De quoi tu parles?

Lucas Taupin, Quentin Lepoutre, Soriba Konde

Lyrics Translation

Y a la plage sous les parpaings
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Il reste une page et c'est la fin
J'suis dans une cage que j'ai construite
Ma rage va d'pair avec ma faim
Une ombre de plus dans la street

Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi mais de quoi tu parles?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?

(Mais de quoi tu parles?)

J'entends des voix et j'vois des signes, elle me donne le La, ma clé de sol
La rivière pourpre m'emmène au lac des cygnes
J'ai attrapé ma vie par l'col, si tu n'as pas les mots, dessine
Elle veut plus m'parler, c'est pas grave, on s'recroisera, c'est le destin qui décide
Et tes rappeurs sont des ratés, moi, j'ai plus rien d'fédérateur
Album de platine oublié, "on s'appelle dans une petite heure"
C'est c'que je n'cesse de répéter, s'te plaît, fais-moi mal, fais-moi peur
C'est pas mon rôle d'intimider, seul au sommet triste l'hiver

Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
Y a comme un vide immense et t'as les idées noires
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
Y a un vide immense et t'as les idées noires

Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?

(Mais de quoi tu parles?)

Y a la plage sous les parpaings
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Il reste une page et c'est la fin
J'suis dans une cage que j'ai construite
Ma rage va d'pair avec ma faim
Une ombre de plus dans la street

Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mais de quoi tu parles? (Ouai, c'est la fin)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
(Mais de quoi tu, mais de quoi tu parles?)

Y a la plage sous les parpaings
And at the beach under the concrete blocks
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
She told me "please, don't leave"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
I'm your bulletproof vest, your perfume embedded in my sheets
Il reste une page et c'est la fin
There's one page left and it's the end
J'suis dans une cage que j'ai construite
I'm in a cage that I built
Ma rage va d'pair avec ma faim
My rage goes hand in hand with my hunger
Une ombre de plus dans la street
One more shadow in the street
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
But what are you talking about? (What, what, what)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
But what are you talking about? (What, what, what)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi mais de quoi tu parles?)
But what are you talking about? (What, what, what but what are you talking about?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
But what are you talking about? (Street)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
But what are you-, what are you-, but what are you talking about?
(Mais de quoi tu parles?)
(But what are you talking about?)
J'entends des voix et j'vois des signes, elle me donne le La, ma clé de sol
I hear voices and I see signs, she gives me the A, my key of G
La rivière pourpre m'emmène au lac des cygnes
The purple river takes me to the swan lake
J'ai attrapé ma vie par l'col, si tu n'as pas les mots, dessine
I grabbed my life by the collar, if you don't have the words, draw
Elle veut plus m'parler, c'est pas grave, on s'recroisera, c'est le destin qui décide
She doesn't want to talk to me anymore, it's okay, we'll cross paths again, it's fate that decides
Et tes rappeurs sont des ratés, moi, j'ai plus rien d'fédérateur
And your rappers are failures, me, I have nothing unifying left
Album de platine oublié, "on s'appelle dans une petite heure"
Forgotten platinum album, "we'll call each other in a little hour"
C'est c'que je n'cesse de répéter, s'te plaît, fais-moi mal, fais-moi peur
That's what I keep repeating, please, hurt me, scare me
C'est pas mon rôle d'intimider, seul au sommet triste l'hiver
It's not my role to intimidate, alone at the top sad in winter
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
But what are you talking about? And when you're alone at night
Y a comme un vide immense et t'as les idées noires
There's a huge void and you have dark thoughts
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
But what are you talking about? And when you're alone at night
Y a un vide immense et t'as les idées noires
There's a huge void and you have dark thoughts
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
But what are you talking about? (What, what, what)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
But what are you talking about? (What, what, what)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
But what are you talking about? (What, what, what, but what are you talking about?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
But what are you talking about? (Street)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
But what are you-, what are you-, but what are you talking about?
(Mais de quoi tu parles?)
(But what are you talking about?)
Y a la plage sous les parpaings
There's the beach under the concrete blocks
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
She told me "please, don't leave"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
I'm your bulletproof vest, your perfume embedded in my sheets
Il reste une page et c'est la fin
There's one page left and it's the end
J'suis dans une cage que j'ai construite
I'm in a cage that I built
Ma rage va d'pair avec ma faim
My rage goes hand in hand with my hunger
Une ombre de plus dans la street
One more shadow in the street
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
But what are you talking about? (What, what, what)
Mais de quoi tu parles? (Ouai, c'est la fin)
But what are you talking about? (Yeah, it's the end)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
But what are you talking about? (What, what, what, but what are you talking about?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
But what are you talking about? (Street)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
But what are you-, what are you-, but what are you talking about?
(Mais de quoi tu, mais de quoi tu parles?)
(But what are you, but what are you talking about?)
Y a la plage sous les parpaings
E na praia sob os blocos de concreto
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
Ela me disse "por favor, não vá"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Eu sou seu colete à prova de balas, seu perfume impregnado em meus lençóis
Il reste une page et c'est la fin
Resta uma página e é o fim
J'suis dans une cage que j'ai construite
Estou em uma gaiola que construí
Ma rage va d'pair avec ma faim
Minha raiva anda de mãos dadas com minha fome
Une ombre de plus dans la street
Mais uma sombra na rua
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mas do que você está falando? (O que, o que, o que)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mas do que você está falando? (O que, o que, o que)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi mais de quoi tu parles?)
Mas do que você está falando? (O que, o que, o que, mas do que você está falando?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Mas do que você está falando? (Rua)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
Mas do que você-, o que você-, mas do que você está falando?
(Mais de quoi tu parles?)
(Mas do que você está falando?)
J'entends des voix et j'vois des signes, elle me donne le La, ma clé de sol
Ouço vozes e vejo sinais, ela me dá o La, minha clave de sol
La rivière pourpre m'emmène au lac des cygnes
O rio púrpura me leva ao lago dos cisnes
J'ai attrapé ma vie par l'col, si tu n'as pas les mots, dessine
Agarrei minha vida pelo colarinho, se você não tem as palavras, desenhe
Elle veut plus m'parler, c'est pas grave, on s'recroisera, c'est le destin qui décide
Ela não quer mais falar comigo, tudo bem, nos encontraremos novamente, é o destino que decide
Et tes rappeurs sont des ratés, moi, j'ai plus rien d'fédérateur
E seus rappers são fracassados, eu não tenho mais nada de unificador
Album de platine oublié, "on s'appelle dans une petite heure"
Álbum de platina esquecido, "nos falamos em uma hora"
C'est c'que je n'cesse de répéter, s'te plaît, fais-moi mal, fais-moi peur
É o que eu não paro de repetir, por favor, me machuque, me assuste
C'est pas mon rôle d'intimider, seul au sommet triste l'hiver
Não é meu papel intimidar, sozinho no topo triste no inverno
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
Mas do que você está falando? E quando você está sozinha à noite
Y a comme un vide immense et t'as les idées noires
Há um vazio imenso e você tem pensamentos sombrios
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
Mas do que você está falando? E quando você está sozinha à noite
Y a un vide immense et t'as les idées noires
Há um vazio imenso e você tem pensamentos sombrios
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mas do que você está falando? (O que, o que, o que)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mas do que você está falando? (O que, o que, o que)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
Mas do que você está falando? (O que, o que, o que, mas do que você está falando?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Mas do que você está falando? (Rua)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
Mas do que você-, o que você-, mas do que você está falando?
(Mais de quoi tu parles?)
(Mas do que você está falando?)
Y a la plage sous les parpaings
E na praia sob os blocos de concreto
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
Ela me disse "por favor, não vá"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Eu sou seu colete à prova de balas, seu perfume impregnado em meus lençóis
Il reste une page et c'est la fin
Resta uma página e é o fim
J'suis dans une cage que j'ai construite
Estou em uma gaiola que construí
Ma rage va d'pair avec ma faim
Minha raiva anda de mãos dadas com minha fome
Une ombre de plus dans la street
Mais uma sombra na rua
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Mas do que você está falando? (O que, o que, o que)
Mais de quoi tu parles? (Ouai, c'est la fin)
Mas do que você está falando? (Sim, é o fim)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
Mas do que você está falando? (O que, o que, o que, mas do que você está falando?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Mas do que você está falando? (Rua)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
Mas do que você-, o que você-, mas do que você está falando?
(Mais de quoi tu, mais de quoi tu parles?)
(Mas do que você, mas do que você está falando?)
Y a la plage sous les parpaings
Y en la playa bajo los bloques de hormigón
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
Ella me dijo "por favor, no te vayas"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Soy tu chaleco antibalas, tu perfume incrustado en mis sábanas
Il reste une page et c'est la fin
Queda una página y es el final
J'suis dans une cage que j'ai construite
Estoy en una jaula que construí
Ma rage va d'pair avec ma faim
Mi rabia va de la mano con mi hambre
Une ombre de plus dans la street
Una sombra más en la calle
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
¿Pero de qué estás hablando? (¿Qué, qué, qué?)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
¿Pero de qué estás hablando? (¿Qué, qué, qué?)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi mais de quoi tu parles?)
¿Pero de qué estás hablando? (¿Qué, qué, qué pero de qué estás hablando?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
¿Pero de qué estás hablando? (Calle)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
¿Pero de qué tú-, qué tú-, pero de qué estás hablando?
(Mais de quoi tu parles?)
(¿Pero de qué estás hablando?)
J'entends des voix et j'vois des signes, elle me donne le La, ma clé de sol
Oigo voces y veo señales, ella me da la nota, mi clave de sol
La rivière pourpre m'emmène au lac des cygnes
El río púrpura me lleva al lago de los cisnes
J'ai attrapé ma vie par l'col, si tu n'as pas les mots, dessine
Agarré mi vida por el cuello, si no tienes las palabras, dibuja
Elle veut plus m'parler, c'est pas grave, on s'recroisera, c'est le destin qui décide
Ella ya no quiere hablarme, no importa, nos encontraremos de nuevo, es el destino quien decide
Et tes rappeurs sont des ratés, moi, j'ai plus rien d'fédérateur
Y tus raperos son fracasados, yo, ya no tengo nada unificador
Album de platine oublié, "on s'appelle dans une petite heure"
Álbum de platino olvidado, "nos llamamos en una hora"
C'est c'que je n'cesse de répéter, s'te plaît, fais-moi mal, fais-moi peur
Es lo que no dejo de repetir, por favor, hazme daño, hazme miedo
C'est pas mon rôle d'intimider, seul au sommet triste l'hiver
No es mi papel intimidar, solo en la cima triste el invierno
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
¿Pero de qué estás hablando? Y cuando estás sola por la noche
Y a comme un vide immense et t'as les idées noires
Hay como un vacío inmenso y tienes ideas negras
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
¿Pero de qué estás hablando? Y cuando estás sola por la noche
Y a un vide immense et t'as les idées noires
Hay un vacío inmenso y tienes ideas negras
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
¿Pero de qué estás hablando? (¿Qué, qué, qué?)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
¿Pero de qué estás hablando? (¿Qué, qué, qué?)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
¿Pero de qué estás hablando? (¿Qué, qué, qué, pero de qué estás hablando?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
¿Pero de qué estás hablando? (Calle)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
¿Pero de qué tú-, qué tú-, pero de qué estás hablando?
(Mais de quoi tu parles?)
(¿Pero de qué estás hablando?)
Y a la plage sous les parpaings
Y en la playa bajo los bloques de hormigón
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
Ella me dijo "por favor, no te vayas"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Soy tu chaleco antibalas, tu perfume incrustado en mis sábanas
Il reste une page et c'est la fin
Queda una página y es el final
J'suis dans une cage que j'ai construite
Estoy en una jaula que construí
Ma rage va d'pair avec ma faim
Mi rabia va de la mano con mi hambre
Une ombre de plus dans la street
Una sombra más en la calle
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
¿Pero de qué estás hablando? (¿Qué, qué, qué?)
Mais de quoi tu parles? (Ouai, c'est la fin)
¿Pero de qué estás hablando? (Sí, es el final)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
¿Pero de qué estás hablando? (¿Qué, qué, qué, pero de qué estás hablando?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
¿Pero de qué estás hablando? (Calle)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
¿Pero de qué tú-, qué tú-, pero de qué estás hablando?
(Mais de quoi tu, mais de quoi tu parles?)
(¿Pero de qué tú, pero de qué estás hablando?)
Y a la plage sous les parpaings
Am Strand unter den Betonblöcken
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
Sie sagte zu mir „bitte, geh nicht weg“
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Ich bin deine Kugelsichere Weste, dein Parfüm in meinen Laken eingedrungen
Il reste une page et c'est la fin
Es bleibt eine Seite und es ist das Ende
J'suis dans une cage que j'ai construite
Ich bin in einem Käfig, den ich gebaut habe
Ma rage va d'pair avec ma faim
Mein Zorn geht Hand in Hand mit meinem Hunger
Une ombre de plus dans la street
Ein weiterer Schatten auf der Straße
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Aber wovon redest du? (Was, was, was)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Aber wovon redest du? (Was, was, was)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi mais de quoi tu parles?)
Aber wovon redest du? (Was, was, was, aber wovon redest du?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Aber wovon redest du? (Straße)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
Aber wovon redest du-, was redest du-, aber wovon redest du?
(Mais de quoi tu parles?)
(Aber wovon redest du?)
J'entends des voix et j'vois des signes, elle me donne le La, ma clé de sol
Ich höre Stimmen und sehe Zeichen, sie gibt mir den Ton an, mein Schlüssel zur Musik
La rivière pourpre m'emmène au lac des cygnes
Der purpurne Fluss führt mich zum Schwanensee
J'ai attrapé ma vie par l'col, si tu n'as pas les mots, dessine
Ich habe mein Leben am Kragen gepackt, wenn du die Worte nicht hast, zeichne
Elle veut plus m'parler, c'est pas grave, on s'recroisera, c'est le destin qui décide
Sie will nicht mehr mit mir reden, das ist okay, wir werden uns wiedersehen, das Schicksal entscheidet
Et tes rappeurs sont des ratés, moi, j'ai plus rien d'fédérateur
Und deine Rapper sind Versager, ich habe nichts mehr, was vereint
Album de platine oublié, "on s'appelle dans une petite heure"
Vergessenes Platin-Album, „wir rufen uns in einer Stunde an“
C'est c'que je n'cesse de répéter, s'te plaît, fais-moi mal, fais-moi peur
Das ist es, was ich immer wieder sage, bitte, tu mir weh, mach mir Angst
C'est pas mon rôle d'intimider, seul au sommet triste l'hiver
Es ist nicht meine Rolle, einzuschüchtern, allein auf dem Gipfel ist der Winter traurig
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
Aber wovon redest du? Und wenn du abends alleine bist
Y a comme un vide immense et t'as les idées noires
Gibt es eine riesige Leere und du hast dunkle Gedanken
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
Aber wovon redest du? Und wenn du abends alleine bist
Y a un vide immense et t'as les idées noires
Gibt es eine riesige Leere und du hast dunkle Gedanken
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Aber wovon redest du? (Was, was, was)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Aber wovon redest du? (Was, was, was)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
Aber wovon redest du? (Was, was, was, aber wovon redest du?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Aber wovon redest du? (Straße)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
Aber wovon redest du-, was redest du-, aber wovon redest du?
(Mais de quoi tu parles?)
(Aber wovon redest du?)
Y a la plage sous les parpaings
Am Strand unter den Betonblöcken
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
Sie sagte zu mir „bitte, geh nicht weg“
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Ich bin deine Kugelsichere Weste, dein Parfüm in meinen Laken eingedrungen
Il reste une page et c'est la fin
Es bleibt eine Seite und es ist das Ende
J'suis dans une cage que j'ai construite
Ich bin in einem Käfig, den ich gebaut habe
Ma rage va d'pair avec ma faim
Mein Zorn geht Hand in Hand mit meinem Hunger
Une ombre de plus dans la street
Ein weiterer Schatten auf der Straße
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Aber wovon redest du? (Was, was, was)
Mais de quoi tu parles? (Ouai, c'est la fin)
Aber wovon redest du? (Ja, es ist das Ende)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
Aber wovon redest du? (Was, was, was, aber wovon redest du?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Aber wovon redest du? (Straße)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
Aber wovon redest du-, was redest du-, aber wovon redest du?
(Mais de quoi tu, mais de quoi tu parles?)
(Aber wovon redest du, aber wovon redest du?)
Y a la plage sous les parpaings
E sulla spiaggia sotto i blocchi di cemento
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
Mi ha detto "per favore, non andare"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Sono il tuo para-proiettile, il tuo profumo incastonato nelle mie lenzuola
Il reste une page et c'est la fin
Rimane una pagina ed è la fine
J'suis dans une cage que j'ai construite
Sono in una gabbia che ho costruito
Ma rage va d'pair avec ma faim
La mia rabbia va di pari passo con la mia fame
Une ombre de plus dans la street
Un'ombra in più nella strada
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Ma di cosa stai parlando? (Cosa, cosa, cosa)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Ma di cosa stai parlando? (Cosa, cosa, cosa)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi mais de quoi tu parles?)
Ma di cosa stai parlando? (Cosa, cosa, cosa ma di cosa stai parlando?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Ma di cosa stai parlando? (Strada)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
Ma di cosa tu-, cosa tu-, ma di cosa stai parlando?
(Mais de quoi tu parles?)
(Ma di cosa stai parlando?)
J'entends des voix et j'vois des signes, elle me donne le La, ma clé de sol
Sento voci e vedo segni, lei mi dà il La, la mia chiave di sol
La rivière pourpre m'emmène au lac des cygnes
Il fiume porpora mi porta al lago dei cigni
J'ai attrapé ma vie par l'col, si tu n'as pas les mots, dessine
Ho afferrato la mia vita per il collo, se non hai le parole, disegna
Elle veut plus m'parler, c'est pas grave, on s'recroisera, c'est le destin qui décide
Non vuole più parlarmi, non importa, ci rivedremo, è il destino a decidere
Et tes rappeurs sont des ratés, moi, j'ai plus rien d'fédérateur
E i tuoi rapper sono falliti, io non ho più nulla di federativo
Album de platine oublié, "on s'appelle dans une petite heure"
Album di platino dimenticato, "ci chiamiamo tra un'oretta"
C'est c'que je n'cesse de répéter, s'te plaît, fais-moi mal, fais-moi peur
È quello che continuo a ripetere, per favore, fai male, fai paura
C'est pas mon rôle d'intimider, seul au sommet triste l'hiver
Non è il mio ruolo intimidire, solo in cima triste l'inverno
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
Ma di cosa stai parlando? E quando sei sola la sera
Y a comme un vide immense et t'as les idées noires
C'è come un vuoto immenso e hai idee nere
Mais de quoi tu parles? Et quand t'es seule le soir
Ma di cosa stai parlando? E quando sei sola la sera
Y a un vide immense et t'as les idées noires
C'è un vuoto immenso e hai idee nere
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Ma di cosa stai parlando? (Cosa, cosa, cosa)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Ma di cosa stai parlando? (Cosa, cosa, cosa)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
Ma di cosa stai parlando? (Cosa, cosa, cosa, ma di cosa stai parlando?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Ma di cosa stai parlando? (Strada)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
Ma di cosa tu-, cosa tu-, ma di cosa stai parlando?
(Mais de quoi tu parles?)
(Ma di cosa stai parlando?)
Y a la plage sous les parpaings
E sulla spiaggia sotto i blocchi di cemento
Elle m'a dit "s'te plaît, n'pars pas"
Mi ha detto "per favore, non andare"
J'suis ton pare-balles, ton parfum incrusté dans mes draps
Sono il tuo para-proiettile, il tuo profumo incastonato nelle mie lenzuola
Il reste une page et c'est la fin
Rimane una pagina ed è la fine
J'suis dans une cage que j'ai construite
Sono in una gabbia che ho costruito
Ma rage va d'pair avec ma faim
La mia rabbia va di pari passo con la mia fame
Une ombre de plus dans la street
Un'ombra in più nella strada
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi)
Ma di cosa stai parlando? (Cosa, cosa, cosa)
Mais de quoi tu parles? (Ouai, c'est la fin)
Ma di cosa stai parlando? (Sì, è la fine)
Mais de quoi tu parles? (Quoi, quoi, quoi, mais de quoi tu parles?)
Ma di cosa stai parlando? (Cosa, cosa, cosa, ma di cosa stai parlando?)
Mais de quoi tu parles? (Street)
Ma di cosa stai parlando? (Strada)
Mais de quoi tu-, quoi tu-, mais de quoi tu parles?
Ma di cosa tu-, cosa tu-, ma di cosa stai parlando?
(Mais de quoi tu, mais de quoi tu parles?)
(Ma di cosa tu, ma di cosa stai parlando?)

Trivia about the song De quoi tu parles? by Lujipeka

On which albums was the song “De quoi tu parles?” released by Lujipeka?
Lujipeka released the song on the albums “L.U.J.I.” in 2020 and “P.E.K.A” in 2020.
Who composed the song “De quoi tu parles?” by Lujipeka?
The song “De quoi tu parles?” by Lujipeka was composed by Lucas Taupin, Quentin Lepoutre, Soriba Konde.

Most popular songs of Lujipeka

Other artists of Trap