Écoute, écoute
Dans le silence de la mer
Il y a comme un balancement maudit qui vous met le cœur à l'heure
Avec le sable qui se remonte un peu
Comme les vieilles putes qui remontent leur peau
Qui tirent la couverture
Immobile
L'immobilité, ça dérange le siècle
C'est un peu le sourire de la vitesse
Et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti
C'est vraiment con, les amants
Il n'y a plus rien
Camarade maudit, camarade misère
Misère, c'était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes
L'autre, le destin la lui avait mise de côté
Pour les olympiades de la bouffe
Et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons
Pour y aller de sa progéniture
Elle est partie, Misère
Dans des cahots
Quelque part dans la nuit des chiens.
Camarade tranquille, camarade prospère
Quand tu rentreras chez toi
Pourquoi chez toi?
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d'Alésia ou du Faubourg
Si tu trouves quelqu'un dans ton lit
Si tu y trouves quelqu'un qui dort
Alors va-t'en, dans le matin clairet
Seul, te marie pas
Si c'est ta femme qui est là, réveille-la de sa mort imagée
Fous-lui une baffe
Comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...
Tu pourras lui dire
"Dis, t'as pas honte de t'assumer comme ça dans ta liquide sénescence?
Dis, t'as pas honte?
Alors qu'il y a quatre-vingt-dix mille espèces de fleurs?
Espèce de conne!" Et barre-toi!
Divorce-la, te marie pas!, Tu peux tout faire
T'empaqueter dans le désordre
Pour l'honneur, pour la conservation du titre
Le désordre, c'est l'ordre moins le pouvoir!
Il n'y a plus rien
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre
Il en a marre qu'on lui dise: "Sale blanc!"
À Marseille, la Sardine qui bouche le port
Était bourrée d'héroïne
Et les hommes-grenouilles n'en sont pas revenu
Libérez les sardines
Et y aura plus de mareyeurs!
Si tu savais ce que je sais
On te montrerait du doigt dans la rue, alors
Il vaut mieux que tu ne saches rien
Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, citoyen!
Tu as droit, citoyen, au minimum décent
À la publicité des enzymes et du charme
Au trafic des dollars et aux trafiquants d'armes
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
Et si tu veux la prendre, elle te fera du charme
Avec le vent au cul et des sextants d'alarme
Et la mer reviendra sans toi, si tu es méchant
Les mots, toujours les mots, bien sûr!
Citoyens! Aux armes!
Aux pépées, citoyens! À l'amour, citoyens!
Nous entrerons dans la carrière
Quand nous aurons cassé la gueule à nos aînés!
Les préfectures sont des monuments en airain
Un coup d'aile d'oiseau ne les entame même pas, c'est vous dire!
Nous ne sommes même plus des Juifs allemands
Nous ne sommes plus rien
Il n'y a plus rien
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Des poitrines occupées, des ventres vacants
Arrange-toi avec ça!
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle
Sur les plages reconverties et démoustiquées
C'est-à-dire en enfer
Là où Dieu met ses lunettes noires
Pour ne pas risquer d'être reconnu par ses admirateurs
Dieu est une idole, aussi!
Sous les pavés, il n'y a plus la plage
Il y a l'enfer et la sécurité
Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici
Nous sommes au monde, on nous l'a assez dit
N'en déplaise à la littérature
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
À l'encyclopédie, les mots!
Et nous partons avec nos cris! Et voilà!
Il n'y a plus rien, plus, plus rien
Je suis un chien? Perhaps!
Je suis un rat? Rien
Avec le cœur battant jusqu'à la dernière battue
Nous arrivons avec nos accessoires
Pour faire le ménage dans la tête des gens
Apprends donc à te coucher tout nu!
Fous en l'air tes pantoufles! Renverse tes chaises!
Mange debout! Assois-toi sur des tonnes d'inconvenances
Et montre-toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe
Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s'encroûte
Et devient une habituelle révolte, alors
Sors, marche, crève, baise
Aime enfin les arbres, les bêtes
Et détourne-toi du conforme et de l'inconforme
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Rien ne vaut la peine de rien
Il n'y a plus rien...Plus, plus rien
Invente des formules de nuit, "cin, c'est la nuit!"
Même au soleil, surtout au soleil, c'est la nuit
Tu peux crever
Les gens ne retiendront même pas une de leurs inspirations
Ils canaliseront sur toi leur air vicié
En des regrets éternels puant le certificat d'étude
Et le catéchisme ombilical, c'est vraiment dégueulasse!
Ils te tairont, les gens, les gens taisent l'autre, toujours
Regarde, à table, quand ils mangent, ils s'engouffrent dans l'innommé
Ils se dépassent eux-mêmes et s'en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!
La ponctuation de l'absurde, c'est bien ce renversement
Des réacteurs abdominaux, comme à l'atterrissage
On rote et on arrête le massacre
Sur les pistes de l'inconscient
Il y a des balises baveuses
Toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu
Mes plus beaux souvenirs sont d'une autre planète
Où les bouchers vendaient de l'homme à la criée
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
Alors, becquetons! Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?
Heureusement il y a le lit, un parking!
Tu viens, mon amour?
Et puis, c'est comme à la roulette, on mise, on mise
Si la roulette n'avait qu'un trou, on nous ferait miser quand même
D'ailleurs, c'est ce qu'on fait!
Je comprends les joueurs
Ils ont trente-cinq chances de ne pas se faire mettre
Et ils mettent, ils mettent
Le drame, dans le couple, c'est qu'on est deux
Et qu'il n'y a qu'un trou dans la roulette
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir!
Te marie pas, ne vote pas, sinon t'es coincé
Elle était belle comme la révolte
Nous l'avions dans les yeux
Dans les bras, dans nos futals
Elle s'appelait l'imagination
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
Elle sommeillait, on l'enterra de mémoire
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!
Transbahutez vos idées comme de la drogue. Tu risques rien à la frontière
Rien dans les mains, rien dans les poches, tTout dans la tronche!
Vous n'avez rien à déclarer? (Non)
Comment vous nommez-vous?
Karl Marx (allez, passez)
Nous partîmes. Nous étions une poignée
Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets dans le passé
Écoutez-les, écoutez-les
Ça râpe comme le vin nouveau
Nous partîmes, nous étions une poignée
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
La parlote, ça n'est pas un détonateur suffisant
Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule
Toutes des concierges! Écoutez-les, il n'y a plus rien
Si les morts se levaient? Hein?
Nous étions combien? Ça ira!
La tristesse, toujours la tristesse
Ils chantaient, ils chantaient
Dans les rues, "te marie pas"
Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
Et ceux de Mexico, bras dessus, bras dessous
Bien accrochés au rêve, ne vote pas
Ô, DC-8 des pélicans
Cigognes qui partent à l'heure
Labrador, lèvres des bisons
J'invente en bas des rennes bleus
En habit rouge du couchant
Je vais à l'ouest de ma mémoire
Vers la clarté, vers la clarté
Je m'éclaire la nuit dans le noir de mes nerfs
Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
J'imagine le téléphone dans une lande
Celle où nous nous voyons, moi et moi
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
Je ne suis qu'un voyant embarrassé de signes
Mes circuits déconnectent
Je ne suis qu'un binaire
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
Il est tôt. Lève-toi. Prends du vin pour la route
Dégaine-toi du rêve anxieux des bien-assis
Roule, roule, mon fils, vers l'étoile idéale
Tu te rencontreras, tu te reconnaîtras
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
La mue ça se fait à l'envers dans ce monde inventif
Tu reprendras ta voix de fille et chanteras demain
Retourne tes yeux au-dedans de toi
Quand tu auras passé le mur du mur
Quand tu auras outrepassé ta vision
Alors tu verras rien, il n'y a plus rien
Que les pères et les mères
Que ceux qui t'ont fait
Que ceux qui ont fait tous les autres
Que les "Monsieur", que les "Madame"
Que les assis dans les velours glacés, soumis, mollasses
Que ces horribles magasins roulants
Qui portent tout en devanture
Tous ceux à qui tu pourras dire
"Monsieur, Madame"
Laissez donc ces gens-là tranquilles
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
Ces désespoirs soumis
Toute cette tristesse qui se lève le matin
À heure fixe pour aller gagner vos sous
Avec les poumons resserrés
Les mains grandies par l'outrage et les bonnes mœurs
Les yeux défaits par les veilles soucieuses
Et vous comptez vos sous? Pardon, leurs sous!
Ce qui vous déshonore
C'est la propreté administrative
Écologique, dont vous tirez orgueil
Dans vos salles de bains climatisées
Dans vos bidets déserts, en vos miroirs menteurs
Vous faites mentir les miroirs!
Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes
Cravatés, envisonnés
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l'eau verte qui descend
Des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
À un point donné, à heure fixe
Pour vos narcissiques partouzes
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
Tellement vous êtes beaux, et vous comptez vos sous
En long, en large
En marge de ces salaires que vous lâchez avec précision
Avec parcimonie, j'allais dire "en douce"
Comme ces aquilons avant-coureurs
Et qui racontent les exploits du bol alimentaire
Avec cet apparat vengeur et nivellateur
Qui empêche toute identification
Je veux dire que pour exploiter votre prochain
Vous êtes les champions de l'anonymat
Les révolutions? Parlons-en!
Je veux parler des révolutions qu'on peut encore montrer
Parce qu'elles vous servent, parce qu'elles vous ont toujours servi
Ces révolutions qui sont de "l'Histoire"
Parce que les "histoires" ça vous amuse, avant de vous intéresser
Et quand ça vous intéresse, il est trop tard
On vous dit qu'il s'en prépare une autre
Et lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne
Vous vous arrangez la veille
Toujours la veille, pour retenir une place
Dans un palace d'exilés, dans un pays sûr
Entouré du prestige des déracinés
Les racines profondes de ce pays, c'est vous, paraît-il
Et quand on vous transbahute d'un désordre de la rue
Comme vous dites, à un ordre nouveau
Vous vous faites greffer au retour et on vous salue
Depuis deux cents ans, vous prenez des billets pour les révolutions.
Vous seriez même tentés d'y apporter votre petit panier
Pour n'en pas perdre une miette, n'est-ce-pas?
Et les vauriens qui vous amusent
Ces vauriens qui vous dérangent aussi
On les enveloppe dans un fait divers
Pendant que vous enveloppez les vôtres dans un drapeau
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis
Vous avez le style du pouvoir
Vous en arrivez même à vous parler à vous-mêmes
Comme si vous parliez à vos subordonnés
De peur de quitter votre stature, vos boursouflures
De peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l'ennui
Et qu'on se dise "tiens, il baisse"
"Il va finir par se plier, par ramper"
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables
Seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore
Vous voulez bien vous allonger, mais avec de l'allure
Cette "allure" que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière
Et quand on sait ce qu'a pu vous coûter de silences aigres
De renvois mal aiguillés, de demi-sourires séchés comme des larmes
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte
Dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage
Je me demande pourquoi la nature met
Tant d'entêtement, tant d'adresse
Et tant d'indifférence biologique
À faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères
Depuis les jupes de vos femmes matrimonières
Jusqu'aux salonnardes équivoques où vous les dressez à boire
Dans votre grand monde, à la coupe des bien-pensants
Moi, je suis un bâtard
Nous sommes tous des bâtards
Ce qui nous sépare, aujourd'hui
C'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
Sur lequel, avec votre permission
Je me plais à cracher, avant de prendre congé
Soyez tranquilles, vous ne risquez rien!
Il n'y a plus rien
Et ce rien, on vous le laisse!
Foutez-vous-en jusque-là, si vous pouvez
Nous, on peut pas, un jour, dans dix mille ans
Quand vous ne serez plus là, nous aurons tout
Rien de vous, tout de nous
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse
Les larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles
Les bêtes enfin détraquées, la priorité à gauche, permettez!
Nous ne mourrons plus de rien, nous vivrons de tout
Et les microbes de la connerie
Que vous n'aurez pas manqué de nous léguer l'montant de vos fumures
De vos livres engrangés dans vos silothèques
De vos documents publics
De vos règlements d'administration pénitentiaire
De vos décrets, de vos prières, même
Tous ces microbes juridico-pantoufles, soyez tranquilles!
Nous avons déjà des machines pour les révoquer
Nous aurons tout
Dans dix mille ans!
Écoute, écoute
Listen, listen
Dans le silence de la mer
In the silence of the sea
Il y a comme un balancement maudit qui vous met le cœur à l'heure
There is a cursed sway that sets your heart to time
Avec le sable qui se remonte un peu
With the sand that rises a bit
Comme les vieilles putes qui remontent leur peau
Like old whores pulling up their skin
Qui tirent la couverture
Pulling the blanket
Immobile
Immobile
L'immobilité, ça dérange le siècle
Immobility, it bothers the century
C'est un peu le sourire de la vitesse
It's a bit like the smile of speed
Et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps
And speed doesn't smile much these days
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti
Lovers of the sea go to Brittany or Tahiti
C'est vraiment con, les amants
Lovers are really stupid
Il n'y a plus rien
There is nothing left
Camarade maudit, camarade misère
Cursed comrade, comrade misery
Misère, c'était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes
Misery, that was the name of my dog who only had three legs
L'autre, le destin la lui avait mise de côté
The other, fate had set it aside
Pour les olympiades de la bouffe
For the food Olympics
Et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons
And the semi-annual asses she hung in the bushes
Pour y aller de sa progéniture
To go about her offspring
Elle est partie, Misère
She left, Misery
Dans des cahots
In jolts
Quelque part dans la nuit des chiens.
Somewhere in the night of dogs.
Camarade tranquille, camarade prospère
Quiet comrade, prosperous comrade
Quand tu rentreras chez toi
When you go home
Pourquoi chez toi?
Why home?
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d'Alésia ou du Faubourg
When you go back to your box, rue d'Alésia or du Faubourg
Si tu trouves quelqu'un dans ton lit
If you find someone in your bed
Si tu y trouves quelqu'un qui dort
If you find someone sleeping there
Alors va-t'en, dans le matin clairet
Then leave, in the clear morning
Seul, te marie pas
Alone, don't get married
Si c'est ta femme qui est là, réveille-la de sa mort imagée
If it's your wife who's there, wake her from her imagined death
Fous-lui une baffe
Slap her
Comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...
Like one who would have a fainting spell or a nervous breakdown...
Tu pourras lui dire
You can tell her
"Dis, t'as pas honte de t'assumer comme ça dans ta liquide sénescence?
"Hey, aren't you ashamed to assume yourself like this in your liquid senescence?
Dis, t'as pas honte?
Hey, aren't you ashamed?
Alors qu'il y a quatre-vingt-dix mille espèces de fleurs?
When there are ninety thousand species of flowers?
Espèce de conne!" Et barre-toi!
You stupid woman!" And leave!
Divorce-la, te marie pas!, Tu peux tout faire
Divorce her, don't get married!, You can do anything
T'empaqueter dans le désordre
Pack yourself up in disorder
Pour l'honneur, pour la conservation du titre
For honor, for the preservation of the title
Le désordre, c'est l'ordre moins le pouvoir!
Disorder is order minus power!
Il n'y a plus rien
There is nothing left
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
I am a white negro who eats shoe polish
Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre
Because he's bored of being white, this negro
Il en a marre qu'on lui dise: "Sale blanc!"
He's tired of being told: "Dirty white!"
À Marseille, la Sardine qui bouche le port
In Marseille, the Sardine that blocks the port
Était bourrée d'héroïne
Was stuffed with heroin
Et les hommes-grenouilles n'en sont pas revenu
And the frogmen couldn't believe it
Libérez les sardines
Free the sardines
Et y aura plus de mareyeurs!
And there will be no more fishmongers!
Si tu savais ce que je sais
If you knew what I know
On te montrerait du doigt dans la rue, alors
You would be pointed at in the street, then
Il vaut mieux que tu ne saches rien
It's better that you know nothing
Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, citoyen!
That way, at least, you're cool, anonymous, citizen!
Tu as droit, citoyen, au minimum décent
You have the right, citizen, to the decent minimum
À la publicité des enzymes et du charme
To the advertising of enzymes and charm
Au trafic des dollars et aux trafiquants d'armes
To the trafficking of dollars and arms dealers
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
Who drag the newspapers through mud and blood
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
You have the right to this sound of the sea that descends
Et si tu veux la prendre, elle te fera du charme
And if you want to take it, it will charm you
Avec le vent au cul et des sextants d'alarme
With the wind in your ass and sextants of alarm
Et la mer reviendra sans toi, si tu es méchant
And the sea will come back without you, if you are mean
Les mots, toujours les mots, bien sûr!
Words, always words, of course!
Citoyens! Aux armes!
Citizens! To arms!
Aux pépées, citoyens! À l'amour, citoyens!
To the chicks, citizens! To love, citizens!
Nous entrerons dans la carrière
We will enter the career
Quand nous aurons cassé la gueule à nos aînés!
When we have broken the faces of our elders!
Les préfectures sont des monuments en airain
The prefectures are bronze monuments
Un coup d'aile d'oiseau ne les entame même pas, c'est vous dire!
A bird's wing doesn't even scratch them, that's saying something!
Nous ne sommes même plus des Juifs allemands
We are not even German Jews anymore
Nous ne sommes plus rien
We are nothing anymore
Il n'y a plus rien
There is nothing left
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Well-cut pants that kids ogle, sure!
Des poitrines occupées, des ventres vacants
Occupied chests, vacant bellies
Arrange-toi avec ça!
Deal with that!
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle
The smile of those who heat their meal
Sur les plages reconverties et démoustiquées
On converted and mosquito-free beaches
C'est-à-dire en enfer
That is to say in hell
Là où Dieu met ses lunettes noires
Where God puts on his sunglasses
Pour ne pas risquer d'être reconnu par ses admirateurs
Not to risk being recognized by his admirers
Dieu est une idole, aussi!
God is an idol, too!
Sous les pavés, il n'y a plus la plage
Under the cobblestones, there is no longer the beach
Il y a l'enfer et la sécurité
There is hell and security
Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici
Our real life is not elsewhere, it is here
Nous sommes au monde, on nous l'a assez dit
We are in the world, we have been told enough
N'en déplaise à la littérature
Despite literature
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
Words, we put masks on them, a gag on their face
À l'encyclopédie, les mots!
To the encyclopedia, the words!
Et nous partons avec nos cris! Et voilà!
And we leave with our screams! And that's it!
Il n'y a plus rien, plus, plus rien
There is nothing left, nothing, nothing
Je suis un chien? Perhaps!
Am I a dog? Perhaps!
Je suis un rat? Rien
Am I a rat? Nothing
Avec le cœur battant jusqu'à la dernière battue
With the heart beating until the last beat
Nous arrivons avec nos accessoires
We arrive with our accessories
Pour faire le ménage dans la tête des gens
To clean people's heads
Apprends donc à te coucher tout nu!
Learn to lie down naked!
Fous en l'air tes pantoufles! Renverse tes chaises!
Throw away your slippers! Overturn your chairs!
Mange debout! Assois-toi sur des tonnes d'inconvenances
Eat standing up! Sit on tons of improprieties
Et montre-toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe
And show yourself at the window shouting principled shouts
Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s'encroûte
If you ever realize that your revolt is encrusting
Et devient une habituelle révolte, alors
And becomes a habitual revolt, then
Sors, marche, crève, baise
Go out, walk, die, fuck
Aime enfin les arbres, les bêtes
Finally love trees, animals
Et détourne-toi du conforme et de l'inconforme
And turn away from the conform and the non-conform
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Let go of these notions, if they are notions
Rien ne vaut la peine de rien
Nothing is worth anything
Il n'y a plus rien...Plus, plus rien
There is nothing left...Nothing, nothing left
Invente des formules de nuit, "cin, c'est la nuit!"
Invent night formulas, "five, it's night!"
Même au soleil, surtout au soleil, c'est la nuit
Even in the sun, especially in the sun, it's night
Tu peux crever
You can die
Les gens ne retiendront même pas une de leurs inspirations
People won't even remember one of their inspirations
Ils canaliseront sur toi leur air vicié
They will channel their stale air onto you
En des regrets éternels puant le certificat d'étude
In eternal regrets stinking of the school certificate
Et le catéchisme ombilical, c'est vraiment dégueulasse!
And the umbilical catechism, it's really disgusting!
Ils te tairont, les gens, les gens taisent l'autre, toujours
They will silence you, the people, the people silence the other, always
Regarde, à table, quand ils mangent, ils s'engouffrent dans l'innommé
Look, at the table, when they eat, they engulf themselves in the unnamed
Ils se dépassent eux-mêmes et s'en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!
They surpass themselves and go towards the garbage and the punctual belch!
La ponctuation de l'absurde, c'est bien ce renversement
The punctuation of the absurd, it's this reversal
Des réacteurs abdominaux, comme à l'atterrissage
Of abdominal reactors, like at landing
On rote et on arrête le massacre
We belch and we stop the massacre
Sur les pistes de l'inconscient
On the tracks of the unconscious
Il y a des balises baveuses
There are drooling beacons
Toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu
Always a little remembering the stew, the organ, the satiated
Mes plus beaux souvenirs sont d'une autre planète
My most beautiful memories are from another planet
Où les bouchers vendaient de l'homme à la criée
Where butchers sold human beings at auction
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
Me, I am of the railway race that watches the cows pass by
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
If we didn't eat cows, sheep and leftovers
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes
We wouldn't know cows, sheep, or leftovers
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
In the end, we are raised to be eaten
Alors, becquetons! Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?
So, let's peck! Rib on the bone for two people, you know?
Heureusement il y a le lit, un parking!
Fortunately there is the bed, a parking lot!
Tu viens, mon amour?
Are you coming, my love?
Et puis, c'est comme à la roulette, on mise, on mise
And then, it's like roulette, we bet, we bet
Si la roulette n'avait qu'un trou, on nous ferait miser quand même
If the roulette had only one hole, they would still make us bet
D'ailleurs, c'est ce qu'on fait!
Besides, that's what we do!
Je comprends les joueurs
I understand the players
Ils ont trente-cinq chances de ne pas se faire mettre
They have thirty-five chances not to get screwed
Et ils mettent, ils mettent
And they bet, they bet
Le drame, dans le couple, c'est qu'on est deux
The drama, in the couple, is that we are two
Et qu'il n'y a qu'un trou dans la roulette
And there is only one hole in the roulette
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir!
When I see a couple in the street, I change sidewalks!
Te marie pas, ne vote pas, sinon t'es coincé
Don't get married, don't vote, otherwise you're stuck
Elle était belle comme la révolte
She was as beautiful as the revolt
Nous l'avions dans les yeux
We had it in our eyes
Dans les bras, dans nos futals
In our arms, in our pants
Elle s'appelait l'imagination
Her name was imagination
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
She slept like a dead woman, she was like dead
Elle sommeillait, on l'enterra de mémoire
She was dozing, we buried her from memory
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!
In the Molotov cocktail, you have to put Martini, my little one!
Transbahutez vos idées comme de la drogue. Tu risques rien à la frontière
Transport your ideas like drugs. You risk nothing at the border
Rien dans les mains, rien dans les poches, tTout dans la tronche!
Nothing in your hands, nothing in your pockets, everything in your head!
Vous n'avez rien à déclarer? (Non)
Do you have anything to declare? (No)
Comment vous nommez-vous?
What is your name?
Karl Marx (allez, passez)
Karl Marx (go ahead, pass)
Nous partîmes. Nous étions une poignée
We left. We were a handful
Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets dans le passé
We will soon find ourselves destitute, alone, with our projects in the past
Écoutez-les, écoutez-les
Listen to them, listen to them
Ça râpe comme le vin nouveau
It grates like new wine
Nous partîmes, nous étions une poignée
We left, we were a handful
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
Soon it will overflow onto the sidewalks
La parlote, ça n'est pas un détonateur suffisant
Talk is not a sufficient detonator
Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule
Armed silence is good, but you have to keep your mouth shut
Toutes des concierges! Écoutez-les, il n'y a plus rien
All concierges! Listen to them, there is nothing left
Si les morts se levaient? Hein?
If the dead rose? Huh?
Nous étions combien? Ça ira!
How many were we? It will be fine!
La tristesse, toujours la tristesse
Sadness, always sadness
Ils chantaient, ils chantaient
They sang, they sang
Dans les rues, "te marie pas"
In the streets, "don't get married"
Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
Those from San Francisco, Paris, Milan
Et ceux de Mexico, bras dessus, bras dessous
And those from Mexico, arm in arm
Bien accrochés au rêve, ne vote pas
Well hooked to the dream, don't vote
Ô, DC-8 des pélicans
Oh, DC-8 of the pelicans
Cigognes qui partent à l'heure
Storks that leave on time
Labrador, lèvres des bisons
Labrador, lips of the bison
J'invente en bas des rennes bleus
I invent blue reindeer down below
En habit rouge du couchant
In the red dress of the sunset
Je vais à l'ouest de ma mémoire
I go west of my memory
Vers la clarté, vers la clarté
Towards clarity, towards clarity
Je m'éclaire la nuit dans le noir de mes nerfs
I light up the night in the darkness of my nerves
Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
In the gold of my hair I put a hundred thousand watts
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
Circuits are down in the depths of my flesh
J'imagine le téléphone dans une lande
I imagine the phone in a moor
Celle où nous nous voyons, moi et moi
The one where we see each other, me and me
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
In this obscene fog at twilight
Je ne suis qu'un voyant embarrassé de signes
I am only a seer embarrassed by signs
Mes circuits déconnectent
My circuits disconnect
Je ne suis qu'un binaire
I am only a binary
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
My son, you have to break camp like the dough rises
Il est tôt. Lève-toi. Prends du vin pour la route
It's early. Get up. Take some wine for the road
Dégaine-toi du rêve anxieux des bien-assis
Draw yourself from the anxious dream of the well-seated
Roule, roule, mon fils, vers l'étoile idéale
Roll, roll, my son, towards the ideal star
Tu te rencontreras, tu te reconnaîtras
You will meet yourself, you will recognize yourself
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
Your drawing in front of you, you will enter it
La mue ça se fait à l'envers dans ce monde inventif
Molting is done backwards in this inventive world
Tu reprendras ta voix de fille et chanteras demain
You will take back your girl's voice and sing tomorrow
Retourne tes yeux au-dedans de toi
Turn your eyes inside you
Quand tu auras passé le mur du mur
When you have passed the wall of the wall
Quand tu auras outrepassé ta vision
When you have overstepped your vision
Alors tu verras rien, il n'y a plus rien
Then you will see nothing, there is nothing left
Que les pères et les mères
That the fathers and the mothers
Que ceux qui t'ont fait
Those who made you
Que ceux qui ont fait tous les autres
Those who made all the others
Que les "Monsieur", que les "Madame"
The "Misters", the "Madams"
Que les assis dans les velours glacés, soumis, mollasses
Those seated in the icy velvets, submissive, soft
Que ces horribles magasins roulants
Those horrible rolling stores
Qui portent tout en devanture
Who carry everything in front
Tous ceux à qui tu pourras dire
All those to whom you can say
"Monsieur, Madame"
"Mister, Madam"
Laissez donc ces gens-là tranquilles
Leave these people alone
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
These imagined bows that you invent for them
Ces désespoirs soumis
These submissive despairs
Toute cette tristesse qui se lève le matin
All this sadness that gets up in the morning
À heure fixe pour aller gagner vos sous
At a fixed time to go earn your money
Avec les poumons resserrés
With tightened lungs
Les mains grandies par l'outrage et les bonnes mœurs
Hands enlarged by outrage and good manners
Les yeux défaits par les veilles soucieuses
Eyes undone by worried vigils
Et vous comptez vos sous? Pardon, leurs sous!
And you count your money? Sorry, their money!
Ce qui vous déshonore
What dishonors you
C'est la propreté administrative
Is the administrative cleanliness
Écologique, dont vous tirez orgueil
Ecological, which you take pride in
Dans vos salles de bains climatisées
In your air-conditioned bathrooms
Dans vos bidets déserts, en vos miroirs menteurs
In your deserted bidets, in your lying mirrors
Vous faites mentir les miroirs!
You make mirrors lie!
Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes
You are powerful enough to reflect yourselves as you are
Cravatés, envisonnés
Tied up, envisaged
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l'eau verte qui descend
Stuffed with arrogance and boredom in the green water that descends
Des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
From the mountains and which you have managed to submit
À un point donné, à heure fixe
At a given point, at a fixed time
Pour vos narcissiques partouzes
For your narcissistic orgies
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
You look at yourselves and you can't even recognize yourselves
Tellement vous êtes beaux, et vous comptez vos sous
So beautiful you are, and you count your money
En long, en large
At length, in width
En marge de ces salaires que vous lâchez avec précision
In the margin of these salaries that you release with precision
Avec parcimonie, j'allais dire "en douce"
With parsimony, I was going to say "on the sly"
Comme ces aquilons avant-coureurs
Like these harbingers
Et qui racontent les exploits du bol alimentaire
And who tell the exploits of the food bowl
Avec cet apparat vengeur et nivellateur
With this vengeful and leveling apparatus
Qui empêche toute identification
Which prevents any identification
Je veux dire que pour exploiter votre prochain
I mean, to exploit your neighbor
Vous êtes les champions de l'anonymat
You are the champions of anonymity
Les révolutions? Parlons-en!
Revolutions? Let's talk about it!
Je veux parler des révolutions qu'on peut encore montrer
I want to talk about the revolutions that can still be shown
Parce qu'elles vous servent, parce qu'elles vous ont toujours servi
Because they serve you, because they have always served you
Ces révolutions qui sont de "l'Histoire"
These revolutions that are "History"
Parce que les "histoires" ça vous amuse, avant de vous intéresser
Because "stories" amuse you, before they interest you
Et quand ça vous intéresse, il est trop tard
And when they interest you, it's too late
On vous dit qu'il s'en prépare une autre
You are told that another one is being prepared
Et lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne
And when something unprecedented shocks and bothers you
Vous vous arrangez la veille
You arrange the day before
Toujours la veille, pour retenir une place
Always the day before, to reserve a place
Dans un palace d'exilés, dans un pays sûr
In a palace of exiles, in a safe country
Entouré du prestige des déracinés
Surrounded by the prestige of the uprooted
Les racines profondes de ce pays, c'est vous, paraît-il
The deep roots of this country, it's you, it seems
Et quand on vous transbahute d'un désordre de la rue
And when you are transplanted from a street disorder
Comme vous dites, à un ordre nouveau
As you say, to a new order
Vous vous faites greffer au retour et on vous salue
You graft yourself back on return and you are saluted
Depuis deux cents ans, vous prenez des billets pour les révolutions.
For two hundred years, you have been buying tickets for revolutions.
Vous seriez même tentés d'y apporter votre petit panier
You would even be tempted to bring your little basket
Pour n'en pas perdre une miette, n'est-ce-pas?
Not to miss a crumb, right?
Et les vauriens qui vous amusent
And the scoundrels who amuse you
Ces vauriens qui vous dérangent aussi
These scoundrels who also disturb you
On les enveloppe dans un fait divers
They are wrapped in a news item
Pendant que vous enveloppez les vôtres dans un drapeau
While you wrap yours in a flag
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras
You always think you are in a stud farm
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis
The race keeps you standing in this world that you have sat down
Vous avez le style du pouvoir
You have the style of power
Vous en arrivez même à vous parler à vous-mêmes
You even get to talk to yourselves
Comme si vous parliez à vos subordonnés
As if you were talking to your subordinates
De peur de quitter votre stature, vos boursouflures
For fear of leaving your stature, your swellings
De peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l'ennui
For fear of being pointed at, in the corridors of boredom
Et qu'on se dise "tiens, il baisse"
And people say "look, he's going down"
"Il va finir par se plier, par ramper"
"He's going to end up bending, crawling"
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables
Be calm! For the reptation, you are unbeatable
Seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore
Only, you only concede it in metaphor
Vous voulez bien vous allonger, mais avec de l'allure
You are willing to lie down, but with style
Cette "allure" que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière
This "style" that you wear, Sir, on your lapel
Et quand on sait ce qu'a pu vous coûter de silences aigres
And when we know what it has cost you in bitter silences
De renvois mal aiguillés, de demi-sourires séchés comme des larmes
Of poorly directed dismissals, of half-smiles dried like tears
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte
This unhappy ribbon and red like shame
Dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage
Which you have never decided to empurple your face
Je me demande pourquoi la nature met
I wonder why nature puts
Tant d'entêtement, tant d'adresse
So much stubbornness, so much skill
Et tant d'indifférence biologique
And so much biological indifference
À faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères
To make your sons resemble their fathers so much
Depuis les jupes de vos femmes matrimonières
From the skirts of your matrimonial women
Jusqu'aux salonnardes équivoques où vous les dressez à boire
To the equivocal salons where you train them to drink
Dans votre grand monde, à la coupe des bien-pensants
In your high society, to the cup of the right-thinking
Moi, je suis un bâtard
I am a bastard
Nous sommes tous des bâtards
We are all bastards
Ce qui nous sépare, aujourd'hui
What separates us today
C'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
Is that your bastardy is sanctioned by the civil code
Sur lequel, avec votre permission
On which, with your permission
Je me plais à cracher, avant de prendre congé
I like to spit, before taking leave
Soyez tranquilles, vous ne risquez rien!
Be calm, you risk nothing!
Il n'y a plus rien
There is nothing left
Et ce rien, on vous le laisse!
And this nothing, we leave it to you!
Foutez-vous-en jusque-là, si vous pouvez
Stuff it up to there, if you can
Nous, on peut pas, un jour, dans dix mille ans
We can't, one day, in ten thousand years
Quand vous ne serez plus là, nous aurons tout
When you are no longer there, we will have everything
Rien de vous, tout de nous
Nothing from you, everything from us
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse
We will have had time to invent Life, Beauty, Youth
Les larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles
Tears that will shine like emeralds in the eyes of girls
Les bêtes enfin détraquées, la priorité à gauche, permettez!
Finally derailed beasts, priority to the left, allow!
Nous ne mourrons plus de rien, nous vivrons de tout
We will no longer die of anything, we will live on everything
Et les microbes de la connerie
And the microbes of stupidity
Que vous n'aurez pas manqué de nous léguer l'montant de vos fumures
That you will not have failed to bequeath us the amount of your manure
De vos livres engrangés dans vos silothèques
From your books stored in your silotheques
De vos documents publics
From your public documents
De vos règlements d'administration pénitentiaire
From your prison administration regulations
De vos décrets, de vos prières, même
From your decrees, from your prayers, even
Tous ces microbes juridico-pantoufles, soyez tranquilles!
All these juridical-slipper microbes, be calm!
Nous avons déjà des machines pour les révoquer
We already have machines to revoke them
Nous aurons tout
We will have everything
Dans dix mille ans!
In ten thousand years!
Écoute, écoute
Ouça, ouça
Dans le silence de la mer
No silêncio do mar
Il y a comme un balancement maudit qui vous met le cœur à l'heure
Há como um balanço maldito que coloca seu coração no ritmo
Avec le sable qui se remonte un peu
Com a areia que sobe um pouco
Comme les vieilles putes qui remontent leur peau
Como as velhas prostitutas que puxam sua pele
Qui tirent la couverture
Que puxam o cobertor
Immobile
Imóvel
L'immobilité, ça dérange le siècle
A imobilidade, isso incomoda o século
C'est un peu le sourire de la vitesse
É um pouco o sorriso da velocidade
Et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps
E a velocidade não sorri muito, nestes tempos
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti
Os amantes do mar vão para a Bretanha ou para o Taiti
C'est vraiment con, les amants
Os amantes são realmente idiotas
Il n'y a plus rien
Não há mais nada
Camarade maudit, camarade misère
Camarada maldito, camarada miséria
Misère, c'était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes
Miséria, era o nome da minha cadela que tinha apenas três patas
L'autre, le destin la lui avait mise de côté
A outra, o destino a tinha reservado
Pour les olympiades de la bouffe
Para as olimpíadas da comida
Et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons
E as bundas semestrais que ela pendurava nos arbustos
Pour y aller de sa progéniture
Para dar à luz sua prole
Elle est partie, Misère
Ela se foi, Miséria
Dans des cahots
Em solavancos
Quelque part dans la nuit des chiens.
Em algum lugar na noite dos cães.
Camarade tranquille, camarade prospère
Camarada tranquilo, camarada próspero
Quand tu rentreras chez toi
Quando você voltar para casa
Pourquoi chez toi?
Por que para casa?
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d'Alésia ou du Faubourg
Quando você voltar para sua caixa, na rua d'Alésia ou do Faubourg
Si tu trouves quelqu'un dans ton lit
Se você encontrar alguém na sua cama
Si tu y trouves quelqu'un qui dort
Se você encontrar alguém dormindo lá
Alors va-t'en, dans le matin clairet
Então vá embora, na manhã clara
Seul, te marie pas
Sozinho, não se case
Si c'est ta femme qui est là, réveille-la de sa mort imagée
Se é sua esposa que está lá, acorde-a de sua morte imaginária
Fous-lui une baffe
Dê-lhe um tapa
Comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...
Como se ela tivesse uma síncope ou uma crise de nervos...
Tu pourras lui dire
Você pode dizer a ela
"Dis, t'as pas honte de t'assumer comme ça dans ta liquide sénescence?
"Diga, você não tem vergonha de se assumir assim em sua senescência líquida?
Dis, t'as pas honte?
Diga, você não tem vergonha?
Alors qu'il y a quatre-vingt-dix mille espèces de fleurs?
Quando existem noventa mil espécies de flores?
Espèce de conne!" Et barre-toi!
Espécie de idiota!" E vá embora!
Divorce-la, te marie pas!, Tu peux tout faire
Divorcie-se dela, não se case!, Você pode fazer qualquer coisa
T'empaqueter dans le désordre
Embrulhe-se na desordem
Pour l'honneur, pour la conservation du titre
Pela honra, pela conservação do título
Le désordre, c'est l'ordre moins le pouvoir!
A desordem é a ordem menos o poder!
Il n'y a plus rien
Não há mais nada
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
Eu sou um negro branco que come graxa
Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre
Porque ele está cansado de ser branco, esse negro
Il en a marre qu'on lui dise: "Sale blanc!"
Ele está cansado de ouvir: "Sujo branco!"
À Marseille, la Sardine qui bouche le port
Em Marselha, a Sardinha que bloqueia o porto
Était bourrée d'héroïne
Estava cheia de heroína
Et les hommes-grenouilles n'en sont pas revenu
E os mergulhadores não voltaram
Libérez les sardines
Libertem as sardinhas
Et y aura plus de mareyeurs!
E não haverá mais pescadores!
Si tu savais ce que je sais
Se você soubesse o que eu sei
On te montrerait du doigt dans la rue, alors
Eles apontariam para você na rua, então
Il vaut mieux que tu ne saches rien
É melhor você não saber nada
Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, citoyen!
Assim, pelo menos, você está tranquilo, anônimo, cidadão!
Tu as droit, citoyen, au minimum décent
Você tem direito, cidadão, ao mínimo decente
À la publicité des enzymes et du charme
À publicidade das enzimas e do charme
Au trafic des dollars et aux trafiquants d'armes
Ao tráfico de dólares e aos traficantes de armas
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
Que arrastam os jornais na lama e no sangue
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
Você tem direito a esse barulho do mar que desce
Et si tu veux la prendre, elle te fera du charme
E se você quiser pegá-la, ela vai te encantar
Avec le vent au cul et des sextants d'alarme
Com o vento na bunda e sextantes de alarme
Et la mer reviendra sans toi, si tu es méchant
E o mar voltará sem você, se você for mau
Les mots, toujours les mots, bien sûr!
As palavras, sempre as palavras, claro!
Citoyens! Aux armes!
Cidadãos! Às armas!
Aux pépées, citoyens! À l'amour, citoyens!
Às mulheres, cidadãos! Ao amor, cidadãos!
Nous entrerons dans la carrière
Entraremos na carreira
Quand nous aurons cassé la gueule à nos aînés!
Quando tivermos quebrado a cara dos nossos antigos!
Les préfectures sont des monuments en airain
As prefeituras são monumentos de bronze
Un coup d'aile d'oiseau ne les entame même pas, c'est vous dire!
Um golpe de asa de pássaro nem as arranha, imagine!
Nous ne sommes même plus des Juifs allemands
Nem somos mais judeus alemães
Nous ne sommes plus rien
Não somos mais nada
Il n'y a plus rien
Não há mais nada
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Calças bem cortadas nas quais as crianças olham, certamente!
Des poitrines occupées, des ventres vacants
Peitos ocupados, barrigas vazias
Arrange-toi avec ça!
Arranje-se com isso!
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle
O sorriso daqueles que aquecem sua panela
Sur les plages reconverties et démoustiquées
Nas praias reconvertidas e desinfestadas
C'est-à-dire en enfer
Ou seja, no inferno
Là où Dieu met ses lunettes noires
Onde Deus coloca seus óculos escuros
Pour ne pas risquer d'être reconnu par ses admirateurs
Para não correr o risco de ser reconhecido por seus admiradores
Dieu est une idole, aussi!
Deus é um ídolo, também!
Sous les pavés, il n'y a plus la plage
Sob as pedras, não há mais a praia
Il y a l'enfer et la sécurité
Há o inferno e a segurança
Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici
Nossa verdadeira vida não está em outro lugar, está aqui
Nous sommes au monde, on nous l'a assez dit
Estamos no mundo, já nos disseram o suficiente
N'en déplaise à la littérature
Apesar da literatura
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
As palavras, nós lhes colocamos máscaras, uma mordaça na boca
À l'encyclopédie, les mots!
Para a enciclopédia, as palavras!
Et nous partons avec nos cris! Et voilà!
E partimos com nossos gritos! E é isso!
Il n'y a plus rien, plus, plus rien
Não há mais nada, mais, mais nada
Je suis un chien? Perhaps!
Eu sou um cachorro? Talvez!
Je suis un rat? Rien
Eu sou um rato? Nada
Avec le cœur battant jusqu'à la dernière battue
Com o coração batendo até a última batida
Nous arrivons avec nos accessoires
Chegamos com nossos acessórios
Pour faire le ménage dans la tête des gens
Para limpar a cabeça das pessoas
Apprends donc à te coucher tout nu!
Aprenda a se deitar nu!
Fous en l'air tes pantoufles! Renverse tes chaises!
Jogue fora suas pantufas! Derrube suas cadeiras!
Mange debout! Assois-toi sur des tonnes d'inconvenances
Coma de pé! Sente-se em toneladas de inconveniências
Et montre-toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe
E mostre-se na janela gritando princípios
Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s'encroûte
Se você perceber que sua revolta está se tornando uma casca
Et devient une habituelle révolte, alors
E se torna uma revolta habitual, então
Sors, marche, crève, baise
Saia, ande, morra, faça amor
Aime enfin les arbres, les bêtes
Finalmente ame as árvores, os animais
Et détourne-toi du conforme et de l'inconforme
E desvie-se do conformismo e do não conformismo
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Solte essas noções, se são noções
Rien ne vaut la peine de rien
Nada vale a pena nada
Il n'y a plus rien...Plus, plus rien
Não há mais nada...Mais, mais nada
Invente des formules de nuit, "cin, c'est la nuit!"
Invente fórmulas noturnas, "cinco, é noite!"
Même au soleil, surtout au soleil, c'est la nuit
Mesmo ao sol, especialmente ao sol, é noite
Tu peux crever
Você pode morrer
Les gens ne retiendront même pas une de leurs inspirations
As pessoas nem sequer vão reter uma de suas inspirações
Ils canaliseront sur toi leur air vicié
Elas vão canalizar para você o seu ar viciado
En des regrets éternels puant le certificat d'étude
Em eternos arrependimentos que cheiram a certificado de estudos
Et le catéchisme ombilical, c'est vraiment dégueulasse!
E o catecismo umbilical, é realmente nojento!
Ils te tairont, les gens, les gens taisent l'autre, toujours
Eles vão te silenciar, as pessoas, as pessoas sempre silenciam o outro
Regarde, à table, quand ils mangent, ils s'engouffrent dans l'innommé
Olhe, à mesa, quando eles comem, eles se engolfam no inominável
Ils se dépassent eux-mêmes et s'en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!
Eles se superam e vão em direção ao lixo e ao arroto pontual!
La ponctuation de l'absurde, c'est bien ce renversement
A pontuação do absurdo, é bem essa inversão
Des réacteurs abdominaux, comme à l'atterrissage
Dos reatores abdominais, como na aterrissagem
On rote et on arrête le massacre
Arrotamos e paramos o massacre
Sur les pistes de l'inconscient
Nas pistas do inconsciente
Il y a des balises baveuses
Há balizas babosas
Toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu
Sempre um pouco lembrando do guisado, do órgão, do saciado
Mes plus beaux souvenirs sont d'une autre planète
Minhas melhores lembranças são de outro planeta
Où les bouchers vendaient de l'homme à la criée
Onde os açougueiros vendiam carne humana aos gritos
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
Eu, sou da raça ferroviária que observa as vacas passarem
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
Se não comêssemos vacas, ovelhas e restos
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes
Não conheceríamos nem as vacas, nem as ovelhas, nem os restos
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
No final das contas, somos criados para nos bicar
Alors, becquetons! Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?
Então, vamos bicar! Costela ao osso para duas pessoas, você conhece?
Heureusement il y a le lit, un parking!
Felizmente há a cama, um estacionamento!
Tu viens, mon amour?
Você vem, meu amor?
Et puis, c'est comme à la roulette, on mise, on mise
E então, é como na roleta, apostamos, apostamos
Si la roulette n'avait qu'un trou, on nous ferait miser quand même
Se a roleta tivesse apenas um buraco, ainda nos fariam apostar
D'ailleurs, c'est ce qu'on fait!
Aliás, é o que fazemos!
Je comprends les joueurs
Eu entendo os jogadores
Ils ont trente-cinq chances de ne pas se faire mettre
Eles têm trinta e cinco chances de não serem enganados
Et ils mettent, ils mettent
E eles apostam, eles apostam
Le drame, dans le couple, c'est qu'on est deux
O drama, no casal, é que somos dois
Et qu'il n'y a qu'un trou dans la roulette
E há apenas um buraco na roleta
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir!
Quando vejo um casal na rua, mudo de calçada!
Te marie pas, ne vote pas, sinon t'es coincé
Não se case, não vote, senão você está preso
Elle était belle comme la révolte
Ela era linda como a revolta
Nous l'avions dans les yeux
Nós a tínhamos nos olhos
Dans les bras, dans nos futals
Nos braços, em nossas calças
Elle s'appelait l'imagination
Ela se chamava imaginação
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
Ela dormia como uma morta, ela estava como morta
Elle sommeillait, on l'enterra de mémoire
Ela cochilava, nós a enterramos de memória
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!
No coquetel Molotov, você deve colocar Martini, meu pequeno!
Transbahutez vos idées comme de la drogue. Tu risques rien à la frontière
Transporte suas ideias como drogas. Você não corre riscos na fronteira
Rien dans les mains, rien dans les poches, tTout dans la tronche!
Nada nas mãos, nada nos bolsos, tudo na cabeça!
Vous n'avez rien à déclarer? (Non)
Você tem algo a declarar? (Não)
Comment vous nommez-vous?
Qual é o seu nome?
Karl Marx (allez, passez)
Karl Marx (vá em frente, passe)
Nous partîmes. Nous étions une poignée
Nós partimos. Éramos um punhado
Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets dans le passé
Logo nos encontraremos desprovidos, sozinhos, com nossos projetos no passado
Écoutez-les, écoutez-les
Ouça-os, ouça-os
Ça râpe comme le vin nouveau
Isso raspa como o vinho novo
Nous partîmes, nous étions une poignée
Nós partimos, éramos um punhado
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
Logo isso vai transbordar nas calçadas
La parlote, ça n'est pas un détonateur suffisant
A conversa, isso não é um detonador suficiente
Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule
O silêncio armado, é bom, mas é preciso fechar bem a boca
Toutes des concierges! Écoutez-les, il n'y a plus rien
Todas são porteiros! Ouça-os, não há mais nada
Si les morts se levaient? Hein?
E se os mortos se levantassem? Hein?
Nous étions combien? Ça ira!
Éramos quantos? Vai dar!
La tristesse, toujours la tristesse
A tristeza, sempre a tristeza
Ils chantaient, ils chantaient
Eles cantavam, eles cantavam
Dans les rues, "te marie pas"
Nas ruas, "não se case"
Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
Aqueles de São Francisco, de Paris, de Milão
Et ceux de Mexico, bras dessus, bras dessous
E aqueles do México, braço a braço
Bien accrochés au rêve, ne vote pas
Bem presos ao sonho, não vote
Ô, DC-8 des pélicans
Ó, DC-8 dos pelicanos
Cigognes qui partent à l'heure
Cegonhas que partem na hora
Labrador, lèvres des bisons
Labrador, lábios dos bisões
J'invente en bas des rennes bleus
Eu invento renas azuis embaixo
En habit rouge du couchant
Vestido vermelho do pôr do sol
Je vais à l'ouest de ma mémoire
Eu vou para o oeste da minha memória
Vers la clarté, vers la clarté
Em direção à clareza, em direção à clareza
Je m'éclaire la nuit dans le noir de mes nerfs
Eu me ilumino à noite na escuridão dos meus nervos
Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
No ouro do meu cabelo eu coloquei cem mil watts
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
Circuitos estão quebrados no fundo da minha carne
J'imagine le téléphone dans une lande
Eu imagino o telefone em uma charneca
Celle où nous nous voyons, moi et moi
Aquela onde nos vemos, eu e eu
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
Nessa névoa obscena ao crepúsculo tingido
Je ne suis qu'un voyant embarrassé de signes
Eu sou apenas um vidente embaraçado com sinais
Mes circuits déconnectent
Meus circuitos se desconectam
Je ne suis qu'un binaire
Eu sou apenas um binário
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
Meu filho, você tem que levantar o acampamento como a massa sobe
Il est tôt. Lève-toi. Prends du vin pour la route
É cedo. Levante-se. Pegue vinho para a estrada
Dégaine-toi du rêve anxieux des bien-assis
Desvencilhe-se do sonho ansioso dos bem sentados
Roule, roule, mon fils, vers l'étoile idéale
Rode, rode, meu filho, em direção à estrela ideal
Tu te rencontreras, tu te reconnaîtras
Você se encontrará, você se reconhecerá
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
Seu desenho à sua frente, você entrará nele
La mue ça se fait à l'envers dans ce monde inventif
A muda acontece ao contrário neste mundo inventivo
Tu reprendras ta voix de fille et chanteras demain
Você retomará sua voz de menina e cantará amanhã
Retourne tes yeux au-dedans de toi
Vire seus olhos para dentro de você
Quand tu auras passé le mur du mur
Quando você tiver passado o muro do muro
Quand tu auras outrepassé ta vision
Quando você tiver ultrapassado sua visão
Alors tu verras rien, il n'y a plus rien
Então você verá nada, não há mais nada
Que les pères et les mères
Que os pais e as mães
Que ceux qui t'ont fait
Aqueles que te fizeram
Que ceux qui ont fait tous les autres
Aqueles que fizeram todos os outros
Que les "Monsieur", que les "Madame"
Que os "Senhores", que as "Senhoras"
Que les assis dans les velours glacés, soumis, mollasses
Que os sentados nos veludos gelados, submissos, moles
Que ces horribles magasins roulants
Que essas horríveis lojas ambulantes
Qui portent tout en devanture
Que carregam tudo na vitrine
Tous ceux à qui tu pourras dire
Todos aqueles a quem você pode dizer
"Monsieur, Madame"
"Senhor, Senhora"
Laissez donc ces gens-là tranquilles
Deixe essas pessoas em paz
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
Essas reverências imaginadas que você inventa para eles
Ces désespoirs soumis
Esses desesperos submissos
Toute cette tristesse qui se lève le matin
Toda essa tristeza que se levanta pela manhã
À heure fixe pour aller gagner vos sous
Na hora certa para ganhar seu dinheiro
Avec les poumons resserrés
Com os pulmões apertados
Les mains grandies par l'outrage et les bonnes mœurs
As mãos aumentadas pela ofensa e pelos bons costumes
Les yeux défaits par les veilles soucieuses
Os olhos desfeitos pelas vigílias preocupadas
Et vous comptez vos sous? Pardon, leurs sous!
E você conta seu dinheiro? Desculpe, o dinheiro deles!
Ce qui vous déshonore
O que te desonra
C'est la propreté administrative
É a limpeza administrativa
Écologique, dont vous tirez orgueil
Ecológica, da qual você se orgulha
Dans vos salles de bains climatisées
Em seus banheiros climatizados
Dans vos bidets déserts, en vos miroirs menteurs
Em seus bidês desertos, em seus espelhos mentirosos
Vous faites mentir les miroirs!
Você faz os espelhos mentirem!
Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes
Você é poderoso ao ponto de se refletir como você é
Cravatés, envisonnés
Engravatados, encasulados
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l'eau verte qui descend
Cheios de arrogância e tédio na água verde que desce
Des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
Das montanhas e que você conseguiu submeter
À un point donné, à heure fixe
A um ponto dado, a uma hora fixa
Pour vos narcissiques partouzes
Para suas orgias narcisistas
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
Você se olha e nem consegue mais se reconhecer
Tellement vous êtes beaux, et vous comptez vos sous
Tão belo você é, e conta suas moedas
En long, en large
Em comprimento, em largura
En marge de ces salaires que vous lâchez avec précision
À margem desses salários que você libera com precisão
Avec parcimonie, j'allais dire "en douce"
Com parcimônia, eu diria "em segredo"
Comme ces aquilons avant-coureurs
Como esses ventos precursores
Et qui racontent les exploits du bol alimentaire
E que contam as façanhas do pote alimentar
Avec cet apparat vengeur et nivellateur
Com esse aparato vingativo e nivelador
Qui empêche toute identification
Que impede qualquer identificação
Je veux dire que pour exploiter votre prochain
Quero dizer que para explorar o próximo
Vous êtes les champions de l'anonymat
Você são os campeões do anonimato
Les révolutions? Parlons-en!
As revoluções? Vamos falar sobre elas!
Je veux parler des révolutions qu'on peut encore montrer
Quero falar das revoluções que ainda podemos mostrar
Parce qu'elles vous servent, parce qu'elles vous ont toujours servi
Porque elas te servem, porque sempre te serviram
Ces révolutions qui sont de "l'Histoire"
Essas revoluções que são da "História"
Parce que les "histoires" ça vous amuse, avant de vous intéresser
Porque as "histórias" te divertem, antes de te interessar
Et quand ça vous intéresse, il est trop tard
E quando te interessam, é tarde demais
On vous dit qu'il s'en prépare une autre
Dizem que outra está sendo preparada
Et lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne
E quando algo inédito te choca e te incomoda
Vous vous arrangez la veille
Você se organiza na véspera
Toujours la veille, pour retenir une place
Sempre na véspera, para reservar um lugar
Dans un palace d'exilés, dans un pays sûr
Em um palácio de exilados, em um país seguro
Entouré du prestige des déracinés
Cercado pelo prestígio dos desenraizados
Les racines profondes de ce pays, c'est vous, paraît-il
As raízes profundas deste país, é você, parece
Et quand on vous transbahute d'un désordre de la rue
E quando você é transportado de uma desordem da rua
Comme vous dites, à un ordre nouveau
Como você diz, para uma nova ordem
Vous vous faites greffer au retour et on vous salue
Você se enxerta na volta e te saúdam
Depuis deux cents ans, vous prenez des billets pour les révolutions.
Há duzentos anos, você compra ingressos para as revoluções.
Vous seriez même tentés d'y apporter votre petit panier
Você até seria tentado a trazer sua cestinha
Pour n'en pas perdre une miette, n'est-ce-pas?
Para não perder uma migalha, não é?
Et les vauriens qui vous amusent
E os vagabundos que te divertem
Ces vauriens qui vous dérangent aussi
Esses vagabundos que também te incomodam
On les enveloppe dans un fait divers
Eles são envolvidos em um caso de polícia
Pendant que vous enveloppez les vôtres dans un drapeau
Enquanto você envolve os seus em uma bandeira
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras
Você sempre se acha, vocês, em um haras
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis
A raça te mantém de pé neste mundo que você sentou
Vous avez le style du pouvoir
Você tem o estilo do poder
Vous en arrivez même à vous parler à vous-mêmes
Você até chega a falar consigo mesmo
Comme si vous parliez à vos subordonnés
Como se estivesse falando com seus subordinados
De peur de quitter votre stature, vos boursouflures
Com medo de perder sua estatura, seus inchaços
De peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l'ennui
Com medo de ser apontado, nos corredores do tédio
Et qu'on se dise "tiens, il baisse"
E que se diga "olha, ele está caindo"
"Il va finir par se plier, par ramper"
"Ele vai acabar se dobrando, rastejando"
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables
Fique tranquilo! Para a rasteira, você é imbatível
Seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore
Só que você só concede isso na metáfora
Vous voulez bien vous allonger, mais avec de l'allure
Você está disposto a se deitar, mas com estilo
Cette "allure" que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière
Esse "estilo" que você usa, senhor, em sua lapela
Et quand on sait ce qu'a pu vous coûter de silences aigres
E quando sabemos o que lhe custou de silêncios amargos
De renvois mal aiguillés, de demi-sourires séchés comme des larmes
De demissões mal direcionadas, de meio sorrisos secos como lágrimas
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte
Essa fita infeliz e vermelha como a vergonha
Dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage
Que você nunca decidiu enrubescer seu rosto
Je me demande pourquoi la nature met
Eu me pergunto por que a natureza coloca
Tant d'entêtement, tant d'adresse
Tanta obstinação, tanta habilidade
Et tant d'indifférence biologique
E tanta indiferença biológica
À faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères
Para fazer seus filhos se parecerem tanto com seus pais
Depuis les jupes de vos femmes matrimonières
Desde as saias de suas esposas matrimoniais
Jusqu'aux salonnardes équivoques où vous les dressez à boire
Até os salões equívocos onde você os ensina a beber
Dans votre grand monde, à la coupe des bien-pensants
Em seu grande mundo, na taça dos bem-pensantes
Moi, je suis un bâtard
Eu, eu sou um bastardo
Nous sommes tous des bâtards
Todos nós somos bastardos
Ce qui nous sépare, aujourd'hui
O que nos separa, hoje
C'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
É que sua bastardia é sancionada pelo código civil
Sur lequel, avec votre permission
No qual, com sua permissão
Je me plais à cracher, avant de prendre congé
Eu gosto de cuspir, antes de me despedir
Soyez tranquilles, vous ne risquez rien!
Fique tranquilo, você não corre riscos!
Il n'y a plus rien
Não há mais nada
Et ce rien, on vous le laisse!
E esse nada, deixamos para você!
Foutez-vous-en jusque-là, si vous pouvez
Encha-se disso até aqui, se puder
Nous, on peut pas, un jour, dans dix mille ans
Nós, não podemos, um dia, em dez mil anos
Quand vous ne serez plus là, nous aurons tout
Quando você não estiver mais aqui, teremos tudo
Rien de vous, tout de nous
Nada de você, tudo de nós
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse
Teremos tido tempo de inventar a Vida, a Beleza, a Juventude
Les larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles
As lágrimas que brilharão como esmeraldas nos olhos das meninas
Les bêtes enfin détraquées, la priorité à gauche, permettez!
Os animais finalmente desajustados, a prioridade à esquerda, permita!
Nous ne mourrons plus de rien, nous vivrons de tout
Não morreremos mais de nada, viveremos de tudo
Et les microbes de la connerie
E os micróbios da estupidez
Que vous n'aurez pas manqué de nous léguer l'montant de vos fumures
Que você não deixará de nos legar o montante de suas fumaças
De vos livres engrangés dans vos silothèques
De seus livros armazenados em suas silotecas
De vos documents publics
De seus documentos públicos
De vos règlements d'administration pénitentiaire
De seus regulamentos de administração penitenciária
De vos décrets, de vos prières, même
De seus decretos, de suas orações, até
Tous ces microbes juridico-pantoufles, soyez tranquilles!
Todos esses micróbios jurídico-pantufas, fique tranquilo!
Nous avons déjà des machines pour les révoquer
Já temos máquinas para revogá-los
Nous aurons tout
Teremos tudo
Dans dix mille ans!
Em dez mil anos!
Écoute, écoute
Escucha, escucha
Dans le silence de la mer
En el silencio del mar
Il y a comme un balancement maudit qui vous met le cœur à l'heure
Hay como un balanceo maldito que te pone el corazón en hora
Avec le sable qui se remonte un peu
Con la arena que se remonta un poco
Comme les vieilles putes qui remontent leur peau
Como las viejas putas que se suben la piel
Qui tirent la couverture
Que tiran de la manta
Immobile
Inmóvil
L'immobilité, ça dérange le siècle
La inmovilidad, eso molesta al siglo
C'est un peu le sourire de la vitesse
Es un poco la sonrisa de la velocidad
Et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps
Y no sonríe mucho, la velocidad, en estos tiempos
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti
Los amantes del mar se van a Bretaña o a Tahití
C'est vraiment con, les amants
Es realmente estúpido, los amantes
Il n'y a plus rien
Ya no queda nada
Camarade maudit, camarade misère
Camarada maldito, camarada miseria
Misère, c'était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes
Miseria, era el nombre de mi perra que sólo tenía tres patas
L'autre, le destin la lui avait mise de côté
La otra, el destino se la había guardado
Pour les olympiades de la bouffe
Para las olimpiadas de la comida
Et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons
Y de los culos semestrales que colgaba en los arbustos
Pour y aller de sa progéniture
Para ir a por su descendencia
Elle est partie, Misère
Se fue, Miseria
Dans des cahots
En sacudidas
Quelque part dans la nuit des chiens.
En algún lugar en la noche de los perros.
Camarade tranquille, camarade prospère
Camarada tranquilo, camarada próspero
Quand tu rentreras chez toi
Cuando vuelvas a casa
Pourquoi chez toi?
¿Por qué a tu casa?
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d'Alésia ou du Faubourg
Cuando vuelvas a tu caja, en la calle de Alésia o del Faubourg
Si tu trouves quelqu'un dans ton lit
Si encuentras a alguien en tu cama
Si tu y trouves quelqu'un qui dort
Si encuentras a alguien durmiendo
Alors va-t'en, dans le matin clairet
Entonces vete, en la mañana clara
Seul, te marie pas
Solo, no te cases
Si c'est ta femme qui est là, réveille-la de sa mort imagée
Si es tu mujer la que está allí, despiértala de su muerte imaginada
Fous-lui une baffe
Dale una bofetada
Comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...
Como a una que tendría un desmayo o una crisis de nervios...
Tu pourras lui dire
Podrás decirle
"Dis, t'as pas honte de t'assumer comme ça dans ta liquide sénescence?
"Oye, ¿no te da vergüenza asumirte así en tu senectud líquida?
Dis, t'as pas honte?
Oye, ¿no te da vergüenza?
Alors qu'il y a quatre-vingt-dix mille espèces de fleurs?
¿Cuando hay noventa mil especies de flores?
Espèce de conne!" Et barre-toi!
¡Eres una tonta!" ¡Y lárgate!
Divorce-la, te marie pas!, Tu peux tout faire
Divórciate, ¡no te cases!, puedes hacer cualquier cosa
T'empaqueter dans le désordre
Empaquetarte en el desorden
Pour l'honneur, pour la conservation du titre
Por el honor, por la conservación del título
Le désordre, c'est l'ordre moins le pouvoir!
¡El desorden es el orden menos el poder!
Il n'y a plus rien
Ya no queda nada
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
Soy un negro blanco que come betún
Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre
Porque está harto de ser blanco, este negro
Il en a marre qu'on lui dise: "Sale blanc!"
Está harto de que le digan: "¡Sucio blanco!"
À Marseille, la Sardine qui bouche le port
En Marsella, la Sardina que bloquea el puerto
Était bourrée d'héroïne
Estaba llena de heroína
Et les hommes-grenouilles n'en sont pas revenu
Y los buzos no se lo podían creer
Libérez les sardines
Liberen a las sardinas
Et y aura plus de mareyeurs!
¡Y no habrá más pescaderos!
Si tu savais ce que je sais
Si supieras lo que yo sé
On te montrerait du doigt dans la rue, alors
Te señalarían con el dedo en la calle, entonces
Il vaut mieux que tu ne saches rien
Es mejor que no sepas nada
Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, citoyen!
Así, al menos, estás tranquilo, anónimo, ciudadano!
Tu as droit, citoyen, au minimum décent
Tienes derecho, ciudadano, al mínimo decente
À la publicité des enzymes et du charme
A la publicidad de las enzimas y del encanto
Au trafic des dollars et aux trafiquants d'armes
Al tráfico de dólares y a los traficantes de armas
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
Que arrastran los periódicos en el barro y la sangre
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
Tienes derecho a ese ruido del mar que baja
Et si tu veux la prendre, elle te fera du charme
Y si quieres tomarla, ella te hará encantos
Avec le vent au cul et des sextants d'alarme
Con el viento en el culo y sextantes de alarma
Et la mer reviendra sans toi, si tu es méchant
Y el mar volverá sin ti, si eres malo
Les mots, toujours les mots, bien sûr!
Las palabras, siempre las palabras, ¡por supuesto!
Citoyens! Aux armes!
¡Ciudadanos! ¡A las armas!
Aux pépées, citoyens! À l'amour, citoyens!
¡A las chicas, ciudadanos! ¡Al amor, ciudadanos!
Nous entrerons dans la carrière
Entraremos en la carrera
Quand nous aurons cassé la gueule à nos aînés!
¡Cuando hayamos roto la cara a nuestros mayores!
Les préfectures sont des monuments en airain
Las prefecturas son monumentos de bronce
Un coup d'aile d'oiseau ne les entame même pas, c'est vous dire!
Un golpe de ala de pájaro ni siquiera las roza, ¡eso te lo digo!
Nous ne sommes même plus des Juifs allemands
Ya no somos ni siquiera judíos alemanes
Nous ne sommes plus rien
Ya no somos nada
Il n'y a plus rien
Ya no queda nada
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Pantalones bien cortados en los que los niños se fijan, ¡claro!
Des poitrines occupées, des ventres vacants
Pechos ocupados, vientres vacíos
Arrange-toi avec ça!
¡Arréglatelas con eso!
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle
La sonrisa de aquellos que calientan su comida
Sur les plages reconverties et démoustiquées
En las playas reconvertidas y desinsectadas
C'est-à-dire en enfer
Es decir, en el infierno
Là où Dieu met ses lunettes noires
Donde Dios se pone sus gafas de sol
Pour ne pas risquer d'être reconnu par ses admirateurs
Para no correr el riesgo de ser reconocido por sus admiradores
Dieu est une idole, aussi!
¡Dios es un ídolo, también!
Sous les pavés, il n'y a plus la plage
Bajo los adoquines, ya no está la playa
Il y a l'enfer et la sécurité
Hay el infierno y la seguridad
Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici
Nuestra verdadera vida no está en otro lugar, está aquí
Nous sommes au monde, on nous l'a assez dit
Estamos en el mundo, ya nos lo han dicho bastante
N'en déplaise à la littérature
A pesar de la literatura
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
A las palabras, les ponemos máscaras, una mordaza en la boca
À l'encyclopédie, les mots!
¡A la enciclopedia, las palabras!
Et nous partons avec nos cris! Et voilà!
¡Y nos vamos con nuestros gritos! ¡Y ya está!
Il n'y a plus rien, plus, plus rien
Ya no queda nada, nada, nada
Je suis un chien? Perhaps!
¿Soy un perro? ¡Quizás!
Je suis un rat? Rien
¿Soy una rata? Nada
Avec le cœur battant jusqu'à la dernière battue
Con el corazón latiendo hasta la última batida
Nous arrivons avec nos accessoires
Llegamos con nuestros accesorios
Pour faire le ménage dans la tête des gens
Para hacer limpieza en la cabeza de la gente
Apprends donc à te coucher tout nu!
¡Aprende a acostarte desnudo!
Fous en l'air tes pantoufles! Renverse tes chaises!
¡Tira tus zapatillas! ¡Voltea tus sillas!
Mange debout! Assois-toi sur des tonnes d'inconvenances
¡Come de pie! ¡Siéntate en toneladas de inconveniencias!
Et montre-toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe
Y muéstrate en la ventana gritando gritos de principio
Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s'encroûte
Si alguna vez te das cuenta de que tu revuelta se endurece
Et devient une habituelle révolte, alors
Y se convierte en una revuelta habitual, entonces
Sors, marche, crève, baise
Sal, camina, revienta, folla
Aime enfin les arbres, les bêtes
Ama por fin los árboles, los animales
Et détourne-toi du conforme et de l'inconforme
Y aléjate de lo conforme y de lo inconforme
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Suelta esas nociones, si son nociones
Rien ne vaut la peine de rien
Nada vale la pena de nada
Il n'y a plus rien...Plus, plus rien
Ya no queda nada...Nada, nada.
Invente des formules de nuit, "cin, c'est la nuit!"
Inventa fórmulas de noche, "¡cin, es de noche!"
Même au soleil, surtout au soleil, c'est la nuit
Incluso al sol, especialmente al sol, es de noche
Tu peux crever
Puedes morir
Les gens ne retiendront même pas une de leurs inspirations
La gente ni siquiera recordará una de sus inspiraciones
Ils canaliseront sur toi leur air vicié
Canalizarán en ti su aire viciado
En des regrets éternels puant le certificat d'étude
En eternos arrepentimientos que huelen a certificado de estudios
Et le catéchisme ombilical, c'est vraiment dégueulasse!
Y el catecismo umbilical, ¡es realmente asqueroso!
Ils te tairont, les gens, les gens taisent l'autre, toujours
Te silenciarán, la gente, la gente silencia al otro, siempre
Regarde, à table, quand ils mangent, ils s'engouffrent dans l'innommé
Mira, en la mesa, cuando comen, se sumergen en lo innombrable
Ils se dépassent eux-mêmes et s'en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!
Se superan a sí mismos y se dirigen hacia la basura y el eructo puntual!
La ponctuation de l'absurde, c'est bien ce renversement
La puntuación de lo absurdo, es precisamente este revés
Des réacteurs abdominaux, comme à l'atterrissage
De los reactores abdominales, como en el aterrizaje
On rote et on arrête le massacre
Eructamos y paramos la masacre
Sur les pistes de l'inconscient
En las pistas del inconsciente
Il y a des balises baveuses
Hay balizas babosas
Toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu
Siempre un poco recordando la comida, el órgano, la saciedad
Mes plus beaux souvenirs sont d'une autre planète
Mis recuerdos más hermosos son de otro planeta
Où les bouchers vendaient de l'homme à la criée
Donde los carniceros vendían humanos a viva voz
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
Yo, soy de la raza ferroviaria que mira pasar las vacas
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
Si no comiéramos vacas, ovejas y restos
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes
No conoceríamos ni las vacas, ni las ovejas, ni los restos
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
Al final, nos crían para comernos
Alors, becquetons! Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?
Entonces, ¡comamos! Costilla al hueso para dos personas, ¿conoces?
Heureusement il y a le lit, un parking!
Afortunadamente está la cama, ¡un estacionamiento!
Tu viens, mon amour?
¿Vienes, mi amor?
Et puis, c'est comme à la roulette, on mise, on mise
Y luego, es como en la ruleta, apostamos, apostamos
Si la roulette n'avait qu'un trou, on nous ferait miser quand même
Si la ruleta solo tuviera un agujero, nos harían apostar de todos modos
D'ailleurs, c'est ce qu'on fait!
De hecho, ¡eso es lo que hacemos!
Je comprends les joueurs
Entiendo a los jugadores
Ils ont trente-cinq chances de ne pas se faire mettre
Tienen treinta y cinco oportunidades de no ser jodidos
Et ils mettent, ils mettent
Y apuestan, apuestan
Le drame, dans le couple, c'est qu'on est deux
El drama, en la pareja, es que somos dos
Et qu'il n'y a qu'un trou dans la roulette
Y solo hay un agujero en la ruleta
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir!
Cuando veo una pareja en la calle, ¡cambio de acera!
Te marie pas, ne vote pas, sinon t'es coincé
No te cases, no votes, o estarás atrapado
Elle était belle comme la révolte
Era hermosa como la revuelta
Nous l'avions dans les yeux
La teníamos en los ojos
Dans les bras, dans nos futals
En los brazos, en nuestros pantalones
Elle s'appelait l'imagination
Se llamaba imaginación
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
Dormía como una muerta, estaba como muerta
Elle sommeillait, on l'enterra de mémoire
Dormitaba, la enterramos de memoria
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!
En el cóctel Molotov, debes poner Martini, ¡mi pequeño!
Transbahutez vos idées comme de la drogue. Tu risques rien à la frontière
Transporta tus ideas como drogas. No te arriesgas en la frontera
Rien dans les mains, rien dans les poches, tTout dans la tronche!
Nada en las manos, nada en los bolsillos, todo en la cabeza!
Vous n'avez rien à déclarer? (Non)
¿No tienes nada que declarar? (No)
Comment vous nommez-vous?
¿Cómo te llamas?
Karl Marx (allez, passez)
Karl Marx (vamos, pasa)
Nous partîmes. Nous étions une poignée
Nos fuimos. Éramos un puñado
Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets dans le passé
Pronto nos encontraremos desprovistos, solos, con nuestros proyectos en el pasado
Écoutez-les, écoutez-les
Escúchalos, escúchalos
Ça râpe comme le vin nouveau
Raspa como el vino nuevo
Nous partîmes, nous étions une poignée
Nos fuimos, éramos un puñado
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
Pronto se desbordará en las aceras
La parlote, ça n'est pas un détonateur suffisant
El parloteo, no es un detonador suficiente
Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule
El silencio armado, está bien, pero hay que cerrar bien la boca
Toutes des concierges! Écoutez-les, il n'y a plus rien
¡Todas son porteras! Escúchalos, ya no queda nada
Si les morts se levaient? Hein?
¿Y si los muertos se levantaran? ¿Eh?
Nous étions combien? Ça ira!
¿Cuántos éramos? ¡Eso irá!
La tristesse, toujours la tristesse
La tristeza, siempre la tristeza
Ils chantaient, ils chantaient
Cantaban, cantaban
Dans les rues, "te marie pas"
En las calles, "no te cases"
Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
Los de San Francisco, París, Milán
Et ceux de Mexico, bras dessus, bras dessous
Y los de México, brazo a brazo
Bien accrochés au rêve, ne vote pas
Bien enganchados al sueño, no votes
Ô, DC-8 des pélicans
Oh, DC-8 de los pelícanos
Cigognes qui partent à l'heure
Cigüeñas que parten a tiempo
Labrador, lèvres des bisons
Labrador, labios de bisontes
J'invente en bas des rennes bleus
Invento renos azules abajo
En habit rouge du couchant
En traje rojo del ocaso
Je vais à l'ouest de ma mémoire
Voy al oeste de mi memoria
Vers la clarté, vers la clarté
Hacia la claridad, hacia la claridad
Je m'éclaire la nuit dans le noir de mes nerfs
Me ilumino en la oscuridad de mis nervios
Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
En el oro de mi cabello he puesto cien mil vatios
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
Algunos circuitos están averiados en lo profundo de mi carne
J'imagine le téléphone dans une lande
Imagino el teléfono en un páramo
Celle où nous nous voyons, moi et moi
Donde nos vemos, yo y yo
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
En esta bruma obscena al crepúsculo teñido
Je ne suis qu'un voyant embarrassé de signes
No soy más que un vidente avergonzado de signos
Mes circuits déconnectent
Mis circuitos se desconectan
Je ne suis qu'un binaire
No soy más que un binario
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
Hijo mío, debes levantarte como se levanta la masa
Il est tôt. Lève-toi. Prends du vin pour la route
Es temprano. Levántate. Toma vino para el camino
Dégaine-toi du rêve anxieux des bien-assis
Despiértate del sueño ansioso de los bien sentados
Roule, roule, mon fils, vers l'étoile idéale
Rueda, rueda, hijo mío, hacia la estrella ideal
Tu te rencontreras, tu te reconnaîtras
Te encontrarás, te reconocerás
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
Tu dibujo delante de ti, entrarás en él
La mue ça se fait à l'envers dans ce monde inventif
La muda se hace al revés en este mundo inventivo
Tu reprendras ta voix de fille et chanteras demain
Recuperarás tu voz de niña y cantarás mañana
Retourne tes yeux au-dedans de toi
Vuelve tus ojos hacia dentro de ti
Quand tu auras passé le mur du mur
Cuando hayas pasado el muro del muro
Quand tu auras outrepassé ta vision
Cuando hayas superado tu visión
Alors tu verras rien, il n'y a plus rien
Entonces verás nada, ya no hay nada
Que les pères et les mères
Que los padres y las madres
Que ceux qui t'ont fait
Que aquellos que te hicieron
Que ceux qui ont fait tous les autres
Que aquellos que hicieron a todos los demás
Que les "Monsieur", que les "Madame"
Que los "Señor", que las "Señora"
Que les assis dans les velours glacés, soumis, mollasses
Que los sentados en los terciopelos helados, sumisos, blandos
Que ces horribles magasins roulants
Que estas horribles tiendas rodantes
Qui portent tout en devanture
Que llevan todo en el escaparate
Tous ceux à qui tu pourras dire
A todos aquellos a quienes podrás decir
"Monsieur, Madame"
"Señor, Señora"
Laissez donc ces gens-là tranquilles
Deja a estas personas en paz
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
Estas reverencias imaginadas que les inventas
Ces désespoirs soumis
Estas desesperaciones sumisas
Toute cette tristesse qui se lève le matin
Toda esta tristeza que se levanta por la mañana
À heure fixe pour aller gagner vos sous
A la hora exacta para ir a ganar tu dinero
Avec les poumons resserrés
Con los pulmones apretados
Les mains grandies par l'outrage et les bonnes mœurs
Las manos agrandadas por el ultraje y las buenas costumbres
Les yeux défaits par les veilles soucieuses
Los ojos deshechos por las vigilias preocupadas
Et vous comptez vos sous? Pardon, leurs sous!
¿Y cuentas tu dinero? ¡Perdón, su dinero!
Ce qui vous déshonore
Lo que te deshonra
C'est la propreté administrative
Es la limpieza administrativa
Écologique, dont vous tirez orgueil
Ecológica, de la que te enorgulleces
Dans vos salles de bains climatisées
En tus baños climatizados
Dans vos bidets déserts, en vos miroirs menteurs
En tus bidés desiertos, en tus espejos mentirosos
Vous faites mentir les miroirs!
¡Haces mentir a los espejos!
Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes
Sois tan poderosos que os reflejáis tal como sois
Cravatés, envisonnés
Corbatudos, envidiosos
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l'eau verte qui descend
Empapados de arrogancia y aburrimiento en el agua verde que desciende
Des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
De las montañas y que habéis logrado someter
À un point donné, à heure fixe
En un punto dado, a una hora fija
Pour vos narcissiques partouzes
Para vuestras orgías narcisistas
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
Os miráis y ni siquiera podéis reconoceros
Tellement vous êtes beaux, et vous comptez vos sous
Tan bellos sois, y contáis vuestro dinero
En long, en large
En largo, en ancho
En marge de ces salaires que vous lâchez avec précision
Al margen de esos salarios que soltáis con precisión
Avec parcimonie, j'allais dire "en douce"
Con parsimonia, iba a decir "a escondidas"
Comme ces aquilons avant-coureurs
Como esos vientos precursores
Et qui racontent les exploits du bol alimentaire
Y que cuentan las hazañas del plato alimenticio
Avec cet apparat vengeur et nivellateur
Con ese aparato vengador y nivelador
Qui empêche toute identification
Que impide toda identificación
Je veux dire que pour exploiter votre prochain
Quiero decir que para explotar a vuestro prójimo
Vous êtes les champions de l'anonymat
Sois los campeones del anonimato
Les révolutions? Parlons-en!
¿Las revoluciones? ¡Hablemos de ellas!
Je veux parler des révolutions qu'on peut encore montrer
Quiero hablar de las revoluciones que aún se pueden mostrar
Parce qu'elles vous servent, parce qu'elles vous ont toujours servi
Porque os sirven, porque siempre os han servido
Ces révolutions qui sont de "l'Histoire"
Esas revoluciones que son de "la Historia"
Parce que les "histoires" ça vous amuse, avant de vous intéresser
Porque las "historias" os divierten, antes de interesaros
Et quand ça vous intéresse, il est trop tard
Y cuando os interesan, es demasiado tarde
On vous dit qu'il s'en prépare une autre
Os dicen que se está preparando otra
Et lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne
Y cuando algo inédito os choca y os molesta
Vous vous arrangez la veille
Os arregláis la víspera
Toujours la veille, pour retenir une place
Siempre la víspera, para reservar un lugar
Dans un palace d'exilés, dans un pays sûr
En un palacio de exiliados, en un país seguro
Entouré du prestige des déracinés
Rodeado del prestigio de los desarraigados
Les racines profondes de ce pays, c'est vous, paraît-il
Las raíces profundas de este país, sois vosotros, parece
Et quand on vous transbahute d'un désordre de la rue
Y cuando os trasladan de un desorden de la calle
Comme vous dites, à un ordre nouveau
Como decís, a un nuevo orden
Vous vous faites greffer au retour et on vous salue
Os injertáis a la vuelta y os saludan
Depuis deux cents ans, vous prenez des billets pour les révolutions.
Desde hace doscientos años, compráis billetes para las revoluciones.
Vous seriez même tentés d'y apporter votre petit panier
Incluso estaríais tentados de llevar vuestra pequeña cesta
Pour n'en pas perdre une miette, n'est-ce-pas?
Para no perder ni una migaja, ¿verdad?
Et les vauriens qui vous amusent
Y los vagabundos que os divierten
Ces vauriens qui vous dérangent aussi
Esos vagabundos que también os molestan
On les enveloppe dans un fait divers
Se envuelven en un hecho diverso
Pendant que vous enveloppez les vôtres dans un drapeau
Mientras que envolvéis a los vuestros en una bandera
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras
Siempre os creéis, vosotros, en un haras
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis
La raza os mantiene de pie en este mundo que habéis sentado
Vous avez le style du pouvoir
Tenéis el estilo del poder
Vous en arrivez même à vous parler à vous-mêmes
Incluso llegáis a hablaros a vosotros mismos
Comme si vous parliez à vos subordonnés
Como si hablarais a vuestros subordinados
De peur de quitter votre stature, vos boursouflures
Por miedo a dejar vuestra estatura, vuestras inflamaciones
De peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l'ennui
Por miedo a que os señalen con el dedo, en los corredores del aburrimiento
Et qu'on se dise "tiens, il baisse"
Y que se diga "mira, está bajando"
"Il va finir par se plier, par ramper"
"Va a acabar por doblarse, por arrastrarse"
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables
¡Estad tranquilos! Para el reptar, sois imbatibles
Seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore
Sólo que no os lo concedéis más que en la metáfora
Vous voulez bien vous allonger, mais avec de l'allure
Estáis dispuestos a tumbaros, pero con estilo
Cette "allure" que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière
Ese "estilo" que lleváis, señor, en vuestra solapa
Et quand on sait ce qu'a pu vous coûter de silences aigres
Y cuando se sabe lo que os ha podido costar de silencios amargos
De renvois mal aiguillés, de demi-sourires séchés comme des larmes
De despidos mal encaminados, de medio sonrisas secas como lágrimas
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte
Esa cinta desgraciada y roja como la vergüenza
Dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage
De la que nunca decidisteis enrojecer vuestro rostro
Je me demande pourquoi la nature met
Me pregunto por qué la naturaleza pone
Tant d'entêtement, tant d'adresse
Tanto empeño, tanta habilidad
Et tant d'indifférence biologique
Y tanta indiferencia biológica
À faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères
En hacer que vuestros hijos se parezcan tanto a sus padres
Depuis les jupes de vos femmes matrimonières
Desde las faldas de vuestras mujeres matrimoniales
Jusqu'aux salonnardes équivoques où vous les dressez à boire
Hasta las salas de estar equívocas donde los entrenáis para beber
Dans votre grand monde, à la coupe des bien-pensants
En vuestro gran mundo, a la copa de los bienpensantes
Moi, je suis un bâtard
Yo, soy un bastardo
Nous sommes tous des bâtards
Todos somos bastardos
Ce qui nous sépare, aujourd'hui
Lo que nos separa, hoy
C'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
Es que vuestra bastardía está sancionada por el código civil
Sur lequel, avec votre permission
Sobre el cual, con vuestro permiso
Je me plais à cracher, avant de prendre congé
Me gusta escupir, antes de despedirme
Soyez tranquilles, vous ne risquez rien!
Estad tranquilos, no corréis ningún riesgo!
Il n'y a plus rien
No queda nada
Et ce rien, on vous le laisse!
Y ese nada, ¡os lo dejamos!
Foutez-vous-en jusque-là, si vous pouvez
¡Hasta ahí os la metéis, si podéis!
Nous, on peut pas, un jour, dans dix mille ans
Nosotros, no podemos, un día, dentro de diez mil años
Quand vous ne serez plus là, nous aurons tout
Cuando ya no estéis, lo tendremos todo
Rien de vous, tout de nous
Nada de vosotros, todo de nosotros
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse
Habremos tenido tiempo de inventar la Vida, la Belleza, la Juventud
Les larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles
Las lágrimas que brillarán como esmeraldas en los ojos de las chicas
Les bêtes enfin détraquées, la priorité à gauche, permettez!
Las bestias finalmente desquiciadas, la prioridad a la izquierda, ¡permitid!
Nous ne mourrons plus de rien, nous vivrons de tout
Ya no moriremos de nada, viviremos de todo
Et les microbes de la connerie
Y los microbios de la estupidez
Que vous n'aurez pas manqué de nous léguer l'montant de vos fumures
Que no habréis dejado de legarnos el montante de vuestras estupideces
De vos livres engrangés dans vos silothèques
De vuestros libros almacenados en vuestras silotecas
De vos documents publics
De vuestros documentos públicos
De vos règlements d'administration pénitentiaire
De vuestros reglamentos de administración penitenciaria
De vos décrets, de vos prières, même
De vuestros decretos, de vuestras oraciones, incluso
Tous ces microbes juridico-pantoufles, soyez tranquilles!
Todos esos microbios jurídico-pantuflas, ¡estad tranquilos!
Nous avons déjà des machines pour les révoquer
Ya tenemos máquinas para revocarlos
Nous aurons tout
Lo tendremos todo
Dans dix mille ans!
¡Dentro de diez mil años!
Écoute, écoute
Ascolta, ascolta
Dans le silence de la mer
Nel silenzio del mare
Il y a comme un balancement maudit qui vous met le cœur à l'heure
C'è come un maledetto dondolio che ti mette il cuore in tempo
Avec le sable qui se remonte un peu
Con la sabbia che risale un po'
Comme les vieilles putes qui remontent leur peau
Come le vecchie puttane che tirano su la pelle
Qui tirent la couverture
Che tirano la coperta
Immobile
Immobile
L'immobilité, ça dérange le siècle
L'immobilità, disturba il secolo
C'est un peu le sourire de la vitesse
È un po' il sorriso della velocità
Et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps
E la velocità non sorride molto, in questi tempi
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti
Gli amanti del mare vanno in Bretagna o a Tahiti
C'est vraiment con, les amants
Gli amanti sono davvero stupidi
Il n'y a plus rien
Non c'è più niente
Camarade maudit, camarade misère
Compagno maledetto, compagno miseria
Misère, c'était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes
Miseria, era il nome della mia cagna che aveva solo tre zampe
L'autre, le destin la lui avait mise de côté
L'altra, il destino l'aveva messa da parte
Pour les olympiades de la bouffe
Per le olimpiadi del cibo
Et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons
E per i culi semestrali che appendeva nei cespugli
Pour y aller de sa progéniture
Per andare avanti con la sua prole
Elle est partie, Misère
Se n'è andata, Miseria
Dans des cahots
In scossoni
Quelque part dans la nuit des chiens.
Da qualche parte nella notte dei cani.
Camarade tranquille, camarade prospère
Compagno tranquillo, compagno prospero
Quand tu rentreras chez toi
Quando tornerai a casa
Pourquoi chez toi?
Perché a casa tua?
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d'Alésia ou du Faubourg
Quando rientrerai nella tua scatola, via d'Alésia o del Faubourg
Si tu trouves quelqu'un dans ton lit
Se trovi qualcuno nel tuo letto
Si tu y trouves quelqu'un qui dort
Se ci trovi qualcuno che dorme
Alors va-t'en, dans le matin clairet
Allora vai via, nel mattino chiaro
Seul, te marie pas
Solo, non sposarti
Si c'est ta femme qui est là, réveille-la de sa mort imagée
Se è tua moglie quella che è lì, svegliala dalla sua morte immaginaria
Fous-lui une baffe
Dalle uno schiaffo
Comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...
Come a una che avrebbe un sincope o una crisi di nervi...
Tu pourras lui dire
Potrai dirle
"Dis, t'as pas honte de t'assumer comme ça dans ta liquide sénescence?
"Dì, non ti vergogni di assumerti così nella tua liquida senescenza?
Dis, t'as pas honte?
Dì, non ti vergogni?
Alors qu'il y a quatre-vingt-dix mille espèces de fleurs?
Mentre ci sono novantamila specie di fiori?
Espèce de conne!" Et barre-toi!
Specie di stupida!" E vattene!
Divorce-la, te marie pas!, Tu peux tout faire
Divorzia, non sposarti!, Puoi fare tutto
T'empaqueter dans le désordre
Imballarti nel disordine
Pour l'honneur, pour la conservation du titre
Per l'onore, per la conservazione del titolo
Le désordre, c'est l'ordre moins le pouvoir!
Il disordine, è l'ordine meno il potere!
Il n'y a plus rien
Non c'è più niente
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
Sono un negro bianco che mangia lucido da scarpe
Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre
Perché si annoia ad essere bianco, questo negro
Il en a marre qu'on lui dise: "Sale blanc!"
Ne ha abbastanza che gli si dica: "Sporco bianco!"
À Marseille, la Sardine qui bouche le port
A Marsiglia, la Sardina che blocca il porto
Était bourrée d'héroïne
Era piena di eroina
Et les hommes-grenouilles n'en sont pas revenu
E i subacquei non ne sono tornati
Libérez les sardines
Liberate le sardine
Et y aura plus de mareyeurs!
E non ci saranno più pescivendoli!
Si tu savais ce que je sais
Se tu sapessi quello che so io
On te montrerait du doigt dans la rue, alors
Ti indicherebbero con il dito per strada, allora
Il vaut mieux que tu ne saches rien
È meglio che tu non sappia niente
Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, citoyen!
Così, almeno, sei tranquillo, anonimo, cittadino!
Tu as droit, citoyen, au minimum décent
Hai diritto, cittadino, al minimo decente
À la publicité des enzymes et du charme
Alla pubblicità degli enzimi e del fascino
Au trafic des dollars et aux trafiquants d'armes
Al traffico dei dollari e ai trafficanti di armi
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
Che trascinano i giornali nel fango e nel sangue
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
Hai diritto a questo rumore del mare che scende
Et si tu veux la prendre, elle te fera du charme
E se vuoi prenderla, lei ti farà del fascino
Avec le vent au cul et des sextants d'alarme
Con il vento nel culo e dei sestanti d'allarme
Et la mer reviendra sans toi, si tu es méchant
E il mare tornerà senza di te, se sei cattivo
Les mots, toujours les mots, bien sûr!
Le parole, sempre le parole, certo!
Citoyens! Aux armes!
Cittadini! Alle armi!
Aux pépées, citoyens! À l'amour, citoyens!
Alle ragazze, cittadini! All'amore, cittadini!
Nous entrerons dans la carrière
Entreremo in carriera
Quand nous aurons cassé la gueule à nos aînés!
Quando avremo rotto la faccia ai nostri anziani!
Les préfectures sont des monuments en airain
Le prefetture sono monumenti in bronzo
Un coup d'aile d'oiseau ne les entame même pas, c'est vous dire!
Un colpo d'ala di uccello non le scalfisce nemmeno, figuriamoci!
Nous ne sommes même plus des Juifs allemands
Non siamo nemmeno più ebrei tedeschi
Nous ne sommes plus rien
Non siamo più niente
Il n'y a plus rien
Non c'è più niente
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Pantaloni ben tagliati su cui i ragazzi sbirciano, certo!
Des poitrines occupées, des ventres vacants
Petto occupato, ventre vuoto
Arrange-toi avec ça!
Arrangia con quello!
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle
Il sorriso di quelli che fanno scaldare la loro pentola
Sur les plages reconverties et démoustiquées
Sulle spiagge riconvertite e disinfestate
C'est-à-dire en enfer
Cioè all'inferno
Là où Dieu met ses lunettes noires
Dove Dio mette gli occhiali da sole
Pour ne pas risquer d'être reconnu par ses admirateurs
Per non rischiare di essere riconosciuto dai suoi ammiratori
Dieu est une idole, aussi!
Dio è un idolo, anche!
Sous les pavés, il n'y a plus la plage
Sotto i ciottoli, non c'è più la spiaggia
Il y a l'enfer et la sécurité
C'è l'inferno e la sicurezza
Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici
La nostra vera vita non è altrove, è qui
Nous sommes au monde, on nous l'a assez dit
Siamo nel mondo, ce l'hanno detto abbastanza
N'en déplaise à la littérature
Nonostante la letteratura
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
Le parole, gli mettiamo delle maschere, un bavaglio sulla faccia
À l'encyclopédie, les mots!
All'enciclopedia, le parole!
Et nous partons avec nos cris! Et voilà!
E partiamo con i nostri urli! Ecco!
Il n'y a plus rien, plus, plus rien
Non c'è più niente, più, più niente
Je suis un chien? Perhaps!
Sono un cane? Forse!
Je suis un rat? Rien
Sono un ratto? Niente
Avec le cœur battant jusqu'à la dernière battue
Con il cuore che batte fino all'ultimo battito
Nous arrivons avec nos accessoires
Arriviamo con i nostri accessori
Pour faire le ménage dans la tête des gens
Per fare pulizia nella testa della gente
Apprends donc à te coucher tout nu!
Impara a coricarti completamente nudo!
Fous en l'air tes pantoufles! Renverse tes chaises!
Butta via le tue pantofole! Rovescia le tue sedie!
Mange debout! Assois-toi sur des tonnes d'inconvenances
Mangia in piedi! Siediti su tonnellate di inconvenienze
Et montre-toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe
E mostrati alla finestra urlando urla di principio
Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s'encroûte
Se mai ti accorgi che la tua rivolta si incrosta
Et devient une habituelle révolte, alors
E diventa una rivolta abituale, allora
Sors, marche, crève, baise
Esci, cammina, crepa, scopa
Aime enfin les arbres, les bêtes
Ama finalmente gli alberi, le bestie
Et détourne-toi du conforme et de l'inconforme
E distogli lo sguardo dal conforme e dall'inconforme
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Lascia andare queste nozioni, se sono nozioni
Rien ne vaut la peine de rien
Niente vale la pena di niente
Il n'y a plus rien...Plus, plus rien
Non c'è più niente...Più, più niente
Invente des formules de nuit, "cin, c'est la nuit!"
Inventa formule notturne, "cin, è notte!"
Même au soleil, surtout au soleil, c'est la nuit
Anche al sole, soprattutto al sole, è notte
Tu peux crever
Puoi crepare
Les gens ne retiendront même pas une de leurs inspirations
Le persone non ricorderanno nemmeno uno dei loro respiri
Ils canaliseront sur toi leur air vicié
Canalizzeranno su di te il loro aria viziata
En des regrets éternels puant le certificat d'étude
In eterni rimpianti che puzzano di certificato di studio
Et le catéchisme ombilical, c'est vraiment dégueulasse!
E il catechismo ombelicale, è davvero disgustoso!
Ils te tairont, les gens, les gens taisent l'autre, toujours
Ti zittiranno, le persone, le persone zittiscono l'altro, sempre
Regarde, à table, quand ils mangent, ils s'engouffrent dans l'innommé
Guarda, a tavola, quando mangiano, si ingozzano nell'innominabile
Ils se dépassent eux-mêmes et s'en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!
Si superano e vanno verso lo sporco e il rutto puntuale!
La ponctuation de l'absurde, c'est bien ce renversement
La punteggiatura dell'assurdo, è proprio questo rovesciamento
Des réacteurs abdominaux, comme à l'atterrissage
Dei reattori addominali, come all'atterraggio
On rote et on arrête le massacre
Si rutta e si ferma il massacro
Sur les pistes de l'inconscient
Sulle piste dell'inconscio
Il y a des balises baveuses
Ci sono dei segnali bavosi
Toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu
Sempre un po' ricordando il frichti, l'organo, il sazio
Mes plus beaux souvenirs sont d'une autre planète
I miei ricordi più belli sono di un altro pianeta
Où les bouchers vendaient de l'homme à la criée
Dove i macellai vendevano uomini all'asta
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
Io, sono della razza ferroviaria che guarda passare le mucche
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
Se non mangiassimo le mucche, le pecore e i resti
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes
Non conosceremmo né le mucche, né le pecore, né i resti
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
Alla fine, ci allevano per mangiarci
Alors, becquetons! Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?
Allora, mangiamo! Costolette per due persone, conosci?
Heureusement il y a le lit, un parking!
Fortunatamente c'è il letto, un parcheggio!
Tu viens, mon amour?
Vieni, amore mio?
Et puis, c'est comme à la roulette, on mise, on mise
E poi, è come alla roulette, si scommette, si scommette
Si la roulette n'avait qu'un trou, on nous ferait miser quand même
Se la roulette avesse un solo buco, ci farebbero scommettere lo stesso
D'ailleurs, c'est ce qu'on fait!
D'altronde, è quello che facciamo!
Je comprends les joueurs
Capisco i giocatori
Ils ont trente-cinq chances de ne pas se faire mettre
Hanno trentacinque possibilità di non farsi fregare
Et ils mettent, ils mettent
E scommettono, scommettono
Le drame, dans le couple, c'est qu'on est deux
Il dramma, nella coppia, è che siamo in due
Et qu'il n'y a qu'un trou dans la roulette
E c'è solo un buco nella roulette
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir!
Quando vedo una coppia per strada, cambio marciapiede!
Te marie pas, ne vote pas, sinon t'es coincé
Non sposarti, non votare, altrimenti sei fregato
Elle était belle comme la révolte
Era bella come la rivolta
Nous l'avions dans les yeux
L'avevamo negli occhi
Dans les bras, dans nos futals
Nelle braccia, nei nostri pantaloni
Elle s'appelait l'imagination
Si chiamava immaginazione
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
Dormiva come una morta, era come morta
Elle sommeillait, on l'enterra de mémoire
Dormiva, la seppellimmo nella memoria
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!
Nel cocktail Molotov, devi mettere del Martini, piccolo!
Transbahutez vos idées comme de la drogue. Tu risques rien à la frontière
Trasporta le tue idee come droga. Non rischi nulla alla frontiera
Rien dans les mains, rien dans les poches, tTout dans la tronche!
Niente nelle mani, niente nelle tasche, tutto nella testa!
Vous n'avez rien à déclarer? (Non)
Non hai nulla da dichiarare? (No)
Comment vous nommez-vous?
Come ti chiami?
Karl Marx (allez, passez)
Karl Marx (vai, passa)
Nous partîmes. Nous étions une poignée
Partimmo. Eravamo una manciata
Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets dans le passé
Ci ritroveremo presto senza mezzi, soli, con i nostri progetti nel passato
Écoutez-les, écoutez-les
Ascoltateli, ascoltateli
Ça râpe comme le vin nouveau
Raspa come il vino nuovo
Nous partîmes, nous étions une poignée
Partimmo, eravamo una manciata
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
Presto strariperà sui marciapiedi
La parlote, ça n'est pas un détonateur suffisant
Il parlare, non è un detonatore sufficiente
Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule
Il silenzio armato, va bene, ma bisogna stare zitti
Toutes des concierges! Écoutez-les, il n'y a plus rien
Tutte portinaie! Ascoltateli, non c'è più niente
Si les morts se levaient? Hein?
Se i morti si alzassero? Eh?
Nous étions combien? Ça ira!
Eravamo quanti? Andrà bene!
La tristesse, toujours la tristesse
La tristezza, sempre la tristezza
Ils chantaient, ils chantaient
Cantavano, cantavano
Dans les rues, "te marie pas"
Per le strade, "non sposarti"
Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
Quelli di San Francisco, di Parigi, di Milano
Et ceux de Mexico, bras dessus, bras dessous
E quelli di Mexico, braccio su braccio
Bien accrochés au rêve, ne vote pas
Ben attaccati al sogno, non votare
Ô, DC-8 des pélicans
Oh, DC-8 dei pellicani
Cigognes qui partent à l'heure
Cicogne che partono in orario
Labrador, lèvres des bisons
Labrador, labbra dei bisonti
J'invente en bas des rennes bleus
Invento in basso delle renne blu
En habit rouge du couchant
In abito rosso del tramonto
Je vais à l'ouest de ma mémoire
Vado a ovest della mia memoria
Vers la clarté, vers la clarté
Verso la luce, verso la luce
Je m'éclaire la nuit dans le noir de mes nerfs
Mi illumino la notte nel buio dei miei nervi
Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
Nell'oro dei miei capelli ho messo centomila watt
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
Alcuni circuiti sono in panne nel fondo della mia carne
J'imagine le téléphone dans une lande
Immagino il telefono in una brughiera
Celle où nous nous voyons, moi et moi
Quella dove ci vediamo, io e me
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
In questa nebbia oscena al crepuscolo tinto
Je ne suis qu'un voyant embarrassé de signes
Non sono che un veggente imbarazzato dai segni
Mes circuits déconnectent
I miei circuiti si scollegano
Je ne suis qu'un binaire
Non sono che un binario
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
Mio figlio, bisogna alzare il campo come si alza l'impasto
Il est tôt. Lève-toi. Prends du vin pour la route
È presto. Alzati. Prendi del vino per la strada
Dégaine-toi du rêve anxieux des bien-assis
Sbarazzati del sogno ansioso dei ben seduti
Roule, roule, mon fils, vers l'étoile idéale
Vai, vai, mio figlio, verso la stella ideale
Tu te rencontreras, tu te reconnaîtras
Ti incontrerai, ti riconoscerai
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
Il tuo disegno davanti a te, ci entrerai dentro
La mue ça se fait à l'envers dans ce monde inventif
La muta si fa al contrario in questo mondo inventivo
Tu reprendras ta voix de fille et chanteras demain
Riprenderai la tua voce di ragazza e canterai domani
Retourne tes yeux au-dedans de toi
Rivolta i tuoi occhi dentro di te
Quand tu auras passé le mur du mur
Quando avrai superato il muro del muro
Quand tu auras outrepassé ta vision
Quando avrai oltrepassato la tua visione
Alors tu verras rien, il n'y a plus rien
Allora vedrai niente, non c'è più niente
Que les pères et les mères
Che i padri e le madri
Que ceux qui t'ont fait
Che quelli che ti hanno fatto
Que ceux qui ont fait tous les autres
Che quelli che hanno fatto tutti gli altri
Que les "Monsieur", que les "Madame"
Che i "Signori", che le "Signore"
Que les assis dans les velours glacés, soumis, mollasses
Che quelli seduti nei velluti gelati, sottomessi, molli
Que ces horribles magasins roulants
Che questi orribili negozi ambulanti
Qui portent tout en devanture
Che portano tutto in vetrina
Tous ceux à qui tu pourras dire
Tutti quelli a cui potrai dire
"Monsieur, Madame"
"Signore, Signora"
Laissez donc ces gens-là tranquilles
Lasciate in pace queste persone
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
Questi inchini immaginati che inventate per loro
Ces désespoirs soumis
Queste disperazioni sottomesse
Toute cette tristesse qui se lève le matin
Tutta questa tristezza che si alza la mattina
À heure fixe pour aller gagner vos sous
A orario fisso per andare a guadagnare i vostri soldi
Avec les poumons resserrés
Con i polmoni stretti
Les mains grandies par l'outrage et les bonnes mœurs
Le mani ingrandite dall'oltraggio e le buone maniere
Les yeux défaits par les veilles soucieuses
Gli occhi distrutti dalle veglie preoccupate
Et vous comptez vos sous? Pardon, leurs sous!
E contate i vostri soldi? Scusa, i loro soldi!
Ce qui vous déshonore
Ciò che vi disonora
C'est la propreté administrative
È la pulizia amministrativa
Écologique, dont vous tirez orgueil
Ecologica, di cui siete orgogliosi
Dans vos salles de bains climatisées
Nei vostri bagni climatizzati
Dans vos bidets déserts, en vos miroirs menteurs
Nei vostri bidet deserti, nei vostri specchi bugiardi
Vous faites mentir les miroirs!
Fate mentire gli specchi!
Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes
Siete potenti al punto da riflettervi tali quali siete
Cravatés, envisonnés
Cravattati, invidiosi
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l'eau verte qui descend
Gonfi di superbia e noia nell'acqua verde che scende
Des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
Dalle montagne e che avete organizzato per sottomettere
À un point donné, à heure fixe
A un punto dato, a un'ora precisa
Pour vos narcissiques partouzes
Per le vostre partite narcisistiche
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
Vi guardate e non potete nemmeno più riconoscervi
Tellement vous êtes beaux, et vous comptez vos sous
Tanto siete belli, e contate i vostri soldi
En long, en large
In lungo, in largo
En marge de ces salaires que vous lâchez avec précision
A margine di questi stipendi che rilasciate con precisione
Avec parcimonie, j'allais dire "en douce"
Con parsimonia, stavo per dire "in segreto"
Comme ces aquilons avant-coureurs
Come questi aquiloni precursori
Et qui racontent les exploits du bol alimentaire
E che raccontano le gesta del cibo
Avec cet apparat vengeur et nivellateur
Con questo apparato vendicativo e livellatore
Qui empêche toute identification
Che impedisce ogni identificazione
Je veux dire que pour exploiter votre prochain
Voglio dire che per sfruttare il vostro prossimo
Vous êtes les champions de l'anonymat
Siete i campioni dell'anonimato
Les révolutions? Parlons-en!
Le rivoluzioni? Parliamone!
Je veux parler des révolutions qu'on peut encore montrer
Voglio parlare delle rivoluzioni che si possono ancora mostrare
Parce qu'elles vous servent, parce qu'elles vous ont toujours servi
Perché vi servono, perché vi hanno sempre servito
Ces révolutions qui sont de "l'Histoire"
Queste rivoluzioni che sono della "Storia"
Parce que les "histoires" ça vous amuse, avant de vous intéresser
Perché le "storie" vi divertono, prima di interessarvi
Et quand ça vous intéresse, il est trop tard
E quando vi interessano, è troppo tardi
On vous dit qu'il s'en prépare une autre
Vi dicono che se ne sta preparando un'altra
Et lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne
E quando qualcosa di inedito vi sconvolge e vi infastidisce
Vous vous arrangez la veille
Vi organizzate la vigilia
Toujours la veille, pour retenir une place
Sempre la vigilia, per prenotare un posto
Dans un palace d'exilés, dans un pays sûr
In un palazzo di esiliati, in un paese sicuro
Entouré du prestige des déracinés
Circondato dal prestigio dei deradicati
Les racines profondes de ce pays, c'est vous, paraît-il
Le radici profonde di questo paese, siete voi, a quanto pare
Et quand on vous transbahute d'un désordre de la rue
E quando vi trasferite da un disordine di strada
Comme vous dites, à un ordre nouveau
Come dite, a un nuovo ordine
Vous vous faites greffer au retour et on vous salue
Vi fate innestare al ritorno e vi salutano
Depuis deux cents ans, vous prenez des billets pour les révolutions.
Da duecento anni, prendete biglietti per le rivoluzioni.
Vous seriez même tentés d'y apporter votre petit panier
Sareste anche tentati di portare il vostro piccolo cestino
Pour n'en pas perdre une miette, n'est-ce-pas?
Per non perdere un briciolo, vero?
Et les vauriens qui vous amusent
E i furfanti che vi divertono
Ces vauriens qui vous dérangent aussi
Questi furfanti che vi disturbano anche
On les enveloppe dans un fait divers
Li avvolgono in un fatto di cronaca
Pendant que vous enveloppez les vôtres dans un drapeau
Mentre avvolgete i vostri in una bandiera
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras
Vi credete sempre, voi altri, in un allevamento di cavalli
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis
La razza vi tiene in piedi in questo mondo che avete seduto
Vous avez le style du pouvoir
Avete lo stile del potere
Vous en arrivez même à vous parler à vous-mêmes
Arrivate persino a parlarvi a voi stessi
Comme si vous parliez à vos subordonnés
Come se parlaste ai vostri subordinati
De peur de quitter votre stature, vos boursouflures
Per paura di perdere la vostra statura, le vostre gonfiori
De peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l'ennui
Per paura che vi si indichi con il dito, nei corridoi della noia
Et qu'on se dise "tiens, il baisse"
E che si dica "guarda, sta calando"
"Il va finir par se plier, par ramper"
"Finirà per piegarsi, per strisciare"
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables
State tranquilli! Per la strisciata, siete imbattibili
Seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore
Solo, ve la concedete solo nella metafora
Vous voulez bien vous allonger, mais avec de l'allure
Volete bene stendervi, ma con stile
Cette "allure" que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière
Questo "stile" che portate, signore, alla vostra boutonnière
Et quand on sait ce qu'a pu vous coûter de silences aigres
E quando si sa quanto vi è costato di silenzi amari
De renvois mal aiguillés, de demi-sourires séchés comme des larmes
Di licenziamenti mal indirizzati, di mezzi sorrisi asciugati come lacrime
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte
Questo nastro infelice e rosso come la vergogna
Dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage
Di cui non vi siete mai decisi a imbrattare il vostro viso
Je me demande pourquoi la nature met
Mi chiedo perché la natura metta
Tant d'entêtement, tant d'adresse
Tanta ostinazione, tanta abilità
Et tant d'indifférence biologique
E tanta indifferenza biologica
À faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères
A fare in modo che i vostri figli assomiglino tanto ai loro padri
Depuis les jupes de vos femmes matrimonières
Dalle gonne delle vostre mogli matrimoniali
Jusqu'aux salonnardes équivoques où vous les dressez à boire
Fino alle salottiere equivoci dove li addestrate a bere
Dans votre grand monde, à la coupe des bien-pensants
Nel vostro grande mondo, alla coppa dei benpensanti
Moi, je suis un bâtard
Io, sono un bastardo
Nous sommes tous des bâtards
Siamo tutti dei bastardi
Ce qui nous sépare, aujourd'hui
Ciò che ci separa, oggi
C'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
È che la vostra bastardaggine è sanzionata dal codice civile
Sur lequel, avec votre permission
Sul quale, con il vostro permesso
Je me plais à cracher, avant de prendre congé
Mi piace sputare, prima di prendere congedo
Soyez tranquilles, vous ne risquez rien!
State tranquilli, non rischiate nulla!
Il n'y a plus rien
Non c'è più nulla
Et ce rien, on vous le laisse!
E questo nulla, ve lo lasciamo!
Foutez-vous-en jusque-là, si vous pouvez
Fottetevi fino a lì, se potete
Nous, on peut pas, un jour, dans dix mille ans
Noi, non possiamo, un giorno, tra diecimila anni
Quand vous ne serez plus là, nous aurons tout
Quando non ci sarete più, avremo tutto
Rien de vous, tout de nous
Niente di voi, tutto di noi
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse
Avremo avuto il tempo di inventare la Vita, la Bellezza, la Gioventù
Les larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles
Le lacrime che brilleranno come smeraldi negli occhi delle ragazze
Les bêtes enfin détraquées, la priorité à gauche, permettez!
Le bestie finalmente sregolate, la priorità a sinistra, permettete!
Nous ne mourrons plus de rien, nous vivrons de tout
Non moriremo più di nulla, vivremo di tutto
Et les microbes de la connerie
E i microbi della stupidità
Que vous n'aurez pas manqué de nous léguer l'montant de vos fumures
Che non avrete mancato di lasciarci in eredità l'ammontare delle vostre fumate
De vos livres engrangés dans vos silothèques
Dei vostri libri ammassati nelle vostre siloteche
De vos documents publics
Dei vostri documenti pubblici
De vos règlements d'administration pénitentiaire
Dei vostri regolamenti di amministrazione penitenziaria
De vos décrets, de vos prières, même
Dei vostri decreti, delle vostre preghiere, persino
Tous ces microbes juridico-pantoufles, soyez tranquilles!
Tutti questi microbi giuridico-pantofola, state tranquilli!
Nous avons déjà des machines pour les révoquer
Abbiamo già delle macchine per revocarli
Nous aurons tout
Avremo tutto
Dans dix mille ans!
Tra diecimila anni!