Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour donc ça paye cash
Ça détaille, ça vend gros, ça mitraille et ça dort tranquille tant qu'la mif' graille
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour
Vécu obscur, j'vois pas l'jour, j'dors ailleurs, le lundi, c'est pas l'jour
Trente degrés à l'ombre, j'ai les mains gantées
On court sur champ d'mine, khey, on va pas ramper
J'ai mis la chance à oualpé, hein
Elle fait un u et elle s'demande si elle est assez cambrée
J'ai un tit-pe plus de-spee qu'N'Golo
Contacts de meurtriers sur l'bigo
On fait du papier, on n'est pas écolo
L'salaire d'un p'tit bleu claqué dans l'tricot
J'ai, j'ai plus l'âge de m'faire gazer, matraquer
Les keufs de chez moi, ils m'contrôlent plus, plus
Savent qui fait l'plus, savent qui fait l'plus
Enquête minimum trois piges si tu veux pas t'rater
En 2.4.6, j'suis d'jà vers la madrague
2.1.3, les hommes parlent pas (?)
Faut qu'j'encule tout sur conseil de la claque
Tellement loin qu'ils puissent même pas voir ma plaque
J'dors ailleurs le lundi
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
La miss est estompée
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
Les keufs tournent autant qu'l'espèce
D'vant l'OPJ, silence comme dans l'espace
On s'remplit les poches, tournent pas les pouces
La guerre pour mes proches, j'suis loin d'être peace
Liasses de billets de couleur de ma pisse
L'école du vice au card-pla, c'est comme un bad buzz
Le verre est à moitié plein, c'est mieux qu'à moitié vide
Gros, un chargeur plein, c'est p't-être mieux qu'on l'vide
Régulateur, sur l'A1, ça bombarde
Elle a fait l'tour du globe avant la bombonne
Tu veux moins d'intermédiaires? Envoie des p'tites miss
Le plastique sent l'filet-o-fish mais ça coûte moins
Ils font rire les donneurs de leçon qui font l'moins
Depuis quand les manchots donnent des coups d'main?
J'ai jamais vu un muet dire "écoute-moi"
J'écoute rien, gros, j'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'moi
J'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'ma te-tê
Viens pas m'chauffer, c'est pas l'jour (pas l'jour)
On s'débrouille, on bricole pendant qu'tu picoles
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
J'suis pas bénévole, tu crois qu'on rigole
J'suis mal luné, c'est pas l'jour (pas l'jour)
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
Viens nous voir tout droit, fais pas l'tour
J'dors ailleurs le lundi
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
La miss est estompée
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour donc ça paye cash
And the shipment is dispatched, on the ten-dollar-a-day trains so it pays cash
Ça détaille, ça vend gros, ça mitraille et ça dort tranquille tant qu'la mif' graille
It retails, it sells big, it sprays bullets and sleeps peacefully as long as the family eats
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour
And the shipment is dispatched, on the ten-dollar-a-day trains
Vécu obscur, j'vois pas l'jour, j'dors ailleurs, le lundi, c'est pas l'jour
Dark life, I don't see the day, I sleep elsewhere, Monday is not the day
Trente degrés à l'ombre, j'ai les mains gantées
Thirty degrees in the shade, I have gloved hands
On court sur champ d'mine, khey, on va pas ramper
We run on a minefield, bro, we're not going to crawl
J'ai mis la chance à oualpé, hein
I've put luck to the test, huh
Elle fait un u et elle s'demande si elle est assez cambrée
She makes a u-turn and wonders if she's curvy enough
J'ai un tit-pe plus de-spee qu'N'Golo
I have a little more speed than N'Golo
Contacts de meurtriers sur l'bigo
Contacts of murderers on the phone
On fait du papier, on n'est pas écolo
We make paper, we're not eco-friendly
L'salaire d'un p'tit bleu claqué dans l'tricot
The salary of a rookie spent on clothes
J'ai, j'ai plus l'âge de m'faire gazer, matraquer
I, I'm too old to get gassed, beaten
Les keufs de chez moi, ils m'contrôlent plus, plus
The cops from my area, they don't control me anymore, anymore
Savent qui fait l'plus, savent qui fait l'plus
Know who does the most, know who does the most
Enquête minimum trois piges si tu veux pas t'rater
Minimum three-year investigation if you don't want to mess up
En 2.4.6, j'suis d'jà vers la madrague
In 2.4.6, I'm already towards the trap
2.1.3, les hommes parlent pas (?)
2.1.3, men don't talk (?)
Faut qu'j'encule tout sur conseil de la claque
I have to screw everything on the advice of the clique
Tellement loin qu'ils puissent même pas voir ma plaque
So far away they can't even see my plate
J'dors ailleurs le lundi
I sleep elsewhere on Monday
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
It smells like pork, the search, it's not the day (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Flashing lights in the rearview mirror, I'm in the iron
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, it's not the day (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
The bulletproof vest as an umbrella (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
It's not the rain that fell (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Boom, she falls naked, Marbella (yeah)
La miss est estompée
The miss is faded
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
I sleep elsewhere on Monday (yeah)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
It smells like pork, the search, it's not the day (yeah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Flashing lights in the rearview mirror, I'm in the iron
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), it's not the day
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
The bulletproof vest as an umbrella (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
It's not the rain that fell (fell)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Boom, she falls naked, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
The miss is faded (faded)
Les keufs tournent autant qu'l'espèce
The cops turn as much as the species
D'vant l'OPJ, silence comme dans l'espace
In front of the OPJ, silence like in space
On s'remplit les poches, tournent pas les pouces
We fill our pockets, don't twiddle our thumbs
La guerre pour mes proches, j'suis loin d'être peace
War for my loved ones, I'm far from being peaceful
Liasses de billets de couleur de ma pisse
Bundles of bills the color of my piss
L'école du vice au card-pla, c'est comme un bad buzz
The school of vice at the card-pla, it's like a bad buzz
Le verre est à moitié plein, c'est mieux qu'à moitié vide
The glass is half full, it's better than half empty
Gros, un chargeur plein, c'est p't-être mieux qu'on l'vide
Bro, a full magazine, it's maybe better we empty it
Régulateur, sur l'A1, ça bombarde
Regulator, on the A1, it's bombing
Elle a fait l'tour du globe avant la bombonne
She's been around the globe before the gas cylinder
Tu veux moins d'intermédiaires? Envoie des p'tites miss
You want fewer intermediaries? Send little misses
Le plastique sent l'filet-o-fish mais ça coûte moins
The plastic smells like filet-o-fish but it costs less
Ils font rire les donneurs de leçon qui font l'moins
They make the lecturers who do the least laugh
Depuis quand les manchots donnent des coups d'main?
Since when do penguins lend a hand?
J'ai jamais vu un muet dire "écoute-moi"
I've never seen a mute say "listen to me"
J'écoute rien, gros, j'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'moi
I listen to nothing, bro, I didn't see a halo above me
J'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'ma te-tê
I didn't see a halo above my head
Viens pas m'chauffer, c'est pas l'jour (pas l'jour)
Don't come heat me up, it's not the day (not the day)
On s'débrouille, on bricole pendant qu'tu picoles
We manage, we tinker while you drink
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
By the way, come pay me, don't play deaf
J'suis pas bénévole, tu crois qu'on rigole
I'm not a volunteer, you think we're joking
J'suis mal luné, c'est pas l'jour (pas l'jour)
I'm in a bad mood, it's not the day (not the day)
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
By the way, come pay me, don't play deaf
Viens nous voir tout droit, fais pas l'tour
Come see us straight, don't go around
J'dors ailleurs le lundi
I sleep elsewhere on Monday
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
It smells like pork, the search, it's not the day (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Flashing lights in the rearview mirror, I'm in the iron
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, it's not the day (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
The bulletproof vest as an umbrella (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
It's not the rain that fell (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Boom, she falls naked, Marbella (yeah)
La miss est estompée
The miss is faded
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
I sleep elsewhere on Monday (yeah)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
It smells like pork, the search, it's not the day (yeah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Flashing lights in the rearview mirror, I'm in the iron
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), it's not the day
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
The bulletproof vest as an umbrella (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
It's not the rain that fell (fell)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Boom, she falls naked, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
The miss is faded (faded)
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour donc ça paye cash
E a chegada se dispersa, nos trens a dez balas por dia, então paga em dinheiro
Ça détaille, ça vend gros, ça mitraille et ça dort tranquille tant qu'la mif' graille
Isso detalha, vende muito, metralha e dorme tranquilo enquanto a família se alimenta
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour
E a chegada se dispersa, nos trens a dez balas por dia
Vécu obscur, j'vois pas l'jour, j'dors ailleurs, le lundi, c'est pas l'jour
Vida obscura, não vejo o dia, durmo em outro lugar, segunda-feira não é o dia
Trente degrés à l'ombre, j'ai les mains gantées
Trinta graus à sombra, tenho as mãos enluvadas
On court sur champ d'mine, khey, on va pas ramper
Corremos em um campo minado, irmão, não vamos rastejar
J'ai mis la chance à oualpé, hein
Dei um chute na sorte, hein
Elle fait un u et elle s'demande si elle est assez cambrée
Ela faz um u e se pergunta se está curvada o suficiente
J'ai un tit-pe plus de-spee qu'N'Golo
Tenho um pouco mais de velocidade que N'Golo
Contacts de meurtriers sur l'bigo
Contatos de assassinos no telefone
On fait du papier, on n'est pas écolo
Fazemos papel, não somos ecológicos
L'salaire d'un p'tit bleu claqué dans l'tricot
O salário de um novato gasto em roupas
J'ai, j'ai plus l'âge de m'faire gazer, matraquer
Eu, eu não tenho mais idade para ser gaseado, espancado
Les keufs de chez moi, ils m'contrôlent plus, plus
Os policiais da minha área, eles não me controlam mais, mais
Savent qui fait l'plus, savent qui fait l'plus
Sabem quem faz mais, sabem quem faz mais
Enquête minimum trois piges si tu veux pas t'rater
Investigação mínima de três anos se você não quer errar
En 2.4.6, j'suis d'jà vers la madrague
Em 2.4.6, já estou na praia
2.1.3, les hommes parlent pas (?)
2.1.3, os homens não falam (?)
Faut qu'j'encule tout sur conseil de la claque
Preciso foder tudo a conselho do aplauso
Tellement loin qu'ils puissent même pas voir ma plaque
Tão longe que eles nem podem ver minha placa
J'dors ailleurs le lundi
Durmo em outro lugar na segunda-feira
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Cheira a porco, a busca, não é o dia (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Luzes de emergência no retrovisor, estou na prisão
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, não é o dia (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
O colete à prova de balas como um guarda-chuva (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
Não é a chuva que caiu (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Boom, ela cai nua, Marbella (sim)
La miss est estompée
A garota está desaparecida
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Durmo em outro lugar na segunda-feira (sim)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Cheira a porco, a busca, não é o dia (sim)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Luzes de emergência no retrovisor, estou na prisão
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), não é o dia
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
O colete à prova de balas como um guarda-chuva (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
Não é a chuva que caiu (caiu)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Boom, ela cai nua, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
A garota está desaparecida (desaparecida)
Les keufs tournent autant qu'l'espèce
Os policiais giram tanto quanto a espécie
D'vant l'OPJ, silence comme dans l'espace
Diante do OPJ, silêncio como no espaço
On s'remplit les poches, tournent pas les pouces
Enchemos os bolsos, não ficamos de braços cruzados
La guerre pour mes proches, j'suis loin d'être peace
A guerra para os meus próximos, estou longe de ser pacífico
Liasses de billets de couleur de ma pisse
Maços de notas da cor da minha urina
L'école du vice au card-pla, c'est comme un bad buzz
A escola do vício no card-pla, é como um bad buzz
Le verre est à moitié plein, c'est mieux qu'à moitié vide
O copo está meio cheio, é melhor do que meio vazio
Gros, un chargeur plein, c'est p't-être mieux qu'on l'vide
Cara, um carregador cheio, talvez seja melhor esvaziá-lo
Régulateur, sur l'A1, ça bombarde
Regulador, na A1, está bombardeando
Elle a fait l'tour du globe avant la bombonne
Ela deu a volta ao mundo antes do cilindro
Tu veux moins d'intermédiaires? Envoie des p'tites miss
Quer menos intermediários? Envie garotas
Le plastique sent l'filet-o-fish mais ça coûte moins
O plástico cheira a filet-o-fish mas custa menos
Ils font rire les donneurs de leçon qui font l'moins
Eles fazem rir os professores que fazem menos
Depuis quand les manchots donnent des coups d'main?
Desde quando os manetas dão uma mão?
J'ai jamais vu un muet dire "écoute-moi"
Nunca vi um mudo dizer "escute-me"
J'écoute rien, gros, j'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'moi
Não escuto nada, cara, não vi uma auréola acima de mim
J'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'ma te-tê
Não vi uma auréola acima da minha cabeça
Viens pas m'chauffer, c'est pas l'jour (pas l'jour)
Não venha me esquentar, não é o dia (não é o dia)
On s'débrouille, on bricole pendant qu'tu picoles
Nos viramos, bricolamos enquanto você bebe
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
Aliás, venha me pagar, não finja que não ouve
J'suis pas bénévole, tu crois qu'on rigole
Não sou voluntário, você acha que estamos brincando
J'suis mal luné, c'est pas l'jour (pas l'jour)
Estou de mau humor, não é o dia (não é o dia)
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
Aliás, venha me pagar, não finja que não ouve
Viens nous voir tout droit, fais pas l'tour
Venha nos ver direto, não dê a volta
J'dors ailleurs le lundi
Durmo em outro lugar na segunda-feira
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Cheira a porco, a busca, não é o dia (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Luzes de emergência no retrovisor, estou na prisão
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, não é o dia (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
O colete à prova de balas como um guarda-chuva (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
Não é a chuva que caiu (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Boom, ela cai nua, Marbella (sim)
La miss est estompée
A garota está desaparecida
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Durmo em outro lugar na segunda-feira (sim)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Cheira a porco, a busca, não é o dia (sim)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Luzes de emergência no retrovisor, estou na prisão
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), não é o dia
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
O colete à prova de balas como um guarda-chuva (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
Não é a chuva que caiu (caiu)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Boom, ela cai nua, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
A garota está desaparecida (desaparecida)
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour donc ça paye cash
Y la llegada se despacha, en los trenes a diez balas al día, así que se paga en efectivo
Ça détaille, ça vend gros, ça mitraille et ça dort tranquille tant qu'la mif' graille
Se detalla, se vende en grande, se dispara y se duerme tranquilo mientras la familia come
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour
Y la llegada se despacha, en los trenes a diez balas al día
Vécu obscur, j'vois pas l'jour, j'dors ailleurs, le lundi, c'est pas l'jour
Vida oscura, no veo el día, duermo en otro lugar, el lunes, no es el día
Trente degrés à l'ombre, j'ai les mains gantées
Treinta grados a la sombra, tengo las manos enguantadas
On court sur champ d'mine, khey, on va pas ramper
Corremos sobre un campo de minas, amigo, no vamos a arrastrarnos
J'ai mis la chance à oualpé, hein
He dejado la suerte a un lado, eh
Elle fait un u et elle s'demande si elle est assez cambrée
Hace una u y se pregunta si está suficientemente curvada
J'ai un tit-pe plus de-spee qu'N'Golo
Tengo un poco más de velocidad que N'Golo
Contacts de meurtriers sur l'bigo
Contactos de asesinos en el teléfono
On fait du papier, on n'est pas écolo
Hacemos papel, no somos ecológicos
L'salaire d'un p'tit bleu claqué dans l'tricot
El salario de un novato gastado en la ropa
J'ai, j'ai plus l'âge de m'faire gazer, matraquer
Ya no tengo edad para ser gaseado, golpeado
Les keufs de chez moi, ils m'contrôlent plus, plus
Los policías de mi zona ya no me controlan, más
Savent qui fait l'plus, savent qui fait l'plus
Saben quién hace más, saben quién hace más
Enquête minimum trois piges si tu veux pas t'rater
Investigación mínima de tres años si no quieres fallar
En 2.4.6, j'suis d'jà vers la madrague
En 2.4.6, ya estoy hacia la madrague
2.1.3, les hommes parlent pas (?)
2.1.3, los hombres no hablan (?)
Faut qu'j'encule tout sur conseil de la claque
Tengo que joder a todos por consejo de la pandilla
Tellement loin qu'ils puissent même pas voir ma plaque
Tan lejos que ni siquiera pueden ver mi placa
J'dors ailleurs le lundi
Duermo en otro lugar el lunes
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Huele a cerdo, la perquisición, no es el día (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Luces de emergencia en el retrovisor, estoy en el hierro
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, no es el día (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
El chaleco antibalas como paraguas (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
No es la lluvia la que ha caído (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Poum, cae desnuda, Marbella (sí)
La miss est estompée
La señorita está desvanecida
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Duermo en otro lugar el lunes (sí)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Huele a cerdo, la perquisición, no es el día (sí)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Luces de emergencia en el retrovisor, estoy en el hierro
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), no es el día
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
El chaleco antibalas como paraguas (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
No es la lluvia la que ha caído (caído)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Poum, cae desnuda, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
La señorita está desvanecida (desvanecida)
Les keufs tournent autant qu'l'espèce
Los policías giran tanto como la especie
D'vant l'OPJ, silence comme dans l'espace
Delante del OPJ, silencio como en el espacio
On s'remplit les poches, tournent pas les pouces
Nos llenamos los bolsillos, no giran los pulgares
La guerre pour mes proches, j'suis loin d'être peace
La guerra para mis seres queridos, estoy lejos de ser pacífico
Liasses de billets de couleur de ma pisse
Fajos de billetes del color de mi orina
L'école du vice au card-pla, c'est comme un bad buzz
La escuela del vicio en la tarjeta, es como un mal zumbido
Le verre est à moitié plein, c'est mieux qu'à moitié vide
El vaso está medio lleno, es mejor que medio vacío
Gros, un chargeur plein, c'est p't-être mieux qu'on l'vide
Hermano, un cargador lleno, es mejor que lo vaciemos
Régulateur, sur l'A1, ça bombarde
Regulador, en la A1, bombardea
Elle a fait l'tour du globe avant la bombonne
Ha dado la vuelta al mundo antes de la bombona
Tu veux moins d'intermédiaires? Envoie des p'tites miss
¿Quieres menos intermediarios? Envía a las chicas
Le plastique sent l'filet-o-fish mais ça coûte moins
El plástico huele a filete-o-pescado pero cuesta menos
Ils font rire les donneurs de leçon qui font l'moins
Hacen reír a los que dan lecciones pero hacen menos
Depuis quand les manchots donnent des coups d'main?
¿Desde cuándo los mancos dan una mano?
J'ai jamais vu un muet dire "écoute-moi"
Nunca he visto a un mudo decir "escúchame"
J'écoute rien, gros, j'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'moi
No escucho nada, hermano, no he visto un halo sobre mí
J'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'ma te-tê
No he visto un halo sobre mi cabeza
Viens pas m'chauffer, c'est pas l'jour (pas l'jour)
No vengas a calentarme, no es el día (no es el día)
On s'débrouille, on bricole pendant qu'tu picoles
Nos arreglamos, bricolamos mientras tú bebes
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
Por cierto, ven a pagarme, no hagas el sordo
J'suis pas bénévole, tu crois qu'on rigole
No soy voluntario, crees que estamos bromeando
J'suis mal luné, c'est pas l'jour (pas l'jour)
Estoy de mal humor, no es el día (no es el día)
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
Por cierto, ven a pagarme, no hagas el sordo
Viens nous voir tout droit, fais pas l'tour
Ven a vernos de frente, no des la vuelta
J'dors ailleurs le lundi
Duermo en otro lugar el lunes
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Huele a cerdo, la perquisición, no es el día (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Luces de emergencia en el retrovisor, estoy en el hierro
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, no es el día (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
El chaleco antibalas como paraguas (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
No es la lluva la que ha caído (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Poum, cae desnuda, Marbella (sí)
La miss est estompée
La señorita está desvanecida
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Duermo en otro lugar el lunes (sí)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Huele a cerdo, la perquisición, no es el día (sí)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Luces de emergencia en el retrovisor, estoy en el hierro
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), no es el día
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
El chaleco antibalas como paraguas (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
No es la lluvia la que ha caído (caído)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Poum, cae desnuda, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
La señorita está desvanecida (desvanecida)
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour donc ça paye cash
Und die Lieferung wird verteilt, auf den Zügen für zehn Euro pro Tag, also wird bar bezahlt
Ça détaille, ça vend gros, ça mitraille et ça dort tranquille tant qu'la mif' graille
Es wird im Detail verkauft, es wird groß verkauft, es wird geschossen und man schläft ruhig, solange die Familie isst
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour
Und die Lieferung wird verteilt, auf den Zügen für zehn Euro pro Tag
Vécu obscur, j'vois pas l'jour, j'dors ailleurs, le lundi, c'est pas l'jour
Dunkles Leben, ich sehe das Licht nicht, ich schlafe woanders, Montag ist nicht der Tag
Trente degrés à l'ombre, j'ai les mains gantées
Dreißig Grad im Schatten, ich habe Handschuhe an
On court sur champ d'mine, khey, on va pas ramper
Wir rennen auf einem Minenfeld, Kumpel, wir werden nicht kriechen
J'ai mis la chance à oualpé, hein
Ich habe das Glück herausgefordert, hein
Elle fait un u et elle s'demande si elle est assez cambrée
Es macht eine U-Kurve und fragt sich, ob es genug gebogen ist
J'ai un tit-pe plus de-spee qu'N'Golo
Ich habe ein bisschen mehr Speed als N'Golo
Contacts de meurtriers sur l'bigo
Kontakte zu Mördern auf dem Handy
On fait du papier, on n'est pas écolo
Wir machen Papier, wir sind nicht öko
L'salaire d'un p'tit bleu claqué dans l'tricot
Das Gehalt eines jungen Polizisten ausgegeben für Kleidung
J'ai, j'ai plus l'âge de m'faire gazer, matraquer
Ich bin zu alt, um Tränengas und Schlagstöcke zu ertragen
Les keufs de chez moi, ils m'contrôlent plus, plus
Die Polizisten von mir kontrollieren mich nicht mehr, mehr
Savent qui fait l'plus, savent qui fait l'plus
Wissen, wer mehr macht, wissen, wer mehr macht
Enquête minimum trois piges si tu veux pas t'rater
Mindestens drei Jahre Ermittlung, wenn du nicht scheitern willst
En 2.4.6, j'suis d'jà vers la madrague
In 2.4.6 bin ich schon auf dem Weg zur Fischreuse
2.1.3, les hommes parlent pas (?)
2.1.3, die Männer sprechen nicht (?)
Faut qu'j'encule tout sur conseil de la claque
Ich muss alles auf Rat der Klatsche ficken
Tellement loin qu'ils puissent même pas voir ma plaque
So weit weg, dass sie nicht mal mein Nummernschild sehen können
J'dors ailleurs le lundi
Ich schlafe woanders am Montag
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Es stinkt nach Schwein, die Durchsuchung, es ist nicht der Tag (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Blaulichter im Rückspiegel, ich bin im Eisen
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, es ist nicht der Tag (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
Die kugelsichere Weste als Regenschirm (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
Es ist nicht der Regen, der gefallen ist (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Poum, sie fällt nackt, Marbella (ja)
La miss est estompée
Das Mädchen ist verschwunden
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Ich schlafe woanders am Montag (ja)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Es stinkt nach Schwein, die Durchsuchung, es ist nicht der Tag (ja)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Blaulichter im Rückspiegel, ich bin im Eisen
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), es ist nicht der Tag
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
Die kugelsichere Weste als Regenschirm (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
Es ist nicht der Regen, der gefallen ist (gefallen)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Poum, sie fällt nackt, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
Das Mädchen ist verschwunden (verschwunden)
Les keufs tournent autant qu'l'espèce
Die Polizisten drehen so viel wie die Art
D'vant l'OPJ, silence comme dans l'espace
Vor dem Ermittlungsrichter, Stille wie im Weltraum
On s'remplit les poches, tournent pas les pouces
Wir füllen unsere Taschen, drehen nicht die Daumen
La guerre pour mes proches, j'suis loin d'être peace
Krieg für meine Lieben, ich bin weit davon entfernt, friedlich zu sein
Liasses de billets de couleur de ma pisse
Bündel von Geldscheinen in der Farbe meines Urins
L'école du vice au card-pla, c'est comme un bad buzz
Die Schule des Lasters auf der Karte, es ist wie ein schlechter Buzz
Le verre est à moitié plein, c'est mieux qu'à moitié vide
Das Glas ist halb voll, das ist besser als halb leer
Gros, un chargeur plein, c'est p't-être mieux qu'on l'vide
Großer, ein voller Ladegerät, es ist vielleicht besser, wenn wir es leeren
Régulateur, sur l'A1, ça bombarde
Regler, auf der A1, es bombardiert
Elle a fait l'tour du globe avant la bombonne
Sie hat die Welt bereist, bevor die Flasche
Tu veux moins d'intermédiaires? Envoie des p'tites miss
Du willst weniger Zwischenhändler? Schick kleine Mädchen
Le plastique sent l'filet-o-fish mais ça coûte moins
Der Kunststoff riecht nach Filet-o-Fisch, aber es kostet weniger
Ils font rire les donneurs de leçon qui font l'moins
Sie bringen die Moralapostel zum Lachen, die weniger tun
Depuis quand les manchots donnent des coups d'main?
Seit wann geben die Pinguine eine helfende Hand?
J'ai jamais vu un muet dire "écoute-moi"
Ich habe noch nie einen Stummen sagen hören „hör mir zu“
J'écoute rien, gros, j'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'moi
Ich höre nichts, großer, ich habe keinen Heiligenschein über mir gesehen
J'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'ma te-tê
Ich habe keinen Heiligenschein über meinem Kopf gesehen
Viens pas m'chauffer, c'est pas l'jour (pas l'jour)
Komm nicht und heize mich auf, es ist nicht der Tag (nicht der Tag)
On s'débrouille, on bricole pendant qu'tu picoles
Wir kommen zurecht, wir basteln, während du trinkst
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
Übrigens, komm und bezahl mich, tu nicht so, als ob du taub wärst
J'suis pas bénévole, tu crois qu'on rigole
Ich bin kein Freiwilliger, denkst du, wir machen Witze
J'suis mal luné, c'est pas l'jour (pas l'jour)
Ich bin schlecht gelaunt, es ist nicht der Tag (nicht der Tag)
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
Übrigens, komm und bezahl mich, tu nicht so, als ob du taub wärst
Viens nous voir tout droit, fais pas l'tour
Komm und sieh uns direkt an, mach keinen Umweg
J'dors ailleurs le lundi
Ich schlafe woanders am Montag
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Es stinkt nach Schwein, die Durchsuchung, es ist nicht der Tag (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Blaulichter im Rückspiegel, ich bin im Eisen
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, es ist nicht der Tag (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
Die kugelsichere Weste als Regenschirm (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
Es ist nicht der Regen, der gefallen ist (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Poum, sie fällt nackt, Marbella (ja)
La miss est estompée
Das Mädchen ist verschwunden
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Ich schlafe woanders am Montag (ja)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Es stinkt nach Schwein, die Durchsuchung, es ist nicht der Tag (ja)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Blaulichter im Rückspiegel, ich bin im Eisen
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), es ist nicht der Tag
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
Die kugelsichere Weste als Regenschirm (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
Es ist nicht der Regen, der gefallen ist (gefallen)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Poum, sie fällt nackt, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
Das Mädchen ist verschwunden (verschwunden)
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour donc ça paye cash
E l'arrivo si distribuisce, sui treni a dieci euro al giorno quindi si paga in contanti
Ça détaille, ça vend gros, ça mitraille et ça dort tranquille tant qu'la mif' graille
Si dettaglia, si vende in grande, si mitraglia e si dorme tranquilli finché la famiglia mangia
Et l'arrivage se dispatche, sur les rrains-te à dix balles jour
E l'arrivo si distribuisce, sui treni a dieci euro al giorno
Vécu obscur, j'vois pas l'jour, j'dors ailleurs, le lundi, c'est pas l'jour
Vissuto oscuro, non vedo il giorno, dormo altrove, il lunedì, non è il giorno
Trente degrés à l'ombre, j'ai les mains gantées
Trenta gradi all'ombra, ho le mani guantate
On court sur champ d'mine, khey, on va pas ramper
Corriamo su un campo minato, amico, non ci strisceremo
J'ai mis la chance à oualpé, hein
Ho messo la fortuna a nudo, eh
Elle fait un u et elle s'demande si elle est assez cambrée
Fa una u e si chiede se è abbastanza curvata
J'ai un tit-pe plus de-spee qu'N'Golo
Ho un po' più di velocità di N'Golo
Contacts de meurtriers sur l'bigo
Contatti di assassini sul telefono
On fait du papier, on n'est pas écolo
Facciamo soldi, non siamo ecologisti
L'salaire d'un p'tit bleu claqué dans l'tricot
Lo stipendio di un poliziotto speso nel maglione
J'ai, j'ai plus l'âge de m'faire gazer, matraquer
Ho, ho superato l'età di essere gasato, bastonato
Les keufs de chez moi, ils m'contrôlent plus, plus
I poliziotti da me, non mi controllano più, più
Savent qui fait l'plus, savent qui fait l'plus
Sanno chi fa di più, sanno chi fa di più
Enquête minimum trois piges si tu veux pas t'rater
Indagine minima di tre anni se non vuoi sbagliare
En 2.4.6, j'suis d'jà vers la madrague
In 2.4.6, sono già verso la madrague
2.1.3, les hommes parlent pas (?)
2.1.3, gli uomini non parlano (?)
Faut qu'j'encule tout sur conseil de la claque
Devo scopare tutto su consiglio della claque
Tellement loin qu'ils puissent même pas voir ma plaque
Così lontano che non possono nemmeno vedere la mia targa
J'dors ailleurs le lundi
Dormo altrove il lunedì
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Puzza di maiale, la perquisizione, non è il giorno (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Lampeggianti nello specchietto retrovisore, sono nei guai
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, non è il giorno (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
Il giubbotto antiproiettile come un ombrello (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
Non è la pioggia che è caduta (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Boom, cade nuda, Marbella (sì)
La miss est estompée
La signorina è svanita
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Dormo altrove il lunedì (sì)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Puzza di maiale, la perquisizione, non è il giorno (sì)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Lampeggianti nello specchietto retrovisore, sono nei guai
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), non è il giorno
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
Il giubbotto antiproiettile come un ombrello (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
Non è la pioggia che è caduta (caduta)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Boom, cade nuda, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
La signorina è svanita (svanita)
Les keufs tournent autant qu'l'espèce
I poliziotti girano tanto quanto la specie
D'vant l'OPJ, silence comme dans l'espace
Davanti all'OPJ, silenzio come nello spazio
On s'remplit les poches, tournent pas les pouces
Ci riempiamo le tasche, non giriamo i pollici
La guerre pour mes proches, j'suis loin d'être peace
La guerra per i miei cari, sono lontano dall'essere pacifico
Liasses de billets de couleur de ma pisse
Mazzi di banconote del colore della mia urina
L'école du vice au card-pla, c'est comme un bad buzz
La scuola del vizio al card-pla, è come un brutto buzz
Le verre est à moitié plein, c'est mieux qu'à moitié vide
Il bicchiere è mezzo pieno, è meglio che mezzo vuoto
Gros, un chargeur plein, c'est p't-être mieux qu'on l'vide
Grosso, un caricatore pieno, è forse meglio che lo svuotiamo
Régulateur, sur l'A1, ça bombarde
Regolatore, sull'A1, bombarda
Elle a fait l'tour du globe avant la bombonne
Ha fatto il giro del mondo prima della bombola
Tu veux moins d'intermédiaires? Envoie des p'tites miss
Vuoi meno intermediari? Invia delle piccole miss
Le plastique sent l'filet-o-fish mais ça coûte moins
La plastica sa di filet-o-fish ma costa meno
Ils font rire les donneurs de leçon qui font l'moins
Fanno ridere i moralisti che fanno di meno
Depuis quand les manchots donnent des coups d'main?
Da quando i monchi danno una mano?
J'ai jamais vu un muet dire "écoute-moi"
Non ho mai visto un muto dire "ascoltami"
J'écoute rien, gros, j'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'moi
Non ascolto nulla, grosso, non ho visto un'aureola sopra di me
J'ai pas vu d'auréole au-d'ssus d'ma te-tê
Non ho visto un'aureola sopra la mia testa
Viens pas m'chauffer, c'est pas l'jour (pas l'jour)
Non venire a scaldarmi, non è il giorno (non è il giorno)
On s'débrouille, on bricole pendant qu'tu picoles
Ci arrangiamo, bricoliamo mentre tu bevi
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
A proposito, vieni a pagarmi, non fare il sordo
J'suis pas bénévole, tu crois qu'on rigole
Non sono un volontario, pensi che stiamo scherzando
J'suis mal luné, c'est pas l'jour (pas l'jour)
Sono di cattivo umore, non è il giorno (non è il giorno)
Au fait, viens m'payer, fais pas l'sourd
A proposito, vieni a pagarmi, non fare il sordo
Viens nous voir tout droit, fais pas l'tour
Vieni a trovarci direttamente, non fare il giro
J'dors ailleurs le lundi
Dormo altrove il lunedì
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ah)
Puzza di maiale, la perquisizione, non è il giorno (ah)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Lampeggianti nello specchietto retrovisore, sono nei guai
Gé-char, c'est pas l'jour (pah)
Gé-char, non è il giorno (pah)
Le pare-balles en guise d'umbrella (brr)
Il giubbotto antiproiettile come un ombrello (brr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (pah, pah)
Non è la pioggia che è caduta (pah, pah)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (ouais)
Boom, cade nuda, Marbella (sì)
La miss est estompée
La signorina è svanita
J'dors ailleurs le lundi (ouais)
Dormo altrove il lunedì (sì)
Ça pue l'porc, la perquise, c'est pas l'jour (ouais)
Puzza di maiale, la perquisizione, non è il giorno (sì)
Gyrophares au rétro', j'suis dans l'fer
Lampeggianti nello specchietto retrovisore, sono nei guai
Gé-char (gé-char), c'est pas l'jour
Gé-char (gé-char), non è il giorno
Le pare-balles en guise d'umbrella (grr)
Il giubbotto antiproiettile come un ombrello (grr)
C'est pas la pluie qu'est tombée (tombée)
Non è la pioggia che è caduta (caduta)
Poum, elle tombe à nue, Marbella (eh)
Boom, cade nuda, Marbella (eh)
La miss est estompée (estompée)
La signorina è svanita (svanita)