Sous une averse

Lindolfo Gargiulo

Lyrics Translation

Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte?
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien

C'est comme une maladie, j'ai tant de mal à dire
Ce que je ressens pour les miens et le temps presse
En attendant, j'espère qu'ils entendent à quel point
Tous mes silences contiennent ma tendresse
Si l'on me donne le choix, je vivrai dans un pays où la nuit peut demeurer sans trêve
Pour, au final, me dire, en fait, ce sont les levers de soleil qui la rendent belle
Nos ombres dansent, la fumée s'répand, nos corps se répondent
On rêve de partir en paix avant que toutes nos peurs soient rompues
Qu'est-ce qui m'a pris de t'aimer rarement, j'suis téméraire
Si l'amour est une erreur, je prends le mauvais itinéraire

Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (la fin)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien

Tu me l'as dit, les saisons reviennent toujours comme les lointains souvenirs
Mais alors, d'où me vient cette peur que l'hiver ne paraisse plus jamais?
Que décembre n'existe plus, comme le jour où l'on pourra tout se dire

La dernière nuit de mon existence, je veux la passer sous une averse
Pour que mes péchés tombent le long du sol et puissent couler très loin de moi
Pour te confondre avec une silhouette qui m'donnerait l'impression de te voir de loin

Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (à la fin)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien

Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte?
Will we leave here before leaving a mark?
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Me, if life is a law, I will not leave without breaking it
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin
You don't even hear me anymore since you're thinking about the end
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
We listen to each other badly and that's why we get along well
C'est comme une maladie, j'ai tant de mal à dire
It's like a disease, I have so much trouble saying
Ce que je ressens pour les miens et le temps presse
What I feel for my loved ones and time is pressing
En attendant, j'espère qu'ils entendent à quel point
In the meantime, I hope they hear how much
Tous mes silences contiennent ma tendresse
All my silences contain my tenderness
Si l'on me donne le choix, je vivrai dans un pays où la nuit peut demeurer sans trêve
If given the choice, I would live in a country where the night can remain without rest
Pour, au final, me dire, en fait, ce sont les levers de soleil qui la rendent belle
To, in the end, tell myself, in fact, it's the sunrises that make it beautiful
Nos ombres dansent, la fumée s'répand, nos corps se répondent
Our shadows dance, the smoke spreads, our bodies respond to each other
On rêve de partir en paix avant que toutes nos peurs soient rompues
We dream of leaving in peace before all our fears are broken
Qu'est-ce qui m'a pris de t'aimer rarement, j'suis téméraire
What made me love you rarely, I'm reckless
Si l'amour est une erreur, je prends le mauvais itinéraire
If love is a mistake, I'm taking the wrong route
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Will we leave here before leaving a mark? (Leaving a mark)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Me, if life is a law, I will not leave without breaking it
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (la fin)
You don't even hear me anymore since you're thinking about the end (the end)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
We listen to each other badly and that's why we get along well
Tu me l'as dit, les saisons reviennent toujours comme les lointains souvenirs
You told me, the seasons always come back like distant memories
Mais alors, d'où me vient cette peur que l'hiver ne paraisse plus jamais?
But then, where does this fear come from that winter will never appear again?
Que décembre n'existe plus, comme le jour où l'on pourra tout se dire
That December no longer exists, like the day when we can tell each other everything
La dernière nuit de mon existence, je veux la passer sous une averse
The last night of my existence, I want to spend it under a downpour
Pour que mes péchés tombent le long du sol et puissent couler très loin de moi
So that my sins fall along the ground and can flow far away from me
Pour te confondre avec une silhouette qui m'donnerait l'impression de te voir de loin
To confuse you with a silhouette that would give me the impression of seeing you from afar
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Will we leave here before leaving a mark? (Leaving a mark)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Me, if life is a law, I will not leave without breaking it
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (à la fin)
You don't even hear me anymore since you're thinking about the end (the end)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
We listen to each other badly and that's why we get along well
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte?
Partiremos daqui antes de deixar uma marca?
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Eu, se a vida é uma lei, não partirei sem a infringir
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin
Você nem me ouve mais desde que começou a pensar no fim
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Nós nos ouvimos mal e é por isso que nos damos bem
C'est comme une maladie, j'ai tant de mal à dire
É como uma doença, tenho tanta dificuldade em dizer
Ce que je ressens pour les miens et le temps presse
O que sinto pelos meus e o tempo está a pressionar
En attendant, j'espère qu'ils entendent à quel point
Enquanto isso, espero que eles ouçam o quanto
Tous mes silences contiennent ma tendresse
Todos os meus silêncios contêm minha ternura
Si l'on me donne le choix, je vivrai dans un pays où la nuit peut demeurer sans trêve
Se me derem a escolha, vou viver num país onde a noite pode permanecer sem trégua
Pour, au final, me dire, en fait, ce sont les levers de soleil qui la rendent belle
Para, no final, me dizer, na verdade, são os nasceres do sol que a tornam bela
Nos ombres dansent, la fumée s'répand, nos corps se répondent
Nossas sombras dançam, a fumaça se espalha, nossos corpos respondem
On rêve de partir en paix avant que toutes nos peurs soient rompues
Sonhamos em partir em paz antes que todos os nossos medos sejam quebrados
Qu'est-ce qui m'a pris de t'aimer rarement, j'suis téméraire
O que me levou a te amar raramente, sou temerário
Si l'amour est une erreur, je prends le mauvais itinéraire
Se o amor é um erro, estou tomando o caminho errado
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Partiremos daqui antes de deixar uma marca? (Deixar uma marca)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Eu, se a vida é uma lei, não partirei sem a infringir
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (la fin)
Você nem me ouve mais desde que começou a pensar no fim (o fim)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Nós nos ouvimos mal e é por isso que nos damos bem
Tu me l'as dit, les saisons reviennent toujours comme les lointains souvenirs
Você me disse, as estações sempre voltam como as lembranças distantes
Mais alors, d'où me vient cette peur que l'hiver ne paraisse plus jamais?
Mas então, de onde vem esse medo de que o inverno nunca mais apareça?
Que décembre n'existe plus, comme le jour où l'on pourra tout se dire
Que dezembro não exista mais, como o dia em que poderemos dizer tudo um ao outro
La dernière nuit de mon existence, je veux la passer sous une averse
Na última noite da minha existência, quero passá-la sob uma chuva
Pour que mes péchés tombent le long du sol et puissent couler très loin de moi
Para que meus pecados caiam no chão e possam fluir para longe de mim
Pour te confondre avec une silhouette qui m'donnerait l'impression de te voir de loin
Para te confundir com uma silhueta que me daria a impressão de te ver de longe
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Partiremos daqui antes de deixar uma marca? (Deixar uma marca)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Eu, se a vida é uma lei, não partirei sem a infringir
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (à la fin)
Você nem me ouve mais desde que começou a pensar no fim (no fim)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Nós nos ouvimos mal e é por isso que nos damos bem
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte?
¿Nos iremos de aquí antes de dejar una huella?
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Yo, si la vida es una ley, no me iré sin romperla
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin
Ya no me escuchas desde que piensas en el final
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Nos escuchamos mal y por eso nos llevamos bien
C'est comme une maladie, j'ai tant de mal à dire
Es como una enfermedad, me cuesta tanto decir
Ce que je ressens pour les miens et le temps presse
Lo que siento por los míos y el tiempo apremia
En attendant, j'espère qu'ils entendent à quel point
Mientras tanto, espero que escuchen cuánto
Tous mes silences contiennent ma tendresse
Todos mis silencios contienen mi ternura
Si l'on me donne le choix, je vivrai dans un pays où la nuit peut demeurer sans trêve
Si me dan a elegir, viviré en un país donde la noche puede permanecer sin tregua
Pour, au final, me dire, en fait, ce sont les levers de soleil qui la rendent belle
Para, al final, decirme, en realidad, son los amaneceres los que la hacen hermosa
Nos ombres dansent, la fumée s'répand, nos corps se répondent
Nuestras sombras bailan, el humo se esparce, nuestros cuerpos se responden
On rêve de partir en paix avant que toutes nos peurs soient rompues
Soñamos con irnos en paz antes de que todos nuestros miedos se rompan
Qu'est-ce qui m'a pris de t'aimer rarement, j'suis téméraire
¿Qué me llevó a amarte raramente, soy temerario
Si l'amour est une erreur, je prends le mauvais itinéraire
Si el amor es un error, tomo el camino equivocado
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
¿Nos iremos de aquí antes de dejar una huella? (Dejar una huella)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Yo, si la vida es una ley, no me iré sin romperla
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (la fin)
Ya no me escuchas desde que piensas en el final (el final)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Nos escuchamos mal y por eso nos llevamos bien
Tu me l'as dit, les saisons reviennent toujours comme les lointains souvenirs
Me lo dijiste, las estaciones siempre vuelven como los recuerdos lejanos
Mais alors, d'où me vient cette peur que l'hiver ne paraisse plus jamais?
Pero entonces, ¿de dónde me viene este miedo de que el invierno nunca más aparezca?
Que décembre n'existe plus, comme le jour où l'on pourra tout se dire
Que diciembre ya no exista, como el día en que podremos decirnos todo
La dernière nuit de mon existence, je veux la passer sous une averse
La última noche de mi existencia, quiero pasarla bajo una lluvia
Pour que mes péchés tombent le long du sol et puissent couler très loin de moi
Para que mis pecados caigan al suelo y puedan fluir lejos de mí
Pour te confondre avec une silhouette qui m'donnerait l'impression de te voir de loin
Para confundirte con una silueta que me daría la impresión de verte de lejos
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
¿Nos iremos de aquí antes de dejar una huella? (Dejar una huella)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Yo, si la vida es una ley, no me iré sin romperla
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (à la fin)
Ya no me escuchas desde que piensas en el final (el final)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Nos escuchamos mal y por eso nos llevamos bien
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte?
Werden wir von hier weggehen, bevor wir einen Abdruck hinterlassen?
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Ich, wenn das Leben ein Gesetz ist, werde ich nicht gehen, ohne es zu brechen
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin
Du hörst mich nicht einmal mehr, seit du an das Ende denkst
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Wir hören schlecht zu und deshalb verstehen wir uns gut
C'est comme une maladie, j'ai tant de mal à dire
Es ist wie eine Krankheit, ich habe so viel Mühe zu sagen
Ce que je ressens pour les miens et le temps presse
Was ich für meine Lieben empfinde und die Zeit drängt
En attendant, j'espère qu'ils entendent à quel point
In der Zwischenzeit hoffe ich, dass sie hören, wie sehr
Tous mes silences contiennent ma tendresse
All meine Stille meine Zärtlichkeit enthält
Si l'on me donne le choix, je vivrai dans un pays où la nuit peut demeurer sans trêve
Wenn ich die Wahl habe, würde ich in einem Land leben, in dem die Nacht endlos bleiben kann
Pour, au final, me dire, en fait, ce sont les levers de soleil qui la rendent belle
Um mir schließlich zu sagen, dass es eigentlich die Sonnenaufgänge sind, die sie schön machen
Nos ombres dansent, la fumée s'répand, nos corps se répondent
Unsere Schatten tanzen, der Rauch breitet sich aus, unsere Körper antworten sich
On rêve de partir en paix avant que toutes nos peurs soient rompues
Wir träumen davon, in Frieden zu gehen, bevor all unsere Ängste gebrochen sind
Qu'est-ce qui m'a pris de t'aimer rarement, j'suis téméraire
Was hat mich dazu gebracht, dich selten zu lieben, ich bin wagemutig
Si l'amour est une erreur, je prends le mauvais itinéraire
Wenn Liebe ein Fehler ist, nehme ich den falschen Weg
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Werden wir von hier weggehen, bevor wir einen Abdruck hinterlassen? (Einen Abdruck hinterlassen)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Ich, wenn das Leben ein Gesetz ist, werde ich nicht gehen, ohne es zu brechen
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (la fin)
Du hörst mich nicht einmal mehr, seit du an das Ende denkst (das Ende)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Wir hören schlecht zu und deshalb verstehen wir uns gut
Tu me l'as dit, les saisons reviennent toujours comme les lointains souvenirs
Du hast es mir gesagt, die Jahreszeiten kommen immer wieder, wie ferne Erinnerungen
Mais alors, d'où me vient cette peur que l'hiver ne paraisse plus jamais?
Aber woher kommt dann diese Angst, dass der Winter nie wieder erscheint?
Que décembre n'existe plus, comme le jour où l'on pourra tout se dire
Dass der Dezember nicht mehr existiert, wie der Tag, an dem wir alles sagen können
La dernière nuit de mon existence, je veux la passer sous une averse
Die letzte Nacht meines Lebens möchte ich unter einem Regenschauer verbringen
Pour que mes péchés tombent le long du sol et puissent couler très loin de moi
Damit meine Sünden auf den Boden fallen und weit weg von mir fließen können
Pour te confondre avec une silhouette qui m'donnerait l'impression de te voir de loin
Um dich mit einer Silhouette zu verwechseln, die mir das Gefühl gibt, dich von weitem zu sehen
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Werden wir von hier weggehen, bevor wir einen Abdruck hinterlassen? (Einen Abdruck hinterlassen)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Ich, wenn das Leben ein Gesetz ist, werde ich nicht gehen, ohne es zu brechen
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (à la fin)
Du hörst mich nicht einmal mehr, seit du an das Ende denkst (das Ende)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Wir hören schlecht zu und deshalb verstehen wir uns gut
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte?
Partiremo da qui prima di lasciare un'impronta?
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Io, se la vita è una legge, non partirò senza infrangerla
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin
Non mi senti nemmeno più da quando pensi alla fine
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Ci ascoltiamo male ed è per questo che ci capiamo bene
C'est comme une maladie, j'ai tant de mal à dire
È come una malattia, ho tanta difficoltà a dire
Ce que je ressens pour les miens et le temps presse
Quello che provo per i miei cari e il tempo preme
En attendant, j'espère qu'ils entendent à quel point
Nel frattempo, spero che sentano quanto
Tous mes silences contiennent ma tendresse
Tutti i miei silenzi contengono la mia tenerezza
Si l'on me donne le choix, je vivrai dans un pays où la nuit peut demeurer sans trêve
Se mi viene data la scelta, vivrò in un paese dove la notte può rimanere senza tregua
Pour, au final, me dire, en fait, ce sont les levers de soleil qui la rendent belle
Per, alla fine, dirmi, in realtà, sono le albe che la rendono bella
Nos ombres dansent, la fumée s'répand, nos corps se répondent
Le nostre ombre danzano, il fumo si diffonde, i nostri corpi si rispondono
On rêve de partir en paix avant que toutes nos peurs soient rompues
Sogniamo di partire in pace prima che tutte le nostre paure siano infrante
Qu'est-ce qui m'a pris de t'aimer rarement, j'suis téméraire
Che cosa mi ha preso di amarti raramente, sono temerario
Si l'amour est une erreur, je prends le mauvais itinéraire
Se l'amore è un errore, prendo la strada sbagliata
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Partiremo da qui prima di lasciare un'impronta? (Lasciare un'impronta)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Io, se la vita è una legge, non partirò senza infrangerla
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (la fin)
Non mi senti nemmeno più da quando pensi alla fine (la fine)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Ci ascoltiamo male ed è per questo che ci capiamo bene
Tu me l'as dit, les saisons reviennent toujours comme les lointains souvenirs
Me l'hai detto, le stagioni tornano sempre come i lontani ricordi
Mais alors, d'où me vient cette peur que l'hiver ne paraisse plus jamais?
Ma allora, da dove mi viene questa paura che l'inverno non sembri più mai?
Que décembre n'existe plus, comme le jour où l'on pourra tout se dire
Che dicembre non esista più, come il giorno in cui potremmo dirci tutto
La dernière nuit de mon existence, je veux la passer sous une averse
L'ultima notte della mia esistenza, voglio passarla sotto un acquazzone
Pour que mes péchés tombent le long du sol et puissent couler très loin de moi
Perché i miei peccati cadano lungo il suolo e possano scorrere lontano da me
Pour te confondre avec une silhouette qui m'donnerait l'impression de te voir de loin
Per confonderti con una silhouette che mi darebbe l'impressione di vederti da lontano
Partirons-nous d'ici avant de laisser une empreinte? (Laisser une empreinte)
Partiremo da qui prima di lasciare un'impronta? (Lasciare un'impronta)
Moi, si la vie est une loi, je ne partirai pas sans l'enfreindre
Io, se la vita è una legge, non partirò senza infrangerla
Tu ne m'entends même plus depuis que tu penses à la fin (à la fin)
Non mi senti nemmeno più da quando pensi alla fine (alla fine)
On s'écoute mal et c'est pour ça qu'on s'entend bien
Ci ascoltiamo male ed è per questo che ci capiamo bene

Trivia about the song Sous une averse by Lonepsi

When was the song “Sous une averse” released by Lonepsi?
The song Sous une averse was released in 2020, on the album “Toutes Les Nuits Du Monde”.
Who composed the song “Sous une averse” by Lonepsi?
The song “Sous une averse” by Lonepsi was composed by Lindolfo Gargiulo.

Most popular songs of Lonepsi

Other artists of Old school hip hop