Lettre du front

Brahim Hendi, Farah Maouche, Ryad Luc Guillaume Montel, Youssef Soukouna

Lyrics Translation

Lettre du front
Ici les combats font rages
Déjà plus d'une année passée loin de toi
Je ne compte plus le nombre de fois
Où j'ai relu tes lettres, pour y trouver ton soutien
C'est dans ton sourire que je puise la force de me battre
Jamais un hiver ne m'a paru aussi froid
Un jour, je reviendrais, inchallah

Je lis ta lettre, et des larmes coulent de mes yeux
Des perles salées, roulent sur mes joues
Le papier se froisse sous mes doigts
Déjà plus d'un an loin de toi
À chacune des lettres du front
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid
Je te revois, fier en uniforme
Sur le quai de la gare, paré à partir
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
Tu puises la force de te battre, dans mes yeux et mon sourire

Oh, avant l'armée, j'étais starbé, dans le quartier
J'ai formé l'équipe la plus cramée, les keufs étaient alarmés
Zharma on a cané, les mecs les plus chtarbés
Srab je n'ai pas peur de te fumer, pour m'affirmer
Ensuite 3 ans ferme, la prison m'a enfermée
J'ai vu ceux qui m'aimaient mieux qu'au travers d'une bière de quartier
Des pleurs, je vais t'épargné
En m'engageant au front je voulais tourner
La page avant que l'on me retrouve contourné
Au Rwanda, au proche orient, je me suis aspiré
Au Darfour ma vie a changé, des courses à Carrefour
J'écris, sur mon carnet le déroulement de chaque jour
Pour que tu puisses comprendre ce que je ressent durant mes journées
T'inquiète la salat j'ai pas détourné
Tu me connais, je suis borné, l'odeur de la mort, m'y a renfermé
Déjà un an que je suis parti, le temp y passe chanmé
J'écris cette lettre entre l'assaut d'un cocktail molotova

Tu me décris ta vie là-bas, au fond des tranchés
Tu parles d'une odeur qui flotte celle de la mort
Et tu t'étais fait des amis, ils ont disparu, aujourd'hui
Tu évites de m'en parler, tu ne veux pas que je me fasses du soucis
Tu rêves la nuit, de mon visage, d'autres paysages
Dans ton cœur tout est détruit, reste mon image
Nous sommes en plein mois de décembre, un second hiver loin de toi
La neige a la couleur du sang, mes mains sont brûlées par le froid

Oh, je t'écris cette énième lettre, pour que tu comprennes que c'est la dernière
Car derrière moi les tirs fuses, me repoussent en arrière
La guerre n'a pas de barrière, je l'ai appris hier
Quand une balle, c'est logée dans mes artères
Je suis parterre, je vais partir, je t'embrasse toi
Embrasses mes supporteurs morts, avec la manière, et le cœur d'un bulldozer
J'ai compris, qu'au casting de la mort, y a pas que la misère
Qui postule, j'emmène ton visage à titre posthume

Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Pourquoi donner ta vie sur un champ de bataille?
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Tu as donné ta vie sur un champ de bataille?

Un jour, je reviendrais, InshAllah
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la

Lettre du front
Letter from the front
Ici les combats font rages
Here the battles are raging
Déjà plus d'une année passée loin de toi
Already more than a year passed away from you
Je ne compte plus le nombre de fois
I've lost count of the number of times
Où j'ai relu tes lettres, pour y trouver ton soutien
Where I've reread your letters, to find your support
C'est dans ton sourire que je puise la force de me battre
It's in your smile that I draw the strength to fight
Jamais un hiver ne m'a paru aussi froid
Never has a winter seemed so cold to me
Un jour, je reviendrais, inchallah
One day, I will return, God willing
Je lis ta lettre, et des larmes coulent de mes yeux
I read your letter, and tears flow from my eyes
Des perles salées, roulent sur mes joues
Salty pearls, roll down my cheeks
Le papier se froisse sous mes doigts
The paper crumples under my fingers
Déjà plus d'un an loin de toi
Already more than a year away from you
À chacune des lettres du front
With each of the letters from the front
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid
I tremble, I'm scared, I'm cold
Je te revois, fier en uniforme
I see you again, proud in uniform
Sur le quai de la gare, paré à partir
On the station platform, ready to leave
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
You promised to come back, I promised to support you
Tu puises la force de te battre, dans mes yeux et mon sourire
You draw the strength to fight, in my eyes and my smile
Oh, avant l'armée, j'étais starbé, dans le quartier
Oh, before the army, I was a star in the neighborhood
J'ai formé l'équipe la plus cramée, les keufs étaient alarmés
I formed the most burnt out team, the cops were alarmed
Zharma on a cané, les mecs les plus chtarbés
We killed the craziest guys
Srab je n'ai pas peur de te fumer, pour m'affirmer
I'm not afraid to smoke you, to assert myself
Ensuite 3 ans ferme, la prison m'a enfermée
Then 3 years firm, prison locked me up
J'ai vu ceux qui m'aimaient mieux qu'au travers d'une bière de quartier
I saw those who loved me better than through a neighborhood beer
Des pleurs, je vais t'épargné
Tears, I will spare you
En m'engageant au front je voulais tourner
By enlisting on the front I wanted to turn
La page avant que l'on me retrouve contourné
The page before they find me twisted
Au Rwanda, au proche orient, je me suis aspiré
In Rwanda, in the Middle East, I got sucked in
Au Darfour ma vie a changé, des courses à Carrefour
In Darfur my life changed, from shopping at Carrefour
J'écris, sur mon carnet le déroulement de chaque jour
I write, in my notebook the course of each day
Pour que tu puisses comprendre ce que je ressent durant mes journées
So that you can understand what I feel during my days
T'inquiète la salat j'ai pas détourné
Don't worry about the prayer I haven't diverted
Tu me connais, je suis borné, l'odeur de la mort, m'y a renfermé
You know me, I'm stubborn, the smell of death, locked me in
Déjà un an que je suis parti, le temp y passe chanmé
It's been a year since I left, time passes weirdly
J'écris cette lettre entre l'assaut d'un cocktail molotova
I write this letter between the assault of a Molotov cocktail
Tu me décris ta vie là-bas, au fond des tranchés
You describe your life there, in the trenches
Tu parles d'une odeur qui flotte celle de la mort
You talk about a smell that floats, that of death
Et tu t'étais fait des amis, ils ont disparu, aujourd'hui
And you had made friends, they disappeared, today
Tu évites de m'en parler, tu ne veux pas que je me fasses du soucis
You avoid talking to me about it, you don't want me to worry
Tu rêves la nuit, de mon visage, d'autres paysages
You dream at night, of my face, other landscapes
Dans ton cœur tout est détruit, reste mon image
In your heart everything is destroyed, my image remains
Nous sommes en plein mois de décembre, un second hiver loin de toi
We are in the middle of December, a second winter away from you
La neige a la couleur du sang, mes mains sont brûlées par le froid
The snow is the color of blood, my hands are burned by the cold
Oh, je t'écris cette énième lettre, pour que tu comprennes que c'est la dernière
Oh, I write you this umpteenth letter, so that you understand that it's the last
Car derrière moi les tirs fuses, me repoussent en arrière
Because behind me the shots are firing, pushing me back
La guerre n'a pas de barrière, je l'ai appris hier
War has no barrier, I learned that yesterday
Quand une balle, c'est logée dans mes artères
When a bullet lodged in my arteries
Je suis parterre, je vais partir, je t'embrasse toi
I'm on the ground, I'm going to leave, I kiss you
Embrasses mes supporteurs morts, avec la manière, et le cœur d'un bulldozer
Kiss my dead supporters, with the manner, and the heart of a bulldozer
J'ai compris, qu'au casting de la mort, y a pas que la misère
I understood, that in the casting of death, it's not just misery
Qui postule, j'emmène ton visage à titre posthume
Who applies, I take your face posthumously
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Far from your eyes, mine see nothing
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
My heart no longer beats, without the rhythm of yours
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Come back to me, I beg you, memories assail me
Pourquoi donner ta vie sur un champ de bataille?
Why give your life on a battlefield?
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Far from your eyes, mine see nothing
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
My heart no longer beats, without the rhythm of yours
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Come back to me, I beg you, memories assail me
Tu as donné ta vie sur un champ de bataille?
Did you give your life on a battlefield?
Un jour, je reviendrais, InshAllah
One day, I will return, God willing
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Lettre du front
Carta da frente
Ici les combats font rages
Aqui os combates são ferozes
Déjà plus d'une année passée loin de toi
Já mais de um ano longe de você
Je ne compte plus le nombre de fois
Eu não conto mais o número de vezes
Où j'ai relu tes lettres, pour y trouver ton soutien
Onde reli suas cartas, para encontrar seu apoio
C'est dans ton sourire que je puise la force de me battre
É no seu sorriso que eu encontro a força para lutar
Jamais un hiver ne m'a paru aussi froid
Nunca um inverno pareceu tão frio
Un jour, je reviendrais, inchallah
Um dia, eu voltarei, se Deus quiser
Je lis ta lettre, et des larmes coulent de mes yeux
Eu leio sua carta, e lágrimas caem dos meus olhos
Des perles salées, roulent sur mes joues
Pérolas salgadas, rolam pelas minhas bochechas
Le papier se froisse sous mes doigts
O papel se amassa sob meus dedos
Déjà plus d'un an loin de toi
Já mais de um ano longe de você
À chacune des lettres du front
A cada uma das cartas da frente
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid
Eu tremo, tenho medo, estou com frio
Je te revois, fier en uniforme
Eu te vejo novamente, orgulhoso em uniforme
Sur le quai de la gare, paré à partir
Na plataforma da estação, pronto para partir
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
Você prometeu voltar, eu prometi te apoiar
Tu puises la force de te battre, dans mes yeux et mon sourire
Você encontra a força para lutar, nos meus olhos e no meu sorriso
Oh, avant l'armée, j'étais starbé, dans le quartier
Oh, antes do exército, eu era um desajustado, no bairro
J'ai formé l'équipe la plus cramée, les keufs étaient alarmés
Eu formei a equipe mais queimada, os policiais estavam alarmados
Zharma on a cané, les mecs les plus chtarbés
Zharma, nós matamos, os caras mais loucos
Srab je n'ai pas peur de te fumer, pour m'affirmer
Srab, eu não tenho medo de te fumar, para me afirmar
Ensuite 3 ans ferme, la prison m'a enfermée
Depois, 3 anos de prisão, a prisão me confinou
J'ai vu ceux qui m'aimaient mieux qu'au travers d'une bière de quartier
Eu vi aqueles que me amavam melhor do que através de uma cerveja de bairro
Des pleurs, je vais t'épargné
Lágrimas, eu vou te poupar
En m'engageant au front je voulais tourner
Ao me alistar na frente, eu queria virar
La page avant que l'on me retrouve contourné
A página antes que me encontrassem contornado
Au Rwanda, au proche orient, je me suis aspiré
Em Ruanda, no Oriente Médio, eu fui aspirado
Au Darfour ma vie a changé, des courses à Carrefour
No Darfur minha vida mudou, das corridas ao Carrefour
J'écris, sur mon carnet le déroulement de chaque jour
Eu escrevo, no meu caderno o desenrolar de cada dia
Pour que tu puisses comprendre ce que je ressent durant mes journées
Para que você possa entender o que eu sinto durante meus dias
T'inquiète la salat j'ai pas détourné
Não se preocupe, a salat eu não desviei
Tu me connais, je suis borné, l'odeur de la mort, m'y a renfermé
Você me conhece, eu sou teimoso, o cheiro da morte, me confinou
Déjà un an que je suis parti, le temp y passe chanmé
Já faz um ano que eu parti, o tempo passa de forma estranha
J'écris cette lettre entre l'assaut d'un cocktail molotova
Eu escrevo esta carta entre o assalto de um coquetel molotov
Tu me décris ta vie là-bas, au fond des tranchés
Você me descreve sua vida lá, nas trincheiras
Tu parles d'une odeur qui flotte celle de la mort
Você fala de um cheiro que paira, o da morte
Et tu t'étais fait des amis, ils ont disparu, aujourd'hui
E você fez amigos, eles desapareceram, hoje
Tu évites de m'en parler, tu ne veux pas que je me fasses du soucis
Você evita falar sobre isso, você não quer que eu me preocupe
Tu rêves la nuit, de mon visage, d'autres paysages
Você sonha à noite, com o meu rosto, outras paisagens
Dans ton cœur tout est détruit, reste mon image
Em seu coração tudo está destruído, resta minha imagem
Nous sommes en plein mois de décembre, un second hiver loin de toi
Estamos em pleno mês de dezembro, um segundo inverno longe de você
La neige a la couleur du sang, mes mains sont brûlées par le froid
A neve tem a cor do sangue, minhas mãos estão queimadas pelo frio
Oh, je t'écris cette énième lettre, pour que tu comprennes que c'est la dernière
Oh, eu escrevo esta enésima carta, para que você entenda que é a última
Car derrière moi les tirs fuses, me repoussent en arrière
Porque atrás de mim os tiros disparam, me empurram para trás
La guerre n'a pas de barrière, je l'ai appris hier
A guerra não tem barreiras, eu aprendi isso ontem
Quand une balle, c'est logée dans mes artères
Quando uma bala, se alojou em minhas artérias
Je suis parterre, je vais partir, je t'embrasse toi
Eu estou no chão, eu vou partir, eu te beijo
Embrasses mes supporteurs morts, avec la manière, et le cœur d'un bulldozer
Beije meus apoiadores mortos, com o jeito, e o coração de um bulldozer
J'ai compris, qu'au casting de la mort, y a pas que la misère
Eu entendi, que no casting da morte, não é só a miséria
Qui postule, j'emmène ton visage à titre posthume
Que se candidata, eu levo seu rosto como póstumo
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Longe dos seus olhos, os meus não veem mais nada
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Meu coração não bate mais, sem o ritmo do seu
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Volte para mim, eu te imploro, as memórias me assaltam
Pourquoi donner ta vie sur un champ de bataille?
Por que dar sua vida em um campo de batalha?
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Longe dos seus olhos, os meus não veem mais nada
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Meu coração não bate mais, sem o ritmo do seu
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Volte para mim, eu te imploro, as memórias me assaltam
Tu as donné ta vie sur un champ de bataille?
Você deu sua vida em um campo de batalha?
Un jour, je reviendrais, InshAllah
Um dia, eu voltarei, se Deus quiser
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Lettre du front
Carta del frente
Ici les combats font rages
Aquí los combates son furiosos
Déjà plus d'une année passée loin de toi
Ya más de un año lejos de ti
Je ne compte plus le nombre de fois
Ya no cuento las veces
Où j'ai relu tes lettres, pour y trouver ton soutien
Donde he releído tus cartas, para encontrar tu apoyo
C'est dans ton sourire que je puise la force de me battre
Es en tu sonrisa donde encuentro la fuerza para luchar
Jamais un hiver ne m'a paru aussi froid
Nunca un invierno me pareció tan frío
Un jour, je reviendrais, inchallah
Un día, volveré, si Dios quiere
Je lis ta lettre, et des larmes coulent de mes yeux
Leo tu carta, y las lágrimas caen de mis ojos
Des perles salées, roulent sur mes joues
Perlas saladas, ruedan por mis mejillas
Le papier se froisse sous mes doigts
El papel se arruga bajo mis dedos
Déjà plus d'un an loin de toi
Ya más de un año lejos de ti
À chacune des lettres du front
Con cada una de las cartas del frente
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid
Tiembla, tengo miedo, tengo frío
Je te revois, fier en uniforme
Te veo de nuevo, orgulloso en uniforme
Sur le quai de la gare, paré à partir
En el andén de la estación, listo para partir
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
Prometiste volver, prometí apoyarte
Tu puises la force de te battre, dans mes yeux et mon sourire
Encuentras la fuerza para luchar, en mis ojos y mi sonrisa
Oh, avant l'armée, j'étais starbé, dans le quartier
Oh, antes del ejército, estaba perdido, en el barrio
J'ai formé l'équipe la plus cramée, les keufs étaient alarmés
Formé el equipo más quemado, los policías estaban alarmados
Zharma on a cané, les mecs les plus chtarbés
Por suerte hemos sobrevivido, los chicos más locos
Srab je n'ai pas peur de te fumer, pour m'affirmer
Amigo, no tengo miedo de matarte, para afirmarme
Ensuite 3 ans ferme, la prison m'a enfermée
Luego 3 años en prisión, la cárcel me encerró
J'ai vu ceux qui m'aimaient mieux qu'au travers d'une bière de quartier
Vi a aquellos que me amaban más que a través de una cerveza de barrio
Des pleurs, je vais t'épargné
Lágrimas, te voy a ahorrar
En m'engageant au front je voulais tourner
Al alistarme en el frente quería cambiar
La page avant que l'on me retrouve contourné
La página antes de que me encuentren esquivado
Au Rwanda, au proche orient, je me suis aspiré
En Ruanda, en el Oriente Próximo, me aspiré
Au Darfour ma vie a changé, des courses à Carrefour
En Darfur mi vida cambió, de las carreras en Carrefour
J'écris, sur mon carnet le déroulement de chaque jour
Escribo, en mi cuaderno el desarrollo de cada día
Pour que tu puisses comprendre ce que je ressent durant mes journées
Para que puedas entender lo que siento durante mis días
T'inquiète la salat j'ai pas détourné
No te preocupes, no he abandonado la salat
Tu me connais, je suis borné, l'odeur de la mort, m'y a renfermé
Me conoces, soy obstinado, el olor de la muerte, me ha encerrado
Déjà un an que je suis parti, le temp y passe chanmé
Ya hace un año que me fui, el tiempo pasa volando
J'écris cette lettre entre l'assaut d'un cocktail molotova
Escribo esta carta entre el asalto de un cóctel molotov
Tu me décris ta vie là-bas, au fond des tranchés
Me describes tu vida allí, en las trincheras
Tu parles d'une odeur qui flotte celle de la mort
Hablas de un olor que flota, el de la muerte
Et tu t'étais fait des amis, ils ont disparu, aujourd'hui
Y te habías hecho amigos, han desaparecido, hoy
Tu évites de m'en parler, tu ne veux pas que je me fasses du soucis
Evitas hablarme de ello, no quieres que me preocupe
Tu rêves la nuit, de mon visage, d'autres paysages
Sueñas por la noche, con mi rostro, con otros paisajes
Dans ton cœur tout est détruit, reste mon image
En tu corazón todo está destruido, queda mi imagen
Nous sommes en plein mois de décembre, un second hiver loin de toi
Estamos en pleno mes de diciembre, un segundo invierno lejos de ti
La neige a la couleur du sang, mes mains sont brûlées par le froid
La nieve tiene el color de la sangre, mis manos están quemadas por el frío
Oh, je t'écris cette énième lettre, pour que tu comprennes que c'est la dernière
Oh, te escribo esta enésima carta, para que entiendas que es la última
Car derrière moi les tirs fuses, me repoussent en arrière
Porque detrás de mí los disparos vuelan, me empujan hacia atrás
La guerre n'a pas de barrière, je l'ai appris hier
La guerra no tiene barreras, lo aprendí ayer
Quand une balle, c'est logée dans mes artères
Cuando una bala, se alojó en mis arterias
Je suis parterre, je vais partir, je t'embrasse toi
Estoy en el suelo, me voy a ir, te beso a ti
Embrasses mes supporteurs morts, avec la manière, et le cœur d'un bulldozer
Besos a mis seguidores muertos, con la manera, y el corazón de un bulldozer
J'ai compris, qu'au casting de la mort, y a pas que la misère
Entendí, que en el casting de la muerte, no sólo la miseria
Qui postule, j'emmène ton visage à titre posthume
Postula, llevo tu rostro a título póstumo
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Lejos de tus ojos, los míos ya no ven nada
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Mi corazón ya no late, sin el ritmo del tuyo
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Vuelve a mí, te lo ruego, los recuerdos me asaltan
Pourquoi donner ta vie sur un champ de bataille?
¿Por qué dar tu vida en un campo de batalla?
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Lejos de tus ojos, los míos ya no ven nada
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Mi corazón ya no late, sin el ritmo del tuyo
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Vuelve a mí, te lo ruego, los recuerdos me asaltan
Tu as donné ta vie sur un champ de bataille?
¿Diste tu vida en un campo de batalla?
Un jour, je reviendrais, InshAllah
Un día, volveré, si Dios quiere
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Lettre du front
Brief von der Front
Ici les combats font rages
Hier toben die Kämpfe
Déjà plus d'une année passée loin de toi
Schon mehr als ein Jahr verbracht fern von dir
Je ne compte plus le nombre de fois
Ich zähle nicht mehr, wie oft
Où j'ai relu tes lettres, pour y trouver ton soutien
Ich deine Briefe gelesen habe, um deine Unterstützung zu finden
C'est dans ton sourire que je puise la force de me battre
Es ist in deinem Lächeln, dass ich die Kraft finde zu kämpfen
Jamais un hiver ne m'a paru aussi froid
Noch nie hat ein Winter sich so kalt angefühlt
Un jour, je reviendrais, inchallah
Eines Tages werde ich zurückkehren, InshAllah
Je lis ta lettre, et des larmes coulent de mes yeux
Ich lese deinen Brief und Tränen laufen aus meinen Augen
Des perles salées, roulent sur mes joues
Salzige Perlen rollen über meine Wangen
Le papier se froisse sous mes doigts
Das Papier knittert unter meinen Fingern
Déjà plus d'un an loin de toi
Schon mehr als ein Jahr fern von dir
À chacune des lettres du front
Bei jedem Brief von der Front
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid
Ich zittere, ich habe Angst, mir ist kalt
Je te revois, fier en uniforme
Ich sehe dich wieder, stolz in Uniform
Sur le quai de la gare, paré à partir
Am Bahnhof, bereit zu gehen
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
Du hast versprochen zurückzukommen, ich habe versprochen dich zu unterstützen
Tu puises la force de te battre, dans mes yeux et mon sourire
Du findest die Kraft zu kämpfen, in meinen Augen und meinem Lächeln
Oh, avant l'armée, j'étais starbé, dans le quartier
Oh, vor der Armee war ich ein Niemand in der Nachbarschaft
J'ai formé l'équipe la plus cramée, les keufs étaient alarmés
Ich habe das verrückteste Team zusammengestellt, die Polizei war alarmiert
Zharma on a cané, les mecs les plus chtarbés
Wir haben gekämpft, die verrücktesten Jungs
Srab je n'ai pas peur de te fumer, pour m'affirmer
Ich habe keine Angst dich zu töten, um mich zu behaupten
Ensuite 3 ans ferme, la prison m'a enfermée
Dann 3 Jahre Haft, das Gefängnis hat mich eingesperrt
J'ai vu ceux qui m'aimaient mieux qu'au travers d'une bière de quartier
Ich habe diejenigen gesehen, die mich mehr liebten als durch ein Viertel Bier
Des pleurs, je vais t'épargné
Tränen, ich werde dir ersparen
En m'engageant au front je voulais tourner
Indem ich mich an die Front engagiere, wollte ich umblättern
La page avant que l'on me retrouve contourné
Die Seite, bevor man mich umgekehrt findet
Au Rwanda, au proche orient, je me suis aspiré
In Ruanda, im Nahen Osten, habe ich mich eingesogen
Au Darfour ma vie a changé, des courses à Carrefour
Im Darfur hat sich mein Leben verändert, Einkäufe bei Carrefour
J'écris, sur mon carnet le déroulement de chaque jour
Ich schreibe in meinem Notizbuch den Ablauf jeden Tages
Pour que tu puisses comprendre ce que je ressent durant mes journées
Damit du verstehen kannst, was ich während meiner Tage fühle
T'inquiète la salat j'ai pas détourné
Mach dir keine Sorgen, das Gebet habe ich nicht vernachlässigt
Tu me connais, je suis borné, l'odeur de la mort, m'y a renfermé
Du kennst mich, ich bin stur, der Geruch des Todes hat mich eingesperrt
Déjà un an que je suis parti, le temp y passe chanmé
Schon ein Jahr bin ich weg, die Zeit vergeht schnell
J'écris cette lettre entre l'assaut d'un cocktail molotova
Ich schreibe diesen Brief zwischen dem Angriff eines Molotowcocktails
Tu me décris ta vie là-bas, au fond des tranchés
Du beschreibst mir dein Leben dort, in den Schützengräben
Tu parles d'une odeur qui flotte celle de la mort
Du sprichst von einem Geruch, der schwebt, der Geruch des Todes
Et tu t'étais fait des amis, ils ont disparu, aujourd'hui
Und du hast Freunde gefunden, sie sind heute verschwunden
Tu évites de m'en parler, tu ne veux pas que je me fasses du soucis
Du vermeidest es, mir davon zu erzählen, du willst nicht, dass ich mir Sorgen mache
Tu rêves la nuit, de mon visage, d'autres paysages
Du träumst nachts von meinem Gesicht, von anderen Landschaften
Dans ton cœur tout est détruit, reste mon image
In deinem Herzen ist alles zerstört, nur mein Bild bleibt
Nous sommes en plein mois de décembre, un second hiver loin de toi
Wir sind mitten im Dezember, ein zweiter Winter fern von dir
La neige a la couleur du sang, mes mains sont brûlées par le froid
Der Schnee hat die Farbe des Blutes, meine Hände sind verbrannt von der Kälte
Oh, je t'écris cette énième lettre, pour que tu comprennes que c'est la dernière
Oh, ich schreibe dir diesen x-ten Brief, damit du verstehst, dass es der letzte ist
Car derrière moi les tirs fuses, me repoussent en arrière
Denn hinter mir fliegen die Schüsse, drängen mich zurück
La guerre n'a pas de barrière, je l'ai appris hier
Der Krieg hat keine Grenzen, das habe ich gestern gelernt
Quand une balle, c'est logée dans mes artères
Als eine Kugel sich in meine Arterien eingelagert hat
Je suis parterre, je vais partir, je t'embrasse toi
Ich liege am Boden, ich werde gehen, ich küsse dich
Embrasses mes supporteurs morts, avec la manière, et le cœur d'un bulldozer
Küsse meine toten Anhänger, mit der Art und Weise, und dem Herzen eines Bulldozers
J'ai compris, qu'au casting de la mort, y a pas que la misère
Ich habe verstanden, dass beim Casting des Todes nicht nur das Elend
Qui postule, j'emmène ton visage à titre posthume
Bewirbt sich, ich nehme dein Gesicht posthum mit
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Fern von deinen Augen sehen meine nichts mehr
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Mein Herz schlägt nicht mehr ohne deinen Rhythmus
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Komm zurück zu mir, bitte, die Erinnerungen überfallen mich
Pourquoi donner ta vie sur un champ de bataille?
Warum gibst du dein Leben auf einem Schlachtfeld?
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Fern von deinen Augen sehen meine nichts mehr
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Mein Herz schlägt nicht mehr ohne deinen Rhythmus
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Komm zurück zu mir, bitte, die Erinnerungen überfallen mich
Tu as donné ta vie sur un champ de bataille?
Hast du dein Leben auf einem Schlachtfeld gegeben?
Un jour, je reviendrais, InshAllah
Eines Tages werde ich zurückkehren, InshAllah
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Lettre du front
Lettera dal fronte
Ici les combats font rages
Qui i combattimenti fanno rabbia
Déjà plus d'une année passée loin de toi
Già più di un anno passato lontano da te
Je ne compte plus le nombre de fois
Non conto più il numero di volte
Où j'ai relu tes lettres, pour y trouver ton soutien
Dove ho riletto le tue lettere, per trovare il tuo sostegno
C'est dans ton sourire que je puise la force de me battre
È nel tuo sorriso che trovo la forza di combattere
Jamais un hiver ne m'a paru aussi froid
Mai un inverno mi è sembrato così freddo
Un jour, je reviendrais, inchallah
Un giorno, tornerò, InshAllah
Je lis ta lettre, et des larmes coulent de mes yeux
Leggo la tua lettera, e le lacrime scorrono dai miei occhi
Des perles salées, roulent sur mes joues
Perle salate, rotolano sulle mie guance
Le papier se froisse sous mes doigts
La carta si increspa sotto le mie dita
Déjà plus d'un an loin de toi
Già più di un anno lontano da te
À chacune des lettres du front
Ad ogni lettera dal fronte
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid
Tremo, ho paura, ho freddo
Je te revois, fier en uniforme
Ti rivedo, fiero in uniforme
Sur le quai de la gare, paré à partir
Sul binario della stazione, pronto a partire
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
Mi hai promesso di tornare, ho promesso di sostenerti
Tu puises la force de te battre, dans mes yeux et mon sourire
Attingi la forza di combattere, nei miei occhi e nel mio sorriso
Oh, avant l'armée, j'étais starbé, dans le quartier
Oh, prima dell'esercito, ero un perdente, nel quartiere
J'ai formé l'équipe la plus cramée, les keufs étaient alarmés
Ho formato la squadra più bruciata, i poliziotti erano allarmati
Zharma on a cané, les mecs les plus chtarbés
Abbiamo ucciso, i ragazzi più pazzi
Srab je n'ai pas peur de te fumer, pour m'affirmer
Non ho paura di fumarti, per affermarmi
Ensuite 3 ans ferme, la prison m'a enfermée
Poi 3 anni di prigione, la prigione mi ha rinchiuso
J'ai vu ceux qui m'aimaient mieux qu'au travers d'une bière de quartier
Ho visto coloro che mi amavano meglio che attraverso una birra di quartiere
Des pleurs, je vais t'épargné
Le lacrime, ti risparmierò
En m'engageant au front je voulais tourner
Impegnandomi al fronte volevo voltare pagina
La page avant que l'on me retrouve contourné
Prima che mi trovassero contorto
Au Rwanda, au proche orient, je me suis aspiré
In Rwanda, in Medio Oriente, mi sono aspirato
Au Darfour ma vie a changé, des courses à Carrefour
In Darfur la mia vita è cambiata, dalle corse a Carrefour
J'écris, sur mon carnet le déroulement de chaque jour
Scrivo, sul mio taccuino l'andamento di ogni giorno
Pour que tu puisses comprendre ce que je ressent durant mes journées
Perché tu possa capire quello che sento durante le mie giornate
T'inquiète la salat j'ai pas détourné
Non preoccuparti, non ho trascurato la salat
Tu me connais, je suis borné, l'odeur de la mort, m'y a renfermé
Mi conosci, sono testardo, l'odore della morte, mi ha rinchiuso
Déjà un an que je suis parti, le temp y passe chanmé
È già un anno che sono partito, il tempo passa in fretta
J'écris cette lettre entre l'assaut d'un cocktail molotova
Scrivo questa lettera tra l'assalto di un cocktail Molotov
Tu me décris ta vie là-bas, au fond des tranchés
Mi descrivi la tua vita là, nelle trincee
Tu parles d'une odeur qui flotte celle de la mort
Parli di un odore che aleggia, quello della morte
Et tu t'étais fait des amis, ils ont disparu, aujourd'hui
E ti eri fatto degli amici, sono scomparsi, oggi
Tu évites de m'en parler, tu ne veux pas que je me fasses du soucis
Eviti di parlarmene, non vuoi che mi preoccupi
Tu rêves la nuit, de mon visage, d'autres paysages
Sogni la notte, il mio volto, altri paesaggi
Dans ton cœur tout est détruit, reste mon image
Nel tuo cuore tutto è distrutto, resta la mia immagine
Nous sommes en plein mois de décembre, un second hiver loin de toi
Siamo in pieno dicembre, un secondo inverno lontano da te
La neige a la couleur du sang, mes mains sont brûlées par le froid
La neve ha il colore del sangue, le mie mani sono bruciate dal freddo
Oh, je t'écris cette énième lettre, pour que tu comprennes que c'est la dernière
Oh, ti scrivo questa ennesima lettera, per farti capire che è l'ultima
Car derrière moi les tirs fuses, me repoussent en arrière
Perché dietro di me i colpi sparano, mi respingono indietro
La guerre n'a pas de barrière, je l'ai appris hier
La guerra non ha barriere, l'ho imparato ieri
Quand une balle, c'est logée dans mes artères
Quando un proiettile, si è conficcato nelle mie arterie
Je suis parterre, je vais partir, je t'embrasse toi
Sono a terra, sto per andare, ti bacio
Embrasses mes supporteurs morts, avec la manière, et le cœur d'un bulldozer
Bacia i miei sostenitori morti, con il modo, e il cuore di un bulldozer
J'ai compris, qu'au casting de la mort, y a pas que la misère
Ho capito, che nel casting della morte, non c'è solo la miseria
Qui postule, j'emmène ton visage à titre posthume
Che si candida, porto il tuo volto a titolo postumo
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Lontano dai tuoi occhi, i miei non vedono più nulla
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Il mio cuore non batte più, senza il ritmo del tuo
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Torna da me, ti prego, i ricordi mi assalgono
Pourquoi donner ta vie sur un champ de bataille?
Perché dare la tua vita su un campo di battaglia?
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Lontano dai tuoi occhi, i miei non vedono più nulla
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Il mio cuore non batte più, senza il ritmo del tuo
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Torna da me, ti prego, i ricordi mi assalgono
Tu as donné ta vie sur un champ de bataille?
Hai dato la tua vita su un campo di battaglia?
Un jour, je reviendrais, InshAllah
Un giorno, tornerò, InshAllah
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Lettre du front
Surat dari garis depan
Ici les combats font rages
Di sini pertempuran sedang berlangsung
Déjà plus d'une année passée loin de toi
Sudah lebih dari setahun aku jauh darimu
Je ne compte plus le nombre de fois
Aku tak lagi menghitung berapa kali
Où j'ai relu tes lettres, pour y trouver ton soutien
Aku membaca ulang suratmu, mencari dukunganmu
C'est dans ton sourire que je puise la force de me battre
Dalam senyummu aku menemukan kekuatan untuk berjuang
Jamais un hiver ne m'a paru aussi froid
Tak pernah ada musim dingin yang terasa begitu dingin
Un jour, je reviendrais, inchallah
Suatu hari, aku akan kembali, insya Allah
Je lis ta lettre, et des larmes coulent de mes yeux
Aku membaca suratmu, dan air mata mengalir dari mataku
Des perles salées, roulent sur mes joues
Butiran-butiran asin, mengalir di pipiku
Le papier se froisse sous mes doigts
Kertas itu kusut di bawah jemariku
Déjà plus d'un an loin de toi
Sudah lebih dari setahun aku jauh darimu
À chacune des lettres du front
Dalam setiap surat dari garis depan
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid
Aku gemetar, takut, dingin
Je te revois, fier en uniforme
Aku melihatmu lagi, bangga dalam seragammu
Sur le quai de la gare, paré à partir
Di peron stasiun, siap untuk berangkat
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
Kau berjanji akan kembali, aku berjanji akan mendukungmu
Tu puises la force de te battre, dans mes yeux et mon sourire
Kau menemukan kekuatan untuk berjuang, dalam mataku dan senyumku
Oh, avant l'armée, j'étais starbé, dans le quartier
Oh, sebelum tentara, aku adalah bintang, di lingkungan
J'ai formé l'équipe la plus cramée, les keufs étaient alarmés
Aku membentuk tim paling terbakar, polisi menjadi waspada
Zharma on a cané, les mecs les plus chtarbés
Zharma kita telah mati, orang-orang paling gila
Srab je n'ai pas peur de te fumer, pour m'affirmer
Srab aku tidak takut untuk membunuhmu, untuk menegaskan diri
Ensuite 3 ans ferme, la prison m'a enfermée
Kemudian 3 tahun penjara, penjara telah memenjarakanku
J'ai vu ceux qui m'aimaient mieux qu'au travers d'une bière de quartier
Aku melihat mereka yang mencintaiku lebih baik daripada melalui bir kota
Des pleurs, je vais t'épargné
Air mata, aku akan menghindarimu
En m'engageant au front je voulais tourner
Dengan mendaftar di garis depan aku ingin berbalik
La page avant que l'on me retrouve contourné
Halaman sebelum mereka menemukanku terbelok
Au Rwanda, au proche orient, je me suis aspiré
Di Rwanda, di Timur Tengah, aku tersedot
Au Darfour ma vie a changé, des courses à Carrefour
Di Darfur hidupku berubah, belanja di Carrefour
J'écris, sur mon carnet le déroulement de chaque jour
Aku menulis, di buku catatanku tentang kejadian setiap hari
Pour que tu puisses comprendre ce que je ressent durant mes journées
Agar kamu bisa memahami apa yang aku rasakan selama hari-hariku
T'inquiète la salat j'ai pas détourné
Jangan khawatir salat aku tidak mengalihkan
Tu me connais, je suis borné, l'odeur de la mort, m'y a renfermé
Kamu tahu aku, aku keras kepala, bau kematian, telah memenjarakanku
Déjà un an que je suis parti, le temp y passe chanmé
Sudah setahun aku pergi, waktu berlalu dengan cepat
J'écris cette lettre entre l'assaut d'un cocktail molotova
Aku menulis surat ini di antara serangan molotov cocktail
Tu me décris ta vie là-bas, au fond des tranchés
Kamu mendeskripsikan kehidupanmu di sana, di dalam parit
Tu parles d'une odeur qui flotte celle de la mort
Kamu berbicara tentang bau yang mengambang yaitu bau kematian
Et tu t'étais fait des amis, ils ont disparu, aujourd'hui
Dan kamu telah membuat teman, mereka telah hilang, hari ini
Tu évites de m'en parler, tu ne veux pas que je me fasses du soucis
Kamu menghindari untuk berbicara tentang itu, kamu tidak ingin aku khawatir
Tu rêves la nuit, de mon visage, d'autres paysages
Kamu bermimpi di malam hari, tentang wajahku, tentang pemandangan lain
Dans ton cœur tout est détruit, reste mon image
Di dalam hatimu semua hancur, hanya gambarku yang tersisa
Nous sommes en plein mois de décembre, un second hiver loin de toi
Kita berada di bulan Desember, musim dingin kedua jauh darimu
La neige a la couleur du sang, mes mains sont brûlées par le froid
Salju berwarna darah, tangan-tanganku terbakar oleh dingin
Oh, je t'écris cette énième lettre, pour que tu comprennes que c'est la dernière
Oh, aku menulis surat ini untukmu, agar kamu mengerti ini adalah yang terakhir
Car derrière moi les tirs fuses, me repoussent en arrière
Karena di belakangku tembakan berdentum, mendorongku ke belakang
La guerre n'a pas de barrière, je l'ai appris hier
Perang tidak memiliki batasan, aku belajar itu kemarin
Quand une balle, c'est logée dans mes artères
Ketika peluru, menancap di arteriku
Je suis parterre, je vais partir, je t'embrasse toi
Aku di tanah, aku akan pergi, aku menciummu
Embrasses mes supporteurs morts, avec la manière, et le cœur d'un bulldozer
Cium pendukungku yang telah mati, dengan cara, dan hati seorang bulldozer
J'ai compris, qu'au casting de la mort, y a pas que la misère
Aku mengerti, bahwa dalam casting kematian, tidak hanya kemiskinan
Qui postule, j'emmène ton visage à titre posthume
Yang melamar, aku membawa wajahmu sebagai kenangan
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Jauh dari matamu, mataku tidak melihat apa-apa lagi
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Hatiku tidak berdetak lagi, tanpa irama hatimu
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Kembalilah padaku, aku mohon, kenangan menyerangku
Pourquoi donner ta vie sur un champ de bataille?
Mengapa memberikan hidupmu di medan perang?
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
Jauh dari matamu, mataku tidak melihat apa-apa lagi
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
Hatiku tidak berdetak lagi, tanpa irama hatimu
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
Kembalilah padaku, aku mohon, kenangan menyerangku
Tu as donné ta vie sur un champ de bataille?
Apakah kamu telah memberikan hidupmu di medan perang?
Un jour, je reviendrais, InshAllah
Suatu hari, aku akan kembali, InshAllah
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
Lettre du front
战地来信
Ici les combats font rages
这里的战斗异常激烈
Déjà plus d'une année passée loin de toi
已经离开你超过一年了
Je ne compte plus le nombre de fois
我已经数不清多少次
Où j'ai relu tes lettres, pour y trouver ton soutien
我重读你的信,寻找你的支持
C'est dans ton sourire que je puise la force de me battre
是你的微笑给了我战斗的力量
Jamais un hiver ne m'a paru aussi froid
从未有过的寒冷的冬天
Un jour, je reviendrais, inchallah
有朝一日,我将归来,如果真主愿意
Je lis ta lettre, et des larmes coulent de mes yeux
我读你的信,泪水从我的眼中流下
Des perles salées, roulent sur mes joues
咸咸的泪珠在我脸颊上滚落
Le papier se froisse sous mes doigts
纸张在我的指间皱了
Déjà plus d'un an loin de toi
已经离开你超过一年了
À chacune des lettres du front
每收到一封前线来的信
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid
我都会颤抖,我害怕,我觉得冷
Je te revois, fier en uniforme
我再次看到你,穿着制服,骄傲地站在
Sur le quai de la gare, paré à partir
火车站的站台上,准备出发
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
你承诺会回来,我承诺会支持你
Tu puises la force de te battre, dans mes yeux et mon sourire
你从我的眼睛和我的微笑中汲取战斗的力量
Oh, avant l'armée, j'étais starbé, dans le quartier
哦,在参军前,我在街区里很出名
J'ai formé l'équipe la plus cramée, les keufs étaient alarmés
我组建了最厉害的团队,警察都被惊动了
Zharma on a cané, les mecs les plus chtarbés
我们仿佛已经死了,最疯狂的家伙们
Srab je n'ai pas peur de te fumer, pour m'affirmer
兄弟,我不怕结束你,为了证明自己
Ensuite 3 ans ferme, la prison m'a enfermée
然后是三年的牢狱生涯,监狱把我锁了起来
J'ai vu ceux qui m'aimaient mieux qu'au travers d'une bière de quartier
我只能通过小区的啤酒看到爱我的人
Des pleurs, je vais t'épargné
泪水,我会省略
En m'engageant au front je voulais tourner
我参军前线是想翻篇
La page avant que l'on me retrouve contourné
在被发现之前结束这一页
Au Rwanda, au proche orient, je me suis aspiré
在卢旺达,在中东,我被吸引
Au Darfour ma vie a changé, des courses à Carrefour
在达尔富尔我的生活改变了,从家乐福购物
J'écris, sur mon carnet le déroulement de chaque jour
我写下,每天的经历在我的笔记本上
Pour que tu puisses comprendre ce que je ressent durant mes journées
让你能理解我每天的感受
T'inquiète la salat j'ai pas détourné
别担心,我没有忽视祷告
Tu me connais, je suis borné, l'odeur de la mort, m'y a renfermé
你知道我,我固执,死亡的气息,让我更加封闭
Déjà un an que je suis parti, le temp y passe chanmé
已经一年了,时间过得真快
J'écris cette lettre entre l'assaut d'un cocktail molotova
我在一次燃烧弹的攻击中写下这封信
Tu me décris ta vie là-bas, au fond des tranchés
你描述了你在那边的生活,在战壕中
Tu parles d'une odeur qui flotte celle de la mort
你提到一种气味,死亡的气味
Et tu t'étais fait des amis, ils ont disparu, aujourd'hui
你交了一些朋友,他们今天已经不在了
Tu évites de m'en parler, tu ne veux pas que je me fasses du soucis
你避免跟我说,你不想让我担心
Tu rêves la nuit, de mon visage, d'autres paysages
你夜里梦见我的脸,梦见其他的风景
Dans ton cœur tout est détruit, reste mon image
你的心里一切都毁了,只剩下我的影像
Nous sommes en plein mois de décembre, un second hiver loin de toi
我们正处于十二月,第二个冬天远离你
La neige a la couleur du sang, mes mains sont brûlées par le froid
雪的颜色像血一样,我的手被冷风烧伤
Oh, je t'écris cette énième lettre, pour que tu comprennes que c'est la dernière
哦,我写下这最后一封信,让你明白这是最后一封
Car derrière moi les tirs fuses, me repoussent en arrière
因为背后的枪声,把我推向后方
La guerre n'a pas de barrière, je l'ai appris hier
战争没有障碍,我昨天才知道
Quand une balle, c'est logée dans mes artères
当一颗子弹,射入我的动脉
Je suis parterre, je vais partir, je t'embrasse toi
我倒在地上,我将要离开,我吻你
Embrasses mes supporteurs morts, avec la manière, et le cœur d'un bulldozer
吻别我的死去的支持者,用一颗推土机的心
J'ai compris, qu'au casting de la mort, y a pas que la misère
我明白了,在死亡的角色选拔中,不只是贫困
Qui postule, j'emmène ton visage à titre posthume
在申请,我带着你的面容去死
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
离开你的眼睛,我的眼睛什么也看不见
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
我的心不再跳动,没有了你的节奏
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
请回到我身边,我恳求你,回忆困扰着我
Pourquoi donner ta vie sur un champ de bataille?
为什么要在战场上献出你的生命?
Loin de tes yeux, les miens ne voient plus rien
离开你的眼睛,我的眼睛什么也看不见
Mon cœur ne bat plus, sans le rythme du tien
我的心不再跳动,没有了你的节奏
Reviens-moi, je t'en prie, les souvenirs m'assaillent
请回到我身边,我恳求你,回忆困扰着我
Tu as donné ta vie sur un champ de bataille?
你在战场上献出了你的生命?
Un jour, je reviendrais, InshAllah
有朝一日,我将归来,如果真主愿意
Ouh-ooh, ouh-ooh, la la
哦-哦,哦-哦,啦啦

Trivia about the song Lettre du front by Kenza Farah

When was the song “Lettre du front” released by Kenza Farah?
The song Lettre du front was released in 2007, on the album “Authentik”.
Who composed the song “Lettre du front” by Kenza Farah?
The song “Lettre du front” by Kenza Farah was composed by Brahim Hendi, Farah Maouche, Ryad Luc Guillaume Montel, Youssef Soukouna.

Most popular songs of Kenza Farah

Other artists of Pop