La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
Résonnent différemment quand la nuit se meurt
Des pensées si lumineuses envahissent ma plume
Comme si ma mémoire après toi fut lavée
Les ténèbres n'ont pour autant pas disparu
J'ai le clair et l'obscur d'une étoile cassée
Le soir une frénésie
M'empêche de freiner vite
Je dois m'évader loin
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Qui ne cessent de s'épaissir
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
J'aurais pu rêver si
Le temps était réversible
Mais tu vois le soir une frénésie
Gronde comme un éclair gris
Pendant un été triste
Et m'empêche de réfléchir
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Dans ma mémoire avec le temps tes traces s'effacent
Comme si tu marchais sur une plage au bord de l'eau
Surmonterai-je ces aléas désagréables
Trouverai-je un jour un lit qui donne repos?
Il est trop tard pour faire changer d'avis le temps
Il ne nous rendra pas nos heures épanouies
Pourrait-on au moins retrouver rapidement
Ce qui tuait nos tracas, les faisait s'évanouir
Le soir une frénésie
M'empêche de freiner vite
Je dois m'évader loin
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Qui ne cessent de s'épaissir
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
J'aurais pu rêver si
Le temps était réversible
Mais tu vois le soir une frénésie
Gronde comme un éclair gris
Pendant un été triste
Et m'empêche de réfléchir
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Nous sommes comme deux montagnes l'une en face de l'autre
Qui s'observent tristement car elles se rendent compte
Que le simple contact de leurs deux peaux
S'avère n'être qu'une impossible rencontre
Si je me perds et m'égare dans une forêt de nuit
Me guideras-tu du bout de tes étoiles
J'aimerais tant savoir ce que ça fait de fuir
Pas à l'aide de mes pensées mais de tes voiles
Nous pouvions survivre au monde et ce pendant des heures
Dans l'immense vide que l'on s'était inventé
Un vide vaste comme un rêve dans un désert
Profond comme nos choix les plus insensés
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
Perdent de leur sens quand la nuit se meurt
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri, oh
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
The rain makes the sound of five hundred horses fleeing
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
When it lands on the tiles of my heart
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
The words that I can only tell you after midnight
Résonnent différemment quand la nuit se meurt
Resonate differently when the night dies
Des pensées si lumineuses envahissent ma plume
Thoughts so bright invade my pen
Comme si ma mémoire après toi fut lavée
As if my memory after you was washed
Les ténèbres n'ont pour autant pas disparu
The darkness has not disappeared
J'ai le clair et l'obscur d'une étoile cassée
I have the light and the dark of a broken star
Le soir une frénésie
In the evening a frenzy
M'empêche de freiner vite
Prevents me from braking quickly
Je dois m'évader loin
I have to escape far
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
To rewrite my troubles, my desires
Qui ne cessent de s'épaissir
Which keep thickening
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Until they prevent me from thinking
J'aurais pu rêver si
I could have dreamed if
Le temps était réversible
Time was reversible
Mais tu vois le soir une frénésie
But you see in the evening a frenzy
Gronde comme un éclair gris
Rumbles like a gray lightning
Pendant un été triste
During a sad summer
Et m'empêche de réfléchir
And prevents me from thinking
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
The day I write my last sad song
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
I will recover what people have taken from me
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
This music, I've been waiting for its cry for a long time
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
The day I write my last sad song
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
I will recover what people have taken from me
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
This music, I've been waiting for its cry for a long time
Dans ma mémoire avec le temps tes traces s'effacent
In my memory over time your traces fade
Comme si tu marchais sur une plage au bord de l'eau
As if you were walking on a beach by the water
Surmonterai-je ces aléas désagréables
Will I overcome these unpleasant hazards
Trouverai-je un jour un lit qui donne repos?
Will I one day find a bed that gives rest?
Il est trop tard pour faire changer d'avis le temps
It's too late to change the mind of time
Il ne nous rendra pas nos heures épanouies
It will not give us back our blooming hours
Pourrait-on au moins retrouver rapidement
Could we at least quickly find
Ce qui tuait nos tracas, les faisait s'évanouir
What killed our worries, made them vanish
Le soir une frénésie
In the evening a frenzy
M'empêche de freiner vite
Prevents me from braking quickly
Je dois m'évader loin
I have to escape far
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
To rewrite my troubles, my desires
Qui ne cessent de s'épaissir
Which keep thickening
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Until they prevent me from thinking
J'aurais pu rêver si
I could have dreamed if
Le temps était réversible
Time was reversible
Mais tu vois le soir une frénésie
But you see in the evening a frenzy
Gronde comme un éclair gris
Rumbles like a gray lightning
Pendant un été triste
During a sad summer
Et m'empêche de réfléchir
And prevents me from thinking
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
The day I write my last sad song
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
I will recover what people have taken from me
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
This music, I've been waiting for its cry for a long time
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
The day I write my last sad song
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
I will recover what people have taken from me
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
This music, I've been waiting for its cry for a long time
Nous sommes comme deux montagnes l'une en face de l'autre
We are like two mountains facing each other
Qui s'observent tristement car elles se rendent compte
Who sadly observe each other because they realize
Que le simple contact de leurs deux peaux
That the simple contact of their two skins
S'avère n'être qu'une impossible rencontre
Turns out to be an impossible encounter
Si je me perds et m'égare dans une forêt de nuit
If I get lost and stray in a night forest
Me guideras-tu du bout de tes étoiles
Will you guide me with your stars
J'aimerais tant savoir ce que ça fait de fuir
I would love to know what it feels like to flee
Pas à l'aide de mes pensées mais de tes voiles
Not with my thoughts but with your sails
Nous pouvions survivre au monde et ce pendant des heures
We could survive the world for hours
Dans l'immense vide que l'on s'était inventé
In the immense void that we had invented
Un vide vaste comme un rêve dans un désert
A void as vast as a dream in a desert
Profond comme nos choix les plus insensés
Deep as our most senseless choices
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
The rain makes the sound of five hundred horses fleeing
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
When it lands on the tiles of my heart
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
The words that I can only tell you after midnight
Perdent de leur sens quand la nuit se meurt
Lose their meaning when the night dies
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
The day I write my last sad song
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
I will recover what people have taken from me
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
This music, I've been waiting for its cry for a long time
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
The day I write my last sad song
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
I will recover what people have taken from me
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri, oh
This music, I've been waiting for its cry for a long time, oh
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
The day I write my last sad song
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
I will recover what people have taken from me
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
This music, I've been waiting for its cry for a long time
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
A chuva faz o barulho de quinhentos cavalos fugindo
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Quando ela cai nos azulejos do meu coração
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
As palavras que só posso te dizer depois da meia-noite
Résonnent différemment quand la nuit se meurt
Soam diferente quando a noite morre
Des pensées si lumineuses envahissent ma plume
Pensamentos tão brilhantes invadem minha pena
Comme si ma mémoire après toi fut lavée
Como se minha memória fosse lavada depois de você
Les ténèbres n'ont pour autant pas disparu
A escuridão, no entanto, não desapareceu
J'ai le clair et l'obscur d'une étoile cassée
Eu tenho a luz e a escuridão de uma estrela quebrada
Le soir une frénésie
À noite, uma frenesi
M'empêche de freiner vite
Me impede de frear rapidamente
Je dois m'évader loin
Eu preciso fugir para longe
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Para reescrever meus problemas, meus desejos
Qui ne cessent de s'épaissir
Que só engrossam
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Até me impedir de pensar
J'aurais pu rêver si
Eu poderia ter sonhado se
Le temps était réversible
O tempo fosse reversível
Mais tu vois le soir une frénésie
Mas você vê, à noite, uma frenesi
Gronde comme un éclair gris
Ruge como um relâmpago cinza
Pendant un été triste
Durante um verão triste
Et m'empêche de réfléchir
E me impede de pensar
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
No dia em que eu escrever minha última canção triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Eu vou recuperar o que as pessoas me tiraram
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Essa música, eu tenho esperado por seu grito há muito tempo
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
No dia em que eu escrever minha última canção triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Eu vou recuperar o que as pessoas me tiraram
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Essa música, eu tenho esperado por seu grito há muito tempo
Dans ma mémoire avec le temps tes traces s'effacent
Em minha memória, com o tempo, seus rastros desaparecem
Comme si tu marchais sur une plage au bord de l'eau
Como se você estivesse andando em uma praia à beira-mar
Surmonterai-je ces aléas désagréables
Vou superar esses contratempos desagradáveis?
Trouverai-je un jour un lit qui donne repos?
Vou encontrar um dia uma cama que dê descanso?
Il est trop tard pour faire changer d'avis le temps
É tarde demais para fazer o tempo mudar de ideia
Il ne nous rendra pas nos heures épanouies
Ele não nos devolverá nossas horas felizes
Pourrait-on au moins retrouver rapidement
Poderíamos pelo menos recuperar rapidamente
Ce qui tuait nos tracas, les faisait s'évanouir
O que matava nossas preocupações, fazia-as desaparecer
Le soir une frénésie
À noite, uma frenesi
M'empêche de freiner vite
Me impede de frear rapidamente
Je dois m'évader loin
Eu preciso fugir para longe
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Para reescrever meus problemas, meus desejos
Qui ne cessent de s'épaissir
Que só engrossam
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Até me impedir de pensar
J'aurais pu rêver si
Eu poderia ter sonhado se
Le temps était réversible
O tempo fosse reversível
Mais tu vois le soir une frénésie
Mas você vê, à noite, uma frenesi
Gronde comme un éclair gris
Ruge como um relâmpago cinza
Pendant un été triste
Durante um verão triste
Et m'empêche de réfléchir
E me impede de pensar
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
No dia em que eu escrever minha última canção triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Eu vou recuperar o que as pessoas me tiraram
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Essa música, eu tenho esperado por seu grito há muito tempo
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
No dia em que eu escrever minha última canção triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Eu vou recuperar o que as pessoas me tiraram
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Essa música, eu tenho esperado por seu grito há muito tempo
Nous sommes comme deux montagnes l'une en face de l'autre
Somos como duas montanhas uma de frente para a outra
Qui s'observent tristement car elles se rendent compte
Que se observam tristemente porque percebem
Que le simple contact de leurs deux peaux
Que o simples contato de suas duas peles
S'avère n'être qu'une impossible rencontre
Acaba sendo um encontro impossível
Si je me perds et m'égare dans une forêt de nuit
Se eu me perder e me desviar em uma floresta à noite
Me guideras-tu du bout de tes étoiles
Você me guiará com suas estrelas?
J'aimerais tant savoir ce que ça fait de fuir
Eu adoraria saber como é fugir
Pas à l'aide de mes pensées mais de tes voiles
Não com meus pensamentos, mas com suas velas
Nous pouvions survivre au monde et ce pendant des heures
Poderíamos sobreviver ao mundo por horas
Dans l'immense vide que l'on s'était inventé
No imenso vazio que inventamos
Un vide vaste comme un rêve dans un désert
Um vazio tão grande quanto um sonho em um deserto
Profond comme nos choix les plus insensés
Profundo como nossas escolhas mais insensatas
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
A chuva faz o barulho de quinhentos cavalos fugindo
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Quando ela cai nos azulejos do meu coração
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
As palavras que só posso te dizer depois da meia-noite
Perdent de leur sens quand la nuit se meurt
Perdem o sentido quando a noite morre
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
No dia em que eu escrever minha última canção triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Eu vou recuperar o que as pessoas me tiraram
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Essa música, eu tenho esperado por seu grito há muito tempo
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
No dia em que eu escrever minha última canção triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Eu vou recuperar o que as pessoas me tiraram
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri, oh
Essa música, eu tenho esperado por seu grito há muito tempo, oh
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
No dia em que eu escrever minha última canção triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Eu vou recuperar o que as pessoas me tiraram
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Essa música, eu tenho esperado por seu grito há muito tempo
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
La lluvia hace el ruido de quinientos caballos que huyen
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Cuando aterriza en los azulejos de mi corazón
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
Las palabras que solo puedo decirte después de la medianoche
Résonnent différemment quand la nuit se meurt
Resuenan de manera diferente cuando la noche muere
Des pensées si lumineuses envahissent ma plume
Pensamientos tan brillantes invaden mi pluma
Comme si ma mémoire après toi fut lavée
Como si mi memoria después de ti fuera lavada
Les ténèbres n'ont pour autant pas disparu
Sin embargo, la oscuridad no ha desaparecido
J'ai le clair et l'obscur d'une étoile cassée
Tengo la luz y la oscuridad de una estrella rota
Le soir une frénésie
Por la noche una frenesí
M'empêche de freiner vite
Me impide frenar rápido
Je dois m'évader loin
Tengo que escapar lejos
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Para reescribir mis problemas, mis deseos
Qui ne cessent de s'épaissir
Que no dejan de engrosarse
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Hasta impedirme pensar
J'aurais pu rêver si
Podría haber soñado si
Le temps était réversible
El tiempo fuera reversible
Mais tu vois le soir une frénésie
Pero ves, por la noche una frenesí
Gronde comme un éclair gris
Ruge como un rayo gris
Pendant un été triste
Durante un verano triste
Et m'empêche de réfléchir
Y me impide pensar
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
El día que escriba mi última canción triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Recuperaré lo que la gente me quitó
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Esta música, hace mucho tiempo que espero su grito
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
El día que escriba mi última canción triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Recuperaré lo que la gente me quitó
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Esta música, hace mucho tiempo que espero su grito
Dans ma mémoire avec le temps tes traces s'effacent
En mi memoria con el tiempo tus huellas se borran
Comme si tu marchais sur une plage au bord de l'eau
Como si caminaras por una playa junto al agua
Surmonterai-je ces aléas désagréables
¿Superaré estos contratiempos desagradables?
Trouverai-je un jour un lit qui donne repos?
¿Encontraré algún día una cama que dé reposo?
Il est trop tard pour faire changer d'avis le temps
Es demasiado tarde para hacer cambiar de opinión al tiempo
Il ne nous rendra pas nos heures épanouies
No nos devolverá nuestras horas felices
Pourrait-on au moins retrouver rapidement
¿Podríamos al menos recuperar rápidamente
Ce qui tuait nos tracas, les faisait s'évanouir
Lo que mataba nuestras preocupaciones, las hacía desvanecerse?
Le soir une frénésie
Por la noche una frenesí
M'empêche de freiner vite
Me impide frenar rápido
Je dois m'évader loin
Tengo que escapar lejos
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Para reescribir mis problemas, mis deseos
Qui ne cessent de s'épaissir
Que no dejan de engrosarse
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Hasta impedirme pensar
J'aurais pu rêver si
Podría haber soñado si
Le temps était réversible
El tiempo fuera reversible
Mais tu vois le soir une frénésie
Pero ves, por la noche una frenesí
Gronde comme un éclair gris
Ruge como un rayo gris
Pendant un été triste
Durante un verano triste
Et m'empêche de réfléchir
Y me impide pensar
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
El día que escriba mi última canción triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Recuperaré lo que la gente me quitó
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Esta música, hace mucho tiempo que espero su grito
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
El día que escriba mi última canción triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Recuperaré lo que la gente me quitó
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Esta música, hace mucho tiempo que espero su grito
Nous sommes comme deux montagnes l'une en face de l'autre
Somos como dos montañas una frente a la otra
Qui s'observent tristement car elles se rendent compte
Que se observan tristemente porque se dan cuenta
Que le simple contact de leurs deux peaux
Que el simple contacto de sus dos pieles
S'avère n'être qu'une impossible rencontre
Resulta ser un encuentro imposible
Si je me perds et m'égare dans une forêt de nuit
Si me pierdo y me extravío en un bosque de noche
Me guideras-tu du bout de tes étoiles
¿Me guiarás con tus estrellas?
J'aimerais tant savoir ce que ça fait de fuir
Me gustaría tanto saber qué se siente huir
Pas à l'aide de mes pensées mais de tes voiles
No con mis pensamientos sino con tus velas
Nous pouvions survivre au monde et ce pendant des heures
Podíamos sobrevivir al mundo durante horas
Dans l'immense vide que l'on s'était inventé
En el inmenso vacío que nos habíamos inventado
Un vide vaste comme un rêve dans un désert
Un vacío tan grande como un sueño en un desierto
Profond comme nos choix les plus insensés
Profundo como nuestras elecciones más insensatas
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
La lluvia hace el ruido de quinientos caballos que huyen
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Cuando aterriza en los azulejos de mi corazón
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
Las palabras que solo puedo decirte después de la medianoche
Perdent de leur sens quand la nuit se meurt
Pierden su sentido cuando la noche muere
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
El día que escriba mi última canción triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Recuperaré lo que la gente me quitó
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Esta música, hace mucho tiempo que espero su grito
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
El día que escriba mi última canción triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Recuperaré lo que la gente me quitó
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri, oh
Esta música, hace mucho tiempo que espero su grito, oh
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
El día que escriba mi última canción triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Recuperaré lo que la gente me quitó
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Esta música, hace mucho tiempo que espero su grito
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
Der Regen macht das Geräusch von fünfhundert fliehenden Pferden
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Wenn er auf die Kacheln meines Herzens fällt
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
Die Worte, die ich dir erst nach Mitternacht sagen kann
Résonnent différemment quand la nuit se meurt
Klingen anders, wenn die Nacht stirbt
Des pensées si lumineuses envahissent ma plume
So helle Gedanken überfluten meine Feder
Comme si ma mémoire après toi fut lavée
Als ob meine Erinnerung nach dir gewaschen wurde
Les ténèbres n'ont pour autant pas disparu
Die Dunkelheit ist jedoch nicht verschwunden
J'ai le clair et l'obscur d'une étoile cassée
Ich habe das Licht und die Dunkelheit eines gebrochenen Sterns
Le soir une frénésie
Am Abend eine Raserei
M'empêche de freiner vite
Hindert mich daran, schnell zu bremsen
Je dois m'évader loin
Ich muss weit weg fliehen
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Um meine Sorgen, meine Wünsche neu zu schreiben
Qui ne cessent de s'épaissir
Die immer dicker werden
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Bis sie mich am Nachdenken hindern
J'aurais pu rêver si
Ich hätte träumen können, wenn
Le temps était réversible
Die Zeit umkehrbar wäre
Mais tu vois le soir une frénésie
Aber du siehst, am Abend eine Raserei
Gronde comme un éclair gris
Grollt wie ein grauer Blitz
Pendant un été triste
Während eines traurigen Sommers
Et m'empêche de réfléchir
Und hindert mich am Nachdenken
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
An dem Tag, an dem ich mein letztes trauriges Lied schreibe
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Ich werde zurückholen, was die Leute mir genommen haben
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Diese Musik, ich warte schon lange auf ihren Schrei
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
An dem Tag, an dem ich mein letztes trauriges Lied schreibe
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Ich werde zurückholen, was die Leute mir genommen haben
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Diese Musik, ich warte schon lange auf ihren Schrei
Dans ma mémoire avec le temps tes traces s'effacent
In meiner Erinnerung verblassen mit der Zeit deine Spuren
Comme si tu marchais sur une plage au bord de l'eau
Als ob du an einem Strand am Wasser entlang gehst
Surmonterai-je ces aléas désagréables
Werde ich diese unangenehmen Zufälle überwinden?
Trouverai-je un jour un lit qui donne repos?
Werde ich eines Tages ein Bett finden, das Ruhe gibt?
Il est trop tard pour faire changer d'avis le temps
Es ist zu spät, um die Zeit umzustimmen
Il ne nous rendra pas nos heures épanouies
Es wird uns unsere glücklichen Stunden nicht zurückgeben
Pourrait-on au moins retrouver rapidement
Könnten wir zumindest schnell wiederfinden
Ce qui tuait nos tracas, les faisait s'évanouir
Was unsere Sorgen tötete, ließ sie verschwinden
Le soir une frénésie
Am Abend eine Raserei
M'empêche de freiner vite
Hindert mich daran, schnell zu bremsen
Je dois m'évader loin
Ich muss weit weg fliehen
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Um meine Sorgen, meine Wünsche neu zu schreiben
Qui ne cessent de s'épaissir
Die immer dicker werden
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Bis sie mich am Nachdenken hindern
J'aurais pu rêver si
Ich hätte träumen können, wenn
Le temps était réversible
Die Zeit umkehrbar wäre
Mais tu vois le soir une frénésie
Aber du siehst, am Abend eine Raserei
Gronde comme un éclair gris
Grollt wie ein grauer Blitz
Pendant un été triste
Während eines traurigen Sommers
Et m'empêche de réfléchir
Und hindert mich am Nachdenken
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
An dem Tag, an dem ich mein letztes trauriges Lied schreibe
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Ich werde zurückholen, was die Leute mir genommen haben
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Diese Musik, ich warte schon lange auf ihren Schrei
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
An dem Tag, an dem ich mein letztes trauriges Lied schreibe
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Ich werde zurückholen, was die Leute mir genommen haben
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Diese Musik, ich warte schon lange auf ihren Schrei
Nous sommes comme deux montagnes l'une en face de l'autre
Wir sind wie zwei Berge, die sich gegenüberstehen
Qui s'observent tristement car elles se rendent compte
Die sich traurig beobachten, weil sie erkennen
Que le simple contact de leurs deux peaux
Dass der einfache Kontakt ihrer beiden Hautschichten
S'avère n'être qu'une impossible rencontre
Nur ein unmögliches Treffen ist
Si je me perds et m'égare dans une forêt de nuit
Wenn ich mich in einem nächtlichen Wald verliere und verirre
Me guideras-tu du bout de tes étoiles
Wirst du mich mit deinen Sternen führen?
J'aimerais tant savoir ce que ça fait de fuir
Ich würde so gerne wissen, wie es sich anfühlt zu fliehen
Pas à l'aide de mes pensées mais de tes voiles
Nicht mit meinen Gedanken, sondern mit deinen Segeln
Nous pouvions survivre au monde et ce pendant des heures
Wir konnten der Welt stundenlang trotzen
Dans l'immense vide que l'on s'était inventé
In der riesigen Leere, die wir uns ausgedacht hatten
Un vide vaste comme un rêve dans un désert
Eine Leere so groß wie ein Traum in einer Wüste
Profond comme nos choix les plus insensés
Tief wie unsere sinnlosesten Entscheidungen
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
Der Regen macht das Geräusch von fünfhundert fliehenden Pferden
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Wenn er auf die Kacheln meines Herzens fällt
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
Die Worte, die ich dir erst nach Mitternacht sagen kann
Perdent de leur sens quand la nuit se meurt
Verlieren ihre Bedeutung, wenn die Nacht stirbt
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
An dem Tag, an dem ich mein letztes trauriges Lied schreibe
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Ich werde zurückholen, was die Leute mir genommen haben
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Diese Musik, ich warte schon lange auf ihren Schrei
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
An dem Tag, an dem ich mein letztes trauriges Lied schreibe
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Ich werde zurückholen, was die Leute mir genommen haben
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri, oh
Diese Musik, ich warte schon lange auf ihren Schrei, oh
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
An dem Tag, an dem ich mein letztes trauriges Lied schreibe
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Ich werde zurückholen, was die Leute mir genommen haben
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Diese Musik, ich warte schon lange auf ihren Schrei
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
La pioggia fa il rumore di cinquecento cavalli in fuga
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Quando atterra sui vetri del mio cuore
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
Le parole che posso dirti solo dopo mezzanotte
Résonnent différemment quand la nuit se meurt
Risuonano diversamente quando la notte muore
Des pensées si lumineuses envahissent ma plume
Pensieri così luminosi invadono la mia penna
Comme si ma mémoire après toi fut lavée
Come se la mia memoria fosse stata lavata dopo di te
Les ténèbres n'ont pour autant pas disparu
Le tenebre non sono tuttavia scomparse
J'ai le clair et l'obscur d'une étoile cassée
Ho il chiaro e lo scuro di una stella spezzata
Le soir une frénésie
La sera una frenesia
M'empêche de freiner vite
Mi impedisce di frenare rapidamente
Je dois m'évader loin
Devo fuggire lontano
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Per riscrivere i miei problemi, i miei desideri
Qui ne cessent de s'épaissir
Che continuano ad addensarsi
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Fino a impedirmi di riflettere
J'aurais pu rêver si
Avrei potuto sognare se
Le temps était réversible
Il tempo fosse reversibile
Mais tu vois le soir une frénésie
Ma vedi la sera una frenesia
Gronde comme un éclair gris
Ruggisce come un lampo grigio
Pendant un été triste
Durante un'estate triste
Et m'empêche de réfléchir
E mi impedisce di riflettere
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Il giorno in cui scriverò la mia ultima canzone triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Riprenderò ciò che la gente mi ha preso
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Questa musica, aspetto da tempo il suo grido
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Il giorno in cui scriverò la mia ultima canzone triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Riprenderò ciò che la gente mi ha preso
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Questa musica, aspetto da tempo il suo grido
Dans ma mémoire avec le temps tes traces s'effacent
Nella mia memoria con il tempo le tue tracce si cancellano
Comme si tu marchais sur une plage au bord de l'eau
Come se stessi camminando su una spiaggia al bordo dell'acqua
Surmonterai-je ces aléas désagréables
Supererò questi inconvenienti sgradevoli?
Trouverai-je un jour un lit qui donne repos?
Troverò un giorno un letto che dà riposo?
Il est trop tard pour faire changer d'avis le temps
È troppo tardi per far cambiare idea al tempo
Il ne nous rendra pas nos heures épanouies
Non ci restituirà le nostre ore felici
Pourrait-on au moins retrouver rapidement
Potremmo almeno ritrovare rapidamente
Ce qui tuait nos tracas, les faisait s'évanouir
Ciò che uccideva i nostri problemi, li faceva svanire
Le soir une frénésie
La sera una frenesia
M'empêche de freiner vite
Mi impedisce di frenare rapidamente
Je dois m'évader loin
Devo fuggire lontano
Pour réécrire mes ennuis, mes désirs
Per riscrivere i miei problemi, i miei desideri
Qui ne cessent de s'épaissir
Che continuano ad addensarsi
Jusqu'à m'empêcher de réfléchir
Fino a impedirmi di riflettere
J'aurais pu rêver si
Avrei potuto sognare se
Le temps était réversible
Il tempo fosse reversibile
Mais tu vois le soir une frénésie
Ma vedi la sera una frenesia
Gronde comme un éclair gris
Ruggisce come un lampo grigio
Pendant un été triste
Durante un'estate triste
Et m'empêche de réfléchir
E mi impedisce di riflettere
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Il giorno in cui scriverò la mia ultima canzone triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Riprenderò ciò che la gente mi ha preso
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Questa musica, aspetto da tempo il suo grido
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Il giorno in cui scriverò la mia ultima canzone triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Riprenderò ciò che la gente mi ha preso
Cette musique, ça fait longtemps que j'attends son cri
Questa musica, aspetto da tempo il suo grido
Nous sommes comme deux montagnes l'une en face de l'autre
Siamo come due montagne una di fronte all'altra
Qui s'observent tristement car elles se rendent compte
Che si osservano tristemente perché si rendono conto
Que le simple contact de leurs deux peaux
Che il semplice contatto delle loro due pelli
S'avère n'être qu'une impossible rencontre
Si rivela essere un incontro impossibile
Si je me perds et m'égare dans une forêt de nuit
Se mi perdo e mi smarrisco in una foresta di notte
Me guideras-tu du bout de tes étoiles
Mi guiderai con le tue stelle?
J'aimerais tant savoir ce que ça fait de fuir
Mi piacerebbe tanto sapere cosa significa fuggire
Pas à l'aide de mes pensées mais de tes voiles
Non con i miei pensieri ma con le tue vele
Nous pouvions survivre au monde et ce pendant des heures
Potevamo sopravvivere al mondo per ore
Dans l'immense vide que l'on s'était inventé
Nell'immenso vuoto che ci eravamo inventati
Un vide vaste comme un rêve dans un désert
Un vuoto vasto come un sogno in un deserto
Profond comme nos choix les plus insensés
Profondo come le nostre scelte più insensate
La pluie fait le bruit de cinq-cents chevaux qui fuient
La pioggia fa il rumore di cinquecento cavalli in fuga
Quand elle atterrit sur les carreaux de mon cœur
Quando atterra sui vetri del mio cuore
Les mots que je ne peux te dire qu'après minuit
Le parole che posso dirti solo dopo mezzanotte
Perdent de leur sens quand la nuit se meurt
Perdono il loro senso quando la notte muore
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Il giorno in cui scriverò la mia ultima canzone triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Riprenderò ciò che la gente mi ha preso
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Questa musica, aspetto da tempo il suo grido
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Il giorno in cui scriverò la mia ultima canzone triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Riprenderò ciò che la gente mi ha preso
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri, oh
Questa musica, aspetto da tempo il suo grido, oh
Le jour où j'écrirai ma dernière chanson triste
Il giorno in cui scriverò la mia ultima canzone triste
Je récupérerai ce que les gens m'ont pris
Riprenderò ciò che la gente mi ha preso
Cette musique ça fait longtemps que j'attends son cri
Questa musica, aspetto da tempo il suo grido