Un morceau de Sicre

Francis Cabrel

Lyrics Translation

La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
Quelques pigeons se poursuivent dans le ciel d'Arnaud Bernard
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir

C'est un immense mystère, on est d'ici cent pour cent
Quand on part, y a rien à faire, on demande on revient quand?
C'est un courant magnétique ou c'est le fond de l'air, va savoir
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir

Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale

Ici, tous les ballons sont ovales et n'importe qui dans la foule
Aura toujours dans sa malle un cochonnet et des boules
C'est une terre qui nous fabrique, on grandit dans son miroir
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir

Ce passant qui se promène, les fées l'ont fait troubadour
Il a la tchatche soudaine, il a la tchatche tout court
C'est une urbaine musique qui vient du fond de l'histoire
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Ouais, tu mets un morceau de sicre dans ton café noir

Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale

La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus

La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
Beautiful Toulouse wakes up in its ballet of buses
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
It's the same day as yesterday, just hotter
Quelques pigeons se poursuivent dans le ciel d'Arnaud Bernard
Some pigeons chase each other in the sky of Arnaud Bernard
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
You put a piece of sugar in your black coffee
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
You put a piece of sugar in your black coffee
C'est un immense mystère, on est d'ici cent pour cent
It's a huge mystery, we are one hundred percent from here
Quand on part, y a rien à faire, on demande on revient quand?
When we leave, there's nothing to do, we ask when are we coming back?
C'est un courant magnétique ou c'est le fond de l'air, va savoir
Is it a magnetic current or is it the air, who knows
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
You put a piece of sugar in your black coffee
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
You put a piece of sugar in your black coffee
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Come on, sing, sing, fiery city, move, black and red city
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
City where the motivated live, city where the Claudes follow each other
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
River city, flame city, city where Flo and Oli slam
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Standing city, proud city, city that has everything to become a capital
Ici, tous les ballons sont ovales et n'importe qui dans la foule
Here, all the balls are oval and anyone in the crowd
Aura toujours dans sa malle un cochonnet et des boules
Will always have in his trunk a jack and balls
C'est une terre qui nous fabrique, on grandit dans son miroir
It's a land that shapes us, we grow up in its mirror
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
You put a piece of sugar in your black coffee
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
You put a piece of sugar in your black coffee
Ce passant qui se promène, les fées l'ont fait troubadour
This passerby who is walking, the fairies made him a troubadour
Il a la tchatche soudaine, il a la tchatche tout court
He has sudden chatter, he has chatter period
C'est une urbaine musique qui vient du fond de l'histoire
It's an urban music that comes from the depths of history
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
You put a piece of sugar in your black coffee
Ouais, tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Yeah, you put a piece of sugar in your black coffee
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Come on, sing, sing, fiery city, move, black and red city
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
City where the motivated live, city where the Claudes follow each other
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
River city, flame city, city where Flo and Oli slam
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Standing city, proud city, city that has everything to become a capital
La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
Beautiful Toulouse wakes up in its ballet of buses
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
It's the same day as yesterday, just hotter
La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
A bela Toulouse acorda em seu balé de ônibus
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
É o mesmo dia que ontem, só que mais quente
Quelques pigeons se poursuivent dans le ciel d'Arnaud Bernard
Alguns pombos se perseguem no céu de Arnaud Bernard
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Você coloca um pedaço de açúcar no seu café preto
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Você coloca um pedaço de açúcar no seu café preto
C'est un immense mystère, on est d'ici cent pour cent
É um imenso mistério, somos cem por cento daqui
Quand on part, y a rien à faire, on demande on revient quand?
Quando partimos, não há nada a fazer, perguntamos quando voltaremos?
C'est un courant magnétique ou c'est le fond de l'air, va savoir
É um campo magnético ou é a atmosfera, quem sabe
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Você coloca um pedaço de açúcar no seu café preto
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Você coloca um pedaço de açúcar no seu café preto
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Vamos, cante, cante, cidade ardente, mova-se, cidade preta e vermelha
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Cidade onde os motivados vivem, cidade onde os Claudes se seguem
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Cidade rio, cidade chama, cidade onde Flo e Oli fazem slam
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Cidade de pé, cidade orgulhosa, cidade que tem tudo para ser uma capital
Ici, tous les ballons sont ovales et n'importe qui dans la foule
Aqui, todas as bolas são ovais e qualquer um na multidão
Aura toujours dans sa malle un cochonnet et des boules
Sempre terá em sua mala um cochonnet e bolas
C'est une terre qui nous fabrique, on grandit dans son miroir
É uma terra que nos molda, crescemos em seu espelho
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Você coloca um pedaço de açúcar no seu café preto
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Você coloca um pedaço de açúcar no seu café preto
Ce passant qui se promène, les fées l'ont fait troubadour
Esse transeunte que passeia, as fadas o fizeram trovador
Il a la tchatche soudaine, il a la tchatche tout court
Ele tem a conversa repentina, ele tem a conversa curta
C'est une urbaine musique qui vient du fond de l'histoire
É uma música urbana que vem do fundo da história
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Você coloca um pedaço de açúcar no seu café preto
Ouais, tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Sim, você coloca um pedaço de açúcar no seu café preto
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Vamos, cante, cante, cidade ardente, mova-se, cidade preta e vermelha
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Cidade onde os motivados vivem, cidade onde os Claudes se seguem
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Cidade rio, cidade chama, cidade onde Flo e Oli fazem slam
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Cidade de pé, cidade orgulhosa, cidade que tem tudo para ser uma capital
La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
A bela Toulouse acorda em seu balé de ônibus
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
É o mesmo dia que ontem, só que mais quente
La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
La hermosa Toulouse se despierta en su ballet de autobuses
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
Es el mismo día que ayer, pero con más calor
Quelques pigeons se poursuivent dans le ciel d'Arnaud Bernard
Algunas palomas se persiguen en el cielo de Arnaud Bernard
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Pones un trozo de azúcar en tu café negro
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Pones un trozo de azúcar en tu café negro
C'est un immense mystère, on est d'ici cent pour cent
Es un gran misterio, somos cien por ciento de aquí
Quand on part, y a rien à faire, on demande on revient quand?
Cuando nos vamos, no hay nada que hacer, preguntamos ¿cuándo volvemos?
C'est un courant magnétique ou c'est le fond de l'air, va savoir
Es una corriente magnética o es el fondo del aire, quién sabe
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Pones un trozo de azúcar en tu café negro
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Pones un trozo de azúcar en tu café negro
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Vamos, canta, canta, ciudad ardiente, muévete, ciudad negra y roja
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Ciudad donde viven los motivados, ciudad donde los Claude se siguen
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Ciudad río, ciudad llama, ciudad donde Flo y Oli hacen slam
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Ciudad de pie, ciudad orgullosa, ciudad que tiene todo para ser una capital
Ici, tous les ballons sont ovales et n'importe qui dans la foule
Aquí, todas las pelotas son ovaladas y cualquiera en la multitud
Aura toujours dans sa malle un cochonnet et des boules
Siempre tendrá en su baúl un cochonnet y bolas
C'est une terre qui nous fabrique, on grandit dans son miroir
Es una tierra que nos fabrica, crecemos en su espejo
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Pones un trozo de azúcar en tu café negro
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Pones un trozo de azúcar en tu café negro
Ce passant qui se promène, les fées l'ont fait troubadour
Este transeúnte que pasea, las hadas lo han hecho trovador
Il a la tchatche soudaine, il a la tchatche tout court
Tiene la charla repentina, tiene la charla en general
C'est une urbaine musique qui vient du fond de l'histoire
Es una música urbana que viene del fondo de la historia
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Pones un trozo de azúcar en tu café negro
Ouais, tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Sí, pones un trozo de azúcar en tu café negro
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Vamos, canta, canta, ciudad ardiente, muévete, ciudad negra y roja
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Ciudad donde viven los motivados, ciudad donde los Claude se siguen
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Ciudad río, ciudad llama, ciudad donde Flo y Oli hacen slam
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Ciudad de pie, ciudad orgullosa, ciudad que tiene todo para ser una capital
La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
La hermosa Toulouse se despierta en su ballet de autobuses
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
Es el mismo día que ayer, pero con más calor
La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
Das schöne Toulouse erwacht in seinem Ballett der Busse
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
Es ist der gleiche Tag wie gestern, nur heißer
Quelques pigeons se poursuivent dans le ciel d'Arnaud Bernard
Einige Tauben jagen sich im Himmel von Arnaud Bernard
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Du gibst ein Stück Zucker in deinen schwarzen Kaffee
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Du gibst ein Stück Zucker in deinen schwarzen Kaffee
C'est un immense mystère, on est d'ici cent pour cent
Es ist ein großes Geheimnis, wir sind hundertprozentig von hier
Quand on part, y a rien à faire, on demande on revient quand?
Wenn wir gehen, gibt es nichts zu tun, wir fragen, wann kommen wir zurück?
C'est un courant magnétique ou c'est le fond de l'air, va savoir
Ist es ein magnetischer Strom oder ist es die Luft, wer weiß
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Du gibst ein Stück Zucker in deinen schwarzen Kaffee
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Du gibst ein Stück Zucker in deinen schwarzen Kaffee
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Los, singe, singe, brennende Stadt, bewege dich, schwarze und rote Stadt
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Stadt, in der die Motivierten leben, Stadt, in der die Claudes aufeinander folgen
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Flussstadt, Flammenstadt, Stadt, in der Flo und Oli slammen
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Aufrechte Stadt, stolze Stadt, Stadt, die alles hat, um eine Hauptstadt zu sein
Ici, tous les ballons sont ovales et n'importe qui dans la foule
Hier sind alle Bälle oval und jeder in der Menge
Aura toujours dans sa malle un cochonnet et des boules
Hat immer in seinem Koffer ein Schweinchen und Kugeln
C'est une terre qui nous fabrique, on grandit dans son miroir
Es ist ein Land, das uns formt, wir wachsen in seinem Spiegel
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Du gibst ein Stück Zucker in deinen schwarzen Kaffee
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Du gibst ein Stück Zucker in deinen schwarzen Kaffee
Ce passant qui se promène, les fées l'ont fait troubadour
Dieser Passant, der spazieren geht, die Feen haben ihn zum Troubadour gemacht
Il a la tchatche soudaine, il a la tchatche tout court
Er hat plötzlich das Gespräch, er hat einfach das Gespräch
C'est une urbaine musique qui vient du fond de l'histoire
Es ist eine urbane Musik, die aus der Tiefe der Geschichte kommt
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Du gibst ein Stück Zucker in deinen schwarzen Kaffee
Ouais, tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Ja, du gibst ein Stück Zucker in deinen schwarzen Kaffee
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Los, singe, singe, brennende Stadt, bewege dich, schwarze und rote Stadt
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Stadt, in der die Motivierten leben, Stadt, in der die Claudes aufeinander folgen
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Flussstadt, Flammenstadt, Stadt, in der Flo und Oli slammen
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Aufrechte Stadt, stolze Stadt, Stadt, die alles hat, um eine Hauptstadt zu sein
La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
Das schöne Toulouse erwacht in seinem Ballett der Busse
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
Es ist der gleiche Tag wie gestern, nur heißer
La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
La bella Toulouse si sveglia nel suo balletto di autobus
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
È lo stesso giorno di ieri, solo più caldo
Quelques pigeons se poursuivent dans le ciel d'Arnaud Bernard
Alcuni piccioni si inseguono nel cielo di Arnaud Bernard
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Metti un pezzo di zucchero nel tuo caffè nero
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Metti un pezzo di zucchero nel tuo caffè nero
C'est un immense mystère, on est d'ici cent pour cent
È un immenso mistero, siamo qui al cento per cento
Quand on part, y a rien à faire, on demande on revient quand?
Quando partiamo, non c'è nulla da fare, chiediamo quando torneremo?
C'est un courant magnétique ou c'est le fond de l'air, va savoir
È un flusso magnetico o è l'aria, chissà
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Metti un pezzo di zucchero nel tuo caffè nero
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Metti un pezzo di zucchero nel tuo caffè nero
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Dai, canta, canta, città ardente, muoviti, città nera e rossa
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Città dove vivono i motivati, città dove i Claude si susseguono
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Città fiume, città fiamma, città dove Flo e Oli fanno slam
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Città in piedi, città orgogliosa, città che ha tutto per essere una capitale
Ici, tous les ballons sont ovales et n'importe qui dans la foule
Qui, tutti i palloni sono ovali e chiunque nella folla
Aura toujours dans sa malle un cochonnet et des boules
Avrà sempre nella sua valigia un cochonnet e delle bocce
C'est une terre qui nous fabrique, on grandit dans son miroir
È una terra che ci forma, cresciamo nel suo specchio
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Metti un pezzo di zucchero nel tuo caffè nero
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Metti un pezzo di zucchero nel tuo caffè nero
Ce passant qui se promène, les fées l'ont fait troubadour
Questo passante che passeggia, le fate lo hanno fatto menestrello
Il a la tchatche soudaine, il a la tchatche tout court
Ha la chiacchiera improvvisa, ha la chiacchiera in generale
C'est une urbaine musique qui vient du fond de l'histoire
È una musica urbana che viene dal fondo della storia
Tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Metti un pezzo di zucchero nel tuo caffè nero
Ouais, tu mets un morceau de sicre dans ton café noir
Sì, metti un pezzo di zucchero nel tuo caffè nero
Allez, chante, chante, ville ardente, bouge, ville noire et rouge
Dai, canta, canta, città ardente, muoviti, città nera e rossa
Ville où les motivés vivent, ville où les Claude se suivent
Città dove vivono i motivati, città dove i Claude si susseguono
Ville fleuve, ville flamme, ville où Flo et Oli slamment
Città fiume, città fiamma, città dove Flo e Oli fanno slam
Ville debout, ville fière, ville qui a tout pour faire une capitale
Città in piedi, città orgogliosa, città che ha tutto per essere una capitale
La belle Toulouse se réveille dans son ballet d'autobus
La bella Toulouse si sveglia nel suo balletto di autobus
C'est la même journée que la veille, la chaleur en plus
È lo stesso giorno di ieri, solo più caldo

Trivia about the song Un morceau de Sicre by Francis Cabrel

When was the song “Un morceau de Sicre” released by Francis Cabrel?
The song Un morceau de Sicre was released in 2023, on the album “Un morceau de Sicre”.

Most popular songs of Francis Cabrel

Other artists of Romantic