod dem Feind
Que la mer amante cruelle à la vie à la mort
Dass das Meer eine grausame Geliebte ist, im Leben und im Tod
Que nos montagnes sont belles et respectent les forts
Dass unsere Berge schön sind und die Starken respektieren
Qu'un matin plus de misère et la révolution
Dass eines Morgens kein Elend mehr und die Revolution
Qu'il était une bergère et petit patapon
Dass es einmal eine Schäferin gab und einen kleinen Trommler
Qu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
Dass Ave Maria, unser Vater, unsere Sünden vergibt
Que fais dodo petit frère et parti le dragon
Dass mach Dodo kleiner Bruder und der Drache ist weg
Et le temps qui passe
Und die Zeit, die vergeht
Et le temps qui court
Und die Zeit, die rennt
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
Und die Zeit, die ermüdet, drückt, bricht und Liebe macht
Et nos peurs immenses
Und unsere immensen Ängste
Nos rêves infinis
Unsere unendlichen Träume
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Die Feste und die Tänze, Tänze, Tänze, Tänze und dann das Vergessen
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Überall die gleichen „Liebst du mich auch?“
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Wenn deine Arme mich umklammern, umklammern, umklammern und die Nacht kommt
Et le temps fugace
Und die flüchtige Zeit
Et le temps si court
Und die so kurze Zeit
Et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
Und die gierige Zeit jagt, löscht all unsere Reden aus
Mêmes rengaines
Gleiche alte Lieder
Au Caire, à Sydney
In Kairo, in Sydney
Dis-moi que tu m'aimes, même, même, même si tu sais
Sag mir, dass du mich liebst, auch, auch, auch wenn du weißt
Que le temps rapace
Dass die räuberische Zeit
Que le temps vautour
Dass die Geierzeit
Que le temps nous lâche, lasse, glace et gagne toujours
Dass die Zeit uns loslässt, ermüdet, einfriert und immer gewinnt
Que disent les chansons du monde?
Cosa dicono le canzoni del mondo?
De Prague à Bogota
Da Praga a Bogotà
Jaunes, indiennes, noires ou blondes
Gialle, indiane, nere o bionde
À Shanghai, à Rabat?
A Shanghai, a Rabat?
Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
Cosa dicono le canzoni da altri luoghi, con le loro parole infantili?
Compagnonnes de candeur à chaque grave instant
Compagne di candore in ogni momento grave
De quelle religion les notes, les mots quelle couleur?
Di quale religione le note, di quale colore le parole?
Danses et plaintes polyglottes, que disent les chœurs?
Danze e lamenti poliglotti, cosa dicono i cori?
Que fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux?
Che fecondano le nostre terre e i nostri dei misericordiosi?
Qu'après l'ombre est la lumière pour les sages et les pieux
Che dopo l'ombra c'è la luce per i saggi e i pii
Que les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
Che le donne sarebbero fiori offerti ai nostri desideri
Mais qu'il faut prendre leur cœur avant de les cueillir
Ma che bisogna prendere il loro cuore prima di coglierli
Et le temps qui passe
E il tempo che passa
Et le temps qui court
E il tempo che corre
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
E il tempo che stanca, comprime, rompe e fa l'amore
Et nos peurs immenses
E le nostre paure immense
Nos rêves infinis
I nostri sogni infiniti
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Le feste e le danze, danze, danze, danze e poi l'oblio
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Ovunque le stesse "mi ami anche tu?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Quando le tue braccia mi stringono, stringono, stringono e arriva la notte
Qu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
Che bisogna andare in guerra con un fiore al fucile
Vive notre patrie mère et mort à l'ennemi
Viva la nostra patria madre e morte al nemico
Que la mer amante cruelle à la vie à la mort
Che il mare amante crudele alla vita alla morte
Que nos montagnes sont belles et respectent les forts
Che le nostre montagne sono belle e rispettano i forti
Qu'un matin plus de misère et la révolution
Che una mattina non più miseria e la rivoluzione
Qu'il était une bergère et petit patapon
Che c'era una pastorella e piccolo patapon
Qu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
Che ave maria, nostro padre, ai nostri peccati perdono
Que fais dodo petit frère et parti le dragon
Che fai dodo fratellino e via il drago
Et le temps qui passe
E il tempo che passa
Et le temps qui court
E il tempo che corre
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
E il tempo che stanca, comprime, rompe e fa l'amore
Et nos peurs immenses
E le nostre paure immense
Nos rêves infinis
I nostri sogni infiniti
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Le feste e le danze, danze, danze, danze e poi l'oblio
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Ovunque le stesse "mi ami anche tu?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Quando le tue braccia mi stringono, stringono, stringono e arriva la notte
Et le temps fugace
E il tempo fugace
Et le temps si court
E il tempo così breve
Et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
E il tempo vorace caccia, cancella tutti i nostri discorsi
Mêmes rengaines
Stesse canzoni
Au Caire, à Sydney
Al Cairo, a Sydney
Dis-moi que tu m'aimes, même, même, même si tu sais
Dimmi che mi ami, anche, anche, anche se sai
Que le temps rapace
Che il tempo è rapace
Que le temps vautour
Che il tempo è un avvoltoio
Que le temps nous lâche, lasse, glace et gagne toujours
Che il tempo ci abbandona, stanca, gela e vince sempre
Que disent les chansons du monde?
Apa yang dikatakan oleh lagu-lagu di dunia?
De Prague à Bogota
Dari Praha ke Bogota
Jaunes, indiennes, noires ou blondes
Kuning, India, hitam atau pirang
À Shanghai, à Rabat?
Di Shanghai, di Rabat?
Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
Apa yang dikatakan oleh lagu-lagu dari tempat lain, dengan kata-kata anak-anak mereka?
Compagnonnes de candeur à chaque grave instant
Teman kepolosan di setiap momen serius
De quelle religion les notes, les mots quelle couleur?
Agama apa yang dimiliki oleh not-not, warna apa kata-katanya?
Danses et plaintes polyglottes, que disent les chœurs?
Tarian dan keluhan multibahasa, apa yang dikatakan oleh paduan suara?
Que fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux?
Bahwa tanah-tanah kita subur dan dewa-dewa kita yang penuh belas kasihan?
Qu'après l'ombre est la lumière pour les sages et les pieux
Bahwa setelah kegelapan ada cahaya bagi orang bijak dan orang saleh
Que les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
Bahwa wanita adalah bunga yang diberikan untuk keinginan kita
Mais qu'il faut prendre leur cœur avant de les cueillir
Tapi kita harus mengambil hati mereka sebelum memetiknya
Et le temps qui passe
Dan waktu yang berlalu
Et le temps qui court
Dan waktu yang berlari
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
Dan waktu yang melelahkan, menekan, menghancurkan dan menciptakan cinta
Et nos peurs immenses
Dan ketakutan kita yang besar
Nos rêves infinis
Mimpi kita yang tak terbatas
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Pesta dan tarian, tarian, tarian, tarian dan kemudian lupa
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Di mana-mana pertanyaan yang sama "apakah kamu juga mencintaiku?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Ketika tanganmu memelukku, memeluk, memeluk dan malam tiba
Qu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
Bahwa kita harus pergi berperang dengan bunga di senapan
Vive notre patrie mère et mort à l'ennemi
Hiduplah tanah air kita dan matilah musuh
Que la mer amante cruelle à la vie à la mort
Bahwa laut, kekasih yang kejam, dalam hidup dan mati
Que nos montagnes sont belles et respectent les forts
Bahwa gunung-gunung kita indah dan menghormati yang kuat
Qu'un matin plus de misère et la révolution
Bahwa suatu pagi tidak ada lagi penderitaan dan revolusi
Qu'il était une bergère et petit patapon
Bahwa ada seorang gembala wanita dan kecil patapon
Qu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
Bahwa ave maria, bapa kami, ampuni dosa-dosa kami
Que fais dodo petit frère et parti le dragon
Bahwa tidurlah adik kecil dan naga telah pergi
Et le temps qui passe
Dan waktu yang berlalu
Et le temps qui court
Dan waktu yang berlari
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
Dan waktu yang melelahkan, menekan, menghancurkan dan menciptakan cinta
Et nos peurs immenses
Dan ketakutan kita yang besar
Nos rêves infinis
Mimpi kita yang tak terbatas
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
Pesta dan tarian, tarian, tarian, tarian dan kemudian lupa
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Di mana-mana pertanyaan yang sama "apakah kamu juga mencintaiku?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Ketika tanganmu memelukku, memeluk, memeluk dan malam tiba
Et le temps fugace
Dan waktu yang cepat berlalu
Et le temps si court
Dan waktu yang sangat singkat
Et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
Dan waktu yang rakus mengusir, menghapus semua pembicaraan kita
Mêmes rengaines
Lagu-lagu yang sama
Au Caire, à Sydney
Di Kairo, di Sydney
Dis-moi que tu m'aimes, même, même, même si tu sais
Katakan padaku bahwa kamu mencintaiku, bahkan, bahkan, bahkan jika kamu tahu
Que le temps rapace
Bahwa waktu adalah pemangsa
Que le temps vautour
Bahwa waktu adalah burung pemangsa
Que le temps nous lâche, lasse, glace et gagne toujours
Bahwa waktu meninggalkan kita, melelahkan, membekukan dan selalu menang
Que disent les chansons du monde?
เพลงทั่วโลกพูดถึงอะไร?
De Prague à Bogota
จากปรากไปยังโบโกตา
Jaunes, indiennes, noires ou blondes
ผิวเหลือง, อินเดีย, ผิวดำ หรือผมบลอนด์
À Shanghai, à Rabat?
ที่เซี่ยงไฮ้, ที่ราบัต?
Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
เพลงจากที่อื่นๆ พูดถึงอะไรด้วยคำพูดเด็กๆ?
Compagnonnes de candeur à chaque grave instant
เป็นเพื่อนแห่งความบริสุทธิ์ในทุกช่วงเวลาสำคัญ
De quelle religion les notes, les mots quelle couleur?
โน้ตและคำพูดนั้นมีศาสนาอะไร, มีสีอะไร?
Danses et plaintes polyglottes, que disent les chœurs?
การเต้นรำและการร้องไห้หลายภาษา, เสียงประสานพูดอะไร?
Que fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux?
ทำให้ดินแดนและเทพเจ้าที่เมตตาของเราอุดมสมบูรณ์?
Qu'après l'ombre est la lumière pour les sages et les pieux
หลังจากความมืดมาเป็นแสงสว่างสำหรับผู้ฉลาดและผู้เคร่งศาสนา
Que les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
ว่าผู้หญิงคือดอกไม้ที่ถูกมอบให้กับความปรารถนาของเรา
Mais qu'il faut prendre leur cœur avant de les cueillir
แต่ต้องเอาใจของพวกเธอก่อนที่จะเก็บเกี่ยว
Et le temps qui passe
และเวลาที่ผ่านไป
Et le temps qui court
และเวลาที่วิ่งไป
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
และเวลาที่ทำให้เหนื่อย, ทับ, ทำลาย และสร้างความรัก
Et nos peurs immenses
และความกลัวของเราที่ใหญ่โต
Nos rêves infinis
ความฝันของเราที่ไม่สิ้นสุด
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
งานเฉลิมฉลองและการเต้นรำ, เต้นรำ, เต้นรำ, เต้นรำ และจากนั้นก็ลืม
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
ทุกที่คำเดียวกัน "คุณรักฉันด้วยไหม?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
เมื่อแขนของคุณกอดฉัน, กอด, กอด และคืนมาถึง
Qu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
ต้องไปรบด้วยดอกไม้ประดับปืน
Vive notre patrie mère et mort à l'ennemi
ขอให้แผ่นดินแม่ของเราเจริญ และตายแก่ศัตรู
Que la mer amante cruelle à la vie à la mort
ทะเลที่เป็นคู่รักโหดร้ายต่อชีวิตและความตาย
Que nos montagnes sont belles et respectent les forts
ภูเขาของเราสวยงามและเคารพผู้ที่แข็งแกร่ง
Qu'un matin plus de misère et la révolution
วันหนึ่งไม่มีความทุกข์ยากและการปฏิวัติ
Qu'il était une bergère et petit patapon
มีเด็กสาวเลี้ยงแกะและเพลงเด็ก
Qu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
อาเวมาเรีย, พ่อของเรา, ขอให้เราได้รับการอภัยจากบาป
Que fais dodo petit frère et parti le dragon
นอนหลับไปน้องชายและมังกรก็จากไป
Et le temps qui passe
และเวลาที่ผ่านไป
Et le temps qui court
และเวลาที่วิ่งไป
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
และเวลาที่ทำให้เหนื่อย, ทับ, ทำลาย และสร้างความรัก
Et nos peurs immenses
และความกลัวของเราที่ใหญ่โต
Nos rêves infinis
ความฝันของเราที่ไม่สิ้นสุด
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
งานเฉลิมฉลองและการเต้นรำ, เต้นรำ, เต้นรำ, เต้นรำ และจากนั้นก็ลืม
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
ทุกที่คำเดียวกัน "คุณรักฉันด้วยไหม?"
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
เมื่อแขนของคุณกอดฉัน, กอด, กอด และคืนมาถึง
Et le temps fugace
และเวลาที่รวดเร็ว
Et le temps si court
และเวลาที่สั้น
Et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
และเวลาที่โหยหาล่า, ลบล้างทุกคำพูดของเรา
Mêmes rengaines
เพลงเดิมๆ
Au Caire, à Sydney
ที่ไคโร, ที่ซิดนีย์
Dis-moi que tu m'aimes, même, même, même si tu sais
บอกฉันว่าคุณรักฉัน, แม้, แม้, แม้ว่าคุณจะรู้
Que le temps rapace
ว่าเวลาเป็นนักล่า
Que le temps vautour
ว่าเวลาเป็นอีแร้ง
Que le temps nous lâche, lasse, glace et gagne toujours
ว่าเวลาทิ้งเรา, ทำให้เหนื่อย, ทำให้เย็นชา และชนะเสมอ
Que disent les chansons du monde?
世界的歌曲在说什么?
De Prague à Bogota
从布拉格到波哥大
Jaunes, indiennes, noires ou blondes
黄色的,印度的,黑色的或金发的
À Shanghai, à Rabat?
在上海,在拉巴特?
Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
那些来自其他地方的歌曲,用孩子的话语说些什么?
Compagnonnes de candeur à chaque grave instant
在每一个严肃时刻,都是纯真的伴侣
De quelle religion les notes, les mots quelle couleur?
音符的宗教是什么,词汇的颜色又是什么?
Danses et plaintes polyglottes, que disent les chœurs?
多语种的舞蹈和哀歌,合唱团在说什么?
Que fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux?
让我们的土地和仁慈的神灵变得肥沃?
Qu'après l'ombre est la lumière pour les sages et les pieux
在阴影之后是光明,为智者和虔诚者
Que les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
说女人是献给我们欲望的花
Mais qu'il faut prendre leur cœur avant de les cueillir
但在采摘她们之前,必须先得到她们的心
Et le temps qui passe
时间在流逝
Et le temps qui court
时间在奔跑
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
时间在消磨,压缩,打破并制造爱情
Et nos peurs immenses
我们巨大的恐惧
Nos rêves infinis
我们无尽的梦想
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
节日和舞蹈,舞蹈,舞蹈,然后是遗忘
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
到处都是相同的“你也爱我吗?”
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
当你的手臂紧紧抱住我,抱着我,夜晚来临时
Qu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
说我们必须带着花朵去战斗
Vive notre patrie mère et mort à l'ennemi
为了我们的祖国而生,为敌人而死
Que la mer amante cruelle à la vie à la mort
说海是残酷的情人,生死相随
Que nos montagnes sont belles et respectent les forts
我们的山脉是如此美丽,尊重强者
Qu'un matin plus de misère et la révolution
说某个早晨不再有苦难,革命到来
Qu'il était une bergère et petit patapon
曾经有个牧羊女和小帕塔蓬
Qu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
圣母玛利亚,我们的父亲,原谅我们的罪过
Que fais dodo petit frère et parti le dragon
哄睡吧小弟弟,龙已经离去
Et le temps qui passe
时间在流逝
Et le temps qui court
时间在奔跑
Et le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
时间在消磨,压缩,打破并制造爱情
Et nos peurs immenses
我们巨大的恐惧
Nos rêves infinis
我们无尽的梦想
Les fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
节日和舞蹈,舞蹈,舞蹈,然后是遗忘
Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
到处都是相同的“你也爱我吗?”
Quand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
当你的手臂紧紧抱住我,抱着我,夜晚来临时
Et le temps fugace
时间是短暂的
Et le temps si court
时间是如此短暂
Et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
贪婪的时间追逐,抹去我们所有的话语
Mêmes rengaines
相同的老调
Au Caire, à Sydney
在开罗,在悉尼
Dis-moi que tu m'aimes, même, même, même si tu sais
告诉我你爱我,即使,即使,即使你知道
Que le temps rapace
时间是掠夺者
Que le temps vautour
时间是秃鹫
Que le temps nous lâche, lasse, glace et gagne toujours
时间让我们放弃,厌倦,冷漠并总是获胜