Si j'avais su [Acoustique]

Alban Lico, Denis Munoz, Timothee Duperray

Lyrics Translation

Je t'aurais dit toutes les choses
Que je ne t'avais jamais dites
Que ta peau a l'odeur des roses
Que j'adore le prénom Édith
Je t'aurais dit toutes les choses
Qu'on ne dit pas assez souvent
Car souvent, dans la vie, on ose
Pas dire les choses tant qu'il est temps

Je t'aurais raconté la mer
Que tu la vois, une fois encore
On aurait viré l'infirmière
Puis on aurait rigolé fort
Je t'aurais dit que ton visage
Me fait penser à l'océan
Que tes rides ressemblent à des vagues
Où vont se baigner les enfants

Si j'avais su, en partant ce soir-là
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Que c'était la première fois
Que j'te voyais pour la dernière fois

J'aurais refait ton chignon
Et toi, tu m'aurais dit "ça tire"
Moi, j'aurais fait un peu le con
Juste pour regarder ton sourire
J't'aurais promis d'faire une chanson
Qui raconterait comme t'étais belle
Qui raconterait comme on est cons
Croire que les gens sont éternels

Et puis j't'aurais serrée si fort
Qu'il y aurait des marques à ton cou
Je t'aurais regardé encore
Et puis je t'aurais gardé surtout
J't'aurais enfermée dans mes yeux
J'aurais capturé ton parfum
J't'aurais dit au revoir, un peu mieux
Puis j'aurais menti, "à demain"

Si j'avais su, si j'avais su
En partant ce soir-là
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Que c'était la première fois
Que j'te voyais pour la dernière fois

Je me serais dépêché de t'aimer
Comme l'on court après la vie
Car on aime jamais assez
Je t'aurais dit "je t'aime aussi"
Les mots, faut pas qu'on les conserve
Faut les distribuer à la ronde
Sinon, les mots, à quoi ils servent
À part à décorer les tombes?

Si j'avais su, si j'avais su
En partant ce soir-là
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Mais souvent, on ne sait pas
Qu'on voit quelqu'un pour la dernière fois

Je t'aurais dit toutes les choses
I would have told you all the things
Que je ne t'avais jamais dites
That I had never told you
Que ta peau a l'odeur des roses
That your skin smells like roses
Que j'adore le prénom Édith
That I adore the name Edith
Je t'aurais dit toutes les choses
I would have told you all the things
Qu'on ne dit pas assez souvent
That we don't say often enough
Car souvent, dans la vie, on ose
Because often, in life, we dare
Pas dire les choses tant qu'il est temps
Not say things while there is still time
Je t'aurais raconté la mer
I would have told you about the sea
Que tu la vois, une fois encore
So you could see it, one more time
On aurait viré l'infirmière
We would have sent the nurse away
Puis on aurait rigolé fort
And then we would have laughed loudly
Je t'aurais dit que ton visage
I would have told you that your face
Me fait penser à l'océan
Reminds me of the ocean
Que tes rides ressemblent à des vagues
That your wrinkles look like waves
Où vont se baigner les enfants
Where children go to swim
Si j'avais su, en partant ce soir-là
If I had known, when leaving that night
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
If I had known that time does not wait, oh
Si j'avais su, si j'avais su
If I had known, if I had known
Que c'était la première fois
That it was the first time
Que j'te voyais pour la dernière fois
That I was seeing you for the last time
J'aurais refait ton chignon
I would have redone your bun
Et toi, tu m'aurais dit "ça tire"
And you, you would have said "it pulls"
Moi, j'aurais fait un peu le con
I, I would have acted a bit silly
Juste pour regarder ton sourire
Just to see your smile
J't'aurais promis d'faire une chanson
I would have promised to write a song
Qui raconterait comme t'étais belle
That would tell how beautiful you were
Qui raconterait comme on est cons
That would tell how stupid we are
Croire que les gens sont éternels
To believe that people are eternal
Et puis j't'aurais serrée si fort
And then I would have held you so tight
Qu'il y aurait des marques à ton cou
That there would be marks on your neck
Je t'aurais regardé encore
I would have looked at you again
Et puis je t'aurais gardé surtout
And then I would have kept you especially
J't'aurais enfermée dans mes yeux
I would have locked you in my eyes
J'aurais capturé ton parfum
I would have captured your perfume
J't'aurais dit au revoir, un peu mieux
I would have said goodbye, a little better
Puis j'aurais menti, "à demain"
Then I would have lied, "see you tomorrow"
Si j'avais su, si j'avais su
If I had known, if I had known
En partant ce soir-là
When leaving that night
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
If I had known that time does not wait, oh
Si j'avais su, si j'avais su
If I had known, if I had known
Que c'était la première fois
That it was the first time
Que j'te voyais pour la dernière fois
That I was seeing you for the last time
Je me serais dépêché de t'aimer
I would have hurried to love you
Comme l'on court après la vie
As one runs after life
Car on aime jamais assez
Because we never love enough
Je t'aurais dit "je t'aime aussi"
I would have told you "I love you too"
Les mots, faut pas qu'on les conserve
Words, we should not keep them
Faut les distribuer à la ronde
We should distribute them all around
Sinon, les mots, à quoi ils servent
Otherwise, what are words for
À part à décorer les tombes?
Except to decorate graves?
Si j'avais su, si j'avais su
If I had known, if I had known
En partant ce soir-là
When leaving that night
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
If I had known that time does not wait, oh
Si j'avais su, si j'avais su
If I had known, if I had known
Mais souvent, on ne sait pas
But often, we do not know
Qu'on voit quelqu'un pour la dernière fois
That we are seeing someone for the last time
Je t'aurais dit toutes les choses
Eu teria te dito todas as coisas
Que je ne t'avais jamais dites
Que eu nunca te disse
Que ta peau a l'odeur des roses
Que a tua pele tem o cheiro de rosas
Que j'adore le prénom Édith
Que eu adoro o nome Édith
Je t'aurais dit toutes les choses
Eu teria te dito todas as coisas
Qu'on ne dit pas assez souvent
Que não se dizem o suficiente
Car souvent, dans la vie, on ose
Porque muitas vezes, na vida, não ousamos
Pas dire les choses tant qu'il est temps
Dizer as coisas enquanto há tempo
Je t'aurais raconté la mer
Eu teria te contado sobre o mar
Que tu la vois, une fois encore
Para que o vejas, mais uma vez
On aurait viré l'infirmière
Teríamos mandado a enfermeira embora
Puis on aurait rigolé fort
E então teríamos rido alto
Je t'aurais dit que ton visage
Eu teria te dito que o teu rosto
Me fait penser à l'océan
Me faz pensar no oceano
Que tes rides ressemblent à des vagues
Que as tuas rugas se parecem com ondas
Où vont se baigner les enfants
Onde as crianças vão nadar
Si j'avais su, en partant ce soir-là
Se eu soubesse, ao sair naquela noite
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Se eu soubesse que o tempo não espera, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Se eu soubesse, se eu soubesse
Que c'était la première fois
Que era a primeira vez
Que j'te voyais pour la dernière fois
Que eu te via pela última vez
J'aurais refait ton chignon
Eu teria arrumado o teu coque
Et toi, tu m'aurais dit "ça tire"
E tu terias dito "isso puxa"
Moi, j'aurais fait un peu le con
Eu teria sido um pouco bobo
Juste pour regarder ton sourire
Só para ver o teu sorriso
J't'aurais promis d'faire une chanson
Eu teria prometido fazer uma canção
Qui raconterait comme t'étais belle
Que contaria o quão bela tu eras
Qui raconterait comme on est cons
Que contaria o quão tolos somos
Croire que les gens sont éternels
Acreditar que as pessoas são eternas
Et puis j't'aurais serrée si fort
E então eu teria te abraçado tão forte
Qu'il y aurait des marques à ton cou
Que haveria marcas no teu pescoço
Je t'aurais regardé encore
Eu teria te olhado novamente
Et puis je t'aurais gardé surtout
E acima de tudo, eu teria te guardado
J't'aurais enfermée dans mes yeux
Eu teria te trancado nos meus olhos
J'aurais capturé ton parfum
Eu teria capturado o teu perfume
J't'aurais dit au revoir, un peu mieux
Eu teria te dito adeus, um pouco melhor
Puis j'aurais menti, "à demain"
E então eu teria mentido, "até amanhã"
Si j'avais su, si j'avais su
Se eu soubesse, se eu soubesse
En partant ce soir-là
Ao sair naquela noite
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Se eu soubesse que o tempo não espera, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Se eu soubesse, se eu soubesse
Que c'était la première fois
Que era a primeira vez
Que j'te voyais pour la dernière fois
Que eu te via pela última vez
Je me serais dépêché de t'aimer
Eu teria me apressado em te amar
Comme l'on court après la vie
Como se corre atrás da vida
Car on aime jamais assez
Porque nunca amamos o suficiente
Je t'aurais dit "je t'aime aussi"
Eu teria te dito "eu também te amo"
Les mots, faut pas qu'on les conserve
As palavras, não devemos guardá-las
Faut les distribuer à la ronde
Devemos distribuí-las ao redor
Sinon, les mots, à quoi ils servent
Senão, para que servem as palavras
À part à décorer les tombes?
Além de decorar túmulos?
Si j'avais su, si j'avais su
Se eu soubesse, se eu soubesse
En partant ce soir-là
Ao sair naquela noite
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Se eu soubesse que o tempo não espera, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Se eu soubesse, se eu soubesse
Mais souvent, on ne sait pas
Mas muitas vezes, não sabemos
Qu'on voit quelqu'un pour la dernière fois
Que estamos vendo alguém pela última vez
Je t'aurais dit toutes les choses
Te habría dicho todas las cosas
Que je ne t'avais jamais dites
Que nunca te había dicho
Que ta peau a l'odeur des roses
Que tu piel huele a rosas
Que j'adore le prénom Édith
Que adoro el nombre Edith
Je t'aurais dit toutes les choses
Te habría dicho todas las cosas
Qu'on ne dit pas assez souvent
Que no se dicen lo suficiente
Car souvent, dans la vie, on ose
Porque a menudo, en la vida, no nos atrevemos
Pas dire les choses tant qu'il est temps
A decir las cosas mientras hay tiempo
Je t'aurais raconté la mer
Te habría contado sobre el mar
Que tu la vois, une fois encore
Para que lo veas, una vez más
On aurait viré l'infirmière
Habríamos despedido a la enfermera
Puis on aurait rigolé fort
Y luego habríamos reído fuerte
Je t'aurais dit que ton visage
Te habría dicho que tu rostro
Me fait penser à l'océan
Me recuerda al océano
Que tes rides ressemblent à des vagues
Que tus arrugas se parecen a las olas
Où vont se baigner les enfants
Donde los niños van a bañarse
Si j'avais su, en partant ce soir-là
Si hubiera sabido, al irme esa noche
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Si hubiera sabido que el tiempo no espera, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Si hubiera sabido, si hubiera sabido
Que c'était la première fois
Que era la primera vez
Que j'te voyais pour la dernière fois
Que te veía por última vez
J'aurais refait ton chignon
Habría rehecho tu moño
Et toi, tu m'aurais dit "ça tire"
Y tú, me habrías dicho "eso tira"
Moi, j'aurais fait un peu le con
Yo, habría hecho un poco el tonto
Juste pour regarder ton sourire
Solo para ver tu sonrisa
J't'aurais promis d'faire une chanson
Te habría prometido hacer una canción
Qui raconterait comme t'étais belle
Que contaría lo hermosa que eras
Qui raconterait comme on est cons
Que contaría lo tontos que somos
Croire que les gens sont éternels
Creer que las personas son eternas
Et puis j't'aurais serrée si fort
Y luego te habría abrazado tan fuerte
Qu'il y aurait des marques à ton cou
Que habría marcas en tu cuello
Je t'aurais regardé encore
Te habría mirado de nuevo
Et puis je t'aurais gardé surtout
Y luego te habría guardado sobre todo
J't'aurais enfermée dans mes yeux
Te habría encerrado en mis ojos
J'aurais capturé ton parfum
Habría capturado tu perfume
J't'aurais dit au revoir, un peu mieux
Te habría dicho adiós, un poco mejor
Puis j'aurais menti, "à demain"
Luego habría mentido, "hasta mañana"
Si j'avais su, si j'avais su
Si hubiera sabido, si hubiera sabido
En partant ce soir-là
Al irme esa noche
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Si hubiera sabido que el tiempo no espera, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Si hubiera sabido, si hubiera sabido
Que c'était la première fois
Que era la primera vez
Que j'te voyais pour la dernière fois
Que te veía por última vez
Je me serais dépêché de t'aimer
Me habría apresurado a amarte
Comme l'on court après la vie
Como uno corre tras la vida
Car on aime jamais assez
Porque nunca amamos lo suficiente
Je t'aurais dit "je t'aime aussi"
Te habría dicho "yo también te amo"
Les mots, faut pas qu'on les conserve
Las palabras, no debemos conservarlas
Faut les distribuer à la ronde
Debemos distribuirlas a todos
Sinon, les mots, à quoi ils servent
De lo contrario, ¿para qué sirven las palabras?
À part à décorer les tombes?
¿Aparte de decorar las tumbas?
Si j'avais su, si j'avais su
Si hubiera sabido, si hubiera sabido
En partant ce soir-là
Al irme esa noche
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Si hubiera sabido que el tiempo no espera, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Si hubiera sabido, si hubiera sabido
Mais souvent, on ne sait pas
Pero a menudo, no sabemos
Qu'on voit quelqu'un pour la dernière fois
Que vemos a alguien por última vez
Je t'aurais dit toutes les choses
Ich hätte dir all die Dinge gesagt
Que je ne t'avais jamais dites
Die ich dir nie gesagt hatte
Que ta peau a l'odeur des roses
Dass deine Haut nach Rosen riecht
Que j'adore le prénom Édith
Dass ich den Namen Edith liebe
Je t'aurais dit toutes les choses
Ich hätte dir all die Dinge gesagt
Qu'on ne dit pas assez souvent
Die man nicht oft genug sagt
Car souvent, dans la vie, on ose
Denn oft im Leben wagt man
Pas dire les choses tant qu'il est temps
Nicht die Dinge zu sagen, solange es noch Zeit ist
Je t'aurais raconté la mer
Ich hätte dir vom Meer erzählt
Que tu la vois, une fois encore
Damit du es noch einmal siehst
On aurait viré l'infirmière
Wir hätten die Krankenschwester weggeschickt
Puis on aurait rigolé fort
Und dann hätten wir laut gelacht
Je t'aurais dit que ton visage
Ich hätte dir gesagt, dass dein Gesicht
Me fait penser à l'océan
Mich an den Ozean erinnert
Que tes rides ressemblent à des vagues
Dass deine Falten wie Wellen aussehen
Où vont se baigner les enfants
Wo Kinder baden gehen
Si j'avais su, en partant ce soir-là
Hätte ich gewusst, als ich an diesem Abend ging
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Hätte ich gewusst, dass die Zeit nicht wartet, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Hätte ich gewusst, hätte ich gewusst
Que c'était la première fois
Dass es das erste Mal war
Que j'te voyais pour la dernière fois
Dass ich dich zum letzten Mal sah
J'aurais refait ton chignon
Ich hätte deine Frisur neu gemacht
Et toi, tu m'aurais dit "ça tire"
Und du hättest gesagt „es zieht“
Moi, j'aurais fait un peu le con
Ich hätte ein bisschen den Clown gespielt
Juste pour regarder ton sourire
Nur um dein Lächeln zu sehen
J't'aurais promis d'faire une chanson
Ich hätte dir versprochen, ein Lied zu schreiben
Qui raconterait comme t'étais belle
Das erzählen würde, wie schön du warst
Qui raconterait comme on est cons
Das erzählen würde, wie dumm wir sind
Croire que les gens sont éternels
Zu glauben, dass Menschen ewig sind
Et puis j't'aurais serrée si fort
Und dann hätte ich dich so fest umarmt
Qu'il y aurait des marques à ton cou
Dass es Markierungen an deinem Hals gäbe
Je t'aurais regardé encore
Ich hätte dich noch einmal angesehen
Et puis je t'aurais gardé surtout
Und dann hätte ich dich vor allem behalten
J't'aurais enfermée dans mes yeux
Ich hätte dich in meinen Augen eingeschlossen
J'aurais capturé ton parfum
Ich hätte deinen Duft eingefangen
J't'aurais dit au revoir, un peu mieux
Ich hätte dir ein bisschen besser auf Wiedersehen gesagt
Puis j'aurais menti, "à demain"
Und dann hätte ich gelogen, „bis morgen“
Si j'avais su, si j'avais su
Hätte ich gewusst, hätte ich gewusst
En partant ce soir-là
Als ich an diesem Abend ging
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Hätte ich gewusst, dass die Zeit nicht wartet, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Hätte ich gewusst, hätte ich gewusst
Que c'était la première fois
Dass es das erste Mal war
Que j'te voyais pour la dernière fois
Dass ich dich zum letzten Mal sah
Je me serais dépêché de t'aimer
Ich hätte mich beeilt, dich zu lieben
Comme l'on court après la vie
Wie man dem Leben nachjagt
Car on aime jamais assez
Denn man liebt nie genug
Je t'aurais dit "je t'aime aussi"
Ich hätte dir gesagt „ich liebe dich auch“
Les mots, faut pas qu'on les conserve
Worte, man sollte sie nicht aufbewahren
Faut les distribuer à la ronde
Man sollte sie rundum verteilen
Sinon, les mots, à quoi ils servent
Sonst, wozu dienen Worte
À part à décorer les tombes?
Außer um Gräber zu schmücken?
Si j'avais su, si j'avais su
Hätte ich gewusst, hätte ich gewusst
En partant ce soir-là
Als ich an diesem Abend ging
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Hätte ich gewusst, dass die Zeit nicht wartet, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Hätte ich gewusst, hätte ich gewusst
Mais souvent, on ne sait pas
Aber oft weiß man nicht
Qu'on voit quelqu'un pour la dernière fois
Dass man jemanden zum letzten Mal sieht
Je t'aurais dit toutes les choses
Ti avrei detto tutte le cose
Que je ne t'avais jamais dites
Che non ti avevo mai detto
Que ta peau a l'odeur des roses
Che la tua pelle ha l'odore delle rose
Que j'adore le prénom Édith
Che adoro il nome Edith
Je t'aurais dit toutes les choses
Ti avrei detto tutte le cose
Qu'on ne dit pas assez souvent
Che non si dicono abbastanza spesso
Car souvent, dans la vie, on ose
Perché spesso, nella vita, non osiamo
Pas dire les choses tant qu'il est temps
Dire le cose finché c'è tempo
Je t'aurais raconté la mer
Ti avrei raccontato il mare
Que tu la vois, une fois encore
Perché tu lo vedessi, ancora una volta
On aurait viré l'infirmière
Avremmo mandato via l'infermiera
Puis on aurait rigolé fort
E poi avremmo riso forte
Je t'aurais dit que ton visage
Ti avrei detto che il tuo viso
Me fait penser à l'océan
Mi fa pensare all'oceano
Que tes rides ressemblent à des vagues
Che le tue rughe assomigliano a onde
Où vont se baigner les enfants
Dove i bambini vanno a fare il bagno
Si j'avais su, en partant ce soir-là
Se avessi saputo, partendo quella sera
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Se avessi saputo che il tempo non aspetta, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Se avessi saputo, se avessi saputo
Que c'était la première fois
Che era la prima volta
Que j'te voyais pour la dernière fois
Che ti vedevo per l'ultima volta
J'aurais refait ton chignon
Avrei rifatto il tuo chignon
Et toi, tu m'aurais dit "ça tire"
E tu mi avresti detto "tira"
Moi, j'aurais fait un peu le con
Io avrei fatto un po' il buffone
Juste pour regarder ton sourire
Solo per vedere il tuo sorriso
J't'aurais promis d'faire une chanson
Ti avrei promesso di fare una canzone
Qui raconterait comme t'étais belle
Che raccontasse quanto eri bella
Qui raconterait comme on est cons
Che raccontasse quanto siamo stupidi
Croire que les gens sont éternels
A credere che le persone siano eterne
Et puis j't'aurais serrée si fort
E poi ti avrei stretta così forte
Qu'il y aurait des marques à ton cou
Che avresti avuto dei segni sul collo
Je t'aurais regardé encore
Ti avrei guardata ancora
Et puis je t'aurais gardé surtout
E poi ti avrei tenuta soprattutto
J't'aurais enfermée dans mes yeux
Ti avrei rinchiusa nei miei occhi
J'aurais capturé ton parfum
Avrei catturato il tuo profumo
J't'aurais dit au revoir, un peu mieux
Ti avrei detto addio, un po' meglio
Puis j'aurais menti, "à demain"
Poi avrei mentito, "a domani"
Si j'avais su, si j'avais su
Se avessi saputo, se avessi saputo
En partant ce soir-là
Partendo quella sera
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Se avessi saputo che il tempo non aspetta, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Se avessi saputo, se avessi saputo
Que c'était la première fois
Che era la prima volta
Que j'te voyais pour la dernière fois
Che ti vedevo per l'ultima volta
Je me serais dépêché de t'aimer
Mi sarei affrettato ad amarti
Comme l'on court après la vie
Come si corre dietro alla vita
Car on aime jamais assez
Perché non si ama mai abbastanza
Je t'aurais dit "je t'aime aussi"
Ti avrei detto "ti amo anche io"
Les mots, faut pas qu'on les conserve
Le parole, non bisogna conservarle
Faut les distribuer à la ronde
Bisogna distribuirle in giro
Sinon, les mots, à quoi ils servent
Altrimenti, a cosa servono le parole
À part à décorer les tombes?
Se non a decorare le tombe?
Si j'avais su, si j'avais su
Se avessi saputo, se avessi saputo
En partant ce soir-là
Partendo quella sera
Si j'avais su que le temps n'attend pas, oh
Se avessi saputo che il tempo non aspetta, oh
Si j'avais su, si j'avais su
Se avessi saputo, se avessi saputo
Mais souvent, on ne sait pas
Ma spesso, non sappiamo
Qu'on voit quelqu'un pour la dernière fois
Che vediamo qualcuno per l'ultima volta

Trivia about the song Si j'avais su [Acoustique] by Claudio Capéo

Who composed the song “Si j'avais su [Acoustique]” by Claudio Capéo?
The song “Si j'avais su [Acoustique]” by Claudio Capéo was composed by Alban Lico, Denis Munoz, Timothee Duperray.

Most popular songs of Claudio Capéo

Other artists of French mainstream pop