Animal nocturne

Gilles Alpen, Lindolfo Gargiulo, Sofiane Pamart

Lyrics Translation

Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Me demandant ce que demain m'a prévu
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Me demandant ce que demain m'a prévu
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure

Pris dans une tempête, un tourbillon de pensées, comment faire pour s'en échapper sauf?
J'ai pu trouver pour la première fois mon refuge en appuyant sur un la bémol
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Faut que ça ralentisse
Parce que l'allure délirante de notre monde bat les rues comme un grand métronome
Et sa pauvre mélodie, je l'entends quand le métro sonne
Mais la patience d'un regard que j'ai croisé quelque part
Au beau milieu d'un boulevard, m'a fait souterrainement part
De l'importance de la lenteur à laquelle doit battre le cœur
Pour que, même durant l'hiver, il parvienne à s'enivrer

Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Me demandant ce que demain m'a prévu
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Me demandant ce que demain m'a prévu
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure

Faut que j'hurle
Hurler comme un loup face à la lune
Loin des hommes
Le temps que j'hurle
Hurler comme un loup face à la lune
Loin des hommes

Loin du bruit du temps qui passe, loin du cœur des machines
Loin des formules magiques, des chefs, des rois, des saints
De c'que les hommes chassent, le loup qu'je suis les fascine
Ils vont vouloir m'apprivoiser pour faire de moi un chien
Loin de toutes leurs lumières artificielles
Qui fondent d'vant la vraie, je me retourne à chaque fois
Je reviens sur le territoire des rêves de mon enfance
Cette fois je compte bien retrouver l'alpha
Je suis loin de l'homme (je suis loin de l'homme)
Que je veux devenir (que je veux devenir)
Quand les autres dorment, si j'm'éloigne, c'est pour mieux revenir
Ils me traitent de fou (ils me traitent de fou)
Ce qu'ils disent est vrai (ce qu'ils disent est vrai)
Ils règnent le jour, mais la nuit est mienne

Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Faut que ça ralentisse

Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Me demandant ce que demain m'a prévu
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Me demandant ce que demain m'a prévu
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure

Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Tonight, I look into the distance like a worried wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Wondering what tomorrow has in store for me
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
I've had enough of enduring the speed of the world
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Please, let me sail at my own pace
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Tonight, I look into the distance like a worried wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Wondering what tomorrow has in store for me
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
I've had enough of enduring the speed of the world
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Please, let me sail at my own pace
Pris dans une tempête, un tourbillon de pensées, comment faire pour s'en échapper sauf?
Caught in a storm, a whirlwind of thoughts, how to escape it safely?
J'ai pu trouver pour la première fois mon refuge en appuyant sur un la bémol
For the first time, I found my refuge by pressing an A flat
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
I need to slow down, I need to, I need to slow down
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
I need to slow down or I'm going to lose my mind
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
It needs to slow down, it needs to, it needs to slow down
Faut que ça ralentisse
It needs to slow down
Parce que l'allure délirante de notre monde bat les rues comme un grand métronome
Because the frantic pace of our world beats the streets like a large metronome
Et sa pauvre mélodie, je l'entends quand le métro sonne
And its poor melody, I hear it when the subway rings
Mais la patience d'un regard que j'ai croisé quelque part
But the patience of a look that I crossed somewhere
Au beau milieu d'un boulevard, m'a fait souterrainement part
In the middle of a boulevard, subtly told me
De l'importance de la lenteur à laquelle doit battre le cœur
About the importance of the slowness at which the heart must beat
Pour que, même durant l'hiver, il parvienne à s'enivrer
So that, even during winter, it can get drunk
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Tonight, I look into the distance like a worried wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Wondering what tomorrow has in store for me
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
I've had enough of enduring the speed of the world
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Please, let me sail at my own pace
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Tonight, I look into the distance like a worried wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Wondering what tomorrow has in store for me
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
I've had enough of enduring the speed of the world
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Please, let me sail at my own pace
Faut que j'hurle
I need to howl
Hurler comme un loup face à la lune
Howl like a wolf facing the moon
Loin des hommes
Far from men
Le temps que j'hurle
While I howl
Hurler comme un loup face à la lune
Howl like a wolf facing the moon
Loin des hommes
Far from men
Loin du bruit du temps qui passe, loin du cœur des machines
Far from the noise of passing time, far from the heart of machines
Loin des formules magiques, des chefs, des rois, des saints
Far from magic formulas, bosses, kings, saints
De c'que les hommes chassent, le loup qu'je suis les fascine
From what men hunt, the wolf that I am fascinates them
Ils vont vouloir m'apprivoiser pour faire de moi un chien
They will want to tame me to make me a dog
Loin de toutes leurs lumières artificielles
Far from all their artificial lights
Qui fondent d'vant la vraie, je me retourne à chaque fois
Which melt in front of the real one, I turn around every time
Je reviens sur le territoire des rêves de mon enfance
I return to the territory of my childhood dreams
Cette fois je compte bien retrouver l'alpha
This time I intend to find the alpha
Je suis loin de l'homme (je suis loin de l'homme)
I am far from the man (I am far from the man)
Que je veux devenir (que je veux devenir)
That I want to become (that I want to become)
Quand les autres dorment, si j'm'éloigne, c'est pour mieux revenir
When others sleep, if I move away, it's to come back better
Ils me traitent de fou (ils me traitent de fou)
They call me crazy (they call me crazy)
Ce qu'ils disent est vrai (ce qu'ils disent est vrai)
What they say is true (what they say is true)
Ils règnent le jour, mais la nuit est mienne
They rule the day, but the night is mine
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
I need to slow down, I need to, I need to slow down
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
I need to slow down or I'm going to lose my mind
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
It needs to slow down, it needs to, it needs to slow down
Faut que ça ralentisse
It needs to slow down
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Tonight, I look into the distance like a worried wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Wondering what tomorrow has in store for me
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
I've had enough of enduring the speed of the world
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Please, let me sail at my own pace
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Tonight, I look into the distance like a worried wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Wondering what tomorrow has in store for me
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
I've had enough of enduring the speed of the world
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Please, let me sail at my own pace
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noite, olho para longe como um lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Perguntando-me o que o amanhã me reservou
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estou cansado de suportar a velocidade do mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, deixe-me navegar ao meu ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noite, olho para longe como um lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Perguntando-me o que o amanhã me reservou
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estou cansado de suportar a velocidade do mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, deixe-me navegar ao meu ritmo
Pris dans une tempête, un tourbillon de pensées, comment faire pour s'en échapper sauf?
Preso em uma tempestade, um turbilhão de pensamentos, como escapar?
J'ai pu trouver pour la première fois mon refuge en appuyant sur un la bémol
Pude encontrar pela primeira vez meu refúgio pressionando um lá bemol
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Preciso desacelerar, preciso, preciso desacelerar
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Preciso desacelerar senão vou perder a cabeça
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Precisa desacelerar, precisa, precisa desacelerar
Faut que ça ralentisse
Precisa desacelerar
Parce que l'allure délirante de notre monde bat les rues comme un grand métronome
Porque o ritmo delirante do nosso mundo bate nas ruas como um grande metrônomo
Et sa pauvre mélodie, je l'entends quand le métro sonne
E sua pobre melodia, ouço quando o metrô toca
Mais la patience d'un regard que j'ai croisé quelque part
Mas a paciência de um olhar que cruzei em algum lugar
Au beau milieu d'un boulevard, m'a fait souterrainement part
No meio de um boulevard, me fez entender subterraneamente
De l'importance de la lenteur à laquelle doit battre le cœur
A importância da lentidão com que o coração deve bater
Pour que, même durant l'hiver, il parvienne à s'enivrer
Para que, mesmo durante o inverno, consiga se embriagar
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noite, olho para longe como um lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Perguntando-me o que o amanhã me reservou
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estou cansado de suportar a velocidade do mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, deixe-me navegar ao meu ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noite, olho para longe como um lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Perguntando-me o que o amanhã me reservou
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estou cansado de suportar a velocidade do mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, deixe-me navegar ao meu ritmo
Faut que j'hurle
Preciso uivar
Hurler comme un loup face à la lune
Uivar como um lobo para a lua
Loin des hommes
Longe dos homens
Le temps que j'hurle
Enquanto eu uivo
Hurler comme un loup face à la lune
Uivar como um lobo para a lua
Loin des hommes
Longe dos homens
Loin du bruit du temps qui passe, loin du cœur des machines
Longe do barulho do tempo que passa, longe do coração das máquinas
Loin des formules magiques, des chefs, des rois, des saints
Longe das fórmulas mágicas, dos chefes, dos reis, dos santos
De c'que les hommes chassent, le loup qu'je suis les fascine
Do que os homens caçam, o lobo que sou os fascina
Ils vont vouloir m'apprivoiser pour faire de moi un chien
Eles vão querer me domesticar para fazer de mim um cão
Loin de toutes leurs lumières artificielles
Longe de todas as suas luzes artificiais
Qui fondent d'vant la vraie, je me retourne à chaque fois
Que derretem diante da verdadeira, eu me viro toda vez
Je reviens sur le territoire des rêves de mon enfance
Volto ao território dos sonhos da minha infância
Cette fois je compte bien retrouver l'alpha
Desta vez, pretendo encontrar o alfa
Je suis loin de l'homme (je suis loin de l'homme)
Estou longe do homem (estou longe do homem)
Que je veux devenir (que je veux devenir)
Que quero me tornar (que quero me tornar)
Quand les autres dorment, si j'm'éloigne, c'est pour mieux revenir
Quando os outros dormem, se me afasto, é para voltar melhor
Ils me traitent de fou (ils me traitent de fou)
Eles me chamam de louco (eles me chamam de louco)
Ce qu'ils disent est vrai (ce qu'ils disent est vrai)
O que eles dizem é verdade (o que eles dizem é verdade)
Ils règnent le jour, mais la nuit est mienne
Eles governam o dia, mas a noite é minha
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Preciso desacelerar, preciso, preciso desacelerar
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Preciso desacelerar senão vou perder a cabeça
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Precisa desacelerar, precisa, precisa desacelerar
Faut que ça ralentisse
Precisa desacelerar
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noite, olho para longe como um lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Perguntando-me o que o amanhã me reservou
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estou cansado de suportar a velocidade do mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, deixe-me navegar ao meu ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noite, olho para longe como um lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Perguntando-me o que o amanhã me reservou
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estou cansado de suportar a velocidade do mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, deixe-me navegar ao meu ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noche, miro a lo lejos como un lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Preguntándome qué me tiene reservado el mañana
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estoy harto de sufrir la velocidad del mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, déjenme navegar a mi ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noche, miro a lo lejos como un lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Preguntándome qué me tiene reservado el mañana
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estoy harto de sufrir la velocidad del mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, déjenme navegar a mi ritmo
Pris dans une tempête, un tourbillon de pensées, comment faire pour s'en échapper sauf?
Atrapado en una tormenta, un torbellino de pensamientos, ¿cómo escapar de él?
J'ai pu trouver pour la première fois mon refuge en appuyant sur un la bémol
Por primera vez encontré mi refugio presionando un la bemol
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Tengo que desacelerar, tengo que, tengo que desacelerar
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Tengo que desacelerar o perderé la cabeza
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Tiene que desacelerar, tiene que, tiene que desacelerar
Faut que ça ralentisse
Tiene que desacelerar
Parce que l'allure délirante de notre monde bat les rues comme un grand métronome
Porque el ritmo delirante de nuestro mundo golpea las calles como un gran metrónomo
Et sa pauvre mélodie, je l'entends quand le métro sonne
Y su pobre melodía, la oigo cuando suena el metro
Mais la patience d'un regard que j'ai croisé quelque part
Pero la paciencia de una mirada que crucé en algún lugar
Au beau milieu d'un boulevard, m'a fait souterrainement part
En medio de un bulevar, me hizo entender subterráneamente
De l'importance de la lenteur à laquelle doit battre le cœur
La importancia de la lentitud con la que debe latir el corazón
Pour que, même durant l'hiver, il parvienne à s'enivrer
Para que, incluso durante el invierno, pueda embriagarse
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noche, miro a lo lejos como un lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Preguntándome qué me tiene reservado el mañana
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estoy harto de sufrir la velocidad del mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, déjenme navegar a mi ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noche, miro a lo lejos como un lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Preguntándome qué me tiene reservado el mañana
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estoy harto de sufrir la velocidad del mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, déjenme navegar a mi ritmo
Faut que j'hurle
Tengo que aullar
Hurler comme un loup face à la lune
Aullar como un lobo frente a la luna
Loin des hommes
Lejos de los hombres
Le temps que j'hurle
Mientras aullo
Hurler comme un loup face à la lune
Aullar como un lobo frente a la luna
Loin des hommes
Lejos de los hombres
Loin du bruit du temps qui passe, loin du cœur des machines
Lejos del ruido del tiempo que pasa, lejos del corazón de las máquinas
Loin des formules magiques, des chefs, des rois, des saints
Lejos de las fórmulas mágicas, de los jefes, de los reyes, de los santos
De c'que les hommes chassent, le loup qu'je suis les fascine
De lo que los hombres cazan, el lobo que soy los fascina
Ils vont vouloir m'apprivoiser pour faire de moi un chien
Querrán domesticarme para hacerme un perro
Loin de toutes leurs lumières artificielles
Lejos de todas sus luces artificiales
Qui fondent d'vant la vraie, je me retourne à chaque fois
Que se derriten ante la verdadera, me doy la vuelta cada vez
Je reviens sur le territoire des rêves de mon enfance
Vuelvo al territorio de los sueños de mi infancia
Cette fois je compte bien retrouver l'alpha
Esta vez estoy decidido a encontrar al alfa
Je suis loin de l'homme (je suis loin de l'homme)
Estoy lejos del hombre (estoy lejos del hombre)
Que je veux devenir (que je veux devenir)
Que quiero ser (que quiero ser)
Quand les autres dorment, si j'm'éloigne, c'est pour mieux revenir
Cuando los demás duermen, si me alejo, es para volver mejor
Ils me traitent de fou (ils me traitent de fou)
Me llaman loco (me llaman loco)
Ce qu'ils disent est vrai (ce qu'ils disent est vrai)
Lo que dicen es cierto (lo que dicen es cierto)
Ils règnent le jour, mais la nuit est mienne
Ellos reinan durante el día, pero la noche es mía
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Tengo que desacelerar, tengo que, tengo que desacelerar
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Tengo que desacelerar o perderé la cabeza
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Tiene que desacelerar, tiene que, tiene que desacelerar
Faut que ça ralentisse
Tiene que desacelerar
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noche, miro a lo lejos como un lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Preguntándome qué me tiene reservado el mañana
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estoy harto de sufrir la velocidad del mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, déjenme navegar a mi ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Esta noche, miro a lo lejos como un lobo preocupado
Me demandant ce que demain m'a prévu
Preguntándome qué me tiene reservado el mañana
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Estoy harto de sufrir la velocidad del mundo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Por favor, déjenme navegar a mi ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Heute Abend schaue ich in die Ferne wie ein besorgter Wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Mich fragend, was morgen für mich bereithält
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ich habe genug davon, die Geschwindigkeit der Welt zu ertragen
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Bitte, lasst mich in meinem eigenen Tempo segeln
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Heute Abend schaue ich in die Ferne wie ein besorgter Wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Mich fragend, was morgen für mich bereithält
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ich habe genug davon, die Geschwindigkeit der Welt zu ertragen
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Bitte, lasst mich in meinem eigenen Tempo segeln
Pris dans une tempête, un tourbillon de pensées, comment faire pour s'en échapper sauf?
Gefangen in einem Sturm, einem Wirbelwind von Gedanken, wie kann man ihm entkommen?
J'ai pu trouver pour la première fois mon refuge en appuyant sur un la bémol
Zum ersten Mal konnte ich meine Zuflucht finden, indem ich auf ein As drückte
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Ich muss langsamer werden, ich muss, ich muss langsamer werden
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Ich muss langsamer werden, sonst verliere ich den Verstand
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Es muss langsamer werden, es muss, es muss langsamer werden
Faut que ça ralentisse
Es muss langsamer werden
Parce que l'allure délirante de notre monde bat les rues comme un grand métronome
Denn das rasende Tempo unserer Welt schlägt die Straßen wie ein großes Metronom
Et sa pauvre mélodie, je l'entends quand le métro sonne
Und seine arme Melodie, ich höre sie, wenn die U-Bahn klingelt
Mais la patience d'un regard que j'ai croisé quelque part
Aber die Geduld eines Blickes, den ich irgendwo getroffen habe
Au beau milieu d'un boulevard, m'a fait souterrainement part
Mitten auf einem Boulevard, hat mir heimlich mitgeteilt
De l'importance de la lenteur à laquelle doit battre le cœur
Von der Bedeutung der Langsamkeit, mit der das Herz schlagen muss
Pour que, même durant l'hiver, il parvienne à s'enivrer
Damit es, auch im Winter, betrunken werden kann
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Heute Abend schaue ich in die Ferne wie ein besorgter Wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Mich fragend, was morgen für mich bereithält
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ich habe genug davon, die Geschwindigkeit der Welt zu ertragen
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Bitte, lasst mich in meinem eigenen Tempo segeln
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Heute Abend schaue ich in die Ferne wie ein besorgter Wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Mich fragend, was morgen für mich bereithält
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ich habe genug davon, die Geschwindigkeit der Welt zu ertragen
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Bitte, lasst mich in meinem eigenen Tempo segeln
Faut que j'hurle
Ich muss heulen
Hurler comme un loup face à la lune
Heulen wie ein Wolf vor dem Mond
Loin des hommes
Weit weg von den Menschen
Le temps que j'hurle
Die Zeit, die ich heule
Hurler comme un loup face à la lune
Heulen wie ein Wolf vor dem Mond
Loin des hommes
Weit weg von den Menschen
Loin du bruit du temps qui passe, loin du cœur des machines
Weit weg vom Lärm der vergehenden Zeit, weit weg vom Herzen der Maschinen
Loin des formules magiques, des chefs, des rois, des saints
Weit weg von magischen Formeln, von Chefs, Königen, Heiligen
De c'que les hommes chassent, le loup qu'je suis les fascine
Von dem, was die Menschen jagen, der Wolf, den ich bin, fasziniert sie
Ils vont vouloir m'apprivoiser pour faire de moi un chien
Sie werden versuchen, mich zu zähmen, um aus mir einen Hund zu machen
Loin de toutes leurs lumières artificielles
Weit weg von all ihren künstlichen Lichtern
Qui fondent d'vant la vraie, je me retourne à chaque fois
Die vor dem echten schmelzen, ich drehe mich jedes Mal um
Je reviens sur le territoire des rêves de mon enfance
Ich kehre zurück in das Territorium der Träume meiner Kindheit
Cette fois je compte bien retrouver l'alpha
Dieses Mal habe ich vor, das Alpha wiederzufinden
Je suis loin de l'homme (je suis loin de l'homme)
Ich bin weit weg vom Menschen (ich bin weit weg vom Menschen)
Que je veux devenir (que je veux devenir)
Den ich werden will (den ich werden will)
Quand les autres dorment, si j'm'éloigne, c'est pour mieux revenir
Wenn die anderen schlafen, wenn ich mich entferne, ist es, um besser zurückzukommen
Ils me traitent de fou (ils me traitent de fou)
Sie nennen mich verrückt (sie nennen mich verrückt)
Ce qu'ils disent est vrai (ce qu'ils disent est vrai)
Was sie sagen, ist wahr (was sie sagen, ist wahr)
Ils règnent le jour, mais la nuit est mienne
Sie herrschen am Tag, aber die Nacht gehört mir
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Ich muss langsamer werden, ich muss, ich muss langsamer werden
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Ich muss langsamer werden, sonst verliere ich den Verstand
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Es muss langsamer werden, es muss, es muss langsamer werden
Faut que ça ralentisse
Es muss langsamer werden
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Heute Abend schaue ich in die Ferne wie ein besorgter Wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Mich fragend, was morgen für mich bereithält
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ich habe genug davon, die Geschwindigkeit der Welt zu ertragen
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Bitte, lasst mich in meinem eigenen Tempo segeln
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Heute Abend schaue ich in die Ferne wie ein besorgter Wolf
Me demandant ce que demain m'a prévu
Mich fragend, was morgen für mich bereithält
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ich habe genug davon, die Geschwindigkeit der Welt zu ertragen
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Bitte, lasst mich in meinem eigenen Tempo segeln
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Questa sera, guardo lontano come un lupo inquieto
Me demandant ce que demain m'a prévu
Chiedendomi cosa mi riserva domani
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ne ho abbastanza di subire la velocità del mondo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Per favore, lasciatemi navigare al mio ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Questa sera, guardo lontano come un lupo inquieto
Me demandant ce que demain m'a prévu
Chiedendomi cosa mi riserva domani
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ne ho abbastanza di subire la velocità del mondo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Per favore, lasciatemi navigare al mio ritmo
Pris dans une tempête, un tourbillon de pensées, comment faire pour s'en échapper sauf?
Intrappolato in una tempesta, un turbinio di pensieri, come fare per sfuggirvi?
J'ai pu trouver pour la première fois mon refuge en appuyant sur un la bémol
Ho potuto trovare per la prima volta il mio rifugio premendo un la bemolle
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Devo rallentare, devo, devo rallentare
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Devo rallentare altrimenti perderò la testa
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Deve rallentare, deve, deve rallentare
Faut que ça ralentisse
Deve rallentare
Parce que l'allure délirante de notre monde bat les rues comme un grand métronome
Perché il ritmo delirante del nostro mondo batte le strade come un grande metronomo
Et sa pauvre mélodie, je l'entends quand le métro sonne
E la sua povera melodia, la sento quando suona la metro
Mais la patience d'un regard que j'ai croisé quelque part
Ma la pazienza di uno sguardo che ho incrociato da qualche parte
Au beau milieu d'un boulevard, m'a fait souterrainement part
In mezzo a un viale, mi ha fatto capire sottilmente
De l'importance de la lenteur à laquelle doit battre le cœur
L'importanza della lentezza con cui deve battere il cuore
Pour que, même durant l'hiver, il parvienne à s'enivrer
Perché, anche durante l'inverno, riesca a ubriacarsi
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Questa sera, guardo lontano come un lupo inquieto
Me demandant ce que demain m'a prévu
Chiedendomi cosa mi riserva domani
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ne ho abbastanza di subire la velocità del mondo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Per favore, lasciatemi navigare al mio ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Questa sera, guardo lontano come un lupo inquieto
Me demandant ce que demain m'a prévu
Chiedendomi cosa mi riserva domani
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ne ho abbastanza di subire la velocità del mondo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Per favore, lasciatemi navigare al mio ritmo
Faut que j'hurle
Devo urlare
Hurler comme un loup face à la lune
Urlare come un lupo di fronte alla luna
Loin des hommes
Lontano dagli uomini
Le temps que j'hurle
Il tempo che urlo
Hurler comme un loup face à la lune
Urlare come un lupo di fronte alla luna
Loin des hommes
Lontano dagli uomini
Loin du bruit du temps qui passe, loin du cœur des machines
Lontano dal rumore del tempo che passa, lontano dal cuore delle macchine
Loin des formules magiques, des chefs, des rois, des saints
Lontano dalle formule magiche, dai capi, dai re, dai santi
De c'que les hommes chassent, le loup qu'je suis les fascine
Da ciò che gli uomini cacciano, il lupo che sono li affascina
Ils vont vouloir m'apprivoiser pour faire de moi un chien
Vorrebbero addomesticarmi per farne un cane
Loin de toutes leurs lumières artificielles
Lontano da tutte le loro luci artificiali
Qui fondent d'vant la vraie, je me retourne à chaque fois
Che si sciolgono davanti alla vera, mi giro ogni volta
Je reviens sur le territoire des rêves de mon enfance
Torno nel territorio dei sogni della mia infanzia
Cette fois je compte bien retrouver l'alpha
Questa volta intendo ritrovare l'alpha
Je suis loin de l'homme (je suis loin de l'homme)
Sono lontano dall'uomo (sono lontano dall'uomo)
Que je veux devenir (que je veux devenir)
Che voglio diventare (che voglio diventare)
Quand les autres dorment, si j'm'éloigne, c'est pour mieux revenir
Quando gli altri dormono, se mi allontano, è per tornare meglio
Ils me traitent de fou (ils me traitent de fou)
Mi chiamano pazzo (mi chiamano pazzo)
Ce qu'ils disent est vrai (ce qu'ils disent est vrai)
Quello che dicono è vero (quello che dicono è vero)
Ils règnent le jour, mais la nuit est mienne
Regnano di giorno, ma la notte è mia
Faut que je ralentisse, faut que, faut que je ralentisse
Devo rallentare, devo, devo rallentare
Faut que je ralentisse sinon je vais perdre la tête
Devo rallentare altrimenti perderò la testa
Faut que ça ralentisse, faut que, faut que ça ralentisse
Deve rallentare, deve, deve rallentare
Faut que ça ralentisse
Deve rallentare
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Questa sera, guardo lontano come un lupo inquieto
Me demandant ce que demain m'a prévu
Chiedendomi cosa mi riserva domani
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ne ho abbastanza di subire la velocità del mondo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Per favore, lasciatemi navigare al mio ritmo
Ce soir, je regarde au loin comme un loup inquiet
Questa sera, guardo lontano come un lupo inquieto
Me demandant ce que demain m'a prévu
Chiedendomi cosa mi riserva domani
J'en ai assez de subir la vitesse du monde
Ne ho abbastanza di subire la velocità del mondo
Pitié, laissez-moi voguer à mon allure
Per favore, lasciatemi navigare al mio ritmo

Trivia about the song Animal nocturne by Scylla

When was the song “Animal nocturne” released by Scylla?
The song Animal nocturne was released in 2019, on the album “Pleine Lune 2”.
Who composed the song “Animal nocturne” by Scylla?
The song “Animal nocturne” by Scylla was composed by Gilles Alpen, Lindolfo Gargiulo, Sofiane Pamart.

Most popular songs of Scylla

Other artists of Old school hip hop