J'ai vu une partie d'ma vie défiler devant moi
Comme dans un vieux cinéma mais j'regardais pas l'écran
J'avais les yeux occupés à regarder l'passé
En retard sur le présent, j'ai comme une dette avec le temps
J'ai des souvenirs à emporter
Des moments que j'ai pas pu vivre sur l'instant
Des réponses que j'ai données comme un automatique
Devant des milliers d'personnes, souvent, le seul absent
Il a fallu un peu de rêve, un peu de foi
Pour que deux frères finissent drogués à l'adrénaline
Mes souvenirs j'm'en souviens, un peu secs, un peu froids
Comme un pain qu'on oublie dans le tiroir de la cuisine
Tout se mélange dans l'parcours
En étant là-bas, j'étais parfois aussi ici, alors
J'ai vu les baleines de Strasbourg et les cigognes de Tahiti
J'ai vu l'regard de c'p'tit gars au premier rang
Il m'a rappelé celui qu'j'avais quand j'étais à sa place
Au final, je crois que les enfants sont un miroir dont la glace montre qui on était avant
J'ai fait c'que j'avais à faire, mais j'ai pas encore tout fait
J'ai dit c'que j'avais à dire, mais j'ai pas encore tout dit
J'avais du rap dans la gorge mais j'l'ai pas encore toussé
J'me suis approché d'la lune, mais j'l'ai pas encore touchée
J'me remercierai jamais assez d'avoir tenu mes promesses
Quand on regarde, notre carrière ressemble à une prouesse
Les fans à une famille, la scène à un radeau
Le tour bus à une fusée et la vie à un cadeau
Laisse-nous prendre un élan, une trêve
Avant de commencer une nouveau livre
J'ai mis du temps à réaliser le rêve
Maintenant, il m'faut du temps pour le vivre
Moi qui ai grandi dans l'bruit, je découvre le silence
J'entends encore l'écho des cris qui viennent troubler mon bilan
Un bonheur immense, une aventure de titan
À croire que notre bonne étoile était une étoile filante
On a tellement espéré qu'on a fait venir le soleil un soir
J'ai appris, j'ai compris que faire des choix, c'est décevoir
Elle est unique notre histoire, on m'avait menti
En fait fallait le croire pour le voir
Les mois sont devenus des années et chaque matin une nouvelle vie
Et je suis dans un miracle ou un mirage?
Vite, les voyages sont venus combler le vide
J'ai compris que face au monde ma ville n'est qu'un village
J'ai dit merci cent fois par jour, souri mille fois par heure
Tellement, qu'mes mots d'amour ont perdu d'la valeur
J'me suis presque oublié à m'concentrer sur les fautes
Jusqu'à en venir à pleurer avec les yeux des autres
Une double vie, mais j'ai jamais pu faire autrement
Quand j'reste trop dans l'une d'elle, soudainement l'autre me manque
Quand on m'disait lâche prise, j'le prenais comme une insulte
Moi qui ai passé ma jeunesse à la vivre comme un adulte
J'en ai presque trop fait, par peur de pas avoir fait assez
J'étais presque trop vrai, parfois seul dans mon combat
Je repense à cette fille à qui j'ai donné mon bracelet
Mais Flo sait qu'si pouvais, je lui aurais donné mon bras
Ces inconnus des proches, ces proches devenus des inconnus
J'ai amassé les grandes victoires et les promesses non tenues
Le feu d'artifice des stades, les joies à mille à l'heure
Le soutien véritable des amis qui ont fait d'ma vie la leur
Au milieu d'cette mer de glace, moi, je crève de chaud
Pas d'regrets si l'échec sonne et resserre l'étau
L'artiste est devenu l'homme, alors je parle en prose
Revenir à pas grand-chose quand c'est presque trop
J'ai vu une partie d'ma vie défiler devant moi
I saw a part of my life flash before me
Comme dans un vieux cinéma mais j'regardais pas l'écran
Like in an old cinema but I wasn't looking at the screen
J'avais les yeux occupés à regarder l'passé
My eyes were busy looking at the past
En retard sur le présent, j'ai comme une dette avec le temps
Late on the present, I have a debt with time
J'ai des souvenirs à emporter
I have memories to take away
Des moments que j'ai pas pu vivre sur l'instant
Moments that I couldn't live in the moment
Des réponses que j'ai données comme un automatique
Answers that I gave automatically
Devant des milliers d'personnes, souvent, le seul absent
In front of thousands of people, often, the only one absent
Il a fallu un peu de rêve, un peu de foi
It took a little dream, a little faith
Pour que deux frères finissent drogués à l'adrénaline
For two brothers to end up addicted to adrenaline
Mes souvenirs j'm'en souviens, un peu secs, un peu froids
My memories I remember, a little dry, a little cold
Comme un pain qu'on oublie dans le tiroir de la cuisine
Like a bread that we forget in the kitchen drawer
Tout se mélange dans l'parcours
Everything mixes in the journey
En étant là-bas, j'étais parfois aussi ici, alors
Being there, I was sometimes also here, so
J'ai vu les baleines de Strasbourg et les cigognes de Tahiti
I saw the whales of Strasbourg and the storks of Tahiti
J'ai vu l'regard de c'p'tit gars au premier rang
I saw the look of that little guy in the front row
Il m'a rappelé celui qu'j'avais quand j'étais à sa place
He reminded me of the one I had when I was in his place
Au final, je crois que les enfants sont un miroir dont la glace montre qui on était avant
In the end, I think children are a mirror whose glass shows who we were before
J'ai fait c'que j'avais à faire, mais j'ai pas encore tout fait
I did what I had to do, but I haven't done everything yet
J'ai dit c'que j'avais à dire, mais j'ai pas encore tout dit
I said what I had to say, but I haven't said everything yet
J'avais du rap dans la gorge mais j'l'ai pas encore toussé
I had rap in my throat but I haven't coughed it yet
J'me suis approché d'la lune, mais j'l'ai pas encore touchée
I got close to the moon, but I haven't touched it yet
J'me remercierai jamais assez d'avoir tenu mes promesses
I will never thank myself enough for keeping my promises
Quand on regarde, notre carrière ressemble à une prouesse
When we look, our career looks like a feat
Les fans à une famille, la scène à un radeau
The fans to a family, the stage to a raft
Le tour bus à une fusée et la vie à un cadeau
The tour bus to a rocket and life to a gift
Laisse-nous prendre un élan, une trêve
Let us take a run, a truce
Avant de commencer une nouveau livre
Before starting a new book
J'ai mis du temps à réaliser le rêve
It took me time to realize the dream
Maintenant, il m'faut du temps pour le vivre
Now, it takes me time to live it
Moi qui ai grandi dans l'bruit, je découvre le silence
I who grew up in noise, I discover silence
J'entends encore l'écho des cris qui viennent troubler mon bilan
I still hear the echo of the screams that disturb my balance
Un bonheur immense, une aventure de titan
An immense happiness, a titan adventure
À croire que notre bonne étoile était une étoile filante
To think that our lucky star was a shooting star
On a tellement espéré qu'on a fait venir le soleil un soir
We hoped so much that we brought the sun one evening
J'ai appris, j'ai compris que faire des choix, c'est décevoir
I learned, I understood that making choices is disappointing
Elle est unique notre histoire, on m'avait menti
Our story is unique, I was lied to
En fait fallait le croire pour le voir
In fact, you had to believe it to see it
Les mois sont devenus des années et chaque matin une nouvelle vie
Months have become years and each morning a new life
Et je suis dans un miracle ou un mirage?
And am I in a miracle or a mirage?
Vite, les voyages sont venus combler le vide
Quickly, the trips came to fill the void
J'ai compris que face au monde ma ville n'est qu'un village
I understood that compared to the world my city is just a village
J'ai dit merci cent fois par jour, souri mille fois par heure
I said thank you a hundred times a day, smiled a thousand times an hour
Tellement, qu'mes mots d'amour ont perdu d'la valeur
So much so, that my words of love have lost value
J'me suis presque oublié à m'concentrer sur les fautes
I almost forgot myself focusing on the faults
Jusqu'à en venir à pleurer avec les yeux des autres
Until I came to cry with the eyes of others
Une double vie, mais j'ai jamais pu faire autrement
A double life, but I could never do otherwise
Quand j'reste trop dans l'une d'elle, soudainement l'autre me manque
When I stay too much in one of them, suddenly the other one misses me
Quand on m'disait lâche prise, j'le prenais comme une insulte
When they told me to let go, I took it as an insult
Moi qui ai passé ma jeunesse à la vivre comme un adulte
I who spent my youth living it like an adult
J'en ai presque trop fait, par peur de pas avoir fait assez
I almost did too much, for fear of not having done enough
J'étais presque trop vrai, parfois seul dans mon combat
I was almost too real, sometimes alone in my fight
Je repense à cette fille à qui j'ai donné mon bracelet
I think back to that girl to whom I gave my bracelet
Mais Flo sait qu'si pouvais, je lui aurais donné mon bras
But Flo knows that if I could, I would have given her my arm
Ces inconnus des proches, ces proches devenus des inconnus
These strangers close, these close ones become strangers
J'ai amassé les grandes victoires et les promesses non tenues
I have amassed great victories and unfulfilled promises
Le feu d'artifice des stades, les joies à mille à l'heure
The fireworks of the stadiums, the joys at a thousand an hour
Le soutien véritable des amis qui ont fait d'ma vie la leur
The true support of friends who have made my life theirs
Au milieu d'cette mer de glace, moi, je crève de chaud
In the middle of this sea of ice, I, I'm dying of heat
Pas d'regrets si l'échec sonne et resserre l'étau
No regrets if failure rings and tightens the grip
L'artiste est devenu l'homme, alors je parle en prose
The artist has become the man, so I speak in prose
Revenir à pas grand-chose quand c'est presque trop
To return to not much when it's almost too much
J'ai vu une partie d'ma vie défiler devant moi
Vi uma parte da minha vida passar diante dos meus olhos
Comme dans un vieux cinéma mais j'regardais pas l'écran
Como num velho cinema, mas eu não estava olhando para a tela
J'avais les yeux occupés à regarder l'passé
Estava com os olhos ocupados olhando para o passado
En retard sur le présent, j'ai comme une dette avec le temps
Atrasado no presente, tenho uma dívida com o tempo
J'ai des souvenirs à emporter
Tenho memórias para levar
Des moments que j'ai pas pu vivre sur l'instant
Momentos que não pude viver no instante
Des réponses que j'ai données comme un automatique
Respostas que dei automaticamente
Devant des milliers d'personnes, souvent, le seul absent
Na frente de milhares de pessoas, muitas vezes, o único ausente
Il a fallu un peu de rêve, un peu de foi
Precisou de um pouco de sonho, um pouco de fé
Pour que deux frères finissent drogués à l'adrénaline
Para que dois irmãos acabassem viciados em adrenalina
Mes souvenirs j'm'en souviens, un peu secs, un peu froids
Lembro-me das minhas memórias, um pouco secas, um pouco frias
Comme un pain qu'on oublie dans le tiroir de la cuisine
Como um pão que esquecemos na gaveta da cozinha
Tout se mélange dans l'parcours
Tudo se mistura na jornada
En étant là-bas, j'étais parfois aussi ici, alors
Estando lá, às vezes também estava aqui, então
J'ai vu les baleines de Strasbourg et les cigognes de Tahiti
Vi as baleias de Estrasburgo e as cegonhas do Tahiti
J'ai vu l'regard de c'p'tit gars au premier rang
Vi o olhar daquele garotinho na primeira fila
Il m'a rappelé celui qu'j'avais quand j'étais à sa place
Ele me lembrou o que eu tinha quando estava no lugar dele
Au final, je crois que les enfants sont un miroir dont la glace montre qui on était avant
No final, acho que as crianças são um espelho cujo vidro mostra quem éramos antes
J'ai fait c'que j'avais à faire, mais j'ai pas encore tout fait
Fiz o que tinha que fazer, mas ainda não fiz tudo
J'ai dit c'que j'avais à dire, mais j'ai pas encore tout dit
Disse o que tinha que dizer, mas ainda não disse tudo
J'avais du rap dans la gorge mais j'l'ai pas encore toussé
Tinha rap na garganta, mas ainda não o cuspi
J'me suis approché d'la lune, mais j'l'ai pas encore touchée
Aproximei-me da lua, mas ainda não a toquei
J'me remercierai jamais assez d'avoir tenu mes promesses
Nunca me agradecerei o suficiente por ter cumprido minhas promessas
Quand on regarde, notre carrière ressemble à une prouesse
Quando olhamos, nossa carreira parece uma proeza
Les fans à une famille, la scène à un radeau
Os fãs são uma família, o palco é uma jangada
Le tour bus à une fusée et la vie à un cadeau
O ônibus da turnê é um foguete e a vida é um presente
Laisse-nous prendre un élan, une trêve
Deixe-nos pegar um impulso, uma trégua
Avant de commencer une nouveau livre
Antes de começar um novo livro
J'ai mis du temps à réaliser le rêve
Demorei para realizar o sonho
Maintenant, il m'faut du temps pour le vivre
Agora, preciso de tempo para vivê-lo
Moi qui ai grandi dans l'bruit, je découvre le silence
Eu, que cresci no barulho, descubro o silêncio
J'entends encore l'écho des cris qui viennent troubler mon bilan
Ainda ouço o eco dos gritos que perturbam meu balanço
Un bonheur immense, une aventure de titan
Uma felicidade imensa, uma aventura titânica
À croire que notre bonne étoile était une étoile filante
Parece que nossa estrela da sorte era uma estrela cadente
On a tellement espéré qu'on a fait venir le soleil un soir
Esperamos tanto que fizemos o sol aparecer à noite
J'ai appris, j'ai compris que faire des choix, c'est décevoir
Aprendi, entendi que fazer escolhas é decepcionar
Elle est unique notre histoire, on m'avait menti
Nossa história é única, fui enganado
En fait fallait le croire pour le voir
Na verdade, tinha que acreditar para ver
Les mois sont devenus des années et chaque matin une nouvelle vie
Os meses se tornaram anos e cada manhã uma nova vida
Et je suis dans un miracle ou un mirage?
Estou num milagre ou numa miragem?
Vite, les voyages sont venus combler le vide
Rapidamente, as viagens vieram preencher o vazio
J'ai compris que face au monde ma ville n'est qu'un village
Entendi que minha cidade é apenas uma aldeia diante do mundo
J'ai dit merci cent fois par jour, souri mille fois par heure
Agradeci cem vezes por dia, sorri mil vezes por hora
Tellement, qu'mes mots d'amour ont perdu d'la valeur
Tanto que minhas palavras de amor perderam o valor
J'me suis presque oublié à m'concentrer sur les fautes
Quase me esqueci ao me concentrar nos erros
Jusqu'à en venir à pleurer avec les yeux des autres
Até chegar a chorar com os olhos dos outros
Une double vie, mais j'ai jamais pu faire autrement
Uma vida dupla, mas nunca pude fazer de outra forma
Quand j'reste trop dans l'une d'elle, soudainement l'autre me manque
Quando fico muito em uma delas, de repente a outra me faz falta
Quand on m'disait lâche prise, j'le prenais comme une insulte
Quando me diziam para soltar, eu levava como um insulto
Moi qui ai passé ma jeunesse à la vivre comme un adulte
Eu, que passei minha juventude vivendo como um adulto
J'en ai presque trop fait, par peur de pas avoir fait assez
Quase fiz demais, com medo de não ter feito o suficiente
J'étais presque trop vrai, parfois seul dans mon combat
Era quase verdadeiro demais, às vezes sozinho na minha luta
Je repense à cette fille à qui j'ai donné mon bracelet
Penso naquela garota a quem dei minha pulseira
Mais Flo sait qu'si pouvais, je lui aurais donné mon bras
Mas Flo sabe que se pudesse, eu teria dado meu braço
Ces inconnus des proches, ces proches devenus des inconnus
Esses estranhos próximos, esses próximos que se tornaram estranhos
J'ai amassé les grandes victoires et les promesses non tenues
Acumulei grandes vitórias e promessas não cumpridas
Le feu d'artifice des stades, les joies à mille à l'heure
Os fogos de artifício dos estádios, as alegrias a mil por hora
Le soutien véritable des amis qui ont fait d'ma vie la leur
O verdadeiro apoio dos amigos que fizeram da minha vida a deles
Au milieu d'cette mer de glace, moi, je crève de chaud
No meio deste mar de gelo, eu, estou morrendo de calor
Pas d'regrets si l'échec sonne et resserre l'étau
Sem arrependimentos se o fracasso soa e aperta o cerco
L'artiste est devenu l'homme, alors je parle en prose
O artista se tornou o homem, então falo em prosa
Revenir à pas grand-chose quand c'est presque trop
Voltar a quase nada quando é quase demais
J'ai vu une partie d'ma vie défiler devant moi
Vi una parte de mi vida desfilar ante mí
Comme dans un vieux cinéma mais j'regardais pas l'écran
Como en un viejo cine, pero no estaba mirando la pantalla
J'avais les yeux occupés à regarder l'passé
Tenía los ojos ocupados mirando el pasado
En retard sur le présent, j'ai comme une dette avec le temps
Atrasado en el presente, tengo como una deuda con el tiempo
J'ai des souvenirs à emporter
Tengo recuerdos para llevar
Des moments que j'ai pas pu vivre sur l'instant
Momentos que no pude vivir en el momento
Des réponses que j'ai données comme un automatique
Respuestas que di como un automático
Devant des milliers d'personnes, souvent, le seul absent
Frente a miles de personas, a menudo, el único ausente
Il a fallu un peu de rêve, un peu de foi
Hizo falta un poco de sueño, un poco de fe
Pour que deux frères finissent drogués à l'adrénaline
Para que dos hermanos terminen drogados con adrenalina
Mes souvenirs j'm'en souviens, un peu secs, un peu froids
Mis recuerdos los recuerdo, un poco secos, un poco fríos
Comme un pain qu'on oublie dans le tiroir de la cuisine
Como un pan que se olvida en el cajón de la cocina
Tout se mélange dans l'parcours
Todo se mezcla en el camino
En étant là-bas, j'étais parfois aussi ici, alors
Estando allí, a veces también estaba aquí, entonces
J'ai vu les baleines de Strasbourg et les cigognes de Tahiti
Vi las ballenas de Estrasburgo y las cigüeñas de Tahití
J'ai vu l'regard de c'p'tit gars au premier rang
Vi la mirada de ese chico en la primera fila
Il m'a rappelé celui qu'j'avais quand j'étais à sa place
Me recordó a la que tenía cuando estaba en su lugar
Au final, je crois que les enfants sont un miroir dont la glace montre qui on était avant
Al final, creo que los niños son un espejo cuyo cristal muestra quiénes éramos antes
J'ai fait c'que j'avais à faire, mais j'ai pas encore tout fait
Hice lo que tenía que hacer, pero aún no he hecho todo
J'ai dit c'que j'avais à dire, mais j'ai pas encore tout dit
Dije lo que tenía que decir, pero aún no he dicho todo
J'avais du rap dans la gorge mais j'l'ai pas encore toussé
Tenía rap en la garganta pero aún no lo he tosido
J'me suis approché d'la lune, mais j'l'ai pas encore touchée
Me acerqué a la luna, pero aún no la he tocado
J'me remercierai jamais assez d'avoir tenu mes promesses
Nunca me agradeceré lo suficiente por haber cumplido mis promesas
Quand on regarde, notre carrière ressemble à une prouesse
Cuando miramos, nuestra carrera parece una proeza
Les fans à une famille, la scène à un radeau
Los fans a una familia, el escenario a una balsa
Le tour bus à une fusée et la vie à un cadeau
El autobús de la gira a un cohete y la vida a un regalo
Laisse-nous prendre un élan, une trêve
Déjanos tomar un impulso, una tregua
Avant de commencer une nouveau livre
Antes de comenzar un nuevo libro
J'ai mis du temps à réaliser le rêve
Me tomó tiempo realizar el sueño
Maintenant, il m'faut du temps pour le vivre
Ahora, necesito tiempo para vivirlo
Moi qui ai grandi dans l'bruit, je découvre le silence
Yo, que crecí en el ruido, descubro el silencio
J'entends encore l'écho des cris qui viennent troubler mon bilan
Todavía escucho el eco de los gritos que vienen a perturbar mi balance
Un bonheur immense, une aventure de titan
Una felicidad inmensa, una aventura de titán
À croire que notre bonne étoile était une étoile filante
Parece que nuestra estrella de la suerte era una estrella fugaz
On a tellement espéré qu'on a fait venir le soleil un soir
Hemos esperado tanto que hicimos salir el sol una noche
J'ai appris, j'ai compris que faire des choix, c'est décevoir
Aprendí, entendí que tomar decisiones es decepcionar
Elle est unique notre histoire, on m'avait menti
Nuestra historia es única, me mintieron
En fait fallait le croire pour le voir
En realidad, había que creerlo para verlo
Les mois sont devenus des années et chaque matin une nouvelle vie
Los meses se convirtieron en años y cada mañana en una nueva vida
Et je suis dans un miracle ou un mirage?
¿Estoy en un milagro o en un espejismo?
Vite, les voyages sont venus combler le vide
Rápido, los viajes vinieron a llenar el vacío
J'ai compris que face au monde ma ville n'est qu'un village
Entendí que frente al mundo mi ciudad es solo un pueblo
J'ai dit merci cent fois par jour, souri mille fois par heure
Dije gracias cien veces al día, sonreí mil veces por hora
Tellement, qu'mes mots d'amour ont perdu d'la valeur
Tanto, que mis palabras de amor han perdido valor
J'me suis presque oublié à m'concentrer sur les fautes
Casi me olvidé de concentrarme en los errores
Jusqu'à en venir à pleurer avec les yeux des autres
Hasta llegar a llorar con los ojos de los demás
Une double vie, mais j'ai jamais pu faire autrement
Una doble vida, pero nunca pude hacer otra cosa
Quand j'reste trop dans l'une d'elle, soudainement l'autre me manque
Cuando me quedo demasiado en una de ellas, de repente la otra me falta
Quand on m'disait lâche prise, j'le prenais comme une insulte
Cuando me decían que soltara, lo tomaba como un insulto
Moi qui ai passé ma jeunesse à la vivre comme un adulte
Yo, que pasé mi juventud viviéndola como un adulto
J'en ai presque trop fait, par peur de pas avoir fait assez
Casi hice demasiado, por miedo a no haber hecho suficiente
J'étais presque trop vrai, parfois seul dans mon combat
Era casi demasiado real, a veces solo en mi lucha
Je repense à cette fille à qui j'ai donné mon bracelet
Pienso en esa chica a la que le di mi pulsera
Mais Flo sait qu'si pouvais, je lui aurais donné mon bras
Pero Flo sabe que si pudiera, le habría dado mi brazo
Ces inconnus des proches, ces proches devenus des inconnus
Estos desconocidos cercanos, estos cercanos convertidos en desconocidos
J'ai amassé les grandes victoires et les promesses non tenues
He acumulado grandes victorias y promesas incumplidas
Le feu d'artifice des stades, les joies à mille à l'heure
El fuego artificial de los estadios, las alegrías a mil por hora
Le soutien véritable des amis qui ont fait d'ma vie la leur
El verdadero apoyo de los amigos que han hecho de mi vida la suya
Au milieu d'cette mer de glace, moi, je crève de chaud
En medio de este mar de hielo, yo, me muero de calor
Pas d'regrets si l'échec sonne et resserre l'étau
No hay arrepentimientos si el fracaso suena y aprieta el tornillo
L'artiste est devenu l'homme, alors je parle en prose
El artista se ha convertido en el hombre, así que hablo en prosa
Revenir à pas grand-chose quand c'est presque trop
Volver a casi nada cuando es casi demasiado
J'ai vu une partie d'ma vie défiler devant moi
Ich habe einen Teil meines Lebens vor mir ablaufen sehen
Comme dans un vieux cinéma mais j'regardais pas l'écran
Wie in einem alten Kino, aber ich schaute nicht auf die Leinwand
J'avais les yeux occupés à regarder l'passé
Meine Augen waren damit beschäftigt, in die Vergangenheit zu schauen
En retard sur le présent, j'ai comme une dette avec le temps
Im Rückstand auf die Gegenwart, habe ich so etwas wie eine Schuld gegenüber der Zeit
J'ai des souvenirs à emporter
Ich habe Erinnerungen zum Mitnehmen
Des moments que j'ai pas pu vivre sur l'instant
Momente, die ich nicht in dem Moment erleben konnte
Des réponses que j'ai données comme un automatique
Antworten, die ich wie automatisch gegeben habe
Devant des milliers d'personnes, souvent, le seul absent
Vor Tausenden von Menschen, oft der einzige Abwesende
Il a fallu un peu de rêve, un peu de foi
Es brauchte ein wenig Traum, ein wenig Glauben
Pour que deux frères finissent drogués à l'adrénaline
Damit zwei Brüder enden, süchtig nach Adrenalin
Mes souvenirs j'm'en souviens, un peu secs, un peu froids
Ich erinnere mich an meine Erinnerungen, ein wenig trocken, ein wenig kalt
Comme un pain qu'on oublie dans le tiroir de la cuisine
Wie ein Brot, das man in der Küchenschublade vergisst
Tout se mélange dans l'parcours
Alles mischt sich auf dem Weg
En étant là-bas, j'étais parfois aussi ici, alors
Indem ich dort war, war ich manchmal auch hier, also
J'ai vu les baleines de Strasbourg et les cigognes de Tahiti
Ich habe die Wale von Straßburg und die Störche von Tahiti gesehen
J'ai vu l'regard de c'p'tit gars au premier rang
Ich habe den Blick dieses kleinen Jungen in der ersten Reihe gesehen
Il m'a rappelé celui qu'j'avais quand j'étais à sa place
Er erinnerte mich an den, den ich hatte, als ich an seiner Stelle war
Au final, je crois que les enfants sont un miroir dont la glace montre qui on était avant
Am Ende glaube ich, dass Kinder ein Spiegel sind, dessen Glas zeigt, wer wir vorher waren
J'ai fait c'que j'avais à faire, mais j'ai pas encore tout fait
Ich habe getan, was ich tun musste, aber ich habe noch nicht alles getan
J'ai dit c'que j'avais à dire, mais j'ai pas encore tout dit
Ich habe gesagt, was ich sagen musste, aber ich habe noch nicht alles gesagt
J'avais du rap dans la gorge mais j'l'ai pas encore toussé
Ich hatte Rap im Hals, aber ich habe ihn noch nicht gehustet
J'me suis approché d'la lune, mais j'l'ai pas encore touchée
Ich habe mich dem Mond genähert, aber ich habe ihn noch nicht berührt
J'me remercierai jamais assez d'avoir tenu mes promesses
Ich werde mir nie genug dafür danken, dass ich meine Versprechen gehalten habe
Quand on regarde, notre carrière ressemble à une prouesse
Wenn man hinschaut, sieht unsere Karriere aus wie eine Heldentat
Les fans à une famille, la scène à un radeau
Die Fans wie eine Familie, die Bühne wie ein Floß
Le tour bus à une fusée et la vie à un cadeau
Der Tourbus wie eine Rakete und das Leben wie ein Geschenk
Laisse-nous prendre un élan, une trêve
Lass uns einen Anlauf nehmen, eine Pause
Avant de commencer une nouveau livre
Bevor wir ein neues Buch beginnen
J'ai mis du temps à réaliser le rêve
Es hat eine Weile gedauert, den Traum zu verwirklichen
Maintenant, il m'faut du temps pour le vivre
Jetzt brauche ich Zeit, um ihn zu leben
Moi qui ai grandi dans l'bruit, je découvre le silence
Ich, der in Lärm aufgewachsen bin, entdecke die Stille
J'entends encore l'écho des cris qui viennent troubler mon bilan
Ich höre noch das Echo der Schreie, die meine Bilanz stören
Un bonheur immense, une aventure de titan
Ein immenses Glück, ein titanisches Abenteuer
À croire que notre bonne étoile était une étoile filante
Zu glauben, dass unser Glücksstern ein Sternschnuppe war
On a tellement espéré qu'on a fait venir le soleil un soir
Wir haben so sehr gehofft, dass wir die Sonne eines Abends herbeigerufen haben
J'ai appris, j'ai compris que faire des choix, c'est décevoir
Ich habe gelernt, ich habe verstanden, dass Entscheidungen treffen bedeutet, zu enttäuschen
Elle est unique notre histoire, on m'avait menti
Unsere Geschichte ist einzigartig, man hat mich belogen
En fait fallait le croire pour le voir
Tatsächlich musste man daran glauben, um es zu sehen
Les mois sont devenus des années et chaque matin une nouvelle vie
Die Monate sind zu Jahren geworden und jeder Morgen ein neues Leben
Et je suis dans un miracle ou un mirage?
Und ich bin in einem Wunder oder einer Illusion?
Vite, les voyages sont venus combler le vide
Schnell, die Reisen kamen, um die Leere zu füllen
J'ai compris que face au monde ma ville n'est qu'un village
Ich habe verstanden, dass meine Stadt im Vergleich zur Welt nur ein Dorf ist
J'ai dit merci cent fois par jour, souri mille fois par heure
Ich habe hundertmal am Tag Danke gesagt, tausendmal pro Stunde gelächelt
Tellement, qu'mes mots d'amour ont perdu d'la valeur
So sehr, dass meine Liebesworte an Wert verloren haben
J'me suis presque oublié à m'concentrer sur les fautes
Ich habe mich fast vergessen, indem ich mich auf die Fehler konzentriert habe
Jusqu'à en venir à pleurer avec les yeux des autres
Bis ich dazu kam, mit den Augen der anderen zu weinen
Une double vie, mais j'ai jamais pu faire autrement
Ein Doppelleben, aber ich konnte nie anders
Quand j'reste trop dans l'une d'elle, soudainement l'autre me manque
Wenn ich zu lange in einem von ihnen bleibe, fehlt mir plötzlich das andere
Quand on m'disait lâche prise, j'le prenais comme une insulte
Als man mir sagte, ich solle loslassen, nahm ich es als Beleidigung
Moi qui ai passé ma jeunesse à la vivre comme un adulte
Ich, der meine Jugend wie ein Erwachsener gelebt hat
J'en ai presque trop fait, par peur de pas avoir fait assez
Ich habe fast zu viel getan, aus Angst, nicht genug getan zu haben
J'étais presque trop vrai, parfois seul dans mon combat
Ich war fast zu echt, manchmal allein in meinem Kampf
Je repense à cette fille à qui j'ai donné mon bracelet
Ich denke an dieses Mädchen, dem ich mein Armband gegeben habe
Mais Flo sait qu'si pouvais, je lui aurais donné mon bras
Aber Flo weiß, dass wenn ich könnte, ich ihr meinen Arm gegeben hätte
Ces inconnus des proches, ces proches devenus des inconnus
Diese Unbekannten sind Verwandte, diese Verwandten sind zu Unbekannten geworden
J'ai amassé les grandes victoires et les promesses non tenues
Ich habe große Siege und nicht gehaltene Versprechen angehäuft
Le feu d'artifice des stades, les joies à mille à l'heure
Das Feuerwerk der Stadien, die Freuden mit tausend Meilen pro Stunde
Le soutien véritable des amis qui ont fait d'ma vie la leur
Die echte Unterstützung von Freunden, die mein Leben zu ihrem gemacht haben
Au milieu d'cette mer de glace, moi, je crève de chaud
Inmitten dieses Eismeer, ich, ich sterbe vor Hitze
Pas d'regrets si l'échec sonne et resserre l'étau
Keine Reue, wenn das Scheitern klingt und die Schlinge enger zieht
L'artiste est devenu l'homme, alors je parle en prose
Der Künstler ist zum Mann geworden, also spreche ich in Prosa
Revenir à pas grand-chose quand c'est presque trop
Zurück zu fast nichts, wenn es fast zu viel ist
J'ai vu une partie d'ma vie défiler devant moi
Ho visto una parte della mia vita sfilare davanti a me
Comme dans un vieux cinéma mais j'regardais pas l'écran
Come in un vecchio cinema, ma non guardavo lo schermo
J'avais les yeux occupés à regarder l'passé
Avevo gli occhi occupati a guardare il passato
En retard sur le présent, j'ai comme une dette avec le temps
In ritardo sul presente, ho come un debito con il tempo
J'ai des souvenirs à emporter
Ho dei ricordi da portare via
Des moments que j'ai pas pu vivre sur l'instant
Momenti che non ho potuto vivere sul momento
Des réponses que j'ai données comme un automatique
Risposte che ho dato come un automatico
Devant des milliers d'personnes, souvent, le seul absent
Davanti a migliaia di persone, spesso, l'unico assente
Il a fallu un peu de rêve, un peu de foi
Ci voleva un po' di sogno, un po' di fede
Pour que deux frères finissent drogués à l'adrénaline
Perché due fratelli finissero drogati di adrenalina
Mes souvenirs j'm'en souviens, un peu secs, un peu froids
I miei ricordi me li ricordo, un po' secchi, un po' freddi
Comme un pain qu'on oublie dans le tiroir de la cuisine
Come un pane che si dimentica nel cassetto della cucina
Tout se mélange dans l'parcours
Tutto si mescola nel percorso
En étant là-bas, j'étais parfois aussi ici, alors
Essendo lì, ero a volte anche qui, quindi
J'ai vu les baleines de Strasbourg et les cigognes de Tahiti
Ho visto le balene di Strasburgo e le cicogne di Tahiti
J'ai vu l'regard de c'p'tit gars au premier rang
Ho visto lo sguardo di quel ragazzino in prima fila
Il m'a rappelé celui qu'j'avais quand j'étais à sa place
Mi ha ricordato quello che avevo quando ero al suo posto
Au final, je crois que les enfants sont un miroir dont la glace montre qui on était avant
Alla fine, credo che i bambini siano uno specchio la cui vetrata mostra chi eravamo prima
J'ai fait c'que j'avais à faire, mais j'ai pas encore tout fait
Ho fatto quello che dovevo fare, ma non ho ancora fatto tutto
J'ai dit c'que j'avais à dire, mais j'ai pas encore tout dit
Ho detto quello che dovevo dire, ma non ho ancora detto tutto
J'avais du rap dans la gorge mais j'l'ai pas encore toussé
Avevo del rap in gola ma non l'ho ancora tossito
J'me suis approché d'la lune, mais j'l'ai pas encore touchée
Mi sono avvicinato alla luna, ma non l'ho ancora toccata
J'me remercierai jamais assez d'avoir tenu mes promesses
Non mi ringrazierò mai abbastanza per aver mantenuto le mie promesse
Quand on regarde, notre carrière ressemble à une prouesse
Quando guardiamo, la nostra carriera sembra un'impresa
Les fans à une famille, la scène à un radeau
I fan come una famiglia, il palco come una zattera
Le tour bus à une fusée et la vie à un cadeau
Il tour bus come un razzo e la vita come un regalo
Laisse-nous prendre un élan, une trêve
Lasciaci prendere un slancio, una tregua
Avant de commencer une nouveau livre
Prima di iniziare un nuovo libro
J'ai mis du temps à réaliser le rêve
Ho impiegato del tempo a realizzare il sogno
Maintenant, il m'faut du temps pour le vivre
Ora, ho bisogno di tempo per viverlo
Moi qui ai grandi dans l'bruit, je découvre le silence
Io che sono cresciuto nel rumore, sto scoprendo il silenzio
J'entends encore l'écho des cris qui viennent troubler mon bilan
Sento ancora l'eco delle grida che vengono a disturbare il mio bilancio
Un bonheur immense, une aventure de titan
Una felicità immensa, un'avventura da titano
À croire que notre bonne étoile était une étoile filante
A credere che la nostra buona stella fosse una stella cadente
On a tellement espéré qu'on a fait venir le soleil un soir
Abbiamo sperato tanto che abbiamo fatto venire il sole una sera
J'ai appris, j'ai compris que faire des choix, c'est décevoir
Ho imparato, ho capito che fare delle scelte, è deludere
Elle est unique notre histoire, on m'avait menti
La nostra storia è unica, mi hanno mentito
En fait fallait le croire pour le voir
In realtà bisognava crederci per vederlo
Les mois sont devenus des années et chaque matin une nouvelle vie
I mesi sono diventati anni e ogni mattina una nuova vita
Et je suis dans un miracle ou un mirage?
E io sono in un miracolo o un miraggio?
Vite, les voyages sont venus combler le vide
Veloce, i viaggi sono venuti a colmare il vuoto
J'ai compris que face au monde ma ville n'est qu'un village
Ho capito che di fronte al mondo la mia città è solo un villaggio
J'ai dit merci cent fois par jour, souri mille fois par heure
Ho detto grazie cento volte al giorno, sorriso mille volte all'ora
Tellement, qu'mes mots d'amour ont perdu d'la valeur
Tanto, che le mie parole d'amore hanno perso valore
J'me suis presque oublié à m'concentrer sur les fautes
Mi sono quasi dimenticato di concentrarmi sugli errori
Jusqu'à en venir à pleurer avec les yeux des autres
Fino a venire a piangere con gli occhi degli altri
Une double vie, mais j'ai jamais pu faire autrement
Una doppia vita, ma non ho mai potuto fare altrimenti
Quand j'reste trop dans l'une d'elle, soudainement l'autre me manque
Quando resto troppo in una di esse, all'improvviso l'altra mi manca
Quand on m'disait lâche prise, j'le prenais comme une insulte
Quando mi dicevano di lasciar andare, lo prendevo come un insulto
Moi qui ai passé ma jeunesse à la vivre comme un adulte
Io che ho passato la mia giovinezza a viverla come un adulto
J'en ai presque trop fait, par peur de pas avoir fait assez
Ne ho quasi fatto troppo, per paura di non averne fatto abbastanza
J'étais presque trop vrai, parfois seul dans mon combat
Ero quasi troppo vero, a volte solo nella mia lotta
Je repense à cette fille à qui j'ai donné mon bracelet
Ripenso a quella ragazza a cui ho dato il mio braccialetto
Mais Flo sait qu'si pouvais, je lui aurais donné mon bras
Ma Flo sa che se potessi, le avrei dato il mio braccio
Ces inconnus des proches, ces proches devenus des inconnus
Questi sconosciuti diventati familiari, questi familiari diventati sconosciuti
J'ai amassé les grandes victoires et les promesses non tenues
Ho accumulato grandi vittorie e promesse non mantenute
Le feu d'artifice des stades, les joies à mille à l'heure
Il fuoco d'artificio degli stadi, le gioie a mille all'ora
Le soutien véritable des amis qui ont fait d'ma vie la leur
Il vero sostegno degli amici che hanno fatto della mia vita la loro
Au milieu d'cette mer de glace, moi, je crève de chaud
In mezzo a questo mare di ghiaccio, io, sto morendo di caldo
Pas d'regrets si l'échec sonne et resserre l'étau
Nessun rimpianto se il fallimento suona e stringe il cappio
L'artiste est devenu l'homme, alors je parle en prose
L'artista è diventato l'uomo, quindi parlo in prosa
Revenir à pas grand-chose quand c'est presque trop
Tornare a non molto quando è quasi troppo