Souffrir par toi n'est pas souffrir

Etienne Roda Gil, Julien Clerc

Lyrics Translation

Si un jour tu veux revenir
Sans mots, sans pleurs, sans même sourire
Négligemment et sans te retenir
Sans farder du passé tout l'avenir
Le soir quand je te vois sourire
Sur cette photo qui ne veut rien dire
Sous ta vieille lampe qui tremble et chavire
Tu viens grimacer dans mes souvenirs
Maintenant, comme avant
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Aujourd'hui, je te dis

Souffrir par toi n'est pas souffrir
C'est comme mourir ou bien faire rire
C'est s'éloigner du monde des vivants
Dans la forêt, voir l'arbre mort seulement

Comme un jour tu viendras sûrement
Dans ce salon qui perd son temps
Ne parlons plus jamais de nos déserts
Et si tu restes je mets le couvert
Maintenant, comme avant
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Aujourd'hui, je te dis

Tous les voyages ne veulent rien dire
Je sais des choses qui te feraient rire
Moi qui entassais des souvenirs par paresse
Ce sont tes vieux chandails que je caresse

Maintenant, comme avant
Doucement, restons-en au présent pour la vie
Aujourd'hui, reste ici

Si un jour tu veux revenir
If one day you want to come back
Sans mots, sans pleurs, sans même sourire
Without words, without tears, without even a smile
Négligemment et sans te retenir
Nonchalantly and without holding back
Sans farder du passé tout l'avenir
Without disguising all the future with the past
Le soir quand je te vois sourire
In the evening when I see you smile
Sur cette photo qui ne veut rien dire
On this photo that means nothing
Sous ta vieille lampe qui tremble et chavire
Under your old lamp that trembles and capsizes
Tu viens grimacer dans mes souvenirs
You come grimacing in my memories
Maintenant, comme avant
Now, as before
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Gently, without paling, without lying, without suffering
Aujourd'hui, je te dis
Today, I tell you
Souffrir par toi n'est pas souffrir
To suffer because of you is not to suffer
C'est comme mourir ou bien faire rire
It's like dying or making laugh
C'est s'éloigner du monde des vivants
It's moving away from the world of the living
Dans la forêt, voir l'arbre mort seulement
In the forest, seeing only the dead tree
Comme un jour tu viendras sûrement
Like one day you will surely come
Dans ce salon qui perd son temps
In this living room that wastes its time
Ne parlons plus jamais de nos déserts
Let's never talk about our deserts again
Et si tu restes je mets le couvert
And if you stay, I'll set the table
Maintenant, comme avant
Now, as before
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Gently, without paling, without lying, without suffering
Aujourd'hui, je te dis
Today, I tell you
Tous les voyages ne veulent rien dire
All the journeys mean nothing
Je sais des choses qui te feraient rire
I know things that would make you laugh
Moi qui entassais des souvenirs par paresse
I who piled up memories out of laziness
Ce sont tes vieux chandails que je caresse
It's your old sweaters that I caress
Maintenant, comme avant
Now, as before
Doucement, restons-en au présent pour la vie
Gently, let's stick to the present for life
Aujourd'hui, reste ici
Today, stay here
Si un jour tu veux revenir
Se um dia quiseres voltar
Sans mots, sans pleurs, sans même sourire
Sem palavras, sem lágrimas, sem sequer sorrir
Négligemment et sans te retenir
Descuidadamente e sem te deter
Sans farder du passé tout l'avenir
Sem maquiar o futuro com o passado
Le soir quand je te vois sourire
À noite, quando te vejo sorrir
Sur cette photo qui ne veut rien dire
Naquela foto que não significa nada
Sous ta vieille lampe qui tremble et chavire
Sob a tua velha lâmpada que treme e oscila
Tu viens grimacer dans mes souvenirs
Vens fazer caretas nas minhas memórias
Maintenant, comme avant
Agora, como antes
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Suavemente, sem empalidecer, sem mentir, sem sofrer
Aujourd'hui, je te dis
Hoje, eu te digo
Souffrir par toi n'est pas souffrir
Sofrer por ti não é sofrer
C'est comme mourir ou bien faire rire
É como morrer ou fazer rir
C'est s'éloigner du monde des vivants
É afastar-se do mundo dos vivos
Dans la forêt, voir l'arbre mort seulement
Na floresta, ver apenas a árvore morta
Comme un jour tu viendras sûrement
Como um dia certamente virás
Dans ce salon qui perd son temps
Nesta sala que perde o seu tempo
Ne parlons plus jamais de nos déserts
Não falemos mais dos nossos desertos
Et si tu restes je mets le couvert
E se ficares, eu ponho a mesa
Maintenant, comme avant
Agora, como antes
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Suavemente, sem empalidecer, sem mentir, sem sofrer
Aujourd'hui, je te dis
Hoje, eu te digo
Tous les voyages ne veulent rien dire
Todas as viagens não significam nada
Je sais des choses qui te feraient rire
Eu sei coisas que te fariam rir
Moi qui entassais des souvenirs par paresse
Eu que acumulava memórias por preguiça
Ce sont tes vieux chandails que je caresse
São os teus velhos suéteres que eu acaricio
Maintenant, comme avant
Agora, como antes
Doucement, restons-en au présent pour la vie
Suavemente, fiquemos no presente para a vida
Aujourd'hui, reste ici
Hoje, fica aqui
Si un jour tu veux revenir
Si un día quieres volver
Sans mots, sans pleurs, sans même sourire
Sin palabras, sin lágrimas, sin siquiera sonreír
Négligemment et sans te retenir
Descuidadamente y sin retenerte
Sans farder du passé tout l'avenir
Sin maquillar todo el futuro con el pasado
Le soir quand je te vois sourire
Por la noche cuando te veo sonreír
Sur cette photo qui ne veut rien dire
En esa foto que no significa nada
Sous ta vieille lampe qui tremble et chavire
Bajo tu vieja lámpara que tiembla y se tambalea
Tu viens grimacer dans mes souvenirs
Vienes a hacer muecas en mis recuerdos
Maintenant, comme avant
Ahora, como antes
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Suavemente, sin palidecer, sin mentir, sin sufrir
Aujourd'hui, je te dis
Hoy, te digo
Souffrir par toi n'est pas souffrir
Sufrir por ti no es sufrir
C'est comme mourir ou bien faire rire
Es como morir o hacer reír
C'est s'éloigner du monde des vivants
Es alejarse del mundo de los vivos
Dans la forêt, voir l'arbre mort seulement
En el bosque, ver solo el árbol muerto
Comme un jour tu viendras sûrement
Como un día seguramente vendrás
Dans ce salon qui perd son temps
A este salón que pierde su tiempo
Ne parlons plus jamais de nos déserts
No hablemos nunca más de nuestros desiertos
Et si tu restes je mets le couvert
Y si te quedas, pongo la mesa
Maintenant, comme avant
Ahora, como antes
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Suavemente, sin palidecer, sin mentir, sin sufrir
Aujourd'hui, je te dis
Hoy, te digo
Tous les voyages ne veulent rien dire
Todos los viajes no significan nada
Je sais des choses qui te feraient rire
Sé cosas que te harían reír
Moi qui entassais des souvenirs par paresse
Yo, que acumulaba recuerdos por pereza
Ce sont tes vieux chandails que je caresse
Son tus viejos suéteres los que acaricio
Maintenant, comme avant
Ahora, como antes
Doucement, restons-en au présent pour la vie
Suavemente, quedémonos en el presente para siempre
Aujourd'hui, reste ici
Hoy, quédate aquí
Si un jour tu veux revenir
Wenn du eines Tages zurückkehren willst
Sans mots, sans pleurs, sans même sourire
Ohne Worte, ohne Tränen, ohne auch nur zu lächeln
Négligemment et sans te retenir
Nachlässig und ohne dich zurückzuhalten
Sans farder du passé tout l'avenir
Ohne die Zukunft mit der Vergangenheit zu schminken
Le soir quand je te vois sourire
Abends, wenn ich dich auf diesem Foto lächeln sehe
Sur cette photo qui ne veut rien dire
Das nichts bedeutet
Sous ta vieille lampe qui tremble et chavire
Unter deiner alten Lampe, die zittert und kippt
Tu viens grimacer dans mes souvenirs
Du kommst und verziehst das Gesicht in meinen Erinnerungen
Maintenant, comme avant
Jetzt, wie früher
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Sanft, ohne zu erbleichen, ohne zu lügen, ohne zu leiden
Aujourd'hui, je te dis
Heute sage ich dir
Souffrir par toi n'est pas souffrir
Durch dich zu leiden ist kein Leiden
C'est comme mourir ou bien faire rire
Es ist wie Sterben oder Lachen machen
C'est s'éloigner du monde des vivants
Es ist, sich von der Welt der Lebenden zu entfernen
Dans la forêt, voir l'arbre mort seulement
Im Wald nur den toten Baum zu sehen
Comme un jour tu viendras sûrement
Wie du eines Tages sicher kommen wirst
Dans ce salon qui perd son temps
In dieses Wohnzimmer, das seine Zeit verschwendet
Ne parlons plus jamais de nos déserts
Lasst uns nie wieder von unseren Wüsten sprechen
Et si tu restes je mets le couvert
Und wenn du bleibst, decke ich den Tisch
Maintenant, comme avant
Jetzt, wie früher
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Sanft, ohne zu erbleichen, ohne zu lügen, ohne zu leiden
Aujourd'hui, je te dis
Heute sage ich dir
Tous les voyages ne veulent rien dire
Nicht alle Reisen haben eine Bedeutung
Je sais des choses qui te feraient rire
Ich kenne Dinge, die dich zum Lachen bringen würden
Moi qui entassais des souvenirs par paresse
Ich, der aus Faulheit Erinnerungen anhäufte
Ce sont tes vieux chandails que je caresse
Es sind deine alten Pullover, die ich streichle
Maintenant, comme avant
Jetzt, wie früher
Doucement, restons-en au présent pour la vie
Sanft, bleiben wir im gegenwärtigen Leben
Aujourd'hui, reste ici
Heute, bleib hier
Si un jour tu veux revenir
Se un giorno vuoi tornare
Sans mots, sans pleurs, sans même sourire
Senza parole, senza lacrime, senza nemmeno sorridere
Négligemment et sans te retenir
Noncurante e senza trattenerti
Sans farder du passé tout l'avenir
Senza mascherare tutto il futuro con il passato
Le soir quand je te vois sourire
La sera quando ti vedo sorridere
Sur cette photo qui ne veut rien dire
In quella foto che non significa nulla
Sous ta vieille lampe qui tremble et chavire
Sotto la tua vecchia lampada che trema e vacilla
Tu viens grimacer dans mes souvenirs
Vieni a fare smorfie nei miei ricordi
Maintenant, comme avant
Ora, come prima
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Dolcemente, senza impallidire, senza mentire, senza soffrire
Aujourd'hui, je te dis
Oggi, ti dico
Souffrir par toi n'est pas souffrir
Soffrire per te non è soffrire
C'est comme mourir ou bien faire rire
È come morire o far ridere
C'est s'éloigner du monde des vivants
È allontanarsi dal mondo dei vivi
Dans la forêt, voir l'arbre mort seulement
Nel bosco, vedere solo l'albero morto
Comme un jour tu viendras sûrement
Come un giorno sicuramente verrai
Dans ce salon qui perd son temps
In questo salotto che perde tempo
Ne parlons plus jamais de nos déserts
Non parliamo mai più dei nostri deserti
Et si tu restes je mets le couvert
E se rimani, metto la tavola
Maintenant, comme avant
Ora, come prima
Doucement, sans pâlir, sans mentir, sans souffrir
Dolcemente, senza impallidire, senza mentire, senza soffrire
Aujourd'hui, je te dis
Oggi, ti dico
Tous les voyages ne veulent rien dire
Tutti i viaggi non significano nulla
Je sais des choses qui te feraient rire
So cose che ti farebbero ridere
Moi qui entassais des souvenirs par paresse
Io che accumulavo ricordi per pigrizia
Ce sont tes vieux chandails que je caresse
Sono i tuoi vecchi maglioni che accarezzo
Maintenant, comme avant
Ora, come prima
Doucement, restons-en au présent pour la vie
Dolcemente, restiamo nel presente per la vita
Aujourd'hui, reste ici
Oggi, resta qui

Trivia about the song Souffrir par toi n'est pas souffrir by Julien Clerc

On which albums was the song “Souffrir par toi n'est pas souffrir” released by Julien Clerc?
Julien Clerc released the song on the albums “Aimer” in 2003, “100 Chansons” in 2006, “Enregistrement Public - 1977” in 2009, and “Duos” in 2019.
Who composed the song “Souffrir par toi n'est pas souffrir” by Julien Clerc?
The song “Souffrir par toi n'est pas souffrir” by Julien Clerc was composed by Etienne Roda Gil, Julien Clerc.

Most popular songs of Julien Clerc

Other artists of Pop rock