Le cœur gelé

Lindolfo Gargiulo

Lyrics Translation

Il pleut depuis deux jours
J'ai l'impression qu'ça fait des mois
Je soupire mes rêves perdus
Sur la fenêtre en face de moi
Les passantes s'en vont
Leurs images en moi restent
Leurs pas sans sons
S'éloignant en quelques gestes

La soirée dans le ciel
À fait se retourner
Les teintes rouge-pastel
De la fin de la journée
Pourquoi le balcon d'en face
Paraît d'ici plus joli?
Pourquoi quoi que je fasse
J'aurai toujours le cœur gelé?

Peut-être que je n'ai pas encore
Aimé pleinement mon prochain
Mon regard laisse comprendre
Qu'il est difficile de m'approcher
Tellement absorbé par l'avenir de mes projets
Le pire c'est qu'après j'aurai pas
L'envie d'être sous les projos
Je regarde vers le ciel quand mon avenir est incertain
Comme si les étoiles étaient les miettes du destin
Les fresques étoilées m'emmènent toujours loin de moi
Je deviens ce Loup des Steppes, redeviens moi le lendemain
Il fait si froid que le vent a congelé mes songes
Moi qui rêvais de passer plus qu'un joli message
J'ouvre la fenêtre
La pluie continue de naître

La soirée dans le ciel
À fait se retourner
Les teintes rouge-pastel
De la fin de la journée
Pourquoi le balcon d'en face
Paraît d'ici plus joli?
Pourquoi quoi que je fasse
J'aurai toujours le cœur gelé?

Peut-être que je n'ai pas encore suffisamment courbé mon dos
Et puis épuisé mes genoux pour enfin récolter mon dû
Pour ça que mes nuits sont aussi pesantes que le sac d'un écolier
Deviennent aussi blanches que les perles de ton collier
Il pleut depuis six jours, j'ai l'impression qu'ça fait des années
Je soupire mes rêves perdus en espérant ne pas les froisser

L'air qui s'échappe quand je soupire mes rêves perdus
Porte le même parfum que mon enfance inachevée
Pardon, pour mes promesses non tenues
Pour mes paroles contenues
Grandes comme un continent
Faut pas que ça continue

J'ai vogué sur des nuits aux heures interminables
L'architecture de mes rêves a bâti l'édifice de mes cernes
Je ferai tout pour ne pas être un misérable
Enfant, je n'avais rien, je veux combler ce manque, je m'y essaie
Des bruits de rêves retentissent le long de mes ambitions
Mais se rapprocher du soleil c'est voir aussi s'agrandir l'ombre
La fin de la journée sonne
Comment se fait-il que ces fameux trois mots
Je n'peux les dire pour personne?
La soirée dans le ciel
A fait se retourner
Les teintes rouge-pastel
De la fin de la journée
Pourquoi le balcon d'en face
Paraît d'ici plus joli?
Pourquoi quoi je fasse
J'aurai toujours le cœur gelé?
C'est indécent
Peut-être que j'ai peur de mon odyssée
Que je ne suis pas audacieux
Cette musique est une ode à ceux
Qui portent en eux le sentiment d'être seul dans la foule
Puis s'emportent et partent loin déverser tout ce qu'ils refoulent

La soirée dans le ciel
À fait se retourner
Les teintes rouge-pastel
De la fin de la journée
Pourquoi le balcon d'en face
Paraît d'ici plus joli?
Pourquoi quoi je fasse
J'aurai toujours le cœur gelé?

La pluie s'est arrêtée de battre depuis deux semaines
Et j'ai pas trouvé l'inspiration depuis la dernière averse
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux

Il pleut depuis deux jours
It's been raining for two days
J'ai l'impression qu'ça fait des mois
I feel like it's been months
Je soupire mes rêves perdus
I sigh my lost dreams
Sur la fenêtre en face de moi
On the window in front of me
Les passantes s'en vont
The passersby are leaving
Leurs images en moi restent
Their images remain in me
Leurs pas sans sons
Their steps without sounds
S'éloignant en quelques gestes
Moving away in a few gestures
La soirée dans le ciel
The evening in the sky
À fait se retourner
Made it turn around
Les teintes rouge-pastel
The pastel red hues
De la fin de la journée
Of the end of the day
Pourquoi le balcon d'en face
Why does the balcony opposite
Paraît d'ici plus joli?
Seem prettier from here?
Pourquoi quoi que je fasse
Why no matter what I do
J'aurai toujours le cœur gelé?
Will my heart always be frozen?
Peut-être que je n'ai pas encore
Maybe I haven't yet
Aimé pleinement mon prochain
Fully loved my neighbor
Mon regard laisse comprendre
My gaze lets understand
Qu'il est difficile de m'approcher
That it's hard to approach me
Tellement absorbé par l'avenir de mes projets
So absorbed by the future of my projects
Le pire c'est qu'après j'aurai pas
The worst part is that afterwards I won't have
L'envie d'être sous les projos
The desire to be under the spotlights
Je regarde vers le ciel quand mon avenir est incertain
I look to the sky when my future is uncertain
Comme si les étoiles étaient les miettes du destin
As if the stars were the crumbs of destiny
Les fresques étoilées m'emmènent toujours loin de moi
The starry frescoes always take me far from myself
Je deviens ce Loup des Steppes, redeviens moi le lendemain
I become this Steppenwolf, become me again the next day
Il fait si froid que le vent a congelé mes songes
It's so cold that the wind has frozen my dreams
Moi qui rêvais de passer plus qu'un joli message
I who dreamed of conveying more than a pretty message
J'ouvre la fenêtre
I open the window
La pluie continue de naître
The rain continues to be born
La soirée dans le ciel
The evening in the sky
À fait se retourner
Made it turn around
Les teintes rouge-pastel
The pastel red hues
De la fin de la journée
Of the end of the day
Pourquoi le balcon d'en face
Why does the balcony opposite
Paraît d'ici plus joli?
Seem prettier from here?
Pourquoi quoi que je fasse
Why no matter what I do
J'aurai toujours le cœur gelé?
Will my heart always be frozen?
Peut-être que je n'ai pas encore suffisamment courbé mon dos
Maybe I haven't yet bent my back enough
Et puis épuisé mes genoux pour enfin récolter mon dû
And then exhausted my knees to finally reap my due
Pour ça que mes nuits sont aussi pesantes que le sac d'un écolier
That's why my nights are as heavy as a schoolboy's bag
Deviennent aussi blanches que les perles de ton collier
Become as white as the pearls of your necklace
Il pleut depuis six jours, j'ai l'impression qu'ça fait des années
It's been raining for six days, I feel like it's been years
Je soupire mes rêves perdus en espérant ne pas les froisser
I sigh my lost dreams hoping not to crumple them
L'air qui s'échappe quand je soupire mes rêves perdus
The air that escapes when I sigh my lost dreams
Porte le même parfum que mon enfance inachevée
Carries the same scent as my unfinished childhood
Pardon, pour mes promesses non tenues
Sorry, for my unkept promises
Pour mes paroles contenues
For my contained words
Grandes comme un continent
Big as a continent
Faut pas que ça continue
It must not continue
J'ai vogué sur des nuits aux heures interminables
I've sailed on nights with endless hours
L'architecture de mes rêves a bâti l'édifice de mes cernes
The architecture of my dreams has built the edifice of my dark circles
Je ferai tout pour ne pas être un misérable
I will do everything not to be a miserable
Enfant, je n'avais rien, je veux combler ce manque, je m'y essaie
As a child, I had nothing, I want to fill this lack, I'm trying
Des bruits de rêves retentissent le long de mes ambitions
Sounds of dreams resonate along my ambitions
Mais se rapprocher du soleil c'est voir aussi s'agrandir l'ombre
But getting closer to the sun is also seeing the shadow grow
La fin de la journée sonne
The end of the day rings
Comment se fait-il que ces fameux trois mots
How is it that these famous three words
Je n'peux les dire pour personne?
I can't say them for anyone?
La soirée dans le ciel
The evening in the sky
A fait se retourner
Made it turn around
Les teintes rouge-pastel
The pastel red hues
De la fin de la journée
Of the end of the day
Pourquoi le balcon d'en face
Why does the balcony opposite
Paraît d'ici plus joli?
Seem prettier from here?
Pourquoi quoi je fasse
Why no matter what I do
J'aurai toujours le cœur gelé?
Will my heart always be frozen?
C'est indécent
It's indecent
Peut-être que j'ai peur de mon odyssée
Maybe I'm afraid of my odyssey
Que je ne suis pas audacieux
That I'm not audacious
Cette musique est une ode à ceux
This music is an ode to those
Qui portent en eux le sentiment d'être seul dans la foule
Who carry in them the feeling of being alone in the crowd
Puis s'emportent et partent loin déverser tout ce qu'ils refoulent
Then they get carried away and go far to pour out all they repress
La soirée dans le ciel
The evening in the sky
À fait se retourner
Made it turn around
Les teintes rouge-pastel
The pastel red hues
De la fin de la journée
Of the end of the day
Pourquoi le balcon d'en face
Why does the balcony opposite
Paraît d'ici plus joli?
Seem prettier from here?
Pourquoi quoi je fasse
Why no matter what I do
J'aurai toujours le cœur gelé?
Will my heart always be frozen?
La pluie s'est arrêtée de battre depuis deux semaines
The rain stopped beating two weeks ago
Et j'ai pas trouvé l'inspiration depuis la dernière averse
And I haven't found inspiration since the last shower
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
So I squint my eyes asking may the heavens
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Make less mysterious what life has precious
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
So I squint my eyes asking may the heavens
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Make less mysterious what life has precious
Il pleut depuis deux jours
Está chovendo há dois dias
J'ai l'impression qu'ça fait des mois
Tenho a impressão de que faz meses
Je soupire mes rêves perdus
Suspiro meus sonhos perdidos
Sur la fenêtre en face de moi
Na janela em frente a mim
Les passantes s'en vont
As passantes vão embora
Leurs images en moi restent
Suas imagens permanecem em mim
Leurs pas sans sons
Seus passos sem som
S'éloignant en quelques gestes
Afastando-se em alguns gestos
La soirée dans le ciel
A noite no céu
À fait se retourner
Fez virar
Les teintes rouge-pastel
Os tons de vermelho-pastel
De la fin de la journée
Do fim do dia
Pourquoi le balcon d'en face
Por que a varanda do outro lado
Paraît d'ici plus joli?
Parece mais bonita daqui?
Pourquoi quoi que je fasse
Por que, não importa o que eu faça
J'aurai toujours le cœur gelé?
Meu coração sempre estará congelado?
Peut-être que je n'ai pas encore
Talvez eu ainda não tenha
Aimé pleinement mon prochain
Amado plenamente o meu próximo
Mon regard laisse comprendre
Meu olhar deixa entender
Qu'il est difficile de m'approcher
Que é difícil se aproximar de mim
Tellement absorbé par l'avenir de mes projets
Tão absorvido pelo futuro dos meus projetos
Le pire c'est qu'après j'aurai pas
O pior é que depois eu não vou querer
L'envie d'être sous les projos
Estar sob os holofotes
Je regarde vers le ciel quand mon avenir est incertain
Olho para o céu quando meu futuro é incerto
Comme si les étoiles étaient les miettes du destin
Como se as estrelas fossem as migalhas do destino
Les fresques étoilées m'emmènent toujours loin de moi
As pinturas estreladas sempre me levam longe de mim
Je deviens ce Loup des Steppes, redeviens moi le lendemain
Torno-me este Lobo das Estepes, volto a ser eu no dia seguinte
Il fait si froid que le vent a congelé mes songes
Está tão frio que o vento congelou meus sonhos
Moi qui rêvais de passer plus qu'un joli message
Eu que sonhava em passar mais do que uma bela mensagem
J'ouvre la fenêtre
Abro a janela
La pluie continue de naître
A chuva continua a nascer
La soirée dans le ciel
A noite no céu
À fait se retourner
Fez virar
Les teintes rouge-pastel
Os tons de vermelho-pastel
De la fin de la journée
Do fim do dia
Pourquoi le balcon d'en face
Por que a varanda do outro lado
Paraît d'ici plus joli?
Parece mais bonita daqui?
Pourquoi quoi que je fasse
Por que, não importa o que eu faça
J'aurai toujours le cœur gelé?
Meu coração sempre estará congelado?
Peut-être que je n'ai pas encore suffisamment courbé mon dos
Talvez eu ainda não tenha curvado suficientemente minhas costas
Et puis épuisé mes genoux pour enfin récolter mon dû
E então desgastado meus joelhos para finalmente colher o que é devido
Pour ça que mes nuits sont aussi pesantes que le sac d'un écolier
Por isso minhas noites são tão pesadas quanto a mochila de um estudante
Deviennent aussi blanches que les perles de ton collier
Tornam-se tão brancas quanto as pérolas do seu colar
Il pleut depuis six jours, j'ai l'impression qu'ça fait des années
Está chovendo há seis dias, tenho a impressão de que faz anos
Je soupire mes rêves perdus en espérant ne pas les froisser
Suspiro meus sonhos perdidos esperando não amassá-los
L'air qui s'échappe quand je soupire mes rêves perdus
O ar que escapa quando suspiro meus sonhos perdidos
Porte le même parfum que mon enfance inachevée
Carrega o mesmo perfume da minha infância inacabada
Pardon, pour mes promesses non tenues
Desculpe, pelas minhas promessas não cumpridas
Pour mes paroles contenues
Por minhas palavras contidas
Grandes comme un continent
Grandes como um continente
Faut pas que ça continue
Isso não pode continuar
J'ai vogué sur des nuits aux heures interminables
Naveguei em noites de horas intermináveis
L'architecture de mes rêves a bâti l'édifice de mes cernes
A arquitetura dos meus sonhos construiu o edifício das minhas olheiras
Je ferai tout pour ne pas être un misérable
Farei de tudo para não ser um miserável
Enfant, je n'avais rien, je veux combler ce manque, je m'y essaie
Quando criança, eu não tinha nada, quero preencher essa lacuna, estou tentando
Des bruits de rêves retentissent le long de mes ambitions
Sons de sonhos ressoam ao longo das minhas ambições
Mais se rapprocher du soleil c'est voir aussi s'agrandir l'ombre
Mas se aproximar do sol é também ver a sombra aumentar
La fin de la journée sonne
O fim do dia soa
Comment se fait-il que ces fameux trois mots
Como é que essas famosas três palavras
Je n'peux les dire pour personne?
Eu não posso dizer para ninguém?
La soirée dans le ciel
A noite no céu
A fait se retourner
Fez virar
Les teintes rouge-pastel
Os tons de vermelho-pastel
De la fin de la journée
Do fim do dia
Pourquoi le balcon d'en face
Por que a varanda do outro lado
Paraît d'ici plus joli?
Parece mais bonita daqui?
Pourquoi quoi je fasse
Por que, não importa o que eu faça
J'aurai toujours le cœur gelé?
Meu coração sempre estará congelado?
C'est indécent
Isso é indecente
Peut-être que j'ai peur de mon odyssée
Talvez eu tenha medo da minha odisseia
Que je ne suis pas audacieux
Que eu não sou audacioso
Cette musique est une ode à ceux
Esta música é uma ode àqueles
Qui portent en eux le sentiment d'être seul dans la foule
Que carregam em si o sentimento de estar sozinho na multidão
Puis s'emportent et partent loin déverser tout ce qu'ils refoulent
Então se exaltam e vão longe para despejar tudo o que reprimem
La soirée dans le ciel
A noite no céu
À fait se retourner
Fez virar
Les teintes rouge-pastel
Os tons de vermelho-pastel
De la fin de la journée
Do fim do dia
Pourquoi le balcon d'en face
Por que a varanda do outro lado
Paraît d'ici plus joli?
Parece mais bonita daqui?
Pourquoi quoi je fasse
Por que, não importa o que eu faça
J'aurai toujours le cœur gelé?
Meu coração sempre estará congelado?
La pluie s'est arrêtée de battre depuis deux semaines
A chuva parou de bater há duas semanas
Et j'ai pas trouvé l'inspiration depuis la dernière averse
E eu não encontrei inspiração desde a última chuva
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Então eu aperto os olhos pedindo que os céus possam
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Tornar menos misterioso o que a vida tem de precioso
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Então eu aperto os olhos pedindo que os céus possam
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Tornar menos misterioso o que a vida tem de precioso
Il pleut depuis deux jours
Ha estado lloviendo durante dos días
J'ai l'impression qu'ça fait des mois
Tengo la impresión de que han pasado meses
Je soupire mes rêves perdus
Suspiro mis sueños perdidos
Sur la fenêtre en face de moi
En la ventana frente a mí
Les passantes s'en vont
Las transeúntes se van
Leurs images en moi restent
Sus imágenes permanecen en mí
Leurs pas sans sons
Sus pasos sin sonido
S'éloignant en quelques gestes
Se alejan con unos pocos gestos
La soirée dans le ciel
La tarde en el cielo
À fait se retourner
Hizo voltear
Les teintes rouge-pastel
Los tonos rojo-pastel
De la fin de la journée
Del final del día
Pourquoi le balcon d'en face
¿Por qué el balcón de enfrente
Paraît d'ici plus joli?
Parece más bonito desde aquí?
Pourquoi quoi que je fasse
¿Por qué, haga lo que haga,
J'aurai toujours le cœur gelé?
Siempre tendré el corazón congelado?
Peut-être que je n'ai pas encore
Quizás aún no he
Aimé pleinement mon prochain
Amado completamente a mi prójimo
Mon regard laisse comprendre
Mi mirada deja entender
Qu'il est difficile de m'approcher
Que es difícil acercarse a mí
Tellement absorbé par l'avenir de mes projets
Tan absorto en el futuro de mis proyectos
Le pire c'est qu'après j'aurai pas
Lo peor es que después no tendré
L'envie d'être sous les projos
Ganas de estar bajo los focos
Je regarde vers le ciel quand mon avenir est incertain
Miro al cielo cuando mi futuro es incierto
Comme si les étoiles étaient les miettes du destin
Como si las estrellas fueran las migajas del destino
Les fresques étoilées m'emmènent toujours loin de moi
Los frescos estrellados siempre me llevan lejos de mí
Je deviens ce Loup des Steppes, redeviens moi le lendemain
Me convierto en este Lobo de las Estepas, vuelvo a ser yo al día siguiente
Il fait si froid que le vent a congelé mes songes
Hace tanto frío que el viento ha congelado mis sueños
Moi qui rêvais de passer plus qu'un joli message
Yo, que soñaba con transmitir más que un bonito mensaje
J'ouvre la fenêtre
Abro la ventana
La pluie continue de naître
La lluvia sigue naciendo
La soirée dans le ciel
La tarde en el cielo
À fait se retourner
Hizo voltear
Les teintes rouge-pastel
Los tonos rojo-pastel
De la fin de la journée
Del final del día
Pourquoi le balcon d'en face
¿Por qué el balcón de enfrente
Paraît d'ici plus joli?
Parece más bonito desde aquí?
Pourquoi quoi que je fasse
¿Por qué, haga lo que haga,
J'aurai toujours le cœur gelé?
Siempre tendré el corazón congelado?
Peut-être que je n'ai pas encore suffisamment courbé mon dos
Quizás aún no he doblado suficientemente mi espalda
Et puis épuisé mes genoux pour enfin récolter mon dû
Y luego agotado mis rodillas para finalmente cosechar lo que me corresponde
Pour ça que mes nuits sont aussi pesantes que le sac d'un écolier
Por eso mis noches son tan pesadas como la mochila de un escolar
Deviennent aussi blanches que les perles de ton collier
Se vuelven tan blancas como las perlas de tu collar
Il pleut depuis six jours, j'ai l'impression qu'ça fait des années
Ha estado lloviendo durante seis días, tengo la impresión de que han pasado años
Je soupire mes rêves perdus en espérant ne pas les froisser
Suspiro mis sueños perdidos esperando no arrugarlos
L'air qui s'échappe quand je soupire mes rêves perdus
El aire que se escapa cuando suspiro mis sueños perdidos
Porte le même parfum que mon enfance inachevée
Lleva el mismo perfume que mi infancia inacabada
Pardon, pour mes promesses non tenues
Perdón, por mis promesas incumplidas
Pour mes paroles contenues
Por mis palabras contenidas
Grandes comme un continent
Grandes como un continente
Faut pas que ça continue
No puede seguir así
J'ai vogué sur des nuits aux heures interminables
He navegado en noches de horas interminables
L'architecture de mes rêves a bâti l'édifice de mes cernes
La arquitectura de mis sueños ha construido el edificio de mis ojeras
Je ferai tout pour ne pas être un misérable
Haré todo para no ser un miserable
Enfant, je n'avais rien, je veux combler ce manque, je m'y essaie
De niño, no tenía nada, quiero llenar ese vacío, lo intento
Des bruits de rêves retentissent le long de mes ambitions
Los sonidos de los sueños resuenan a lo largo de mis ambiciones
Mais se rapprocher du soleil c'est voir aussi s'agrandir l'ombre
Pero acercarse al sol también significa ver crecer la sombra
La fin de la journée sonne
El final del día suena
Comment se fait-il que ces fameux trois mots
¿Cómo es posible que esas famosas tres palabras
Je n'peux les dire pour personne?
No puedo decirlas por nadie?
La soirée dans le ciel
La tarde en el cielo
A fait se retourner
Hizo voltear
Les teintes rouge-pastel
Los tonos rojo-pastel
De la fin de la journée
Del final del día
Pourquoi le balcon d'en face
¿Por qué el balcón de enfrente
Paraît d'ici plus joli?
Parece más bonito desde aquí?
Pourquoi quoi je fasse
¿Por qué, haga lo que haga,
J'aurai toujours le cœur gelé?
Siempre tendré el corazón congelado?
C'est indécent
Es indecente
Peut-être que j'ai peur de mon odyssée
Quizás tengo miedo de mi odisea
Que je ne suis pas audacieux
Que no soy audaz
Cette musique est une ode à ceux
Esta música es una oda a aquellos
Qui portent en eux le sentiment d'être seul dans la foule
Que llevan en ellos el sentimiento de estar solos en la multitud
Puis s'emportent et partent loin déverser tout ce qu'ils refoulent
Luego se enfadan y se van lejos para desahogar todo lo que reprimen
La soirée dans le ciel
La tarde en el cielo
À fait se retourner
Hizo voltear
Les teintes rouge-pastel
Los tonos rojo-pastel
De la fin de la journée
Del final del día
Pourquoi le balcon d'en face
¿Por qué el balcón de enfrente
Paraît d'ici plus joli?
Parece más bonito desde aquí?
Pourquoi quoi je fasse
¿Por qué, haga lo que haga,
J'aurai toujours le cœur gelé?
Siempre tendré el corazón congelado?
La pluie s'est arrêtée de battre depuis deux semaines
La lluvia dejó de golpear hace dos semanas
Et j'ai pas trouvé l'inspiration depuis la dernière averse
Y no he encontrado la inspiración desde la última lluvia
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Así que entrecierro los ojos pidiendo que los cielos
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Hagan menos misterioso lo que la vida tiene de precioso
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Así que entrecierro los ojos pidiendo que los cielos
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Hagan menos misterioso lo que la vida tiene de precioso
Il pleut depuis deux jours
Es regnet seit zwei Tagen
J'ai l'impression qu'ça fait des mois
Ich habe das Gefühl, es sind Monate vergangen
Je soupire mes rêves perdus
Ich seufze meine verlorenen Träume
Sur la fenêtre en face de moi
Auf das Fenster vor mir
Les passantes s'en vont
Die Passantinnen gehen weg
Leurs images en moi restent
Ihre Bilder bleiben in mir
Leurs pas sans sons
Ihre schrittlosen Schritte
S'éloignant en quelques gestes
Entfernen sich in ein paar Gesten
La soirée dans le ciel
Der Abend im Himmel
À fait se retourner
Hat sich umgedreht
Les teintes rouge-pastel
Die Pastellrot-Töne
De la fin de la journée
Vom Ende des Tages
Pourquoi le balcon d'en face
Warum sieht der Balkon gegenüber
Paraît d'ici plus joli?
Von hier aus schöner aus?
Pourquoi quoi que je fasse
Warum auch immer ich tue
J'aurai toujours le cœur gelé?
Wird mein Herz immer gefroren sein?
Peut-être que je n'ai pas encore
Vielleicht habe ich noch nicht
Aimé pleinement mon prochain
Vollkommen meinen Nächsten geliebt
Mon regard laisse comprendre
Mein Blick lässt verstehen
Qu'il est difficile de m'approcher
Dass es schwer ist, mich zu erreichen
Tellement absorbé par l'avenir de mes projets
So sehr von der Zukunft meiner Projekte absorbiert
Le pire c'est qu'après j'aurai pas
Das Schlimmste ist, dass ich danach nicht
L'envie d'être sous les projos
Die Lust habe, im Rampenlicht zu stehen
Je regarde vers le ciel quand mon avenir est incertain
Ich schaue zum Himmel, wenn meine Zukunft unsicher ist
Comme si les étoiles étaient les miettes du destin
Als ob die Sterne die Krümel des Schicksals wären
Les fresques étoilées m'emmènent toujours loin de moi
Die Sternenfresken führen mich immer weit weg von mir
Je deviens ce Loup des Steppes, redeviens moi le lendemain
Ich werde dieser Steppenwolf, werde am nächsten Tag wieder ich
Il fait si froid que le vent a congelé mes songes
Es ist so kalt, dass der Wind meine Träume eingefroren hat
Moi qui rêvais de passer plus qu'un joli message
Ich, der davon träumte, mehr als eine schöne Botschaft zu senden
J'ouvre la fenêtre
Ich öffne das Fenster
La pluie continue de naître
Der Regen hört nicht auf zu fallen
La soirée dans le ciel
Der Abend im Himmel
À fait se retourner
Hat sich umgedreht
Les teintes rouge-pastel
Die Pastellrot-Töne
De la fin de la journée
Vom Ende des Tages
Pourquoi le balcon d'en face
Warum sieht der Balkon gegenüber
Paraît d'ici plus joli?
Von hier aus schöner aus?
Pourquoi quoi que je fasse
Warum auch immer ich tue
J'aurai toujours le cœur gelé?
Wird mein Herz immer gefroren sein?
Peut-être que je n'ai pas encore suffisamment courbé mon dos
Vielleicht habe ich noch nicht genug meinen Rücken gebeugt
Et puis épuisé mes genoux pour enfin récolter mon dû
Und dann meine Knie erschöpft, um endlich meine Schuld zu ernten
Pour ça que mes nuits sont aussi pesantes que le sac d'un écolier
Deshalb sind meine Nächte so schwer wie der Rucksack eines Schülers
Deviennent aussi blanches que les perles de ton collier
Werden so weiß wie die Perlen deiner Kette
Il pleut depuis six jours, j'ai l'impression qu'ça fait des années
Es regnet seit sechs Tagen, ich habe das Gefühl, es sind Jahre vergangen
Je soupire mes rêves perdus en espérant ne pas les froisser
Ich seufze meine verlorenen Träume in der Hoffnung, sie nicht zu zerknittern
L'air qui s'échappe quand je soupire mes rêves perdus
Die Luft, die entweicht, wenn ich meine verlorenen Träume seufze
Porte le même parfum que mon enfance inachevée
Trägt den gleichen Duft wie meine unvollendete Kindheit
Pardon, pour mes promesses non tenues
Entschuldigung, für meine nicht gehaltenen Versprechen
Pour mes paroles contenues
Für meine zurückgehaltenen Worte
Grandes comme un continent
Groß wie ein Kontinent
Faut pas que ça continue
Das darf nicht so weitergehen
J'ai vogué sur des nuits aux heures interminables
Ich bin durch endlose Nächte gesegelt
L'architecture de mes rêves a bâti l'édifice de mes cernes
Die Architektur meiner Träume hat die Gebäude meiner Augenringe gebaut
Je ferai tout pour ne pas être un misérable
Ich werde alles tun, um nicht elend zu sein
Enfant, je n'avais rien, je veux combler ce manque, je m'y essaie
Als Kind hatte ich nichts, ich will diese Lücke füllen, ich versuche es
Des bruits de rêves retentissent le long de mes ambitions
Geräusche von Träumen hallen entlang meiner Ambitionen wider
Mais se rapprocher du soleil c'est voir aussi s'agrandir l'ombre
Aber sich der Sonne zu nähern bedeutet auch, den Schatten wachsen zu sehen
La fin de la journée sonne
Das Ende des Tages klingt
Comment se fait-il que ces fameux trois mots
Wie kommt es, dass diese berühmten drei Worte
Je n'peux les dire pour personne?
Ich kann sie für niemanden sagen?
La soirée dans le ciel
Der Abend im Himmel
A fait se retourner
Hat sich umgedreht
Les teintes rouge-pastel
Die Pastellrot-Töne
De la fin de la journée
Vom Ende des Tages
Pourquoi le balcon d'en face
Warum sieht der Balkon gegenüber
Paraît d'ici plus joli?
Von hier aus schöner aus?
Pourquoi quoi je fasse
Warum auch immer ich tue
J'aurai toujours le cœur gelé?
Wird mein Herz immer gefroren sein?
C'est indécent
Das ist unanständig
Peut-être que j'ai peur de mon odyssée
Vielleicht habe ich Angst vor meiner Odyssee
Que je ne suis pas audacieux
Dass ich nicht mutig bin
Cette musique est une ode à ceux
Diese Musik ist eine Ode an diejenigen
Qui portent en eux le sentiment d'être seul dans la foule
Die in sich das Gefühl tragen, allein in der Menge zu sein
Puis s'emportent et partent loin déverser tout ce qu'ils refoulent
Dann lassen sie sich mitreißen und gehen weit weg, um alles auszuschütten, was sie verdrängen
La soirée dans le ciel
Der Abend im Himmel
À fait se retourner
Hat sich umgedreht
Les teintes rouge-pastel
Die Pastellrot-Töne
De la fin de la journée
Vom Ende des Tages
Pourquoi le balcon d'en face
Warum sieht der Balkon gegenüber
Paraît d'ici plus joli?
Von hier aus schöner aus?
Pourquoi quoi je fasse
Warum auch immer ich tue
J'aurai toujours le cœur gelé?
Wird mein Herz immer gefroren sein?
La pluie s'est arrêtée de battre depuis deux semaines
Der Regen hat aufgehört zu schlagen seit zwei Wochen
Et j'ai pas trouvé l'inspiration depuis la dernière averse
Und ich habe die Inspiration seit dem letzten Regen nicht gefunden
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Also kneife ich die Augen zusammen und bitte den Himmel
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Das Geheimnisvolle des Lebens weniger mysteriös zu machen
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Also kneife ich die Augen zusammen und bitte den Himmel
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Das Geheimnisvolle des Lebens weniger mysteriös zu machen
Il pleut depuis deux jours
Piove da due giorni
J'ai l'impression qu'ça fait des mois
Ho l'impressione che siano mesi
Je soupire mes rêves perdus
Sospiro i miei sogni perduti
Sur la fenêtre en face de moi
Sulla finestra di fronte a me
Les passantes s'en vont
Le passanti se ne vanno
Leurs images en moi restent
Le loro immagini rimangono in me
Leurs pas sans sons
I loro passi senza suono
S'éloignant en quelques gestes
Si allontanano con pochi gesti
La soirée dans le ciel
La serata nel cielo
À fait se retourner
Ha fatto girare
Les teintes rouge-pastel
Le tonalità rosso-pastello
De la fin de la journée
Della fine della giornata
Pourquoi le balcon d'en face
Perché il balcone di fronte
Paraît d'ici plus joli?
Da qui sembra più bello?
Pourquoi quoi que je fasse
Perché, qualunque cosa io faccia
J'aurai toujours le cœur gelé?
Avrò sempre il cuore ghiacciato?
Peut-être que je n'ai pas encore
Forse non ho ancora
Aimé pleinement mon prochain
Amato pienamente il mio prossimo
Mon regard laisse comprendre
Il mio sguardo lascia capire
Qu'il est difficile de m'approcher
Che è difficile avvicinarmi
Tellement absorbé par l'avenir de mes projets
Così assorbito dal futuro dei miei progetti
Le pire c'est qu'après j'aurai pas
Il peggio è che dopo non avrò
L'envie d'être sous les projos
La voglia di essere sotto i riflettori
Je regarde vers le ciel quand mon avenir est incertain
Guardo verso il cielo quando il mio futuro è incerto
Comme si les étoiles étaient les miettes du destin
Come se le stelle fossero le briciole del destino
Les fresques étoilées m'emmènent toujours loin de moi
I murales stellati mi portano sempre lontano da me
Je deviens ce Loup des Steppes, redeviens moi le lendemain
Divento questo Lupo delle Steppe, ritorno me stesso il giorno dopo
Il fait si froid que le vent a congelé mes songes
Fa così freddo che il vento ha congelato i miei sogni
Moi qui rêvais de passer plus qu'un joli message
Io che sognavo di trasmettere più di un bel messaggio
J'ouvre la fenêtre
Apro la finestra
La pluie continue de naître
La pioggia continua a nascere
La soirée dans le ciel
La serata nel cielo
À fait se retourner
Ha fatto girare
Les teintes rouge-pastel
Le tonalità rosso-pastello
De la fin de la journée
Della fine della giornata
Pourquoi le balcon d'en face
Perché il balcone di fronte
Paraît d'ici plus joli?
Da qui sembra più bello?
Pourquoi quoi que je fasse
Perché, qualunque cosa io faccia
J'aurai toujours le cœur gelé?
Avrò sempre il cuore ghiacciato?
Peut-être que je n'ai pas encore suffisamment courbé mon dos
Forse non ho ancora abbastanza piegato la mia schiena
Et puis épuisé mes genoux pour enfin récolter mon dû
E poi ho esaurito le mie ginocchia per finalmente raccogliere il mio dovuto
Pour ça que mes nuits sont aussi pesantes que le sac d'un écolier
Per questo le mie notti sono pesanti come lo zaino di uno studente
Deviennent aussi blanches que les perles de ton collier
Diventano bianche come le perle della tua collana
Il pleut depuis six jours, j'ai l'impression qu'ça fait des années
Piove da sei giorni, ho l'impressione che siano anni
Je soupire mes rêves perdus en espérant ne pas les froisser
Sospiro i miei sogni perduti sperando di non rovinarli
L'air qui s'échappe quand je soupire mes rêves perdus
L'aria che sfugge quando sospiro i miei sogni perduti
Porte le même parfum que mon enfance inachevée
Ha lo stesso profumo della mia infanzia incompiuta
Pardon, pour mes promesses non tenues
Scusa, per le mie promesse non mantenute
Pour mes paroles contenues
Per le mie parole trattenute
Grandes comme un continent
Grandi come un continente
Faut pas que ça continue
Non deve continuare
J'ai vogué sur des nuits aux heures interminables
Ho navigato su notti dalle ore interminabili
L'architecture de mes rêves a bâti l'édifice de mes cernes
L'architettura dei miei sogni ha costruito l'edificio delle mie occhiaie
Je ferai tout pour ne pas être un misérable
Farò di tutto per non essere un miserabile
Enfant, je n'avais rien, je veux combler ce manque, je m'y essaie
Da bambino, non avevo nulla, voglio colmare questa mancanza, ci provo
Des bruits de rêves retentissent le long de mes ambitions
I rumori dei sogni risuonano lungo le mie ambizioni
Mais se rapprocher du soleil c'est voir aussi s'agrandir l'ombre
Ma avvicinarsi al sole significa anche vedere l'ombra ingrandirsi
La fin de la journée sonne
La fine della giornata suona
Comment se fait-il que ces fameux trois mots
Come mai queste famose tre parole
Je n'peux les dire pour personne?
Non posso dirle per nessuno?
La soirée dans le ciel
La serata nel cielo
A fait se retourner
Ha fatto girare
Les teintes rouge-pastel
Le tonalità rosso-pastello
De la fin de la journée
Della fine della giornata
Pourquoi le balcon d'en face
Perché il balcone di fronte
Paraît d'ici plus joli?
Da qui sembra più bello?
Pourquoi quoi je fasse
Perché, qualunque cosa io faccia
J'aurai toujours le cœur gelé?
Avrò sempre il cuore ghiacciato?
C'est indécent
È indecente
Peut-être que j'ai peur de mon odyssée
Forse ho paura della mia odissea
Que je ne suis pas audacieux
Che non sono audace
Cette musique est une ode à ceux
Questa musica è un inno a quelli
Qui portent en eux le sentiment d'être seul dans la foule
Che portano in sé il sentimento di essere soli nella folla
Puis s'emportent et partent loin déverser tout ce qu'ils refoulent
Poi si lasciano andare e vanno lontano a riversare tutto ciò che reprimono
La soirée dans le ciel
La serata nel cielo
À fait se retourner
Ha fatto girare
Les teintes rouge-pastel
Le tonalità rosso-pastello
De la fin de la journée
Della fine della giornata
Pourquoi le balcon d'en face
Perché il balcone di fronte
Paraît d'ici plus joli?
Da qui sembra più bello?
Pourquoi quoi je fasse
Perché, qualunque cosa io faccia
J'aurai toujours le cœur gelé?
Avrò sempre il cuore ghiacciato?
La pluie s'est arrêtée de battre depuis deux semaines
La pioggia ha smesso di battere da due settimane
Et j'ai pas trouvé l'inspiration depuis la dernière averse
E non ho trovato l'ispirazione dall'ultima pioggia
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Allora strizzo gli occhi chiedendo possano i cieli
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Rendere meno misterioso ciò che la vita ha di prezioso
Alors je plisse les yeux en demandant puissent les cieux
Allora strizzo gli occhi chiedendo possano i cieli
Rendre moins mystérieux ce qu'a la vie de précieux
Rendere meno misterioso ciò che la vita ha di prezioso

Trivia about the song Le cœur gelé by Lonepsi

When was the song “Le cœur gelé” released by Lonepsi?
The song Le cœur gelé was released in 2021, on the album “Après la Pluie”.
Who composed the song “Le cœur gelé” by Lonepsi?
The song “Le cœur gelé” by Lonepsi was composed by Lindolfo Gargiulo.

Most popular songs of Lonepsi

Other artists of Old school hip hop