NICOLAS DARDILLAC, PIERRE CABANETTES, QUENTIN POSTEL, SIMON MARTELLOZO, STEPHANE MURAIRE
Après la nuit,
Avant le jour,
Et à travers les roselières
Après la nuit,
Avant le jour,
J'irais chercher, les hautes lumières.
Aux innocents les mains pleines,
J't'emmène lancer des médailles dans l'eau bleue des fontaines
Et cueillir à nouveau ces visions qu'on s'offrait autrefois,
Comme des couronnes.
Ces visions qu'on s'échangeait pour se dire, pour se rappeler,
Je suis veilleur, tu es musée.
Je veux sentir les feuilles de menthe craquer sous nos dents
Avec la chlorophylle qui s'échappe.
Et t'faire écouter le son de carillons qu'fait le claquement des drisses de pavillon
Contre les mâts, avec en fond le grand fracas de la mer qui rapporte,
Et au dessus la procession de cargo des nuages bas et blancs.
Je voudrais te faire rencontrer les femmes cyprines et les bolqueens
Qu'elles nous habillent de robes et de diadèmes au croisement d'Amsterdam,
Et d'la 80ème pendant que moi je te mettrais au poignet des bracelets de tissu
Qui deviendront des bracelets de fleurs, puis des rubans, puis des violons.
Je porte le blason d'mon clan,
J'l'ai désormais gravé sur la face visible de mon cœur,
Mais ça ne fait pas mal rassure toi au contraire,
J'ai fait broder nos souvenirs étincelant sur des manteaux de nuit
Qu'mon offert des frères tisserands drapiers de canut
J'ai à la main mes aussières, je suis prêt.
Après la nuit,
Avant le jour,
Et à travers les roselières
Après la nuit,
Avant le jour,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène plonger dans la Seine
Et nager dans les courants fort de Beauchamp,
Nager dans les rivières, remonter les ruisseaux,
Puis prendre un bain brûlant, où je laverais ta peau
Au lait d'ânesse, avant de sécher ton corps moi même
Comme avant, quand on était adolescent.
Je veux faire l'amour dans les champs, dans les clairières, dans les taxis,
Je veux faire l'amour partout, même sur les toits de Paris.
Je veux résider au creux de ton cou, et dans tes draps parfumés aux lilas,
Tandis qu'une madré enveloppé d'un châle rouge bénit nos fronts
En silence avec des croix de baume au camphre.
Je te montrerai comment décrocher les boules blanches des symphorines
Pour les éclater sous nos pieds et entre nos doigts,
Avant d'aller regarder la lumière d'un lampadaire qui rougeoie
Et qui vacille sur les berges du fleuve endormi,
Dont les risées de vent emplissent la surface.
Je veux offrir cette cigarette à ma mère,
Cette cigarette d'après la guerre et son odeur vanillé,
Je t'emmène voir le granit rose de ses îles qu'on ne peut pas déplacer
Mais c'est pour nous protéger,
Je t'emmène tout rejouer, peut être tout perdre,
Mais peut être aussi tout rafler, tout braquer, tout gagner
Après la nuit,
Avant le jour,
Et à travers les roselières
Après la nuit,
Avant le jour,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène voir
Taulet, Cavour, Sienne et Navone,
Toucher la faïence des rues de Lisbonne,
Et le marbre blanc, lisse et brillant des palais.
Je veux entendre les Salam des chauffeurs,
Et qui nous crie, les enfants je vous emmène à Orléans si ça vous plait.
Je veux t'offrir le tintement des couverts d'argent contre le cristal
Et les mots précieux des miens.
Je veux écouter les histoires des anciens encore et encore,
Ces histoires millénaires qui renaissent,
On s'est connu y a trois mille ans, on se retrouve maintenant,
Et nos enfants feront de même.
Je t'emmène loin des griffes de la colère, loin des regrets, loin des nausées,
Je t'emmène loin de la barbarie et des odeurs de kérosène brûlé,
Je t'emmène courir après des filles, après des garçons, après des rêves,
Et contempler les vivants, ces gens qu'on croise parfois
Et qui nous font tomber amoureux pour deux, pour trois.
On doit encore parcourir la terre,
On doit trouver cent mille sœurs et cent mille frères,
Pour plus jamais être seul dans les cimetières,
Alors sur la colline du Palatin, par dessus les dômes byzantins
Bientôt nous serons postés, nous armerons nos flèches de diamants,
Pour devenir sagittaires et décrocher, les hautes lumières
Après la nuit,
Avant le jour,
Et à travers les roselières
Après la nuit,
Avant le jour,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Après la nuit,
Avant le jour,
Et à travers les roselières
Après la nuit,
Avant le jour,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
Et à travers les roselières
And through the reed beds
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
J'irais chercher, les hautes lumières.
I would go in search of the high lights.
Aux innocents les mains pleines,
To the innocent with full hands,
J't'emmène lancer des médailles dans l'eau bleue des fontaines
I'll take you to throw medals into the blue water of the fountains
Et cueillir à nouveau ces visions qu'on s'offrait autrefois,
And to pick up again those visions we used to give each other,
Comme des couronnes.
Like crowns.
Ces visions qu'on s'échangeait pour se dire, pour se rappeler,
Those visions we exchanged to tell each other, to remind each other,
Je suis veilleur, tu es musée.
I am a watchman, you are a museum.
Je veux sentir les feuilles de menthe craquer sous nos dents
I want to feel the mint leaves crack under our teeth
Avec la chlorophylle qui s'échappe.
With the chlorophyll that escapes.
Et t'faire écouter le son de carillons qu'fait le claquement des drisses de pavillon
And make you listen to the sound of bells made by the clapping of flag halyards
Contre les mâts, avec en fond le grand fracas de la mer qui rapporte,
Against the masts, with in the background the great crash of the sea that brings back,
Et au dessus la procession de cargo des nuages bas et blancs.
And above the procession of cargo of low and white clouds.
Je voudrais te faire rencontrer les femmes cyprines et les bolqueens
I would like to introduce you to the cyprine women and the bolqueens
Qu'elles nous habillent de robes et de diadèmes au croisement d'Amsterdam,
That they dress us in dresses and diadems at the crossroads of Amsterdam,
Et d'la 80ème pendant que moi je te mettrais au poignet des bracelets de tissu
And the 80th while I would put on your wrist fabric bracelets
Qui deviendront des bracelets de fleurs, puis des rubans, puis des violons.
Which will become flower bracelets, then ribbons, then violins.
Je porte le blason d'mon clan,
I carry the coat of arms of my clan,
J'l'ai désormais gravé sur la face visible de mon cœur,
I have now engraved it on the visible face of my heart,
Mais ça ne fait pas mal rassure toi au contraire,
But it doesn't hurt, reassure yourself, on the contrary,
J'ai fait broder nos souvenirs étincelant sur des manteaux de nuit
I had our sparkling memories embroidered on night coats
Qu'mon offert des frères tisserands drapiers de canut
That my weaver brothers offered me
J'ai à la main mes aussières, je suis prêt.
I have my hawsers in hand, I am ready.
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
Et à travers les roselières
And through the reed beds
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
Je t'offrirai les hautes lumières.
I will offer you the high lights.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène plonger dans la Seine
To the innocent with full hands, I take you to dive into the Seine
Et nager dans les courants fort de Beauchamp,
And swim in the strong currents of Beauchamp,
Nager dans les rivières, remonter les ruisseaux,
Swim in the rivers, go up the streams,
Puis prendre un bain brûlant, où je laverais ta peau
Then take a hot bath, where I would wash your skin
Au lait d'ânesse, avant de sécher ton corps moi même
With donkey's milk, before drying your body myself
Comme avant, quand on était adolescent.
Like before, when we were teenagers.
Je veux faire l'amour dans les champs, dans les clairières, dans les taxis,
I want to make love in the fields, in the clearings, in the taxis,
Je veux faire l'amour partout, même sur les toits de Paris.
I want to make love everywhere, even on the roofs of Paris.
Je veux résider au creux de ton cou, et dans tes draps parfumés aux lilas,
I want to reside in the hollow of your neck, and in your sheets scented with lilacs,
Tandis qu'une madré enveloppé d'un châle rouge bénit nos fronts
While a mother wrapped in a red shawl blesses our foreheads
En silence avec des croix de baume au camphre.
In silence with crosses of camphor balm.
Je te montrerai comment décrocher les boules blanches des symphorines
I will show you how to pick the white berries from the snowberries
Pour les éclater sous nos pieds et entre nos doigts,
To burst them under our feet and between our fingers,
Avant d'aller regarder la lumière d'un lampadaire qui rougeoie
Before going to watch the light of a reddening street lamp
Et qui vacille sur les berges du fleuve endormi,
And that flickers on the banks of the sleeping river,
Dont les risées de vent emplissent la surface.
Whose gusts of wind fill the surface.
Je veux offrir cette cigarette à ma mère,
I want to offer this cigarette to my mother,
Cette cigarette d'après la guerre et son odeur vanillé,
This cigarette from after the war and its vanilla scent,
Je t'emmène voir le granit rose de ses îles qu'on ne peut pas déplacer
I'll take you to see the pink granite of her islands that cannot be moved
Mais c'est pour nous protéger,
But it's to protect us,
Je t'emmène tout rejouer, peut être tout perdre,
I'll take you to replay everything, maybe lose everything,
Mais peut être aussi tout rafler, tout braquer, tout gagner
But maybe also to sweep everything, to rob everything, to win everything
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
Et à travers les roselières
And through the reed beds
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
Je t'offrirai les hautes lumières.
I will offer you the high lights.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène voir
To the innocent with full hands, I'll take you to see
Taulet, Cavour, Sienne et Navone,
Taulet, Cavour, Siena and Navone,
Toucher la faïence des rues de Lisbonne,
Touch the earthenware of the streets of Lisbon,
Et le marbre blanc, lisse et brillant des palais.
And the white marble, smooth and shiny of the palaces.
Je veux entendre les Salam des chauffeurs,
I want to hear the Salam of the drivers,
Et qui nous crie, les enfants je vous emmène à Orléans si ça vous plait.
And who shouts at us, children I'll take you to Orleans if you like.
Je veux t'offrir le tintement des couverts d'argent contre le cristal
I want to offer you the tinkling of silver cutlery against crystal
Et les mots précieux des miens.
And the precious words of my own.
Je veux écouter les histoires des anciens encore et encore,
I want to listen to the stories of the elders over and over again,
Ces histoires millénaires qui renaissent,
These millennial stories that are reborn,
On s'est connu y a trois mille ans, on se retrouve maintenant,
We met three thousand years ago, we meet again now,
Et nos enfants feront de même.
And our children will do the same.
Je t'emmène loin des griffes de la colère, loin des regrets, loin des nausées,
I'll take you far from the claws of anger, far from regrets, far from nausea,
Je t'emmène loin de la barbarie et des odeurs de kérosène brûlé,
I'll take you far from barbarism and the smell of burnt kerosene,
Je t'emmène courir après des filles, après des garçons, après des rêves,
I'll take you to chase after girls, after boys, after dreams,
Et contempler les vivants, ces gens qu'on croise parfois
And to contemplate the living, these people we sometimes meet
Et qui nous font tomber amoureux pour deux, pour trois.
And who make us fall in love for two, for three.
On doit encore parcourir la terre,
We still have to travel the earth,
On doit trouver cent mille sœurs et cent mille frères,
We must find a hundred thousand sisters and a hundred thousand brothers,
Pour plus jamais être seul dans les cimetières,
To never be alone in cemeteries again,
Alors sur la colline du Palatin, par dessus les dômes byzantins
So on the hill of the Palatine, over the Byzantine domes
Bientôt nous serons postés, nous armerons nos flèches de diamants,
Soon we will be posted, we will arm our diamond arrows,
Pour devenir sagittaires et décrocher, les hautes lumières
To become Sagittarius and pick, the high lights
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
Et à travers les roselières
And through the reed beds
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
Je t'offrirai les hautes lumières.
I will offer you the high lights.
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
Et à travers les roselières
And through the reed beds
Après la nuit,
After the night,
Avant le jour,
Before the day,
Je t'offrirai les hautes lumières.
I will offer you the high lights.
Après la nuit,
Após a noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
Et à travers les roselières
E através dos canaviais
Après la nuit,
Após a noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
J'irais chercher, les hautes lumières.
Eu iria buscar, as luzes altas.
Aux innocents les mains pleines,
Aos inocentes as mãos cheias,
J't'emmène lancer des médailles dans l'eau bleue des fontaines
Eu te levo para jogar medalhas na água azul das fontes
Et cueillir à nouveau ces visions qu'on s'offrait autrefois,
E colher novamente essas visões que nos oferecíamos antes,
Comme des couronnes.
Como coroas.
Ces visions qu'on s'échangeait pour se dire, pour se rappeler,
Essas visões que trocávamos para nos dizer, para nos lembrar,
Je suis veilleur, tu es musée.
Eu sou vigia, tu és museu.
Je veux sentir les feuilles de menthe craquer sous nos dents
Eu quero sentir as folhas de menta estalando sob nossos dentes
Avec la chlorophylle qui s'échappe.
Com a clorofila que escapa.
Et t'faire écouter le son de carillons qu'fait le claquement des drisses de pavillon
E fazer você ouvir o som dos sinos que o estalar das cordas do pavilhão faz
Contre les mâts, avec en fond le grand fracas de la mer qui rapporte,
Contra os mastros, com o grande estrondo do mar ao fundo,
Et au dessus la procession de cargo des nuages bas et blancs.
E acima a procissão de cargueiros de nuvens baixas e brancas.
Je voudrais te faire rencontrer les femmes cyprines et les bolqueens
Eu gostaria de te fazer conhecer as mulheres ciprinas e as bolqueens
Qu'elles nous habillent de robes et de diadèmes au croisement d'Amsterdam,
Que nos vestem com vestidos e diademas no cruzamento de Amsterdã,
Et d'la 80ème pendant que moi je te mettrais au poignet des bracelets de tissu
E da 80ª enquanto eu te colocaria pulseiras de tecido no pulso
Qui deviendront des bracelets de fleurs, puis des rubans, puis des violons.
Que se tornarão pulseiras de flores, depois fitas, depois violinos.
Je porte le blason d'mon clan,
Eu carrego o brasão do meu clã,
J'l'ai désormais gravé sur la face visible de mon cœur,
Agora o gravei na face visível do meu coração,
Mais ça ne fait pas mal rassure toi au contraire,
Mas isso não dói, te asseguro, pelo contrário,
J'ai fait broder nos souvenirs étincelant sur des manteaux de nuit
Eu fiz bordar nossas lembranças cintilantes em casacos de noite
Qu'mon offert des frères tisserands drapiers de canut
Que meus irmãos tecelões me deram
J'ai à la main mes aussières, je suis prêt.
Eu tenho em minhas mãos minhas rédeas, estou pronto.
Après la nuit,
Após a noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
Et à travers les roselières
E através dos canaviais
Après la nuit,
Após a noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Eu te oferecerei as luzes altas.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène plonger dans la Seine
Aos inocentes as mãos cheias, eu te levo para mergulhar no Sena
Et nager dans les courants fort de Beauchamp,
E nadar nas fortes correntes de Beauchamp,
Nager dans les rivières, remonter les ruisseaux,
Nadar nos rios, subir os riachos,
Puis prendre un bain brûlant, où je laverais ta peau
Depois tomar um banho quente, onde eu lavaria sua pele
Au lait d'ânesse, avant de sécher ton corps moi même
Com leite de jumenta, antes de secar seu corpo eu mesmo
Comme avant, quand on était adolescent.
Como antes, quando éramos adolescentes.
Je veux faire l'amour dans les champs, dans les clairières, dans les taxis,
Eu quero fazer amor nos campos, nas clareiras, nos táxis,
Je veux faire l'amour partout, même sur les toits de Paris.
Eu quero fazer amor em todo lugar, até nos telhados de Paris.
Je veux résider au creux de ton cou, et dans tes draps parfumés aux lilas,
Eu quero morar no canto do seu pescoço, e em seus lençóis perfumados de lilás,
Tandis qu'une madré enveloppé d'un châle rouge bénit nos fronts
Enquanto uma mulher madura envolta em um xale vermelho abençoa nossas testas
En silence avec des croix de baume au camphre.
Em silêncio com cruzes de bálsamo de cânfora.
Je te montrerai comment décrocher les boules blanches des symphorines
Vou te mostrar como colher as bolas brancas das symphorines
Pour les éclater sous nos pieds et entre nos doigts,
Para estourá-las sob nossos pés e entre nossos dedos,
Avant d'aller regarder la lumière d'un lampadaire qui rougeoie
Antes de ir ver a luz de um poste que brilha vermelho
Et qui vacille sur les berges du fleuve endormi,
E que oscila nas margens do rio adormecido,
Dont les risées de vent emplissent la surface.
Cujo riso do vento enche a superfície.
Je veux offrir cette cigarette à ma mère,
Quero oferecer este cigarro à minha mãe,
Cette cigarette d'après la guerre et son odeur vanillé,
Este cigarro pós-guerra e seu cheiro de baunilha,
Je t'emmène voir le granit rose de ses îles qu'on ne peut pas déplacer
Vou te levar para ver o granito rosa de suas ilhas que não podemos mover
Mais c'est pour nous protéger,
Mas é para nos proteger,
Je t'emmène tout rejouer, peut être tout perdre,
Vou te levar para jogar tudo de novo, talvez perder tudo,
Mais peut être aussi tout rafler, tout braquer, tout gagner
Mas talvez também levar tudo, roubar tudo, ganhar tudo
Après la nuit,
Depois da noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
Et à travers les roselières
E através dos juncos
Après la nuit,
Depois da noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Vou te oferecer as altas luzes.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène voir
Para os inocentes de mãos cheias, vou te levar para ver
Taulet, Cavour, Sienne et Navone,
Taulet, Cavour, Siena e Navone,
Toucher la faïence des rues de Lisbonne,
Toque a faiança das ruas de Lisboa,
Et le marbre blanc, lisse et brillant des palais.
E o mármore branco, liso e brilhante dos palácios.
Je veux entendre les Salam des chauffeurs,
Quero ouvir os Salam dos motoristas,
Et qui nous crie, les enfants je vous emmène à Orléans si ça vous plait.
E quem nos chama, crianças, eu vou te levar para Orleans se você quiser.
Je veux t'offrir le tintement des couverts d'argent contre le cristal
Quero te oferecer o tinir dos talheres de prata contra o cristal
Et les mots précieux des miens.
E as palavras preciosas dos meus.
Je veux écouter les histoires des anciens encore et encore,
Quero ouvir as histórias dos antigos de novo e de novo,
Ces histoires millénaires qui renaissent,
Essas histórias milenares que renascem,
On s'est connu y a trois mille ans, on se retrouve maintenant,
Nos conhecemos há três mil anos, nos encontramos agora,
Et nos enfants feront de même.
E nossos filhos farão o mesmo.
Je t'emmène loin des griffes de la colère, loin des regrets, loin des nausées,
Vou te levar longe das garras da raiva, longe dos arrependimentos, longe das náuseas,
Je t'emmène loin de la barbarie et des odeurs de kérosène brûlé,
Vou te levar longe da barbárie e do cheiro de querosene queimado,
Je t'emmène courir après des filles, après des garçons, après des rêves,
Vou te levar para correr atrás de meninas, atrás de meninos, atrás de sonhos,
Et contempler les vivants, ces gens qu'on croise parfois
E contemplar os vivos, essas pessoas que às vezes encontramos
Et qui nous font tomber amoureux pour deux, pour trois.
E que nos fazem apaixonar por dois, por três.
On doit encore parcourir la terre,
Ainda temos que percorrer a terra,
On doit trouver cent mille sœurs et cent mille frères,
Temos que encontrar cem mil irmãs e cem mil irmãos,
Pour plus jamais être seul dans les cimetières,
Para nunca mais estarmos sozinhos nos cemitérios,
Alors sur la colline du Palatin, par dessus les dômes byzantins
Então na colina do Palatino, acima das cúpulas bizantinas
Bientôt nous serons postés, nous armerons nos flèches de diamants,
Em breve estaremos postados, armaremos nossas flechas de diamantes,
Pour devenir sagittaires et décrocher, les hautes lumières
Para nos tornarmos sagitários e alcançar, as altas luzes
Après la nuit,
Depois da noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
Et à travers les roselières
E através dos juncos
Après la nuit,
Depois da noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Vou te oferecer as altas luzes.
Après la nuit,
Depois da noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
Et à travers les roselières
E através dos juncos
Après la nuit,
Depois da noite,
Avant le jour,
Antes do dia,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Vou te oferecer as altas luzes.
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
Et à travers les roselières
Y a través de los carrizales
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
J'irais chercher, les hautes lumières.
Buscaré las luces altas.
Aux innocents les mains pleines,
A los inocentes las manos llenas,
J't'emmène lancer des médailles dans l'eau bleue des fontaines
Te llevaré a lanzar medallas en el agua azul de las fuentes
Et cueillir à nouveau ces visions qu'on s'offrait autrefois,
Y recoger de nuevo esas visiones que nos ofrecíamos antes,
Comme des couronnes.
Como coronas.
Ces visions qu'on s'échangeait pour se dire, pour se rappeler,
Esas visiones que intercambiábamos para decirnos, para recordarnos,
Je suis veilleur, tu es musée.
Soy vigilante, tú eres museo.
Je veux sentir les feuilles de menthe craquer sous nos dents
Quiero sentir las hojas de menta crujir bajo nuestros dientes
Avec la chlorophylle qui s'échappe.
Con la clorofila que se escapa.
Et t'faire écouter le son de carillons qu'fait le claquement des drisses de pavillon
Y hacerte escuchar el sonido de los carillones que hace el golpeteo de las drizas de pabellón
Contre les mâts, avec en fond le grand fracas de la mer qui rapporte,
Contra los mástiles, con el gran estruendo del mar que trae,
Et au dessus la procession de cargo des nuages bas et blancs.
Y por encima la procesión de carga de las nubes bajas y blancas.
Je voudrais te faire rencontrer les femmes cyprines et les bolqueens
Quisiera hacerte conocer a las mujeres ciprinas y las bolqueens
Qu'elles nous habillent de robes et de diadèmes au croisement d'Amsterdam,
Que nos vistan con vestidos y diademas en el cruce de Ámsterdam,
Et d'la 80ème pendant que moi je te mettrais au poignet des bracelets de tissu
Y de la 80ª mientras yo te pondría en la muñeca pulseras de tela
Qui deviendront des bracelets de fleurs, puis des rubans, puis des violons.
Que se convertirán en pulseras de flores, luego en cintas, luego en violines.
Je porte le blason d'mon clan,
Llevo el blasón de mi clan,
J'l'ai désormais gravé sur la face visible de mon cœur,
Lo tengo ahora grabado en la cara visible de mi corazón,
Mais ça ne fait pas mal rassure toi au contraire,
Pero no duele, te aseguro, al contrario,
J'ai fait broder nos souvenirs étincelant sur des manteaux de nuit
He bordado nuestros recuerdos brillantes en abrigos de noche
Qu'mon offert des frères tisserands drapiers de canut
Que me han ofrecido los hermanos tejedores draperos de canut
J'ai à la main mes aussières, je suis prêt.
Tengo en la mano mis asas, estoy listo.
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
Et à travers les roselières
Y a través de los carrizales
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Te ofreceré las luces altas.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène plonger dans la Seine
A los inocentes las manos llenas te llevaré a bucear en el Sena
Et nager dans les courants fort de Beauchamp,
Y nadar en las fuertes corrientes de Beauchamp,
Nager dans les rivières, remonter les ruisseaux,
Nadar en los ríos, remontar los arroyos,
Puis prendre un bain brûlant, où je laverais ta peau
Luego tomar un baño caliente, donde lavaré tu piel
Au lait d'ânesse, avant de sécher ton corps moi même
Con leche de burra, antes de secar tu cuerpo yo mismo
Comme avant, quand on était adolescent.
Como antes, cuando éramos adolescentes.
Je veux faire l'amour dans les champs, dans les clairières, dans les taxis,
Quiero hacer el amor en los campos, en los claros, en los taxis,
Je veux faire l'amour partout, même sur les toits de Paris.
Quiero hacer el amor en todas partes, incluso en los techos de París.
Je veux résider au creux de ton cou, et dans tes draps parfumés aux lilas,
Quiero residir en el hueco de tu cuello, y en tus sábanas perfumadas con lilas,
Tandis qu'une madré enveloppé d'un châle rouge bénit nos fronts
Mientras una madré envuelta en un chal rojo bendice nuestras frentes
En silence avec des croix de baume au camphre.
En silencio con cruces de bálsamo de alcanfor.
Je te montrerai comment décrocher les boules blanches des symphorines
Te mostraré cómo descolgar las bolas blancas de las symphorines
Pour les éclater sous nos pieds et entre nos doigts,
Para estallarlas bajo nuestros pies y entre nuestros dedos,
Avant d'aller regarder la lumière d'un lampadaire qui rougeoie
Antes de ir a ver la luz de una farola que se enrojece
Et qui vacille sur les berges du fleuve endormi,
Y que parpadea en las orillas del río dormido,
Dont les risées de vent emplissent la surface.
Cuyas ráfagas de viento llenan la superficie.
Je veux offrir cette cigarette à ma mère,
Quiero ofrecer este cigarrillo a mi madre,
Cette cigarette d'après la guerre et son odeur vanillé,
Este cigarrillo de después de la guerra y su olor a vainilla,
Je t'emmène voir le granit rose de ses îles qu'on ne peut pas déplacer
Te llevaré a ver el granito rosa de sus islas que no se pueden mover
Mais c'est pour nous protéger,
Pero es para protegernos,
Je t'emmène tout rejouer, peut être tout perdre,
Te llevaré a jugarlo todo de nuevo, quizás a perderlo todo,
Mais peut être aussi tout rafler, tout braquer, tout gagner
Pero quizás también a ganarlo todo, a robarlo todo, a ganarlo todo
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
Et à travers les roselières
Y a través de los carrizales
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Te ofreceré las altas luces.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène voir
A los inocentes con las manos llenas te llevaré a ver
Taulet, Cavour, Sienne et Navone,
Taulet, Cavour, Siena y Navone,
Toucher la faïence des rues de Lisbonne,
Tocar la cerámica de las calles de Lisboa,
Et le marbre blanc, lisse et brillant des palais.
Y el mármol blanco, liso y brillante de los palacios.
Je veux entendre les Salam des chauffeurs,
Quiero escuchar los Salam de los conductores,
Et qui nous crie, les enfants je vous emmène à Orléans si ça vous plait.
Y quien nos grita, niños, os llevaré a Orleans si os apetece.
Je veux t'offrir le tintement des couverts d'argent contre le cristal
Quiero ofrecerte el tintineo de los cubiertos de plata contra el cristal
Et les mots précieux des miens.
Y las palabras preciosas de los míos.
Je veux écouter les histoires des anciens encore et encore,
Quiero escuchar las historias de los ancianos una y otra vez,
Ces histoires millénaires qui renaissent,
Esas historias milenarias que renacen,
On s'est connu y a trois mille ans, on se retrouve maintenant,
Nos conocimos hace tres mil años, nos encontramos ahora,
Et nos enfants feront de même.
Y nuestros hijos harán lo mismo.
Je t'emmène loin des griffes de la colère, loin des regrets, loin des nausées,
Te llevaré lejos de las garras de la ira, lejos de los arrepentimientos, lejos de las náuseas,
Je t'emmène loin de la barbarie et des odeurs de kérosène brûlé,
Te llevaré lejos de la barbarie y del olor a queroseno quemado,
Je t'emmène courir après des filles, après des garçons, après des rêves,
Te llevaré a correr tras las chicas, tras los chicos, tras los sueños,
Et contempler les vivants, ces gens qu'on croise parfois
Y a contemplar a los vivos, a esas personas que a veces nos cruzamos
Et qui nous font tomber amoureux pour deux, pour trois.
Y que nos hacen enamorarnos por dos, por tres.
On doit encore parcourir la terre,
Todavía tenemos que recorrer la tierra,
On doit trouver cent mille sœurs et cent mille frères,
Tenemos que encontrar cien mil hermanas y cien mil hermanos,
Pour plus jamais être seul dans les cimetières,
Para no estar nunca más solos en los cementerios,
Alors sur la colline du Palatin, par dessus les dômes byzantins
Entonces en la colina del Palatino, por encima de las cúpulas bizantinas
Bientôt nous serons postés, nous armerons nos flèches de diamants,
Pronto estaremos apostados, armaremos nuestras flechas de diamantes,
Pour devenir sagittaires et décrocher, les hautes lumières
Para convertirnos en sagitarios y descolgar, las altas luces
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
Et à travers les roselières
Y a través de los carrizales
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Te ofreceré las altas luces.
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
Et à travers les roselières
Y a través de los carrizales
Après la nuit,
Después de la noche,
Avant le jour,
Antes del día,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Te ofreceré las altas luces.
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
Et à travers les roselières
Und durch die Schilfrohre
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
J'irais chercher, les hautes lumières.
Würde ich suchen, die hohen Lichter.
Aux innocents les mains pleines,
Den Unschuldigen die vollen Hände,
J't'emmène lancer des médailles dans l'eau bleue des fontaines
Ich bringe dich dazu, Medaillen ins blaue Wasser der Brunnen zu werfen
Et cueillir à nouveau ces visions qu'on s'offrait autrefois,
Und erneut diese Visionen zu sammeln, die wir uns einst schenkten,
Comme des couronnes.
Wie Kronen.
Ces visions qu'on s'échangeait pour se dire, pour se rappeler,
Diese Visionen, die wir austauschten, um zu sagen, um uns zu erinnern,
Je suis veilleur, tu es musée.
Ich bin Wächter, du bist Museum.
Je veux sentir les feuilles de menthe craquer sous nos dents
Ich möchte das Knacken von Minzblättern unter unseren Zähnen spüren
Avec la chlorophylle qui s'échappe.
Mit der entweichenden Chlorophylle.
Et t'faire écouter le son de carillons qu'fait le claquement des drisses de pavillon
Und dir das Geräusch von Glockenspielen zu hören, das das Klappern der Flaggenleinen macht
Contre les mâts, avec en fond le grand fracas de la mer qui rapporte,
Gegen die Masten, mit im Hintergrund das große Krachen des Meeres, das zurückbringt,
Et au dessus la procession de cargo des nuages bas et blancs.
Und darüber die Prozession von Frachtschiffen aus niedrigen und weißen Wolken.
Je voudrais te faire rencontrer les femmes cyprines et les bolqueens
Ich möchte dich die Frauen Cyprines und die Bolqueens treffen lassen
Qu'elles nous habillent de robes et de diadèmes au croisement d'Amsterdam,
Damit sie uns in Roben und Diademen an der Kreuzung von Amsterdam kleiden,
Et d'la 80ème pendant que moi je te mettrais au poignet des bracelets de tissu
Und der 80. während ich dir Stoffarmbänder anlege
Qui deviendront des bracelets de fleurs, puis des rubans, puis des violons.
Die zu Blumenarmbändern werden, dann zu Bändern, dann zu Violinen.
Je porte le blason d'mon clan,
Ich trage das Wappen meines Clans,
J'l'ai désormais gravé sur la face visible de mon cœur,
Ich habe es nun auf die sichtbare Seite meines Herzens graviert,
Mais ça ne fait pas mal rassure toi au contraire,
Aber das tut nicht weh, beruhige dich im Gegenteil,
J'ai fait broder nos souvenirs étincelant sur des manteaux de nuit
Ich habe unsere funkelnden Erinnerungen auf Nachtumhänge sticken lassen
Qu'mon offert des frères tisserands drapiers de canut
Die mir Brüder Weber Tuchmacher von Canut gegeben haben
J'ai à la main mes aussières, je suis prêt.
Ich habe meine Zügel in der Hand, ich bin bereit.
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
Et à travers les roselières
Und durch die Schilfrohre
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Ich werde dir die hohen Lichter anbieten.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène plonger dans la Seine
Den Unschuldigen die vollen Hände, ich bringe dich dazu, in die Seine zu tauchen
Et nager dans les courants fort de Beauchamp,
Und in den starken Strömungen von Beauchamp zu schwimmen,
Nager dans les rivières, remonter les ruisseaux,
In den Flüssen zu schwimmen, die Bäche hinaufzugehen,
Puis prendre un bain brûlant, où je laverais ta peau
Dann ein heißes Bad zu nehmen, wo ich deine Haut waschen würde
Au lait d'ânesse, avant de sécher ton corps moi même
Mit Eselsmilch, bevor ich deinen Körper selbst trockne
Comme avant, quand on était adolescent.
Wie früher, als wir Teenager waren.
Je veux faire l'amour dans les champs, dans les clairières, dans les taxis,
Ich will Liebe machen auf den Feldern, in den Lichtungen, in den Taxis,
Je veux faire l'amour partout, même sur les toits de Paris.
Ich will überall Liebe machen, sogar auf den Dächern von Paris.
Je veux résider au creux de ton cou, et dans tes draps parfumés aux lilas,
Ich möchte in der Mulde deines Halses wohnen und in deinen mit Flieder duftenden Laken,
Tandis qu'une madré enveloppé d'un châle rouge bénit nos fronts
Während eine Madré, eingehüllt in einen roten Schal, unsere Stirnen segnet
En silence avec des croix de baume au camphre.
Schweigend mit Kreuzen aus Kampferbalsam.
Je te montrerai comment décrocher les boules blanches des symphorines
Ich werde dir zeigen, wie man die weißen Beeren der Schneeballsträucher pflückt,
Pour les éclater sous nos pieds et entre nos doigts,
Um sie unter unseren Füßen und zwischen unseren Fingern platzen zu lassen,
Avant d'aller regarder la lumière d'un lampadaire qui rougeoie
Bevor wir das Licht einer rötlich schimmernden Straßenlaterne betrachten,
Et qui vacille sur les berges du fleuve endormi,
Die am Ufer des schlafenden Flusses flackert,
Dont les risées de vent emplissent la surface.
Dessen Windböen die Oberfläche füllen.
Je veux offrir cette cigarette à ma mère,
Ich möchte diese Zigarette meiner Mutter schenken,
Cette cigarette d'après la guerre et son odeur vanillé,
Diese Zigarette nach dem Krieg und ihren vanilligen Geruch,
Je t'emmène voir le granit rose de ses îles qu'on ne peut pas déplacer
Ich nehme dich mit, um den rosafarbenen Granit ihrer Inseln zu sehen, die man nicht bewegen kann,
Mais c'est pour nous protéger,
Aber es ist zum Schutz von uns,
Je t'emmène tout rejouer, peut être tout perdre,
Ich nehme dich mit, um alles noch einmal zu spielen, vielleicht alles zu verlieren,
Mais peut être aussi tout rafler, tout braquer, tout gagner
Aber vielleicht auch alles abzuräumen, alles zu rauben, alles zu gewinnen.
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
Et à travers les roselières
Und durch die Schilfrohrfelder
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Werde ich dir das helle Licht schenken.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène voir
Den Unschuldigen mit vollen Händen zeige ich dir
Taulet, Cavour, Sienne et Navone,
Taulet, Cavour, Siena und Navone,
Toucher la faïence des rues de Lisbonne,
Berühre das Fayence der Straßen von Lissabon,
Et le marbre blanc, lisse et brillant des palais.
Und den weißen, glatten und glänzenden Marmor der Paläste.
Je veux entendre les Salam des chauffeurs,
Ich möchte die Salams der Fahrer hören,
Et qui nous crie, les enfants je vous emmène à Orléans si ça vous plait.
Und wer uns zuruft, die Kinder, ich bringe euch nach Orleans, wenn es euch gefällt.
Je veux t'offrir le tintement des couverts d'argent contre le cristal
Ich möchte dir das Klingen von Silberbesteck gegen Kristall schenken
Et les mots précieux des miens.
Und die kostbaren Worte der Meinen.
Je veux écouter les histoires des anciens encore et encore,
Ich möchte die Geschichten der Alten immer und immer wieder hören,
Ces histoires millénaires qui renaissent,
Diese jahrtausendealten Geschichten, die wiedergeboren werden,
On s'est connu y a trois mille ans, on se retrouve maintenant,
Wir haben uns vor dreitausend Jahren kennengelernt, wir treffen uns jetzt wieder,
Et nos enfants feront de même.
Und unsere Kinder werden dasselbe tun.
Je t'emmène loin des griffes de la colère, loin des regrets, loin des nausées,
Ich nehme dich weit weg von den Klauen des Zorns, weit weg von Bedauern, weit weg von Übelkeit,
Je t'emmène loin de la barbarie et des odeurs de kérosène brûlé,
Ich nehme dich weit weg von der Barbarei und dem Geruch von verbranntem Kerosin,
Je t'emmène courir après des filles, après des garçons, après des rêves,
Ich nehme dich mit, um Mädchen, Jungen, Träume zu verfolgen,
Et contempler les vivants, ces gens qu'on croise parfois
Und um die Lebenden zu betrachten, diese Menschen, die wir manchmal treffen
Et qui nous font tomber amoureux pour deux, pour trois.
Und die uns für zwei, für drei verlieben lassen.
On doit encore parcourir la terre,
Wir müssen die Erde noch bereisen,
On doit trouver cent mille sœurs et cent mille frères,
Wir müssen hunderttausend Schwestern und hunderttausend Brüder finden,
Pour plus jamais être seul dans les cimetières,
Um nie wieder allein auf Friedhöfen zu sein,
Alors sur la colline du Palatin, par dessus les dômes byzantins
Also auf dem Hügel des Palatin, über den byzantinischen Kuppeln
Bientôt nous serons postés, nous armerons nos flèches de diamants,
Bald werden wir dort stehen, wir werden unsere Pfeile mit Diamanten bewaffnen,
Pour devenir sagittaires et décrocher, les hautes lumières
Um Schützen zu werden und das helle Licht zu erreichen.
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
Et à travers les roselières
Und durch die Schilfrohrfelder
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Werde ich dir das helle Licht schenken.
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
Et à travers les roselières
Und durch die Schilfrohrfelder
Après la nuit,
Nach der Nacht,
Avant le jour,
Vor dem Tag,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Werde ich dir das helle Licht schenken.
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
Et à travers les roselières
E attraverso i canneti
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
J'irais chercher, les hautes lumières.
Andrò a cercare, le alte luci.
Aux innocents les mains pleines,
Agli innocenti le mani piene,
J't'emmène lancer des médailles dans l'eau bleue des fontaines
Ti porto a lanciare medaglie nell'acqua blu delle fontane
Et cueillir à nouveau ces visions qu'on s'offrait autrefois,
E a raccogliere di nuovo quelle visioni che ci offrivamo un tempo,
Comme des couronnes.
Come corone.
Ces visions qu'on s'échangeait pour se dire, pour se rappeler,
Quelle visioni che ci scambiavamo per dirci, per ricordarci,
Je suis veilleur, tu es musée.
Io sono guardiano, tu sei museo.
Je veux sentir les feuilles de menthe craquer sous nos dents
Voglio sentire le foglie di menta croccare sotto i nostri denti
Avec la chlorophylle qui s'échappe.
Con la clorofilla che scappa.
Et t'faire écouter le son de carillons qu'fait le claquement des drisses de pavillon
E farti ascoltare il suono dei carillon che fa lo sbattere delle drizze di bandiera
Contre les mâts, avec en fond le grand fracas de la mer qui rapporte,
Contro gli alberi, con in sottofondo il grande fracasso del mare che riporta,
Et au dessus la procession de cargo des nuages bas et blancs.
E sopra la processione di cargo di nuvole basse e bianche.
Je voudrais te faire rencontrer les femmes cyprines et les bolqueens
Vorrei farti incontrare le donne ciprine e le bolqueens
Qu'elles nous habillent de robes et de diadèmes au croisement d'Amsterdam,
Che ci vestono di vestiti e di diademi all'incrocio di Amsterdam,
Et d'la 80ème pendant que moi je te mettrais au poignet des bracelets de tissu
E della 80esima mentre io ti metterei al polso dei braccialetti di tessuto
Qui deviendront des bracelets de fleurs, puis des rubans, puis des violons.
Che diventeranno braccialetti di fiori, poi nastri, poi violini.
Je porte le blason d'mon clan,
Porto lo stemma del mio clan,
J'l'ai désormais gravé sur la face visible de mon cœur,
L'ho ora inciso sulla faccia visibile del mio cuore,
Mais ça ne fait pas mal rassure toi au contraire,
Ma non fa male rassicurati al contrario,
J'ai fait broder nos souvenirs étincelant sur des manteaux de nuit
Ho fatto ricamare i nostri ricordi scintillanti su mantelli di notte
Qu'mon offert des frères tisserands drapiers de canut
Che mi hanno offerto dei fratelli tessitori drappieri di canut
J'ai à la main mes aussières, je suis prêt.
Ho in mano le mie redini, sono pronto.
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
Et à travers les roselières
E attraverso i canneti
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Ti offrirò le alte luci.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène plonger dans la Seine
Agli innocenti le mani piene ti porto a tuffarti nella Senna
Et nager dans les courants fort de Beauchamp,
E a nuotare nelle correnti forti di Beauchamp,
Nager dans les rivières, remonter les ruisseaux,
Nuotare nei fiumi, risalire i ruscelli,
Puis prendre un bain brûlant, où je laverais ta peau
Poi fare un bagno bollente, dove laverò la tua pelle
Au lait d'ânesse, avant de sécher ton corps moi même
Con latte d'asina, prima di asciugare il tuo corpo io stesso
Comme avant, quand on était adolescent.
Come prima, quando eravamo adolescenti.
Je veux faire l'amour dans les champs, dans les clairières, dans les taxis,
Voglio fare l'amore nei campi, nelle radure, nei taxi,
Je veux faire l'amour partout, même sur les toits de Paris.
Voglio fare l'amore ovunque, anche sui tetti di Parigi.
Je veux résider au creux de ton cou, et dans tes draps parfumés aux lilas,
Voglio risiedere nel tuo collo, e nei tuoi lenzuoli profumati di lilla,
Tandis qu'une madré enveloppé d'un châle rouge bénit nos fronts
Mentre una madre avvolta in uno scialle rosso benedice le nostre fronti
En silence avec des croix de baume au camphre.
In silenzio con croci di balsamo al canfora.
Je te montrerai comment décrocher les boules blanches des symphorines
Ti mostrerò come staccare le palline bianche dalle symphorine
Pour les éclater sous nos pieds et entre nos doigts,
Per farle scoppiare sotto i nostri piedi e tra le nostre dita,
Avant d'aller regarder la lumière d'un lampadaire qui rougeoie
Prima di andare a guardare la luce di un lampione che arrossisce
Et qui vacille sur les berges du fleuve endormi,
E che vacilla sulle rive del fiume addormentato,
Dont les risées de vent emplissent la surface.
Le cui folate di vento riempiono la superficie.
Je veux offrir cette cigarette à ma mère,
Voglio offrire questa sigaretta a mia madre,
Cette cigarette d'après la guerre et son odeur vanillé,
Questa sigaretta post-bellica con il suo profumo di vaniglia,
Je t'emmène voir le granit rose de ses îles qu'on ne peut pas déplacer
Ti porto a vedere il granito rosa delle sue isole che non si possono spostare
Mais c'est pour nous protéger,
Ma è per proteggerci,
Je t'emmène tout rejouer, peut être tout perdre,
Ti porto a rigiocare tutto, forse a perdere tutto,
Mais peut être aussi tout rafler, tout braquer, tout gagner
Ma forse anche a vincere tutto, a rubare tutto, a guadagnare tutto
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
Et à travers les roselières
E attraverso i canneti
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Ti offrirò le alte luci.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène voir
Ai puri di cuore ti porto a vedere
Taulet, Cavour, Sienne et Navone,
Taulet, Cavour, Siena e Navona,
Toucher la faïence des rues de Lisbonne,
A toccare la maiolica delle strade di Lisbona,
Et le marbre blanc, lisse et brillant des palais.
E il marmo bianco, liscio e brillante dei palazzi.
Je veux entendre les Salam des chauffeurs,
Voglio sentire i Salam dei conducenti,
Et qui nous crie, les enfants je vous emmène à Orléans si ça vous plait.
E chi ci grida, bambini vi porto a Orleans se vi piace.
Je veux t'offrir le tintement des couverts d'argent contre le cristal
Voglio offrirti il tintinnio delle posate d'argento contro il cristallo
Et les mots précieux des miens.
E le parole preziose dei miei.
Je veux écouter les histoires des anciens encore et encore,
Voglio ascoltare le storie degli anziani ancora e ancora,
Ces histoires millénaires qui renaissent,
Queste storie millenarie che rinascono,
On s'est connu y a trois mille ans, on se retrouve maintenant,
Ci siamo conosciuti tremila anni fa, ci ritroviamo ora,
Et nos enfants feront de même.
E i nostri figli faranno lo stesso.
Je t'emmène loin des griffes de la colère, loin des regrets, loin des nausées,
Ti porto lontano dalle grinfie della rabbia, lontano dai rimpianti, lontano dalle nausee,
Je t'emmène loin de la barbarie et des odeurs de kérosène brûlé,
Ti porto lontano dalla barbarie e dagli odori di kerosene bruciato,
Je t'emmène courir après des filles, après des garçons, après des rêves,
Ti porto a correre dietro alle ragazze, dietro ai ragazzi, dietro ai sogni,
Et contempler les vivants, ces gens qu'on croise parfois
E a contemplare i viventi, quelle persone che a volte incrociamo
Et qui nous font tomber amoureux pour deux, pour trois.
E che ci fanno innamorare per due, per tre.
On doit encore parcourir la terre,
Dobbiamo ancora percorrere la terra,
On doit trouver cent mille sœurs et cent mille frères,
Dobbiamo trovare centomila sorelle e centomila fratelli,
Pour plus jamais être seul dans les cimetières,
Per non essere mai più soli nei cimiteri,
Alors sur la colline du Palatin, par dessus les dômes byzantins
Allora sulla collina del Palatino, sopra i cupoli bizantini
Bientôt nous serons postés, nous armerons nos flèches de diamants,
Presto saremo postati, armiamo le nostre frecce di diamanti,
Pour devenir sagittaires et décrocher, les hautes lumières
Per diventare sagittari e staccare, le alte luci
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
Et à travers les roselières
E attraverso i canneti
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Ti offrirò le alte luci.
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
Et à travers les roselières
E attraverso i canneti
Après la nuit,
Dopo la notte,
Avant le jour,
Prima del giorno,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Ti offrirò le alte luci.
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
Et à travers les roselières
Dan melalui rawa-rawa berbunga mawar
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
J'irais chercher, les hautes lumières.
Aku akan mencari, cahaya tinggi.
Aux innocents les mains pleines,
Kepada orang-orang tak berdosa tangan penuh,
J't'emmène lancer des médailles dans l'eau bleue des fontaines
Aku akan membawamu melempar medali ke dalam air biru dari air mancur
Et cueillir à nouveau ces visions qu'on s'offrait autrefois,
Dan memetik kembali visi-visi yang kita tawarkan satu sama lain dulu,
Comme des couronnes.
Seperti mahkota.
Ces visions qu'on s'échangeait pour se dire, pour se rappeler,
Visi-visi yang kita tukarkan untuk mengatakan, untuk mengingat,
Je suis veilleur, tu es musée.
Aku penjaga, kamu museum.
Je veux sentir les feuilles de menthe craquer sous nos dents
Aku ingin merasakan daun mint retak di bawah gigi kita
Avec la chlorophylle qui s'échappe.
Dengan klorofil yang melarikan diri.
Et t'faire écouter le son de carillons qu'fait le claquement des drisses de pavillon
Dan membuatmu mendengar suara lonceng yang dibuat oleh hentakan tali bendera
Contre les mâts, avec en fond le grand fracas de la mer qui rapporte,
Melawan tiang, dengan latar belakang suara gemuruh besar laut yang membawa,
Et au dessus la procession de cargo des nuages bas et blancs.
Dan di atasnya prosesi kargo dari awan rendah dan putih.
Je voudrais te faire rencontrer les femmes cyprines et les bolqueens
Aku ingin membuatmu bertemu dengan wanita cyprines dan bolqueens
Qu'elles nous habillent de robes et de diadèmes au croisement d'Amsterdam,
Mereka akan mengenakan kita dengan gaun dan mahkota di persimpangan Amsterdam,
Et d'la 80ème pendant que moi je te mettrais au poignet des bracelets de tissu
Dan 80-an sementara aku akan memasangkan gelang kain di pergelangan tanganmu
Qui deviendront des bracelets de fleurs, puis des rubans, puis des violons.
Yang akan menjadi gelang bunga, lalu pita, lalu biola.
Je porte le blason d'mon clan,
Aku membawa lambang klan ku,
J'l'ai désormais gravé sur la face visible de mon cœur,
Sekarang aku telah mengukirnya di sisi yang terlihat dari hatiku,
Mais ça ne fait pas mal rassure toi au contraire,
Tapi itu tidak sakit tenang saja sebaliknya,
J'ai fait broder nos souvenirs étincelant sur des manteaux de nuit
Aku telah menjahit kenangan kita yang berkilauan pada mantel malam
Qu'mon offert des frères tisserands drapiers de canut
Yang diberikan oleh saudara-saudara penenun draper canut
J'ai à la main mes aussières, je suis prêt.
Aku memegang tali juga, aku siap.
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
Et à travers les roselières
Dan melalui rawa-rawa berbunga mawar
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Aku akan memberimu cahaya tinggi.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène plonger dans la Seine
Kepada orang-orang tak berdosa tangan penuh aku membawamu berenang di Seine
Et nager dans les courants fort de Beauchamp,
Dan berenang di arus kuat Beauchamp,
Nager dans les rivières, remonter les ruisseaux,
Berenang di sungai, naik ke arus,
Puis prendre un bain brûlant, où je laverais ta peau
Kemudian mandi air panas, di mana aku akan mencuci kulitmu
Au lait d'ânesse, avant de sécher ton corps moi même
Dengan susu keledai, sebelum mengeringkan tubuhmu sendiri
Comme avant, quand on était adolescent.
Seperti dulu, ketika kita masih remaja.
Je veux faire l'amour dans les champs, dans les clairières, dans les taxis,
Aku ingin bercinta di ladang, di padang rumput, di taksi,
Je veux faire l'amour partout, même sur les toits de Paris.
Aku ingin bercinta di mana saja, bahkan di atas atap Paris.
Je veux résider au creux de ton cou, et dans tes draps parfumés aux lilas,
Aku ingin tinggal di lekukan lehermu, dan di lembaranmu yang beraroma lilac,
Tandis qu'une madré enveloppé d'un châle rouge bénit nos fronts
Sementara seorang ibu yang dibungkus dengan selendang merah memberkati kening kita
En silence avec des croix de baume au camphre.
Dalam diam dengan salib balm kamper.
Je te montrerai comment décrocher les boules blanches des symphorines
Aku akan menunjukkan bagaimana cara melepas bola putih dari symphorines
Pour les éclater sous nos pieds et entre nos doigts,
Untuk meledakkannya di bawah kaki kita dan di antara jari-jari kita,
Avant d'aller regarder la lumière d'un lampadaire qui rougeoie
Sebelum pergi melihat cahaya lampu jalan yang memerah
Et qui vacille sur les berges du fleuve endormi,
Dan yang berkedip di tepi sungai yang tertidur,
Dont les risées de vent emplissent la surface.
Yang hembusan angin mengisi permukaannya.
Je veux offrir cette cigarette à ma mère,
Aku ingin memberikan rokok ini kepada ibuku,
Cette cigarette d'après la guerre et son odeur vanillé,
Rokok setelah perang dan baunya yang vanila,
Je t'emmène voir le granit rose de ses îles qu'on ne peut pas déplacer
Aku akan membawamu melihat granit merah muda dari pulau-pulau yang tidak bisa dipindahkan
Mais c'est pour nous protéger,
Tapi itu untuk melindungi kita,
Je t'emmène tout rejouer, peut être tout perdre,
Aku akan membawamu bermain lagi, mungkin kehilangan semuanya,
Mais peut être aussi tout rafler, tout braquer, tout gagner
Tapi mungkin juga meraih semuanya, merampok semuanya, memenangkan semuanya
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
Et à travers les roselières
Dan melalui rawa-rawa berbunga mawar
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Aku akan memberimu cahaya tinggi.
Aux innocents les mains pleines je t'emmène voir
Kepada orang-orang tak berdosa tangan penuh aku membawamu melihat
Taulet, Cavour, Sienne et Navone,
Taulet, Cavour, Siena dan Navone,
Toucher la faïence des rues de Lisbonne,
Menyentuh keramik jalan-jalan Lisbon,
Et le marbre blanc, lisse et brillant des palais.
Dan marmer putih, halus dan berkilau dari istana.
Je veux entendre les Salam des chauffeurs,
Aku ingin mendengar Salam dari sopir,
Et qui nous crie, les enfants je vous emmène à Orléans si ça vous plait.
Dan yang berteriak kepada kita, anak-anak aku akan membawa kalian ke Orléans jika kalian suka.
Je veux t'offrir le tintement des couverts d'argent contre le cristal
Aku ingin memberimu suara perak melawan kristal
Et les mots précieux des miens.
Dan kata-kata berharga dari milikku.
Je veux écouter les histoires des anciens encore et encore,
Aku ingin mendengar cerita dari orang-orang tua lagi dan lagi,
Ces histoires millénaires qui renaissent,
Cerita-cerita ribuan tahun yang bangkit kembali,
On s'est connu y a trois mille ans, on se retrouve maintenant,
Kita bertemu tiga ribu tahun yang lalu, kita bertemu sekarang,
Et nos enfants feront de même.
Dan anak-anak kita akan melakukan hal yang sama.
Je t'emmène loin des griffes de la colère, loin des regrets, loin des nausées,
Aku akan membawamu jauh dari cakar kemarahan, jauh dari penyesalan, jauh dari mual,
Je t'emmène loin de la barbarie et des odeurs de kérosène brûlé,
Aku akan membawamu jauh dari kekejaman dan bau kerosin terbakar,
Je t'emmène courir après des filles, après des garçons, après des rêves,
Aku akan membawamu berlari mengejar gadis-gadis, mengejar anak laki-laki, mengejar impian,
Et contempler les vivants, ces gens qu'on croise parfois
Dan memandang orang-orang hidup, orang-orang yang kita temui kadang-kadang
Et qui nous font tomber amoureux pour deux, pour trois.
Dan yang membuat kita jatuh cinta untuk dua, untuk tiga.
On doit encore parcourir la terre,
Kita masih harus menjelajahi bumi,
On doit trouver cent mille sœurs et cent mille frères,
Kita harus menemukan seratus ribu saudara perempuan dan seratus ribu saudara laki-laki,
Pour plus jamais être seul dans les cimetières,
Untuk tidak pernah lagi sendirian di kuburan,
Alors sur la colline du Palatin, par dessus les dômes byzantins
Jadi di atas bukit Palatin, di atas kubah Bizantium
Bientôt nous serons postés, nous armerons nos flèches de diamants,
Segera kita akan diposisikan, kita akan mempersenjatai panah kita dengan berlian,
Pour devenir sagittaires et décrocher, les hautes lumières
Untuk menjadi sagitarius dan mencabut, cahaya tinggi
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
Et à travers les roselières
Dan melalui rawa-rawa berbunga mawar
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Aku akan memberimu cahaya tinggi.
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
Et à travers les roselières
Dan melalui rawa-rawa berbunga mawar
Après la nuit,
Setelah malam,
Avant le jour,
Sebelum hari,
Je t'offrirai les hautes lumières.
Aku akan memberimu cahaya tinggi.
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
Et à travers les roselières
穿过玫瑰丛,
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
J'irais chercher, les hautes lumières.
我会去寻找,那高高的灯光。
Aux innocents les mains pleines,
给无辜者满手的礼物,
J't'emmène lancer des médailles dans l'eau bleue des fontaines
我带你去把奖牌扔进喷泉的蓝水里
Et cueillir à nouveau ces visions qu'on s'offrait autrefois,
再次采集我们曾经赠予的视觉,
Comme des couronnes.
像花冠一样。
Ces visions qu'on s'échangeait pour se dire, pour se rappeler,
那些我们交换的视觉,用来告诉,用来回忆,
Je suis veilleur, tu es musée.
我是守望者,你是博物馆。
Je veux sentir les feuilles de menthe craquer sous nos dents
我想感受我们的牙齿下薄荷叶的崩裂
Avec la chlorophylle qui s'échappe.
和逃逸的叶绿素。
Et t'faire écouter le son de carillons qu'fait le claquement des drisses de pavillon
让你听到旗帜绳在桅杆上敲击的风铃声
Contre les mâts, avec en fond le grand fracas de la mer qui rapporte,
背景是大海的巨大噪音,
Et au dessus la procession de cargo des nuages bas et blancs.
上面是低矮白云的货船队列。
Je voudrais te faire rencontrer les femmes cyprines et les bolqueens
我想让你遇见cyprine女人和bolqueen女人
Qu'elles nous habillent de robes et de diadèmes au croisement d'Amsterdam,
让她们在阿姆斯特丹的十字路口为我们穿上裙子和头冠,
Et d'la 80ème pendant que moi je te mettrais au poignet des bracelets de tissu
在80街的时候,我会给你戴上布手镯
Qui deviendront des bracelets de fleurs, puis des rubans, puis des violons.
它们会变成花环,然后变成丝带,然后变成小提琴。
Je porte le blason d'mon clan,
我带着我的族徽,
J'l'ai désormais gravé sur la face visible de mon cœur,
我已经把它刻在我的心的可见面上,
Mais ça ne fait pas mal rassure toi au contraire,
但是放心,这并不痛,
J'ai fait broder nos souvenirs étincelant sur des manteaux de nuit
我把我们闪亮的回忆绣在夜晚的外套上
Qu'mon offert des frères tisserands drapiers de canut
这是我的兄弟们,作为织布工的赠予
J'ai à la main mes aussières, je suis prêt.
我手里拿着我的绳索,我准备好了。
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
Et à travers les roselières
穿过玫瑰丛,
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
Je t'offrirai les hautes lumières.
我会给你高高的灯光。
Aux innocents les mains pleines je t'emmène plonger dans la Seine
给无辜者满手的礼物,我带你去塞纳河游泳
Et nager dans les courants fort de Beauchamp,
在Beauchamp的强流中游泳,
Nager dans les rivières, remonter les ruisseaux,
在河流中游泳,逆流而上,
Puis prendre un bain brûlant, où je laverais ta peau
然后洗一个热水澡,我会洗你的皮肤
Au lait d'ânesse, avant de sécher ton corps moi même
用母驴的奶,然后我自己擦干你的身体
Comme avant, quand on était adolescent.
就像以前,当我们还是青少年的时候。
Je veux faire l'amour dans les champs, dans les clairières, dans les taxis,
我想在田野里,林间空地里,出租车里做爱,
Je veux faire l'amour partout, même sur les toits de Paris.
我想在任何地方做爱,甚至在巴黎的屋顶上。
Je veux résider au creux de ton cou, et dans tes draps parfumés aux lilas,
我想住在你的颈窝里,和你的床单里,那里有丁香的香味,
Tandis qu'une madré enveloppé d'un châle rouge bénit nos fronts
而一个红色披肩的妇女在我们的额头上默默地祝福
En silence avec des croix de baume au camphre.
用含有樟脑的香膏做十字。
Je te montrerai comment décrocher les boules blanches des symphorines
我会向你展示如何摘下白色的symphorine球
Pour les éclater sous nos pieds et entre nos doigts,
让它们在我们的脚下和手指间爆裂,
Avant d'aller regarder la lumière d'un lampadaire qui rougeoie
然后去看一个红色的路灯的光
Et qui vacille sur les berges du fleuve endormi,
在沉睡的河流的岸边摇晃,
Dont les risées de vent emplissent la surface.
风的阵阵吹过水面。
Je veux offrir cette cigarette à ma mère,
我想给我妈妈一支香烟,
Cette cigarette d'après la guerre et son odeur vanillé,
那是战后的香烟,有香草的味道,
Je t'emmène voir le granit rose de ses îles qu'on ne peut pas déplacer
我带你去看那些我们不能移动的岛屿的粉红色花岗岩
Mais c'est pour nous protéger,
但这是为了保护我们,
Je t'emmène tout rejouer, peut être tout perdre,
我带你去重新玩一遍,可能会输掉一切,
Mais peut être aussi tout rafler, tout braquer, tout gagner
但也可能会赢得一切,抢劫一切,赢得一切
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
Et à travers les roselières
穿过玫瑰丛,
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
Je t'offrirai les hautes lumières.
我会给你高高的灯光。
Aux innocents les mains pleines je t'emmène voir
给无辜者满手的礼物,我带你去看
Taulet, Cavour, Sienne et Navone,
Taulet,Cavour,Siena和Navone,
Toucher la faïence des rues de Lisbonne,
触摸里斯本街道的瓷砖,
Et le marbre blanc, lisse et brillant des palais.
和宫殿的白色,光滑,闪亮的大理石。
Je veux entendre les Salam des chauffeurs,
我想听到司机的Salam,
Et qui nous crie, les enfants je vous emmène à Orléans si ça vous plait.
他们对我们喊道,孩子们,我带你们去奥尔良,如果你们愿意。
Je veux t'offrir le tintement des couverts d'argent contre le cristal
我想给你银餐具敲击水晶的声音
Et les mots précieux des miens.
和我亲人的珍贵话语。
Je veux écouter les histoires des anciens encore et encore,
我想再次听到老人们的故事,
Ces histoires millénaires qui renaissent,
那些千年的故事正在复活,
On s'est connu y a trois mille ans, on se retrouve maintenant,
我们三千年前就认识了,现在我们又相遇了,
Et nos enfants feront de même.
我们的孩子也会这样做。
Je t'emmène loin des griffes de la colère, loin des regrets, loin des nausées,
我带你远离愤怒的爪牙,远离遗憾,远离恶心,
Je t'emmène loin de la barbarie et des odeurs de kérosène brûlé,
我带你远离野蛮和燃烧的煤油的气味,
Je t'emmène courir après des filles, après des garçons, après des rêves,
我带你去追逐女孩,追逐男孩,追逐梦想,
Et contempler les vivants, ces gens qu'on croise parfois
并且观察那些活着的人,那些我们偶尔遇到的人
Et qui nous font tomber amoureux pour deux, pour trois.
他们让我们为两个人,为三个人坠入爱河。
On doit encore parcourir la terre,
我们还要继续走遍大地,
On doit trouver cent mille sœurs et cent mille frères,
我们要找到十万个姐妹和十万个兄弟,
Pour plus jamais être seul dans les cimetières,
以便在墓地里再也不会孤单,
Alors sur la colline du Palatin, par dessus les dômes byzantins
所以在Palatin的山上,高过拜占庭的圆顶
Bientôt nous serons postés, nous armerons nos flèches de diamants,
我们很快就会站在那里,我们会用钻石装备我们的箭,
Pour devenir sagittaires et décrocher, les hautes lumières
成为射手,去摘取,那高高的灯光
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
Et à travers les roselières
穿过玫瑰丛,
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
Je t'offrirai les hautes lumières.
我会给你高高的灯光。
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
Et à travers les roselières
穿过玫瑰丛,
Après la nuit,
在夜晚之后,
Avant le jour,
在白天之前,
Je t'offrirai les hautes lumières.
我会给你高高的灯光。